==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན།
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད།
གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཊཱི་ཀa །བོད་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་མཆེ་བ་ཅན། །གང་གིས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གཟེབ་དྲལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་འབྲོག་དགོན་ཞུགས་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་གླང་པོ་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མངོན་པའི་ཆོས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །ཆོས་མངོན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི། །དོན་དམ་བསྟན་བཅོས་མཛད་སྒོ་ནས། །སྟོན་པའི་མཛད་པ་འདྲ་མཛད་པ། །བློ་ལྡན་རྣམས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟར་བརྗོད་གང༌། །འགྲོ་བའི་ཡང་དག་གཉེན་གྱུར་པ། །དབྱིག་གཉེན་ཞེས་བྱ་དེས་མཛད་དོ། །བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་ཆོས་མངོན་པའི། །བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་ལས་བཏུས་པའི། །རྣམ་བཤད་དོན་གསལ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །དོན་བཞིན་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས། །བཤད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་དང༌། །དབྱིག་བཤེས་སོགས་པས་ཚིག་དོན་འགྲེལ། །ལེགས་
བྱས་གང་ཡིན་དེ་བདག་དང༌། །དོན་འདི་ཡིན་ཞེས་དེ་བཞིན་བྲིས། །ཁ་ཅིག་གང་དུ་དེ་དག་གིས། །རྣམ་བཤད་གྲུབ་མཐའ་འགལ་བྱས་ལ། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་བརྗོད་ནས་འདིར། །བདག་གིས་གཞན་དུ་རྣམ་བཤད་བྱས། །གང་དག་ཆོས་མངོན་རྣམ་བཤད་པའམ། །ཆོས་མངོན་མཛོད་ལ་གོམས་བྱས་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་བཤད་འདི། །རིགས་སམ་མི་རིགས་རབ་དཔྱོད་ཅིག །གལ་ཏེ་རིགས་པ་ལྟ་ན་བླང༌། །དོན་དཀའ་བ་ལ་བདག་འདྲའི་བློ། །འཁྲུལ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཇི་སྟེ་མིན་ན་གཞན་དུ་གྱིས། །གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཆོས་མངོན་མཛོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་གི་སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། བསྟན་བཅོས་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་དོ། །བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་བྱེད་འདོད་པའོ། །རང་གི་སྟོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་
བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅ

【汉语翻译】
《阿毗达磨俱舍论》的注释。 扎巴协年。
《阿毗达磨俱舍论》的注释。
扎巴协年。
印度语：阿毗达磨俱舍提伽(梵文天城体：अभिधर्मकोषटीका，梵文罗马拟音：Abhidharmakoṣaṭīkā，汉语字面意思：阿毗达磨俱舍论释)。 藏语：《阿毗达磨俱舍论》的注释。 向诸佛、菩萨、声闻等一切圣众顶礼！ 具有强大力量、智慧、禅定的利牙者，以其剖开生之自性的匣子，进入寂静涅槃的荒野，向导师象王顶礼膜拜。 将阿毗达磨精要汇集，名为《阿毗达磨俱舍论》的这部论著，从阐述究竟意义的论著开端，如同导师的行持一般。 具有智慧的世间尊者们，将您尊为第二佛陀，您是众生真正的怙主，这部论著由世亲所著。 从珍贵的阿毗达磨论著，以及分别说之海中汇集，这部名为“显明意义的释论”，我如实地撰写。 解释者是功德、智慧，以及世亲等以词句解释意义。 凡是善行，皆归于我和，如实书写“意义即是如此”。 有些地方，他们对释论的宗义有所违背，如实陈述那些之后，我在此处另作解释。 凡是解释阿毗达磨，或精通《阿毗达磨俱舍论》者，请以理智或非理智善加辨别此释论。 如果合乎道理就采纳，对于困难的意义，像我这样的智慧，不可能没有错误，如果不是这样，就另作修改。 摧毁一切众生的黑暗，从轮回的泥潭中救度众生，向如实宣说的导师顶礼，将详细解释《阿毗达磨俱舍论》。 为了详细解释这段偈颂的意义，论师为了让大家了解自己导师的伟大，因此先赞颂他的功德，并以此作为顶礼的开端，这就是所要解释的内容。 论著就是《阿毗达磨俱舍论》。 想要做，就是想要做。 自己的导师，就是自己的导师。 世尊就是论师自己的导师，因为他进入了他的教法。 第一种

【英语翻译】
A commentary on the Abhidharmakośa. Grakpa Shenyen.
A commentary on the Abhidharmakośa.
Grakpa Shenyen.
In Sanskrit: Abhidharmakośaṭīkā. In Tibetan: A commentary on the Abhidharmakośa. I prostrate to all the Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, and all the holy beings. The one with great power, wisdom, and the tusk of samādhi, who broke open the box of the nature of birth, and entered the peaceful wilderness of nirvāṇa, I prostrate with my head to that teacher, the elephant king. This compilation of the essence of Abhidharma, called the Abhidharmakośa, from the opening of the treatise that elucidates the ultimate meaning, acts like the deeds of the teacher. The wise beings of the world, who call you the second Buddha, you are the true protector of beings, this treatise was composed by Vasubandhu. From the precious Abhidharma treatises, and collected from the ocean of separate explanations, this commentary named "Clarifying the Meaning," I have written it truthfully. The explainer is virtue, wisdom, and Vasubandhu and others explain the meaning with words. Whatever good deeds there are, I dedicate them to myself, and write truthfully, "The meaning is just like this." In some places, they have contradicted the tenets of the commentary, after stating those truthfully, I have made another explanation here. Whoever explains Abhidharma, or is familiar with the Abhidharmakośa, please discern this commentary well with reason or unreason. If it is reasonable, then adopt it, for difficult meanings, a mind like mine cannot be without error, if it is not so, then make changes elsewhere. Destroying the darkness of all beings, rescuing beings from the mire of saṃsāra, I prostrate to the teacher who speaks truthfully, I will explain in detail the treatise of the Abhidharmakośa. In order to explain in detail the meaning of this verse, the teacher, in order to make everyone understand the greatness of his own teacher, therefore first praises his virtues, and uses this as the beginning of the prostration, this is what is to be explained. The treatise is the Abhidharmakośa. Wanting to do, is wanting to do. One's own teacher is one's own teacher. The Blessed One is the teacher of the teacher himself, because he has entered his teachings. The first type.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་ན་སྟོན་པ་དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་རང་གི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་ད་དུང་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རམ། སློབ་མ་བརྒྱུད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་སྣང་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་གསུང་རབ་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཉན་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་
མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོས་པ་ནི་དེར་ཟད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དངོས་སུ་

【汉语翻译】
如果这样，那么导师以大悲心的他力，将一切世间完全摄为己有。因此，彼薄伽梵是完全摄为己有者，也是导师自己的导师。为了知晓伟大的自性，指的是，伟大的自性是成办自他利益的圆满。为了知晓它，指的是为了通达它。赞叹功德在前行，指的是称扬功德在前行。对此造作礼敬，指的是对此作礼敬，是这个意思。因为是过去时，所以应当说“已造作”，但现在时的词语连用，是因为仍然打算造作礼敬吗？或者因为弟子相传造作礼敬不会中断吗？从声明论典中，连结声音也显现为如同“仅仅”一样。从那之后，声音随之显示，指的是，从那之后，这个词应当结合语境的意义，就像这样出现。如果仅仅以赞叹功德就能通达伟大的自性，而并非以礼敬，那么并非如此，因为那是应当宣说它的缘故，以礼敬能很好地宣说伟大的自性。另一方面，仅仅以赞叹功德就能知晓伟大的自性，造作礼敬是为了增长自己的福德。另一方面，是为了极好地显示随顺圣者们的行为，圣者们的行为是供养、赞颂和礼敬所欲之神后才开始做事。如果问，知晓伟大的自性有什么必要呢？回答说，为了对此生起恭敬。生起恭敬也是为了恭敬地听闻他的圣教。对此恭敬地听闻也是为了次第生起从听闻、思维和禅修中产生的智慧。生起它也是为了断除烦恼，而那也是为了获得一切痛苦都寂灭的
以涅槃为相的解脱，必要就在于此完结。导师则是直接地

【英语翻译】
If so, then the teacher, through the power of great compassion, completely takes all the worlds as his own. Therefore, that Bhagavan is one who is completely taken as his own, and is also the teacher's own teacher. To know the great self-nature, means that the great self-nature is the perfection of accomplishing the benefit of oneself and others. To know it, means to understand it. Praising the qualities goes first, means that extolling the qualities goes first. To compose prostration to that, means to do prostration to that, that is the meaning. Because it is past tense, it should be said "has been composed", but the use of present tense words, is it because it is still intended to compose prostration? Or because the prostration composed by the lineage of disciples will not be interrupted? From the treatise on grammar, the connection of sounds also appears to be like "only". From then on, the sound is shown to follow, meaning that from then on, this word should be combined with the meaning of the context, just as it appears. If the great self-nature can be understood only by praising the qualities, and not by prostration, then it is not so, because that is why it should be declared, and prostration can well declare the great self-nature. On the other hand, the great self-nature can be known only by praising the qualities, and composing prostration is for increasing one's own merit. On the other hand, it is to show very well to follow the conduct of the holy ones, the conduct of the holy ones is to offer, praise and prostrate to the desired deity before starting to do things. If you ask, what is the need to know the great self-nature? The answer is, in order to generate respect for it. Generating respect is also in order to listen to his holy teachings with respect. Listening to it with respect is also in order to gradually generate the wisdom arising from hearing, thinking and meditating. Generating it is also in order to abandon the afflictions, and that is also in order to obtain the liberation of all suffering being pacified,
with the characteristic of nirvana, the need ends there. The teacher, on the other hand, directly

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དགོས་པར་བཤད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དཔག་པར་ནུས་པས་མ་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་སྒྲ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དཀར་ཤམ་པོ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་སྐྱིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དཔེར་ན་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མ་རིག་པའི་གཉིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་སད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་གུས་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉེ་བའི་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ནི་མ་གུས་པར་སྣང་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མུ་བཞི་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་
ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉི་ག་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་དེའི

【汉语翻译】
因为必要，所以说只需要知道伟大的自性，而没有说其他的，因为可以衡量。所谓“何者”，是指就佛陀薄伽梵而言说的。所谓“何者”这个词，虽然是总的词，但因为是特别指出的，所以会用于特别之处，比如“这些婆罗门中，穿白色衣服的那个是拉吉”，就像这样。同样，在这里也是，“何者彻底摧毁一切黑暗，从轮回泥潭中救度众生，如实宣说者，我向他顶礼”，这里“何者”这个词，是和佛陀薄伽梵唯一相关的。除了佛陀之外，不可能有那样功德差别的人。因此，所谓“何者”，是指就佛陀薄伽梵而言说的。所谓佛陀，是因为智慧广大而成为佛陀，比如莲花开放，是完全开放的意思。另一种解释是，因为脱离了无明的两种睡眠，所以是佛陀，比如人从睡眠中醒来，是完全醒来的意思。说薄伽梵这个词，是为了避免不恭敬的嫌疑，世间上没有近似的词语来表达，会显得不恭敬，比如“拉吉”这个词。对律藏进行解释的人会分成四种情况：有的是佛陀但不是薄伽梵。因为独觉佛是自生的，所以不能称为佛陀，而且因为布施等资粮没有完全圆满，所以不是薄伽梵，凡是具有伟大自性的才是薄伽梵。有的是薄伽梵但不是佛陀，比如最后有者的菩萨，因为智慧等波罗蜜多已经完全圆满，但还没有现证圆满成佛。有的是两者都是，比如佛陀薄伽梵。有的是两者都不是，比如不是上述那些情况的。

【英语翻译】
Because it is necessary, it is said that only the knowledge of the great self is needed, and others are not mentioned because they can be measured. The term "whoever" refers to the Buddha Bhagavan. Although the word "whoever" is a general term, it will be used in a special sense because it is specifically pointed out, such as "Among these Brahmins, the one who wears white clothes is Laji," like that. Similarly, here, too, "Whoever completely destroys all darkness, saves beings from the mire of samsara, and truly proclaims the truth, I prostrate to him," here the word "whoever" is uniquely associated with the Buddha Bhagavan. It is impossible for anyone other than the Buddha to have such a difference in qualities. Therefore, the term "whoever" refers to the Buddha Bhagavan. The term Buddha means Buddha because of the vastness of wisdom, like a lotus flower blooming, which means fully open. Another explanation is that because one is free from the two sleeps of ignorance, one is a Buddha, like a person waking up from sleep, which means fully awake. The term Bhagavan is mentioned to avoid the suspicion of disrespect, as there are no similar words in the world to express it, which would seem disrespectful, like the word "Laji." Those who explain the Vinaya divide it into four cases: some are Buddhas but not Bhagavans. Because Pratyekabuddhas are self-born, they cannot be called Buddhas, and because the accumulations of generosity and so on are not fully complete, they are not Bhagavans; whoever possesses the great self is called Bhagavan. Some are Bhagavans but not Buddhas, such as the Bodhisattva of the last existence, because the perfections of wisdom and so on are fully complete, but they have not yet attained complete enlightenment. Some are both, such as the Buddha Bhagavan. Some are neither, such as those who are not the above-mentioned cases.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཁྱད་པར་གཉི་ག་སྨོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིའི་འམ་འདིས་མུན་པ་བཅོམ་པས་མུན་པ་བཅོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་པའི་འབྲུ་མང་པོར་སྦྱར་ན་ནི་ལམ་གྱིས་བཅོམ་པའོ་ཞེས་ལམ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །གསུམ་པའི་འབྲུ་མང་པོར་སྦྱར་ན་ནི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །གཞན་དག་རེ་ཞིག་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་པ་ནི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་པའི་དོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདིའི་མུན་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བཅོམ་པ་བྲལ་བའི་དོན་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། འདིའི་མུན་པ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་གསུམ་པའི་འབྲུ་མང་པོར་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བཅོམ་པ་གནོད་པའི་དོན་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། འདིའི་མུན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཇུག་ཏུ། ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་པས་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ལ་སྟེ། མདོ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཇི་སྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པའི་རྣམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདིར་མཚན་མོའི་མུན་པ་ལ་མུན་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དམ་ཞེ་ན། སྨས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚན་མོའི་མུན་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་མཐོང་བའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ལོང་བ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པས་མུན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་
ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཡང་དག་པའི་དོན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དེའོ། །གཉེན་པོ་བརྙེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་བརྙེས་ནས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
因此，称作“佛陀薄伽梵”，说了两种差别。以“此”或“以此”摧毁黑暗，故称“摧毁黑暗者”，若与第六品的多义结合，则为“以道摧毁”，意为道之作者。若与第三品的多义结合，则为“道的”，意为作者。其他暂且不论，此处主要阐释两种词语的组合方式：摧毁，即远离损害，为了完全概括“摧毁”的两种含义。当组合词语为“以此摧毁黑暗”时，摧毁理解为远离之义，意为“远离此之黑暗”。当与第三品的多义结合时，摧毁理解为损害之义，意为“对此黑暗造成损害”。同样，接下来的两个词也合为一个词，最后加上“对一切众生，以各种方式摧毁黑暗，故为彻底摧毁一切众生之黑暗者”。“对一切众生”指的是十二处之自性的所知境。经中说：“婆罗门，一切一切，即是十二处之所有”。“以各种方式”指的是远离黑暗的各种形态，即烦恼和非烦恼。如果有人问：这里所说的黑暗，是指夜晚的黑暗吗？答：不是的。无明是证悟真实义的障碍，因此称为黑暗。黑暗一词通常指夜晚的黑暗，因为它是看见瓶子和布匹等有形之物的障碍。它使人如同盲人一般，因此是黑暗。无明也与之相似，它是证悟真实义，即苦等谛的障碍，因此被称为黑暗。此，指的是无明。获得对治，即获得圣道。因为不相顺之方是烦恼，而摧毁不相顺之方的一方是对治。

【英语翻译】
Therefore, it is said that the two distinctions are mentioned as "Buddha, the Bhagavan." By "this" or "by this" destroying darkness, hence called "destroyer of darkness." If combined with the multiple meanings of the sixth case, it means "destroying by the path," implying the path is the agent. If combined with the multiple meanings of the third case, it means "of the path," implying the agent. Leaving others aside for now, the main point here is to explain the two ways of combining words: "Destroying" means being free from harm, in order to fully encompass the two meanings of "destroying." When the words are combined as "destroying the darkness by this," then "destroying" is understood as the meaning of being free from, meaning "free from the darkness of this." When combined with the multiple meanings of the third case, "destroying" is understood as the meaning of harming, meaning "causing harm to this darkness." Similarly, the next two words are also combined into one word, and finally added, "Because of destroying darkness in all ways for all beings, it is the one who completely destroys the darkness of all beings." "For all beings" refers to the knowable objects of the nature of the twelve sources. It is said in the sutra, "Brahmin, all all is as many as the twelve sources." "In all ways" refers to being free from the various forms of darkness, that is, afflictive and non-afflictive. If someone asks, "Does the darkness mentioned here refer to the darkness of night?" The answer is no. Ignorance is an obstacle to seeing the true meaning, therefore it is called darkness. The word darkness usually refers to the darkness of night, because it is an obstacle to seeing tangible objects such as pots and cloths. It makes people like the blind, therefore it is darkness. Ignorance is also similar to it, it is an obstacle to seeing the true meaning, that is, the truths of suffering and so on, therefore it is named darkness. This refers to ignorance. Having obtained the antidote, that is, having obtained the noble path. Because the unfavorable side is affliction, and the side that destroys the unfavorable side is the antidote.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་བརྙེས་ནས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཏན་ནས་ཡེ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་སྤང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གོང་དུ་སྨོས་སོ། །འདོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་མོད་ཀྱིའོ། །གཏན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་གཏན་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་སྟེ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཁོ་ན་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བརྗོད། འདི་ལྟར་ང་ནི་ཆོས་གཅིག་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པར་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ང་ནི་ཆོས་གཅིག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་སྤངས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པར་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་བདེན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ནི་སྤངས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་སྤངས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པའོ་
ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ལོག་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་པ་དེ་དག་གི་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ན་མི་རུང་བས་དོར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་

【汉语翻译】
因此，无漏智慧是不知之敌，证得它之后，对于一切所知，都成为不再产生的法性，因此称为永远断灭，就是指完全不再生起而断除。因此，这个“此”是指薄伽梵（bhagavan，世尊）。“声闻和独觉们也”是指为了供养，前面已经说过了“独觉”这个词。 “虽然想”是指虽然承认。“完全不是”是指因为没有与非烦恼性的遍行愚昧和永远分离。声闻和独觉们也像佛一样，不是断除了所有有漏之物吗？为什么说他们只是与烦恼性的遍行愚昧永远分离呢？这是要表达的意思。例如，“我若未现证、未遍知一法，则我不说是苦之尽边”，以及“我若未遍知、未断一法，则我不说是苦之尽边”，这样说过。因此，如果声闻和独觉们也像断除了贪欲一样，仅仅断除了非烦恼性的无知，就像眼等一样，如果不是这样，那么声闻和独觉们也不会成为苦的尽边。如果有人这样问，那么，确实是这样，他们像断除了烦恼性一样，也仅仅断除了非烦恼性的无知。虽然断除了，但对于他们来说，就像眼等一样，还会生起，而对于佛薄伽梵来说，断除之后就永远不会生起，因此才特别说是“因为成为不再产生的法性，所以是断灭”。如果不是这样，那么就会只说“对于一切都是永远断灭”。那些解释说，声闻和独觉们因为脱离了烦恼，所以是从一切方面都颠倒了烦恼的人，他们的说法与所说的不符，所以应该舍弃。例如，对于他们来说，详细解释时，“例如”这个词的意思是“因为”的意思。

【英语翻译】
Therefore, uncontaminated wisdom is the enemy of ignorance, and after attaining it, for all knowable things, it becomes the nature of not arising again, therefore it is called eternally extinguished, which means completely not arising and being eliminated. Therefore, this "this" refers to the Bhagavan (bhagavan, the Blessed One). "The Shravakas and Pratyekabuddhas also" means that for the sake of offering, the word "Pratyekabuddha" has already been mentioned above. "Although wanting" means although acknowledging. "Completely not" means because there is no separation from non-afflictive pervasive ignorance and forever. Do the Shravakas and Pratyekabuddhas also, like the Buddha, not abandon all contaminated things? Why is it said that they are only eternally separated from afflictive pervasive ignorance? This is what is meant to be expressed. For example, "If I have not realized, have not fully known one dharma, then I do not say that it is the end of suffering," and "If I have not fully known, have not abandoned one dharma, then I do not say that it is the end of suffering," it has been said like this. Therefore, if the Shravakas and Pratyekabuddhas also, like abandoning desire, only abandon non-afflictive ignorance, just like the eye and so on, if it is not like this, then the Shravakas and Pratyekabuddhas will also not become the end of suffering. If someone asks like this, then, it is indeed like this, they, like abandoning afflictive nature, also only abandon non-afflictive ignorance. Although it is abandoned, but for them, just like the eye and so on, it will still arise, but for the Buddha Bhagavan, after it is abandoned, it will never arise again, therefore it is specially said that "because it becomes the nature of not arising again, therefore it is extinguished." If it is not like this, then it will only be said that "for everything it is eternally extinguished." Those who explain that the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they are free from afflictions, are those who have completely reversed afflictions from all aspects, their statements do not match what is said, so they should be abandoned. For example, for them, when explaining in detail, the word "for example" means "because".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བ་དང་དུས་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཤེས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གཞན་གཟུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྩམས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྟེན་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། གནས་བརྟན་མཽད་གལ་གྱི་བུས་རང་གི་མ་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དུས་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ནི་འདས་པའམ་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་བསྐལ་
པ་གཞན་དུ་མས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་མི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་མཐོང་ནས་བསྐྲད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཟིགས་ཏེ། ངས་ནི་འདི་ཡི་ཐར་པ་ཡི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། །ཚོན་དང་རྡོ་ཡི་གསེབ་ན་གསེར། །བག་ལ་ཞལ་ལྟ་བུ་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནི་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
词。另一方面，所谓“像这样”是指如何根本不是那样的。所谓“对于那些”是指声闻和独觉佛。所谓“佛的法”是指不共法等。所谓“处所和时间极其久远”是指处所极其久远和时间极其久远。所谓“无边无际的分别”也指不是佛法自性的色等事物。所谓“非烦恼性的无知存在”这仅仅是“一切生起”的同义词。那么，什么是十八种不共佛法呢？因为它们的自性极其微细和深奥，所以除了佛以外的其他人都无法知晓，正如世尊问舍利子：“你是否知道如来的戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴？”时，尊者舍利子回答说：“世尊，我不知道。”就像这样。另外，那些由有色微尘组成的物质，如果处所极其久远。以及那些非能辨识和非有色的事物，如果所依处极其久远，那么如果处所极其久远，它们也因为被许多世界隔开而无法知晓。据说，尊者目犍连子没有完全知晓自己母亲出生地极其久远的发光世界。时间极其久远是指过去或未来。那些也因为生起和毁灭被其他许多劫隔开而无法知晓。尊者舍利子因为没有看到想要出家的人与解脱分相应的善根而将其驱逐，而世尊却看到了他与解脱分相应的善根，说道：“我看到了此人极其微细的解脱种子，就像颜料和石头中的黄金，以及镜中的面容。”据说之后也让他出家了。

【英语翻译】
Words. On the other hand, the so-called "like this" refers to how it is fundamentally not like that. The so-called "for those" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas. The so-called "Buddha's Dharma" refers to the unshared Dharmas, etc. The so-called "place and time extremely long" refers to place extremely long and time extremely long. The so-called "limitless distinctions" also refers to things like form, which are not the nature of the Buddha's Dharma. The so-called "non-afflictive ignorance exists" is merely a synonym for "all arising." So, what are the eighteen unshared Buddha Dharmas? Because their nature is extremely subtle and profound, others besides the Buddha cannot know them, just as when the Blessed One asked Shariputra, "Do you know the Tathagata's aggregate of morality, aggregate of samadhi, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of the knowledge and vision of liberation?" the Venerable Shariputra replied, "Blessed One, I do not know." It is like that. Also, those material things composed of colored dust particles, if the place is extremely long. And those non-discriminating and non-material things, if the support is extremely long, then if the place is extremely long, they also cannot be known because they are separated by many world realms. It is said that the Venerable Maudgalyayana did not fully know the luminous world, the birthplace of his mother, which was extremely long ago. Time extremely long refers to the past or the future. Those also cannot be known because their arising and destruction are separated by many other kalpas. The Venerable Shariputra expelled a person who wanted to be ordained because he did not see the root of virtue corresponding to the part of liberation, but the Blessed One saw the root of virtue corresponding to his part of liberation, saying, "I saw this person's extremely subtle seed of liberation, like gold in pigments and stones, and a face in a mirror." It is said that he was then ordained.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་གཅིག་པུ་ཡང༌། །རྒྱུ་ཡི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་པའི་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་སྟོབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཅིག་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གསུམ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །
འོང་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་འདམ་དང་འདྲ་བས་འཁོར་བའི་འདམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འདམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་དེ། འདམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བྱིང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཡང་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརླན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
名为“无量差别”是指对于界、行、生处和生等差别难以理解的那些。那些也仅仅是他们不了解的，例如： 即使孔雀的翎毛是唯一的， 所有的因的形态， 不是非一切智者的所知。 了解它就是一切智者的力量。 这样说的。 那些是不了解的四个原因， 那些也对于某些来说是一个，对于某些来说是两个，对于某些来说是三个，对于某些来说是四个，应按各自的情况进行组合。 像这样，“以成办自利圆满”等广说中，为了自利而成就，就是成就自利。 成办自利圆满就是成办自利圆满，是名为成果的同义词。 应当认识到，那个圆满也是智慧和断证圆满。成就利他圆满也应如是说。 其他人说，成办自利就是成办自利，是名为执着自利的同义词。 那个圆满就是成办自利圆满，成就利他圆满也应如是宣说。 那也是使一切痛苦寂灭而获得涅槃的自性。 所谓“从轮回泥潭中救度众生”，轮回即是轮回。 是指来来去去，即经历生和死的同义词。 另一种解释是，这里众生流转，所以是轮回，即三界。 因为与泥潭相似，所以轮回就像泥潭一样，是轮回的泥潭。 正因为如此，轮回是众生普遍执着的地方，而且难以超越，所以就像泥潭一样，这样说的。 泥潭在世间是沉没的自性，所以是普遍执着的地方，正因为如此，或者因为摇动，所以难以超越。 或者因为必须依靠其他才能超越，所以难以超越。 轮回也因为贪爱等显着润泽，所以普遍

【英语翻译】
The term "limitless distinctions" refers to those distinctions that are difficult to understand, such as realms, migrations, birthplaces, and births. These are only unknown to them, for example: Even though a peacock's feather is unique, All aspects of its causes Are not knowable by those who are not omniscient. Knowing it is the power of omniscience. So it is said. These are the four causes of not knowing, And these should be applied appropriately, some having one, some two, some three, and some four. Thus, in the extensive explanation of "accomplishing perfect self-benefit," etc., to accomplish for self-benefit is to accomplish self-benefit. Accomplishing perfect self-benefit is accomplishing perfect self-benefit, which is synonymous with achieving results. It should be understood that this perfection is also the perfection of wisdom and abandonment. Accomplishing perfect benefit for others should also be stated in the same way. Others say that accomplishing self-benefit is the act of accomplishing self-benefit, which is synonymous with clinging to self-benefit. That perfection is accomplishing perfect self-benefit, and accomplishing perfect benefit for others should also be explained in the same way. That is also the nature of attaining nirvana, where all suffering is pacified. The phrase "leading beings out of the mire of samsara" means that samsara is samsara. It refers to coming and going, which is a synonym for experiencing birth and death. Alternatively, here, beings wander, so it is samsara, which is the three realms. Because it is similar to a mire, samsara is like a mire, the mire of samsara. For the same reason, samsara is said to be like a mire because it is the place where beings universally cling and is difficult to cross. A mire is the nature of sinking in the world, so it is a place of universal clinging, and for that reason, or because of movement, it is difficult to cross. Or because it is difficult to cross because one must rely on others to cross. Samsara is also universally [clinging] because it is manifestly moistened by craving and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒལ་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་བྱིང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་འམ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་མེད་པ་ནི་མགོན་མེད་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཕྱག་ཡིན་ལ་དེ་དག་བརྐྱང་བ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མངོན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྟོན་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། གང་དག་གྲོང་ངམ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེད་དེར་ཉེ་བ་ཟན་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་སྟོན་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་དྲང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་དྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་དོན་བཞིན་
མ་ཡིན་པ་ནི་གང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་དོན་བཞིན་སྟོན་པའོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། དམ་པ་སྦྱིན་པའི་མཐུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་འམ་དམ་པའི་སྦྱིན་པའི་མཐུས་ཞེས་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ནི་དཔེར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དམ་པ་སྦྱིན་པའི་མཐུ་ནི་དཔེར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་མཐུ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་དུ་ཟླས་དབྱེ་སྟེ་མཐུ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རེས་

【汉语翻译】
是执着之处，并且因为那个缘故，或者因为见解和怀疑的驱使，所以难以超越。或者因为必须依靠佛才能超越，所以难以超越。行者是众生的世界。沉溺于其中，是因为进入了它的自性，或者变成了轮回之支的体性。无依者是没有怙主的人。具有慈悲心者是具有慈悲的人。世尊伸出示现正法的双手，被称为示现正法本身就是手，伸出那些手，是因为要度化的众生很多，所以说了多数的词语。像他们各自的福分那样引导他们，这句的意思是，即使不说像各自的福分那样，也因为在世间看到过那样的事例而显现出来。例如，婆罗门们说请布施斋饭，因为不能给全世界所有的婆罗门布施食物。像那些在村庄或城市附近能够布施食物的人，才会被说成请布施斋饭一样，同样，在这里也是说，只有那些具有被引导的福分的人才会被引导，因此才解释说像各自的福分那样。如实宣说，意思是说，宣说者也有两种，不如实的有胜论派等等。如实的则是如来，因此，如实地、不颠倒地宣说，所以称为如实宣说，作了这样的区分。这个区分也是为了显示成办利益他人的方法，因此，为了那个缘故，这里显示成办利益他人的方法，等等，这样解释。不是凭借神变和殊胜布施的力量，对于这句话，力量这个词语，应该分别与神变的力量或者殊胜布施的力量结合起来，例如神变的力量就像自在天显示各种各样的形象一样。殊胜布施的力量，例如就像大天被称为殊胜布施者一样，另一种方式是，神变和殊胜布施以及力量，这样分为三个词语，力量是能力的差别。诸佛也是轮流

【英语翻译】
It is a place of attachment, and because of that, or because of being driven by views and doubts, it is difficult to overcome. Or because one must rely on the Buddha to overcome, it is difficult to overcome. The goer is the world of sentient beings. To be immersed in it is because one has entered into its self-nature, or has become the nature of a branch of samsara. The helpless are those without a protector. Those with loving hearts are those with compassion. The Blessed One's hands that show the sacred Dharma are called the hands that show the sacred Dharma itself, and those hands are extended because there are many beings to be tamed, so many words are spoken. "They are led according to their respective merits," which means that even if it is not said "according to their respective merits," it is manifested because such examples have been seen in the world. For example, when Brahmins say, "Please give alms," it is because they cannot give food to all the Brahmins in the world. Just as those who are near a village or city who are able to give food are said to "Please give alms," so too here it is said that only those who have the merit to be led are led, and therefore it is explained as "according to their respective merits." To show according to the meaning means that there are two kinds of showmen, those who are not according to the meaning are the Samkhyas and so on. Those who are according to the meaning are the Tathagatas, therefore, to show according to the meaning, without perversion, is called showing according to the meaning, and this distinction is made. This distinction is also to show the method of accomplishing the benefit of others, therefore, for that reason, here the method of accomplishing the benefit of others is shown, and so on, this is explained. Not by the power of miracles and noble giving, for this phrase, the word "power" should be combined separately with the power of miracles or the power of noble giving, for example, the power of miracles is like the Lord of the Universe showing various forms. The power of noble giving, for example, is like the Great God being called the noble giver, another way is, miracles and noble giving and power, thus divided into three words, power is the difference of ability. The Buddhas also take turns

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་དད་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོས་བཏུད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཏུད་པའི་དོན་ཡིན་ལ་བཏུད་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མགོས་བྱ་བར་གྲགས་པས་མགོས་ཞེས་བཤད་དོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དྲིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་གི་ཚོགས་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློའི་ངོ་བོས་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བསྟན་བཅོས་གང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་ངེས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འཆད་པས་འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །སྤྱིའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་ཡན་ལག་གི་དོན་འདྲིའོ། །ཆོས་མངོན་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་སྨོས་སོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཟག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་འབྲང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དུས་མཉམ་པར་རྒྱུ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果有人问，难道不是对某些应调伏的众生示现神变吗？ 答：确实是这样，但那些仅仅是为了让他们生起信心，而从轮回中解脱，是通过示现教法的神变，次第修习贪欲等烦恼的对治法。 其中的“顶礼后”的意思是头叩拜后，之所以说是头叩拜，是因为“顶礼”这个词是行为的基础，所以“顶礼后”这个词的意思是叩拜，而叩拜在世间被称为头，所以说是头。 虽然这里没有提到用语言和意念顶礼，但也已经成立了，因为先说功德，而且身语的行为也是意念的行为先行的缘故。“顶礼后”是因为依赖于其他行为，所以问做什么。 “宣说论典”的意思是，能够明显表达意义差别的名称集合就是论典。 如果说因为是刹那性的，所以集合不合理，答：因为是以执持它的心识的自性假立为集合的缘故。
“论典是什么”的意思是，心里想的是叫什么名字。 “法句藏”这个词的词义将在下面解释，所以暂时放在这里。 了解总义是了解支分义的前提，所以暂时问“什么是法句”，这是在问支分义。 “法句智慧无垢随行”的意思是，在详细区分法的时候，智慧是主要的，所以以主要的方式说了智慧。 “无垢”的意思是无漏，之所以说无垢是无漏，是因为垢染是漏的别名。 “随行”的意思是具有眷属，就像和国王一起行动，也做和国王相符的事情，所以说是随行国王一样。这里也是一样，和它一起产生的法，同时作为因，也仅仅用随行来表达。 那些又是什么呢？就是心和心所，以及无漏的律仪，还有生等不相应行。

【英语翻译】
If someone asks, isn't it true that miracles are shown to some beings who are to be tamed? Answer: It is indeed so, but those are only to generate faith in them, and liberation from samsara is through showing the miracles of the teachings, gradually cultivating the antidotes to afflictions such as desire. The meaning of "after prostrating" is after bowing the head. The reason for saying bowing the head is that the word "prostration" is the basis of the action, so the word "after prostrating" means bowing, and bowing is known as the head in the world, so it is said to be the head. Although it is not mentioned here that one prostrates with speech and mind, it is already established, because the mention of qualities comes first, and also because the actions of body and speech precede the actions of mind. "After prostrating" is because it depends on other actions, so it is asked what to do. The meaning of "to explain the treatise" is that the collection of names that can clearly express the difference in meaning is the treatise. If it is said that because it is momentary, the collection is not reasonable, the answer is: because it is nominally established as a collection by the nature of the mind that holds it.
"What is the treatise" means, what is the name in mind. The meaning of the word "Abhidharma-kośa" will be explained below, so it is temporarily put here. Understanding the general meaning is a prerequisite for understanding the meaning of the branches, so temporarily asking "What is Abhidharma" is asking the meaning of the branches. The meaning of "Abhidharma wisdom stainless accompanied" is that when distinguishing the Dharma in detail, wisdom is the main thing, so wisdom is spoken of in the main way. The meaning of "stainless" is without outflows, and the reason for saying stainless is without outflows is that defilements are synonyms for outflows. The meaning of "accompanied" is having retinue, just like acting with the king, and also doing things that are in accordance with the king, so it is said to be accompanying the king. Here too, the dharmas that arise together with it, at the same time as the cause, are also expressed only by accompanying. What are those? They are mind and mental factors, as well as the vows without outflows, and non-associated formations such as birth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་པས་སེམས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་དག་སེམས་ལ་ཡོད་པ་འམ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ཡིན་པར་འོས་ཀྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏ་ཤེས་རབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འགའ་ཞིག་ལ་ལར་དུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་སོགས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །
འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའམ་དོན་དམ་པ་ལས་བྱུང་བས་དོན་དམ་པ་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་པས་རོལ་ཅིང་སྤྱོད་པས་ན་དོན་དམ་པ་པའོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་པའོ། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྡར་བརྟགས་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཕུང་པོ་བཞི་པ

【汉语翻译】
那么，心所生法清净，心不是主要的吗？ 像这样，这些心所生法存在于心中，或者从心中产生，所以称为心所生法。 那么，智慧本身应该是心的眷属，而不是心，因为智慧是从心中产生的。 说是这样，虽然这是真实的，但是当详细区分法的时候，智慧虽然是从心中产生的，也会成为一切集合中的主要者。 在某些法中，有时会成为主要者，例如在需要完全相信的时候，信仰等等就是如此。 所谓“五种无漏蕴”是指，在该集合中，无漏的戒律是色蕴。 任何感受都是受蕴。 任何想都是想蕴。 心等等和生等等是行蕴。
在此，任何识都是识蕴。 所谓“暂时这是”，其中的“暂时”一词表示次第。 所谓“胜义谛”，是指是胜义谛本身，或者从胜义谛产生，所以是胜义谛。 在某种意义上，以胜义谛为乐并实践，所以是胜义谛。 假名安立就是世俗谛。 所谓“为了获得它”，这里也应结合语境说，阿毗达磨是与智慧相随的，通过直接或间接的方式，可以获得无漏的智慧，无论是听闻所生、思所生、修所生的有漏智慧，还是与生俱来的智慧，这些也都是假名安立的阿毗达磨。 其中，听闻所生是听闻的加行所生。 思所生是思的加行所生。 修所生是修的加行所生。 与生俱来是从获得生而生，因为这里存在与生俱来的智慧。 听闻所生、思所生、与生俱来和修所生，因为是无色，所以行为是随顺的无色，因此阿毗达磨是四蕴。

【英语翻译】
So, since mental events are pure, isn't the mind the primary one? Like this, these mental events exist in the mind or arise from the mind, so they are called mental events. Then, wisdom itself should be the retinue of the mind, not the mind, because wisdom arises from the mind. If it is said that this is true, but when distinguishing the Dharma in detail, even though wisdom arises from the mind, it becomes the chief of all aggregates. In some Dharmas, it sometimes becomes the chief, such as faith and so on when it is necessary to have complete faith. The so-called 'five uncontaminated aggregates' means that in that aggregate, the uncontaminated discipline is the aggregate of form. Whatever feeling is, that is the aggregate of feeling. Whatever perception is, that is the aggregate of perception. Mind and so on, and birth and so on, are the aggregate of formation.
Here, whatever consciousness is, that is the aggregate of consciousness. The word 'temporary' in 'for the time being' indicates the order. The so-called 'ultimate truth' means that it is the ultimate truth itself, or it arises from the ultimate truth, so it is the ultimate truth. In a sense, it delights in and practices the ultimate truth, so it is the ultimate truth. Nominal designation is conventional truth. The so-called 'in order to obtain it' should also be said here in context that Abhidharma is accompanied by wisdom, and through direct or indirect means, one can obtain uncontaminated wisdom, whether it is contaminated wisdom arising from hearing, thinking, or meditating, or innate wisdom, these are also nominally designated Abhidharma. Among them, that arising from hearing is born from the practice of hearing. That arising from thinking is born from the practice of thinking. That arising from meditation is born from the practice of meditation. That which is innate is born from obtaining birth, because innate wisdom exists here. Since that which arises from hearing, that which arises from thinking, that which is innate, and that which arises from meditation are formless, the conduct is the following formless, therefore Abhidharma is the four aggregates.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མི་མཐུན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ཏེ་ཆོས་མངོན་པ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་པའམ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསྟན་བཅོས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོད་དེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་གཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཏགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུད་ནས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ལས་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་ནི་དེ་ལྟའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གཟུགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཤད་པ་དོན་དམ་པ་པ་དང་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་མངོན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྲ་བ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་མངོན་པའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
是。如果色蕴的行为具有禅定的戒律，那么就是法相论的五蕴。所谓论著，是指认为是法相论的论著。所谓随顺与否，说法不一。有些人说，因为不是心和心所的自性，所以不应与随顺相连。有些人则认为，因为有生等，所以应该相连，即此法相论是一蕴，或者因为有生等，所以是二蕴。另一些人说，论著是指进入智慧。成为身体的论著有六支，即善于分别的基础、识蕴、法蕴、假名论著、界蕴和如实行相。因此，论著也只是随顺，因为通过它才能获得胜义法相，所以称为假立法相。其中，由生处获得的智慧，通过听闻论著而随顺其义。由此产生闻所生慧，由闻所生慧产生思所生慧，由思所生慧产生有漏的修所生慧。由此产生无漏的智慧，次第就是这样。因此，所谓“如此，此是色”，是句子的连接词。所谓“此”，是指确定地阐述执持自相的胜义和假立法相。所谓胜义法，是指因为是殊胜智慧的意义，所以是胜义。另一方面，因为是诸法中最殊胜的，所以是胜义。此既是胜义，又是法，所以是胜义法。所谓法的体相，是指自相和共相，如地界的体相是坚硬、无常和痛苦等。像这样要现证、证悟和通达，趋向于现证的法就是法相论。法。

【英语翻译】
It is. If the behavior of the form aggregate has the discipline of meditation, then it is the five aggregates of the Abhidharma. The so-called treatise refers to the treatise that is considered to be the Abhidharma. As to whether it is in accordance or not, the statements vary. Some say that because it is not the nature of the aggregates of mind and mental factors, it should not be connected with accordance. Others believe that because there are arising and so on, it should be connected, that is, this Abhidharma is one aggregate, or because there are arising and so on, it is two aggregates. Others say that the treatise refers to entering wisdom. The treatise that becomes the body has six branches, namely the basis of good distinction, the aggregate of consciousness, the aggregate of Dharma, the nominal treatise, the aggregate of realms, and the true aspects of practice. Therefore, the treatise is also only in accordance, because it is through it that one can obtain the ultimate Abhidharma, so it is called the nominal Abhidharma. Among them, the wisdom obtained from the place of birth follows its meaning through listening to the treatise. From this arises the wisdom born of hearing, from the wisdom born of hearing arises the wisdom born of thinking, and from the wisdom born of thinking arises the contaminated wisdom born of meditation. From this arises uncontaminated wisdom, and the order is like this. Therefore, the so-called "Thus, this is form" is a conjunction of sentences. The so-called "this" refers to the definitive explanation of holding the self-characteristic, the ultimate and nominal Abhidharma. The so-called ultimate Dharma is ultimate because it is the meaning of supreme wisdom. On the other hand, it is ultimate because it is the most supreme of all Dharmas. This is both ultimate and Dharma, so it is the ultimate Dharma. The so-called characteristic of Dharma refers to the self-characteristic and the common characteristic, such as the characteristic of the earth element is hardness, impermanence, and suffering, and so on. Like this, the Dharma that tends to manifest, realize, and comprehend is the Abhidharma. Dharma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཡན་ལག་གི་དོན་རྟོགས་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ད་དུང་མ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་འདི་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཡིན་ཞེས་སྤྱིའི་དོན་འདྲིའོ། །འདིར་དེ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་གཟུང་ངོ༌། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆུད་ཀྱི་
ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅེས་གཅེས་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆུད་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དོན་དེའི་མཛོད་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་མཛོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུ་སྟེ་རལ་གྱི་གང་དུ་གཞུག་པ་དེ་ནི་དེའི་ཤུབས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཆོས་མངོན་པའི་གཙུག་ལག་དེ་ལས་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཕྱུང་བས་ཆོས་མངོན་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་མཛོད་ཡིན་ཏེ་དོན་འདི་ལ་ནི་འདི་ལ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཡོད་པས་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུས་ཏེ། རལ་གྲི་ནང་ནས་འབྱིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཤུབས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བསྡུ་བ་ལེགས་པར་འགྱུར་གྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སུས་བསྟན་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་འདི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སུ་ཞིག་གིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བསྡུ་བར་འོས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པ་ནི་བཙུན་པ་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་བསྡུ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། གྲུབ་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་རྩོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་མདོར་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་འཆད་ཅིང་བྱེད་པར་གུས་ཤིང་འབད་ཅེས

【汉语翻译】
“论已说讫”是指从自性、差别和决定义的角度，即支分之义已经理解了。由于总义尚未理解，因此，如何说这部论是《法句论》呢？这是在询问总义。这里“于彼义”中的“彼”是指刚刚所说的《法句论》。 “义”不是从词语的角度，而是从意义的角度来理解的，但不是全部。因此，说了“珍爱珍爱们”。 “包含”是指包含在内。因此，我们的这部论就像那个意义的宝库，与宝库相似。对于这个意义来说，《法句论》就是《法句论》，这是词语的缩略，就像剑放入剑鞘一样。或者，从那个《法句论》中取出了我们的这部论，因此，进入法句智慧等等，就像是我们这部论的处所一样。 “义”要结合语境。因此，法句本身就是这部论的宝库，对于这个意义来说，因为这部论中有《法句论》，所以称为《法句论》，这是词语的缩略，就像从剑鞘中拔出剑一样。这样，这部论是《法句论》就表明总义也包含在其中。又，为什么宣说《法句论》呢？这是“有什么必要”的同义词，具有必要性的论著才能很好地收集，没有必要性就不是这样。 “这最初是谁宣说的呢？”是指这部《法句论》最初是谁说的呢？心想，因为是可信者宣说的论著，所以才成为值得收集的自性。特别提到“最初”是因为僧侣迦旃延子等人后来收集并宣说，是为了辩论已经成立的最初宣说者。 “像这样”是广说的开端，像这样，造论的论师恭敬并努力地讲说和制作简略的论著《法句论》。

【英语翻译】
"The Abhidhamma has been spoken" means that the meaning of the parts has been understood from the perspective of the nature, distinctions, and definitive words. Since the general meaning has not yet been understood, therefore, how can this treatise be said to be the Treasury of Abhidhamma? This is asking about the general meaning. Here, in "in that meaning," "that" refers to the treatise called Abhidhamma, which has just been spoken of. "Meaning" is not from the perspective of words, but from the perspective of meaning, but not all. Therefore, it is said, "cherished ones, cherished ones." "Included" means included within. Therefore, our treatise is like a treasury of that meaning, similar to a treasury. For this meaning, the Abhidhamma Treasury is the Abhidhamma Treasury, which is a contraction of words, just like a sword is put into its sheath. Or, since our treatise is extracted from that Abhidhamma scripture, therefore, entering into the wisdom of Abhidhamma and so on is like the place of our treatise. "Meaning" should be combined with the context. Therefore, the Abhidhamma itself is the treasury of this treatise. For this meaning, because this treatise contains the Abhidhamma Treasury, it is called the Abhidhamma Treasury, which is a contraction of words, just like a sword is drawn from its sheath. In this way, the fact that this treatise is the Abhidhamma Treasury shows that the general meaning is also included within it. Furthermore, why is the Abhidhamma taught? This is a synonym for "what is the need?" A treatise with a need can be well collected, but not one without a need. "Who taught this in the very beginning?" refers to who first spoke this Abhidhamma? It is thought that because it is a treatise taught by a trustworthy person, it becomes a nature worthy of being collected. The special mention of "first" is because the monks Katyayaniputra and others later collected and taught it, in order to argue with the established first teacher. "Like this" is the beginning of the extensive explanation. Like this, the teacher who composed the treatise respectfully and diligently speaks and makes the concise treatise, the Treasury of Abhidhamma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དྲི་བ་གཉིས་བྱས་པ་ལས་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཟས་མ་གཏོགས་པར་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐབས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཟས་དེ་ཁོ་ན་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྲིད་མཚོ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྲིད་པ་དང་འཁོར་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །འབྱིང་བའི་གནས་སུ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཉིད་མཚོ་ཡིན་པས་སྲིད་མཚོ་སྟེ་སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདིར་རོ། །སྲིད་མཚོ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་འཁྱམས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་གཞིར་སྟོན་པ་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཞན་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཤིང་པ་ལ་ཤ་དག་ལ་ཀུན་དགའི་ར་བ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་དེའི་དོན་ནམ་དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ

【汉语翻译】
是行为的结尾语。像这样提了两个问题后，为了极力显示以信赖而教导的，具有必要性的论述阿毗达磨，因此广说了“没有如理分别诸法”。
因为，没有如理分别诸法，没有色、受、无常、痛苦等等的体相，就没有使烦恼寂灭的方法。 “其他”是多余的词。因此，那才是使烦恼寂灭的方法，这是通过意义来理解的。例如，如果说除了食物以外，没有维持生命的方法，那么通过意义就会理解食物才是维持生命的方法，这里也像这样。如果烦恼没有寂灭会怎么样呢？因此说了“因为烦恼也会让世间在这有海中漂泊”，这无疑显示了必须使烦恼寂灭的意图。有和轮回是一个意思。因为在沉没之处法相同，所以有本身就是海，因此是有海，即像有之大海一样。在“有海中”这里，“此”这个词是为了遮止除了近取五蕴的体相显现以外的有而说的。世间在此漂泊，是因为安住在它的自性中。安住在它的自性中也显示了作为基础而存在，例如，在不与其他树木相连的树木上，在巴拉夏树林中，存在着昆达的园林一样。烦恼也会让世间在这轮回的大海中漂泊，因此“因为”是显示原因的。因为那样，所以说“因此宣说了阿毗达磨”，这是结尾语。使烦恼寂灭的方法是如理分别诸法，而不是其他的法，这是对宣说阿毗达磨的关联的解释。 “为了那个目的”是因为就是那个原因，所以“为了那个目的”即为了那个意义或为了那个缘故。 “为了如理分别诸法那个目的”是

【英语翻译】
It is the concluding word of the action. After asking two questions like this, in order to emphatically show that the Abhidharma teachings, which are necessary and taught with faith, are taught, it is extensively stated that "there is no thorough differentiation of dharmas."
Because, without thoroughly differentiating dharmas, without the characteristics of form, feeling, impermanence, suffering, etc., there is no method to pacify afflictions. "Other" is a redundant word. Therefore, that alone is the method to pacify afflictions, which is understood through meaning. For example, if it is said that there is no way to sustain life except for food, then it will be understood through meaning that food is the only way to sustain life, and it is the same here. What will happen if afflictions are not pacified? Therefore, it is said, "Because afflictions also cause the world to wander in this ocean of existence," which undoubtedly shows the intention to pacify afflictions. Existence and samsara are the same meaning. Because the dharma is the same in the place of sinking, existence itself is the ocean, therefore it is the ocean of existence, like the great ocean of existence. In "this ocean of existence," the word "this" is said to prevent existence other than the manifestation of the characteristics of the five aggregates of close acquisition. The world wanders here because it abides in its own nature. Abiding in its own nature also shows that it exists as a basis, for example, on a tree that is not connected to other trees, in the forest of Palasha trees, there is the garden of Kunda. Afflictions also cause the world to wander in this great ocean of samsara, therefore "because" is to show the cause. Because that is so, it is said, "Therefore, the Abhidharma is proclaimed," which is the concluding word. The method of pacifying afflictions is to thoroughly differentiate dharmas, not other dharmas, which is an explanation of the connection of proclaiming the Abhidharma. "For that purpose" is because that is the reason, so "for that purpose" means for that meaning or for that reason. "For the purpose of thoroughly differentiating dharmas" is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མངོན་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། སྟོན་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཆོས་མངོན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་སློབ་མས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གསུངས་པ་དང༌། བཤད་པ་དང་བསྟན་པ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་གྱི་མདོ་སྡེ་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཀྱི་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུས་བྱས། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞི་ནི་གནས་བརྟན་དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ནི་བཙུན་པ་ལྷ་སྐྱིད་ཀྱིས་བྱས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱས། བཏགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུས་བྱས། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་པོས་བྱས། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི་གསུས་པོ་ཆེས་བྱས་པར་གྲགས་སོ། །མདོ་སྡེ་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་མདོ་ཚད་མར་བྱས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་མི་བྱེད་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོག །མདོ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ཁྱད་པར་གང་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཉིད་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སིལ་བུར་བཤད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་དཔེར་ན་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོབས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མདོ་སྡེ་དང་དེ་ལས་བཤད་པ་སྡེ་ཚན་དུ་བྱས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་དབང་དུ་དེ་དང་དེ་ལས་ཆོས་མངོན་པ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ཡང༌།
གནས་བརྟན་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྡུས་ནས་བཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བ

【汉语翻译】
如是，从宣说阿毗达磨的经典中产生了对法的完全辨别。导师佛陀心想，如何才能完全辨别法呢？于是宣说了阿毗达磨。正因为如此，才说没有阿毗达磨的教法，弟子就不能完全辨别法。所说的、解释的和宣说的是一个意思。“年”这个词，用“年”这个声音，这是阿毗达磨师们的宗义，不是我们经部的宗义，这是为了显示对方的观点。据说造阿毗达磨的人有很多，例如，《入智慧论》是圣者迦旃延子所造，《施设论》是住贤友所造，《识蕴论》是尊者天护所造，《法蕴论》是圣者舍利子所造，《假施设论》是圣者大目犍连子所造，《界蕴论》是胜者所造，《正行品类论》是广额所造。什么是经部的意义呢？凡是把经作为量，而不把论典作为量的，这些人就是经部。如果论典不作为量，那么他们如何安立经藏、律藏和阿毗达磨藏这三藏呢？经中也说，比丘是三藏，即出现阿毗达磨藏。这没有过失，为了遣除这样的疑惑，即从了义的决断等方面，经部的哪些特点说了法的体相，这本身就称为阿毗达磨呢？所以才说，这是薄伽梵零散宣说的。分别说者们说，例如，住持法救所著的《自说品》，唉！诸行皆是无常等等，以调伏的缘故，把经和从经中解释出来的部分作为部类，并且放在一起，同样，薄伽梵以调伏的缘故，从这和那之中，阿毗达磨宣说了显示法体相的自性，也是住贤迦旃延子等汇集在《入智慧论》等中安立的，他们这样说。

【英语翻译】
Thus, from the scriptures that expound the Abhidharma arises the complete discernment of the Dharma. The teacher, the Buddha, wondered, "How can one completely discern the Dharma?" And so he expounded the Abhidharma. Precisely because of this, it is said that without the teachings of the Abhidharma, disciples cannot completely discern the Dharma. What is said, explained, and expounded are the same in meaning. The word "year," using the sound "year," is the tenet of the Abhidharma masters, not the tenet of us, the Sutrantikas; this is to show the opponent's view. It is said that there are many who composed Abhidharma, for example, the "Treatise on Entering Wisdom" was composed by the noble Katyayaniputra, the "Basis of Exposition" was composed by the venerable Dhyika's spiritual friend, the "Collection of Consciousness Aggregates" was composed by the monk Devatrata, the "Collection of Dharmas" was composed by the noble Shariputra, the "Treatise on Designated Things" was composed by the noble Maha Maudgalyayaniputra, the "Collection of Elements" was composed by Kangpo, and the "Categories of Right Conduct" was composed by Broad-Forehead. What is the meaning of the Sutrantikas? Those who take the sutras as valid but do not take the treatises as valid are the Sutrantikas. If the treatises are not taken as valid, then how do they establish the three pitakas of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidharma Pitaka? In the sutras it is also said that a bhikshu is a holder of the three pitakas, thus the Abhidharma Pitaka appears. There is no fault in this, for the sake of dispelling the doubt that from the definitive ascertainment of meaning and so forth, which characteristics of the Sutrantikas speak of the characteristics of the Dharma, that itself is called Abhidharma. Therefore, it is said that this was taught piecemeal by the Bhagavan. The Vaibhashikas say, for example, the "Section of Self-utterances" composed by the venerable Dharmatrata, "Alas! All conditioned things are impermanent," and so forth, due to the cause of taming, the sutras and the parts explained from the sutras are made into categories and placed together, similarly, the Bhagavan, due to the cause of taming, from this and that, the Abhidharma expounded the nature of showing the characteristics of the Dharma, which was also collected and established in the "Treatise on Entering Wisdom" and so forth by the venerable Katyayaniputra and others, they say.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རིག་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པས་ན་ཟག་བཅས་སོ། །འདི་དག་ལ་ཟག་པ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་དང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་བཤད་ན་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་མི་འགྱུར། ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་གཉིས་རྟོགས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ལེགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམས། ཟག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དག་ཁོ་ན་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་མ་གཏོགས་ཏེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ་འདུས་
བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཟག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
有部宗被称为有部宗，是因为精通并实践分别说，所以称为有部宗。或者因为具有分别说的智慧，所以称为有部宗。有漏无漏诸法，被称为有漏，是因为与烦恼共存。这些法没有烦恼，所以是无漏。有漏和无漏，是词语的简略表达。因为执持自相和共相，所以是诸法。这概括地显示了一切法，意思是说，只有有漏和无漏这些法，除此之外没有其他的法。因此，才说了诸法。概括地显示，就是简略地显示。详细的显示，将在下文直到论典完全结束时出现。如果还有其他的概括显示，如“有为法和无为法”、“有色法和无色法”、“可见法和不可见法”等等，为什么要只解释这个概括的显示呢？因为解释了它，就不会产生争论和考察。或者因为论典的意义在于此，所以为了充分显示遍染污和清净的方面。如果理解了这两个方面，就能完全舍弃遍染污的方面，并通过依止清净的方面，必定能够很好地获得解脱。除了道以外的有为法，被称为有漏，仅仅指有为法，即色等由因和缘产生的法，都是有为法。是所有的吗？不是的，除了道，即除了道谛。因为道谛也是有为法，所以会产生过失，因此这样作了区分。这样就变成了，除了道谛以外，一切有为法都是有漏。那么，它们如何成为有漏呢？如果是因为与烦恼相应，那么只有烦恼的心和心所才是与烦恼相应的，其他的则不是。或者如果是因为与烦恼一同产生，那么

【英语翻译】
The Sautrāntika school is called Sautrāntika because it excels in and practices the Abhidharma. Or, because it possesses the wisdom of Abhidharma, it is called Sautrāntika. "Defiled and undefiled dharmas" are called defiled because they are associated with defilements. These dharmas are without defilements, so they are undefiled. "Defiled" and "undefiled" are abbreviated expressions. Because they hold their own and common characteristics, they are called dharmas. This briefly shows all dharmas, meaning that there are only defiled and undefiled dharmas, and there are no other dharmas besides these. Therefore, it is said "dharmas." "Briefly shows" means to show in brief. The detailed explanation will appear from below until the end of the treatise. If there are other brief explanations, such as "conditioned and unconditioned," "form and formless," "visible and invisible," why is only this brief explanation explained? Because if it is explained, there will be no dispute or investigation. Or, because the meaning of the treatise lies in this, it is to fully show the aspects of complete defilement and purification. If these two aspects are understood, one can completely abandon the aspect of complete defilement, and by relying on the aspect of purification, one will surely be able to obtain liberation well. "Conditioned things except for the path" are called defiled, referring only to conditioned things, that is, form and so on, which are produced by causes and conditions, are all conditioned. Is it all? No, except for the path, that is, except for the truth of the path. Because the truth of the path is also conditioned, there would be a fault, so this distinction is made. Thus, it becomes that all conditioned things except for the truth of the path are defiled. Then, how are they defiled? If it is because they are associated with defilements, then only defiled minds and mental factors are associated with defilements, and others are not. Or, if it is because they arise together with defilements, then

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུད་གཅིག་ལ་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཁོ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། ས་འོག་མ་ཡངས་གོང་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དེ་དག་ལ། ཟག་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཞིག་ལྟ་གནས་སམ་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གམ་གནས་ཐོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱས་པ་ཐོབ་པའམ་གནས་ཐོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཔེར་ན་བདག་གི་ཟས་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲོད་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་དེ་དག་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བརླན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འཐོབ་པས་ན་ཕྲ་རྒྱས་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ལ་རྐྱེན་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་
མཐུན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཕྲ་རྒྱས་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་དང་དག་གིས་དམིགས་པ་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་དག་ཁོ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང་ཟག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་རྒྱས་དྲུག་པོ་ཁོ་ན་ཞིག་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། འགོག་དང་ལམ་མཐོང་སྤ

【汉语翻译】
總而言之，眾生煩惱現行之蘊聚五者，是為有漏，非不現行，亦非外法。若謂何者為漏之所依，彼即為有漏，則唯內六處為有漏。若謂漏之所緣為有漏，則滅諦與道諦亦為有漏。下地之漏，緣於上地，則為有漏耶？是故說：何以此等，漏皆增長。是故說有漏，故「是故」之語，乃觀待處或自內而出。增長者，謂增長可得，或謂安住。謂貪等增長可得，或由安住而恆常。另有說者，譬如「我之食增長」，謂適合且和合。如是，貪等亦由彼等法而增長且和合。由業而生種種世間。如是說故，有漏者，乃為貪等所潤之業所成辦。與諸緣和合而增長可得，故為微細增長。又或，諸緣於此等增長且和合，故為微細增長。彼等亦應觀待與所緣相同而增長。功德慧論師云：若一切法皆為有漏與無漏所緣，何以說除道諦外之有為法皆為有漏耶？謂一切法皆為諸漏所緣，此非為法現觀，以虛空與擇滅非為滅及漏之所緣故。唯有六微細增長乃緣於無漏而生，彼等亦為滅及道見

【英语翻译】
In short, the five aggregates of beings' afflictions that are currently active are considered to be with outflows, not without outflows, nor are they external phenomena. If it is said that whatever is the basis of outflows is with outflows, then only the six internal sense bases are with outflows. If it is said that the objects of outflows are with outflows, then cessation and the truth of the path would also be with outflows. If the outflows of a lower realm are directed towards a higher realm, would they be with outflows? Therefore, it is said: Why is it that in these, all outflows increase? Therefore, it is said to be with outflows, so the word "therefore" arises from the place of observation or from within. "Increase" means that increase can be obtained, or it means to abide. It means that attachment and so on can be obtained through increase, or they become constant through abiding. Others say, for example, "My food increases," which means it becomes suitable and harmonious. Likewise, attachment and so on also increase and become harmonious from those phenomena. Because it arises from actions, various worlds arise. Therefore, those with outflows are accomplished by actions moistened by attachment and so on. Because they increase and can be obtained in accordance with the conditions, they are subtle increases. Or, the conditions increase and become harmonious in these, so they are subtle increases. These should also be viewed as increasing in the same way as the objects. The teacher Guṇamati says: If all phenomena are objects of both outflows and non-outflows, why is it said that only conditioned phenomena other than the path are with outflows? To say that all phenomena are objects of outflows is not Dharma Abhidhamma, because space and analytical cessation are not objects of cessation and outflows. Only the six subtle increases arise as objects of the outflowless, and these are also cessation and path vision.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱ་བ། །ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་དང༌། །ལྡན་མང་འབའ་ཞིག་མ་རིག་དང༌། །དྲུག་ནི་ཟག་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ལེགས་པར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འདོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཟག་པ་སྐྱེ་བར་ནི་ཁས་ལེན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གོ །ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་མེད་གོང་མའི་ཡུལ་ཅན་མིན། །བདག་གིར་མ་བྱས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནུས་ཏེ་རས་གཤེར་བ་ལ་རྡུལ་འཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཟག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ལ་ས་གོང་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་དག་ནི་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ས་གོང་མ་ཡང་ས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་ལ་གནས་མི་ཐོད་དེ་རྡོ་ལེབ་བསྲེགས་པ་ལ་རྐང་པ་དག་གི་མཐིལ་བཞིན་
ནོ། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་གསུམ་ཡང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་གོ་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་རྒོལ་བ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ན་རེ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་དོན་གྱིས་གོ་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡོད་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་ཚོར་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་རྣ

【汉语翻译】
我（这样）认为。因为（经中）说：“与邪见、怀疑那些，以及具有众多无明，六者是无漏行境。”所以只是缘于止灭和道。因此，这被认为是写得不好的。 “虽然想要”的意思是“虽然是”，这是同义词。另一种解释是，“虽然想要”是承认的意思，即承认缘于止灭和道的真谛也会产生烦恼，这是同义词。 “那两个”指的是止灭和道的真谛。 “应当在详细解释中阐述”的意思是，就像这里说的：“不是无漏上界之境，因为没有执取对治。”意思是，任何被我见和贪爱所执取的对境，其他的微细烦恼也能增长，就像湿布容易沾染灰尘一样。无漏则不然，也不是上界，因此缘于它们的对境不会增长（烦恼）。涅槃和道是对治缘于它们的烦恼的对治。上界也是对治下界的对治。因此，也不会安住于它们，就像在烧热的石板上无法安放脚底一样。 “无漏道谛，以及三种无为法。”因为通过意义就能理解，所以不需要简略说明。当有人这样反驳时，暂时学富楼那智说，这正是需要说明的。为什么呢？因为道有两种，世间道和出世间道。因此，为了区分，也需要说明。因此，这里才提到道谛。如果已经广为人知，就能通过意义理解，如果默默无闻，就无法理解，无为法也是如此。其他人说，即使通过意义能够理解，为了避免有人怀疑存在第三种蕴，也需要说明。例如，感受也有三种，乐受、苦受和非乐非苦受，同样，法也有有漏法、无漏法和既是有漏也是无漏的法。

【英语翻译】
I think so. Because (in the scriptures) it says, "Those with wrong views and doubts, and those with numerous ignorances, the six are the objects of undefiled conduct." Therefore, it is only focused on cessation and the path. Thus, this is considered not well written. "Although wanting" means "although it is," which is a synonym. Another explanation is that "although wanting" means acceptance, that is, acknowledging that even focusing on the truths of cessation and the path will generate defilements, which is a synonym. "Those two" refers to the truths of cessation and the path. "It should be explained in detail" means, as it says here, "It is not the object of the undefiled upper realm, because there is no antidote to clinging." It means that any object that is clung to by self-view and attachment, other subtle defilements can also increase, just like a damp cloth easily attracts dust. The undefiled is not like that, nor is it the upper realm, so focusing on them will not increase (defilements). Nirvana and the path are also antidotes to the defilements that arise from focusing on them. The upper realm is also an antidote to the lower realms. Therefore, one cannot abide in them, just like one cannot place the soles of one's feet on a heated stone slab. "The undefiled path truth, and the three unconditioned dharmas." Because it can be understood through meaning, there is no need for a brief explanation. When someone refutes in this way, temporarily, the teacher Purnamati says that this is exactly what needs to be explained. Why? Because there are two kinds of paths, the worldly path and the supramundane path. Therefore, to distinguish them, it also needs to be explained. Therefore, the path truth is mentioned here. If it is already widely known, it can be understood through meaning, but if it is unknown, it cannot be understood, and the unconditioned dharma is also like that. Others say that even if it can be understood through meaning, it also needs to be explained to avoid someone suspecting that there is a third kind of aggregate. For example, there are also three kinds of feelings: pleasant feeling, painful feeling, and neither pleasant nor painful feeling. Similarly, there are also defiled dharmas, undefiled dharmas, and dharmas that are both defiled and undefiled.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་གང་དག་དོན་གྱིས་གོ་བས་བསྩལ་བ་དེ་དག་ཅི་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། ཉོན་མོངས་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་རྣམ་གཉིས། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་རྒྱས་འགྱུར་གྱི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཟག་པ་དག་ཁོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྤངས་ཟིན་པའི་ཟག་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་སྤངས་པ་དག་གིས་ནི་ཐ་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཟག་
པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཔེས་སྟོན་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་རྣམ་གསུམ་ཡང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཡང་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་གིས་ནང་དུ་བརླན་པར་བྱ་ཅི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འམ་འོན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཟག་པ་སྤངས་ཟིན་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། གང་དག་ལ་ཟག་པ་རྒྱས་པ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན

【汉语翻译】
或者被认为是“玛索”等，或者被认为是既非有漏也非无漏的那些。因此，那些通过意义理解而被阐述的，难道仅仅是无漏吗？或者是有漏，同时也是无漏的吗？或者是两者都不是呢？会产生这样的疑惑。也有可能分别认为既是有漏，同时也是无漏。如何理解呢？暂时按照分别说者的观点，因为有“烦恼微细与增长二者，非烦恼者增长”的说法，所以眼等以及外面的色等，那些不是烦恼性的，是增长之漏，因此是有漏的，但不是不增长的。不增长的，是已经断除的漏，因此不是有漏的。没有断除的，甚至是存在于他人相续中的，也仅仅是有漏的，他们这样说。按照譬喻者的观点，阿罗汉相续中存在的眼等以及外面的色等，因为不是漏的所依，所以也是无漏的。那些不是漏的对治，所以也是有漏的。因此，眼等被认为是既是有漏，也是无漏的，从而产生疑惑。为了遣除那个疑惑，说了“无漏道之谛，与三种无为”。这些是无差别地仅仅是无漏的。不像前面所说的那样，既非有漏也非无漏，因为不是，所以再次说明。然而，分别说者们认为，阿罗汉的眼等应该以哪种方式归入哪一方呢？是归入有漏的一方，还是归入无漏的一方呢？他们说，归入有漏的一方。那些已经断除了漏的人，如何安立为有漏呢？对于那些漏增长、已经增长和将要增长的，就称为有漏。

【英语翻译】
Or it is thought to be called "Mas-so," or those that are neither with outflows nor without outflows. Therefore, those that are explained by understanding through meaning, are they only without outflows? Or are they with outflows, and also without outflows? Or are they neither? Such doubts arise. There is also the possibility of distinguishing that they are both with outflows and without outflows. How is it understood? For the time being, according to the view of the distinctionists, because there is the saying, "Afflictions subtle and increasing, two kinds, non-afflictions increase," therefore, the eye and so on, and external forms and so on, those that are not afflictive, are increasing outflows, therefore they are with outflows, but not without increasing. Those that do not increase, are the outflows that have been abandoned, therefore they are not with outflows. Those that have not been abandoned, even those that exist in the continuum of others, are only with outflows, they say. According to the view of the exemplifiers, the eye and so on, and external forms and so on, that exist in the continuum of an Arhat, because they are not the basis of outflows, therefore they are also without outflows. Those are not the antidote to outflows, therefore they are also with outflows. Therefore, the eye and so on are considered to be both with outflows and without outflows, thus causing doubt. In order to dispel that doubt, it is said, "The truth of the path without outflows, and the three unconditioned." These are undifferentiatedly only without outflows. Not like what was said before, neither with outflows nor without outflows, because it is not, so it is explained again. However, the distinctionists think, in what way should the eye and so on of an Arhat be included in which side? Should it be included in the side with outflows, or in the side without outflows? They say, it is included in the side with outflows. How do those who have already abandoned outflows establish it as with outflows? Those for whom outflows increase, have increased, and will increase, are called with outflows.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་གསུམ་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྣང་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་བྱས་ནས་གང་གིས་དགའ་བར་བྱས་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་ཞིག་དགའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཟག་པ་སྤངས་ཟིན་པ་དེ་དག་གིས་བག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟག་པ་མ་སྤངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་ནི་ཐ་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་
བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ནམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ལྷག་མ་གཅིག་ཡོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ལྷག་མ་གཅིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷག་མ་གཅིག་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམ་གསུམ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བའོ། །རྣམ་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ཙམ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདུས་མ་བྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པར་སྨྲ་བར་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་དེ་དེ་དག་གི་གཞུང་ལུགས་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང་འདྲི་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་མི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བའམ་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་གོ་འབྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིའི་ནང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་སྒྲིབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །བྱེད་པ་པོར་བསྒྲུབ་པའམ་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་ཞིག་གཞན་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་པའམ་གཞན་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མ

【汉语翻译】
即使想表达过去、现在、未来三时之义，也显现出使用现在时的词语组合。例如，说“凡是使众生喜悦的，就是国王”，这是认为凡是已经使之喜悦、正在使之喜悦、以及将要使之喜悦的，都是国王。因此，才那样解释。或者，即使那些已经断尽烦恼的人不再具有烦恼，但对于无数尚未断尽烦恼的人来说，甚至对于存在于他人相续中的烦恼来说，仍然是具有烦恼的。
“有漏无漏法。”仅仅通过简略地显示，难道不会导致存在第三种蕴的过失吗？回答是：是的，确实如此。因为存在一种剩余的可能性。即：有漏的、无漏的、以及既是有漏又是无漏的，被称为“有漏无漏”，这样就会出现一种剩余。对于本质不相同的事物，也认为存在一种剩余。另一些人说，这仅仅是通过意义来理解的，为了明确起见，才详细地说明。什么是三种无为法呢？之所以这样问，是因为它不为人所知。这是提问。提到三种，是为了确定只能是这三种。有些人说，无为法仅仅是涅槃一种。例如，住地子部就是这样。分别论者则说无为法有很多种，例如极微等等，为了驳斥他们的宗义，所以才确定只能是这三种。什么是二种呢？这是询问通过各自的分析而产生的止息和非通过各自的分析而产生的止息。之所以不问虚空，是因为虚空在世间广为人知。其中，对于“虚空的无遮蔽性”中的“其中”，是指特定的区分，或者只是一个语气词。如果从词源上解释，因为能够开显，所以是虚空。另一些人说，因为事物在其中非常显现，所以是虚空。无遮蔽性就是没有遮蔽。这是从能作者的角度来证明，或者从所作的角度来证明。也就是说，凡是不遮蔽其他事物，或者不被其他事物所遮蔽的法，就是虚

【英语翻译】
Even if one wishes to express the meaning of the three times—past, present, and future—the combination of words in the present tense appears. For example, saying, "Those who make beings happy are kings," it is understood that those who have made happy, are making happy, and will make happy are all kings. Therefore, it is explained in that way. Alternatively, even if those who have already abandoned defilements no longer possess them, for the countless who have not abandoned defilements, even those present in the minds of others, are indeed with defilements.
"Defiled and undefiled dharmas." Does not merely showing this briefly lead to the fault of implying a third aggregate? The answer is: Yes, it does. Because there is a possibility of a remainder. That is, those with defilements, those without defilements, and those who are both with and without defilements are called "defiled and undefiled," thus a remainder appears. Even for things with different essences, a remainder is considered to exist. Others say that this is only understood through meaning, and it is explained in detail for the sake of clarity. What are the three unconditioned dharmas? The reason for asking this is that it is not well-known. This is a question. Mentioning three is to ensure that only these three are considered. Some say that the unconditioned is only nirvana. For example, the Sthavira Nikāya. The Vaibhāṣikas speak of many unconditioned things, such as atoms, etc., and to refute their tenets, it is specified that only these three are considered. What are the two? This is asking about cessation through discrimination and cessation not through discrimination. The reason for not asking about space is that space is widely known in the world. Among them, in "the unobstructiveness of space," "among them" refers to a specific distinction or is just a particle. If explained etymologically, it is space because it reveals. Others say that it is space because things appear very clearly within it. Unobstructiveness means without obstruction. This is proven from the perspective of the agent or from the perspective of the object. That is, any dharma that does not obstruct other things or is not obstructed by other things is spa

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་ལ་མི་སྒྲིབ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ན་གཟུགས་ཀྱི་གོ་ཡོད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་པའམ་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་
ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཐུས་གཞན་དག་གི་འགྲོ་བའམ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་གེགས་བྱེད་དོ། །འོ་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དག་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལྡན་པའི་རྫས་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གང་གིས་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་ཡོད་པས་འགོག་པས་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའམ་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པས་དེ་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ན་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་གོ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གཟུགས་གཞན་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ས་ཅི་ལ་བརྟེན་ལགས། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ས་ནི་ཆུ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཆུ་ཅི་ལ་བརྟེན་ལགས། བྲམ་ཟེ་ཆུ་ནི་རླུང་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་རླུང་ནི་ཅི་ལ་བརྟེན་ལགས། །བྲམ་ཟེ་རླུང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ནམ་མཁའ་ཅི་ལ་བརྟེན་ལགས། བྲམ་ཟེ་ཧ་ཅང

【汉语翻译】
空是无遮蔽的自性。因为空不是显现的对境，所以它不遮蔽其他事物，不仅仅是没有后起推测的遮蔽。为了那个缘故，解释说：哪里有色的空间。如果任何不遮蔽或不被遮蔽的事物是虚空，那么心等无碍的行也同样会变成虚空。如果这样说，那不会变成虚空，因为其他事物有遮蔽。具有神通的人，凭借心和心所的力量，会阻碍其他事物的运行或心等。如果这样，那么通过个别分析的止和非个别分析的止，因为没有阻碍，会变成虚空吗？不是的。因为那些与具有的物质和不生的法相结合，必然会阻止结合，并且成为出生的障碍，这就是遮蔽的自性。另一方面，如果仅仅以无遮蔽为特征，并且那个特征是虚空，那么这两者还有其他的特征，因为有阻碍，所以它们不会变成虚空。如果这样，那么虚空如果没有遮蔽而存在，如果它存在就没有，那么它就会变成不是处处存在或者变成无常。因为墙壁等被其他色所遮蔽，所以在那里没有虚空的特征，所以会推论出没有虚空。而且，当没有墙壁等的时候，它也会存在，所以会变成无常。如果这样说，即使在那里，因为墙壁等能够让出空间，所以虚空是存在的。如果那里没有虚空，因为没有让出空间，墙壁等本身就不会存在。在那里，其他色不能存在，是因为被墙壁等遮蔽，而不是因为没有虚空。世尊也说过：喂，乔达摩，地依靠什么？婆罗门，地依靠水。喂，乔达摩，水依靠什么？婆罗门，水依靠风。喂，乔达摩，风依靠什么？婆罗门，风依靠虚空。喂，乔达摩，虚空依靠什么？婆罗门，完全没有。

【英语翻译】
Space is the nature of being un-obstructed. Because it is not the object of manifestation, it does not obstruct other things, it is not merely the absence of obstruction by subsequent inference. For that very reason, it is explained: where there is space for form. If whatever does not obstruct or is not to be obstructed is space, then unobstructed formations such as mind would also become space in the same way. If you say so, it will not become space because other things have obstruction. Those who possess magical powers, by the power of mind and mental factors, obstruct the movement or mind etc. of others. If so, would cessation through individual analysis and cessation not through individual analysis become space because they do not obstruct? No, because those that combine with existent substances and unborn dharmas will necessarily prevent combination, and being the obstacle to birth, is the nature of obstruction. In another way, if the characteristic is only un-obstructed, and that characteristic is space, then these two also have other characteristics, because there is obstruction, they will not become space. If so, then if space is un-obstructed and exists, and if it exists then it does not, then it will become something that is not everywhere or impermanent. Because walls etc. are obstructed by other forms, there is no characteristic of space there, so it would be inferred that there is no space. Moreover, when there are no walls etc., it will also exist, so it will become impermanent. If you say so, even there, because walls etc. can make space, space exists. If there is no space there, because there is no giving way, the walls etc. themselves will not exist. There, other forms cannot exist because they are obstructed by walls etc., not because there is no space. The Blessed One also said: Hey, Gautama, what does the earth rely on? Brahmin, the earth relies on water. Hey, Gautama, what does water rely on? Brahmin, water relies on wind. Hey, Gautama, what does wind rely on? Brahmin, wind relies on space. Hey, Gautama, what does space rely on? Brahmin, absolutely nothing.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ནམ་མཁའ་ནི་རྟེན་མེད་པར་སྣང་བ་མེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ཡོད་དོ་ཞེས་
ཟེར་རོ། །གང་འབྲལ་བའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་དེ་དག་ནི་འབྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འགོག་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ས་གོང་མ་དང་འོག་མ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འགོག་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལོ་མ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཟུང་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འགོག་པ་མ་བསྡུས་པས་མ་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགོག་པ་ཐོབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པས་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཅི་དགོས་ཏེ། འགོག་པ་འགའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པ་གང་མིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འཐོབ་པས། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སོ་སོར་བཏགས་པས་འགོག་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་
པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
因此，婆罗门教徒广泛宣扬说，虚空是无所依、无显现、无所缘的。分别说部的人说，因此虚空是存在的。因为特别强调了“分离”，所以通过无常本身来遮止，并且由于不是分别观察的遮止，因此排除了遮止。这些遮止不仅仅是分离的特征。不相应就是分离，是不与烦恼相应的特征。另一方面，凡是必然遮止将要相应之法的，就是通过分别观察的遮止。因为特别提到了苦等圣谛，所以认为分别观察只是无漏智慧，世间智慧不是苦谛等相状。那么是什么呢？是上下地的寂静等和粗大的相状。所谓智慧的差别，是因为特别提到了差别，所以认为这是断除烦恼的无间道之智慧。通过智慧的差别所要获得的遮止就是分别观察的遮止，例如，喜欢树叶的国王被称为树叶的国王一样，因为中间的词语没有显现。如果认为分别观察的遮止只是无漏智慧，那么由于没有包含通过世间道所要获得的遮止，就会变成不周遍的定义吗？不是不周遍，因为无漏智慧可以获得所有有漏事物，三界之物的遮止。如果存在仅仅通过世间智慧可以获得，而不是通过无漏智慧获得的遮止，那么还需要世间智慧做什么呢？因为有些遮止不是通过世间道获得的，而是通过出世间道获得的。因此，只有出世间道才是智慧，而不是世间道。分别说部的人说，分别假立的遮止是实有的，因为它表明了四圣谛，就像道谛一样。各各是各各。

【英语翻译】
Therefore, the Brahmins widely proclaimed that space is without support, without manifestation, and without object. The Vaibhashikas say that therefore space exists. Because "separation" is particularly emphasized, it is prevented by impermanence itself, and because it is not a cessation through separate examination, cessation is excluded. These cessations are not merely the characteristics of separation. Non-association is separation, which is the characteristic of not being associated with afflictions. On the other hand, whatever dharma that necessarily prevents what will become associated is a cessation through separate examination. Because the noble truths such as suffering are specifically mentioned, separate examination is considered to be only unpolluted wisdom, and worldly wisdom is not characterized by the aspects of the truth of suffering, etc. What is it then? It is the aspects of peace and coarseness in the upper and lower realms. The distinction of wisdom is mentioned because the distinction is specifically mentioned, so it is considered to be the wisdom of the path of no interval that abandons afflictions. The cessation to be attained by the distinction of wisdom is the cessation through separate examination, just as a king who likes leaves is called the king of leaves, because the intermediate words are not manifest. If it is considered that the cessation through separate examination is only unpolluted wisdom, then since the cessation to be attained by the worldly path is not included, will it become a non-pervasive definition? It is not non-pervasive, because unpolluted wisdom can obtain the cessation of all polluted things, the three realms. If there is a cessation that can only be obtained through worldly wisdom and not through unpolluted wisdom, then what is the need for worldly wisdom? Because some cessations are not obtained through the worldly path, but through the transcendental path. Therefore, only the transcendental path is wisdom, not the worldly path. The Vaibhashikas say that the cessation through separate designation is real, because it shows the four noble truths, just like the truth of the path. Each is each.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡན་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་ལྡན་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྫས་ཀྱང་ཡིན་པས་ལྡན་པའི་རྫས་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ནི་འགྱིང་ཕུར་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐག་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་ནི་གླང་པོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པ་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལམ་བསྐྱེད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འོ་ན་འགོག་པ་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། མདོ་ལས། འཕགས་མ་ཅི་འགོག་པ་འདྲ་བར་ལགས་སམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ས་ག་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཁྱོ་ཁྱིམ་བདག་ས་གས་དྲིས་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཆོས་བྱིན་གྱིས་བཤད་དེ་འགོག་པ་ནི་འདྲ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་འདིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་ནི་མང་པོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། རྒྱུའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དག་ལ་ཡང་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང༌། ངག་དག་ལ་ཡང་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་སྦྱོར་བ་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་བདེན་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷས་བྱིན་ལ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟན་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་སྐྱོ་
མ་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པར་ཚིག་བསྡུའོ། །འདི་ཡང་གང་གི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
被称为“是”是指“不同”这个词的定义。 “有多少有事之物？”被称为“有”是指“有”，即“使有之事”。另一方面，因为与它们完全结合，所以是“有”。那些既是“有”又是“事”的，所以是“有事之物”，即“具有染污的事物”这个词的定义。世尊也说，具有染污的事物就像木桩一样，完全结合就像绳子一样，而人就像大象一样。被称为“不是那样”是指“如果是一”这个词的定义。被称为“现证止息一切烦恼”是指获得止息烦恼，即通过见道和修道所断除的，如集起等烦恼。被称为“修习剩余的对治是无意义的”是指不需要生起作为烦恼剩余部分的对治道，即通过见道和修道所断除的集起等烦恼的自性。 那么，什么是被称为“止息不是相似的”的说法出自何处呢？经中说：“圣母，止息是相似的吗？具寿萨嘎不是相似的。”这是以前的丈夫、户主萨嘎所问的，比丘尼法施回答说：“止息是不相似的。”这是“止息不是相似的”这个词的定义。正确考察后询问这其中的意义是什么，是因为对方的想法是如果许多是一，那么就会变得相似。被称为“此处的相似之因什么也不是”是指相似之因和相似是同一个意思，因为隐去了“因”这个词。在词语中也显现出连接词语的一部分，在言语中也显现出连接言语的一部分，例如，真怒被称为“怒”，天授被称为“授”，糌粑被称为“进入内部的酸粥”，等等。分别考察后，止息是常，那么对于它来说，还需要什么相似之因呢？因此，因为没有相似之因，所以不是相似之因，因为此处没有相似之因，所以不是相似之因，这是用许多词语来概括的。这也不是任何的相似之因。

【英语翻译】
That which is called "is" is the definition of the word "different." "How many things are there that possess?" That which is called "possessing" means possessing, that is, the things that cause possession. In another way, because they are completely combined with them, they are "possessing." Those that are both "possessing" and "things" are therefore "possessing things," which is the definition of the word "things with defilements." The Blessed One also said that things with defilements are like a post, complete combination is like a rope, and a person is like an elephant. That which is called "not like that" is the definition of the word "if it is one." That which is called "directly realizing the cessation of all afflictions" means attaining the cessation of afflictions, that is, those that are to be abandoned by seeing and meditating, such as arising and so on. That which is called "cultivating the remaining antidote is meaningless" means that there is no need to generate the path that is the antidote to the nature of the remaining afflictions, that is, those that are to be abandoned by seeing and meditating, such as arising and so on. Then, from where does the statement that is called "cessation is not similar" come from? In the Sutra, it says: "Holy Mother, is cessation similar? Venerable Saga is not similar." This was asked by the former husband, householder Saga, and the Bhikshuni Dharma-given replied: "Cessation is not similar." This is the definition of the word "cessation is not similar." After examining correctly, one asks what the meaning of this is, because the other person's thought is that if many are one, then it will become similar. That which is called "there is no cause of similarity here" means that the cause of similarity and similarity are the same meaning, because the word "cause" is hidden. In words, it also appears to connect one part of the word, and in speech, it also appears to connect one part of the speech, for example, true anger is called "anger," God-given is called "given," and zamba is called "sour porridge that has entered inside," and so on. After examining separately, cessation is permanent, so what cause of similarity is needed for it? Therefore, because there is no cause of similarity, it is not a cause of similarity, because there is no cause of similarity here, it is not a cause of similarity, this is a summary of many words. This is also not a cause of similarity for anything.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འདི་ཡང་ཆོས་གཞན་གང་གི་ཡང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདུས་བྱས་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འདྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་འགོག་པ་འདྲ་བ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ། །འགོག་གཞན་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ། གཏན་དུ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་གཞན་པ་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འགོག་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པས་འགོག་པ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སྟེ། འདི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཙམ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི། རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་
ཀྱི་འགོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་བགེགས་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དུས་རེ་ཞིག་པ་ཡིན་པས་ཕྱིར་གཏན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་དང་ཡིད་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཡེངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་

【汉语翻译】
所谓“是”，是指分别简择灭，这也不是任何其他法的相似因。这是结合上下文说的。为什么呢？因为他们认为只有有为法才是相似的因。所谓“对此没有任何相似之处”，这并非是否定，而是说灭与灭之间没有任何相似之处，这是否定之语。 “于生恒为碍，他灭非由择。” 意思是说，对于未来诸法的生起，恒常作障碍，是非常大的障碍，是恒常、 निश्चित的阻碍。 所谓“他”，是指非由分别简择的灭，也就是刚刚所说的分别简择灭以外的灭。“非由”中的“非”是否定无，意思是说，不由分别简择而获得的。或者是否定非，即其他的分别简择，缺少因缘，那是非分别简择，由此获得的灭，就是非分别简择灭。这是为了使中间的词不明显。这不合乎道理，因为缺少因缘就是没有，那么怎么能由没有而获得灭呢？因为这是近似的推测。这没有过失。另一种解释是，所谓非分别简择灭，就是非由分别简择的灭，就是非分别简择灭。这只是说它与分别简择灭不同，但并非说缺少因缘就有一个作者。 提到“生”，是为了排除无常本身的灭。因为无常本身的灭，对于法的住立是很大的障碍，但对于法的生起则不是。提到“恒常”，是为了排除无想定和灭尽定，以及无想事。因为它们也对未来心和心所的生起作障碍，但障碍的实体只是暂时性的，所以不是恒常的。 比如，眼和意专注于同一色境时，所谓“比如”，就是比如

【英语翻译】
The so-called "is" refers to the cessation through discrimination, which is not a similar cause of any other dharma. This is said in conjunction with the context. Why? Because they believe that only conditioned dharmas are similar causes. The so-called "there is no similarity to this" is not a negation, but rather a statement that there is no similarity between cessation and cessation, which is a negative statement. "Always obstructing arising, other cessation not by choice." This means that it constantly obstructs the arising of future dharmas, which is a very great obstacle, a constant and definite obstruction. The so-called "other" refers to the cessation not by discrimination, that is, the cessation other than the cessation through discrimination just mentioned. The "non" in "not by" negates non-existence, meaning that it is obtained not by discrimination. Or it negates non-being, that is, other discrimination, lacking conditions, which is non-discrimination, and the cessation obtained thereby is non-discrimination cessation. This is to make the intermediate words not obvious. This is not reasonable, because lacking conditions is non-existence, so how can cessation be obtained by non-existence? Because this is an approximate inference. This is not a fault. Another explanation is that the so-called non-discrimination cessation is the cessation not by discrimination, which is non-discrimination cessation. This only says that it is different from discrimination cessation, but it does not mean that there is an agent when conditions are lacking. Mentioning "arising" is to exclude the cessation of impermanence itself. Because the cessation of impermanence itself is a great obstacle to the abiding of dharmas, but not to the arising of dharmas. Mentioning "constant" is to exclude the state of non-perception and the absorption of cessation, as well as the unconscious state. Because they also obstruct the arising of future mind and mental factors, but the entity of obstruction is only temporary, so it is not constant. For example, when the eye and mind are focused on the same object, the so-called "for example" is like

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་འདིར་གཟུགས་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་མིག་དང་ཡིད་ཡེངས་པ་ཡོད་པ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཡེངས་པའོ། །དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་གཞན་ཁ་དོག་གིས་གཟུགས་སྔོན་པོ་ལས་གཞན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་དག་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདས་པར་འགྱུར་ཞིང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྔོན་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་གང་དག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་རང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ལ་དམིགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ལ་དམིགས་ནས་ད་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་གཞི་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་ནི་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་
དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དམིགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་རྐྱན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མ་ཚང་བས་འཐོབ་སྟེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ན། རྐྱེན་བཞི་པོ་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དག་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེའི་གོ་འབྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
所说的是，对于此处，如果对一种蓝色事物有眼和意的专注，那就是对眼和事物的一种专注。它的所取境，其他的色，在颜色上与蓝色事物不同的差别，以及黄色、红色和白色等，形状的事物，以及声音、气味、味道和触觉，所有这些都将成为过去，并且超越现在的时间。这被称为“成为过去的时间”的词语。那些以它们为对境的五种识蕴，不能再次产生，也就是说，那些以对境的差别，即刚才所说的蓝色差别等为对境的，那些是什么呢？就是五种识蕴。它们不能产生，这实际上是在确立自性。因为它们没有能力以过去的对象为对境。详细地说，这五种识蕴，即使是它们自己的对境，也不能执取过去的对象。这五种识蕴是以现在为对境的蕴。如果问，为什么蓝色的差别等以现在为对境，现在不产生呢？因为一切法都以因、果、所依、对境和有基为对境，这样就不能产生。哪个识以什么为对境，
那本身就成为它的对境，而不是其他的。因此，这五种识蕴，因为对境的缘不具足，所以也不能产生。因此，详细地说，它们的不由他力之灭，是因为这五种识蕴，因为对境的缘不具足。因为缘不具足而获得，当心和心所产生时，四种缘，即因和相似的无间缘、所缘缘和增上缘才能产生，如果其中任何一个不具足，也不会产生。另一些人说，是因为相似的无间缘不具足，因此，相似的无间缘，心和心所的体性是，蓝色的识仅仅单独产生，是辨别的相。

【英语翻译】
It is said that, for here, if there is eye and mind focus on one blue object, that is a focus on eye and object. Its object to be grasped, other colors, differences in color other than blue objects, as well as yellow, red, and white, etc., shapes of objects, as well as sounds, smells, tastes, and tactile sensations, all of these will become past, and transcend the present time. This is called the word "become past time." Those five aggregates of consciousness that take them as objects cannot be produced again, that is to say, those that take the differences of objects, such as the blue difference just mentioned, as objects, what are those? They are the five aggregates of consciousness. They cannot be produced, this is actually establishing the self-nature. Because they do not have the ability to take past objects as objects. In detail, these five aggregates of consciousness, even if they are their own objects, cannot grasp past objects. These five aggregates of consciousness are aggregates that take the present as objects. If asked, why do blue differences, etc., take the present as objects, and not produce now? Because all dharmas take cause, effect, basis, object, and base as objects, so they cannot be produced. Which consciousness takes what as an object,
that itself becomes its object, not others. Therefore, these five aggregates of consciousness, because the condition of the object is not complete, cannot be produced either. Therefore, in detail, their cessation not by other power is because these five aggregates of consciousness, because the condition of the object is not complete. Because the condition is not complete, when mind and mental factors arise, the four conditions, namely the cause and similar immediate condition, object condition, and dominant condition, can arise, and if any of them is not complete, they will not arise either. Others say that it is because the similar immediate condition is not complete, therefore, the similar immediate condition, the nature of mind and mental factors is that the blue consciousness only arises alone, it is the aspect of discrimination.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་བའི་ཕུང་པོ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན། རྐྱེན་མ་ཚང་བས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དགོངས་ནས་གང་ཟག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འདིའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དག་འགགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མེད་པར་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་ངེས་པར་འགོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་ན་དེ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སུ་ཞིག་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་མུ་
བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་དྲི་བ་དང་ལན་གདབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཁོ་ན་འཐོབ་ཀྱི། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་འདུས་བྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་པ

【汉语翻译】
因为两个识不可能同时产生，所以说不是青色的差别等其他各类的识。这里只是举个例子，同样，如果获得安忍等恶趣的未来蕴，如果出现与这些蕴产生相违的因缘，因为因缘不具足，就能获得非择灭，可以这样举例。世尊也只是考虑到非择灭，才对入流者说：此有情的地狱、畜生和饿鬼都已断绝。因此，没有经过分别，因为因缘不具足，像这样的未来之法必定会停止产生，这叫做非择灭。分别说部的人说，如果出现与之相似的因缘，就会导致它产生，因此仅仅因缘不具足，就不能说它永远不会产生，因为那时谁会阻止它产生呢？这里有四句之分，为了详细说明，为了说明择灭和非择灭的体性，为什么要提出四种问答呢？是为了详细了解。比如，有漏的过去、现在和未来之法，因为是有漏的，所以只能通过择灭来获得灭尽。过去和现在已经产生，而未来之法也必定会产生，所以不能获得非择灭。因为非择灭的体性是永远阻止产生。比如，无漏的有为法，是不生之法，这些都是生之法，因此它们不能获得非择灭。因为择灭的体性是永远阻止产生。比如，烦恼已尽

【英语翻译】
Since two consciousnesses cannot arise simultaneously, it is said that it is not the other types of consciousnesses such as the distinction of blue. Here, it is only an example, and similarly, if the future aggregates of bad destinies such as obtaining forbearance, if the causes that contradict the arising of these aggregates become manifest, because the causes are not complete, one can obtain non-analytical cessation, and this can be exemplified. The Blessed One also only considered non-analytical cessation, and said to the stream-enterer: 'The hell-beings, animals, and hungry ghosts of this sentient being are all cut off.' Therefore, without analysis, because the causes are not complete, such future dharmas will definitely cease to arise, and this is called non-analytical cessation. The Vaibhashikas say, if a similar cause arises, it will lead to its arising, therefore, it is not reasonable to say that it will never arise merely because the causes are not complete, because who will prevent it from arising at that time? Here, there are four possibilities. In order to explain in detail, why are four questions and answers presented to explain the nature of analytical cessation and non-analytical cessation? It is for the sake of detailed understanding. For example, the past, present, and future dharmas with outflows, because they have outflows, can only obtain cessation through analytical cessation. The past and present have already arisen, and the future dharmas will definitely arise, so non-analytical cessation cannot be obtained. Because the nature of non-analytical cessation is to permanently prevent arising. For example, the conditioned dharmas without outflows are dharmas that do not arise, and these are all dharmas of arising, therefore they cannot obtain non-analytical cessation. Because the nature of analytical cessation is to permanently prevent arising. For example, the outflows are exhausted

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་འདུས་བྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སྐྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འཐོབ་པོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ས་དྲུག་པོ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ལྷག་མ་ལྔའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་འཐོབ་བོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེར་ཐལ་དུ་འགྱུར་དུ་འོང་བ་དེ་སྐད་ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བསྡུས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གང་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའམ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སྲིད་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལ་ནི་འགོག་པ་དེ་དག་མི་སྲིད་དེ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པར་ཚིག་བསྡུ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དེ་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་འདུས་བྱས་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་དག་གི་གཉི་ག་འཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཐོབ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
所谓的“无漏的有为法，如不生法者”，这些法对于生起是极大的障碍，因此本身就是不生法，所以通过对它们的个别分析，可以获得止灭。如果信随行道六地中的任何一个无障碍地现前，或者殊胜的禅定和禅定地中的任何一个现前，那么其余五者可以通过非个别分析而获得止灭。因为是无漏法，所以不是通过个别分析而获得的止灭，没有过失的法是不应该断除的。提到“不生法”是为了排除过去、现在和未来的法。提到“无漏”是为了排除有漏法。提到“有为”是为了排除无为法。即使是无为法，其自性也是
不生法。因此，为了避免对此产生过度推论，才这样加以区分。有些人这样说：“例如，无漏法就像不生法一样。”按照他们的观点，如何避免将无为法也包括在内呢？不会包括在内，因为这是指那些可以通过个别分析的止灭或非个别分析的止灭来实现的法。对于无为法来说，这些止灭是不可能的，因为非个别分析的止灭是对生起的永久障碍，而无为法本身就没有生起。另外，“不生法”这个词语是为了否定，即从生法之外的其他法中，找出与它相似的法，这些就是不生法。那么，与它相似的法是什么呢？只有有为法，而不是无为法，所以无为法不会获得解脱，他们这样说。所谓的“有些法可以同时获得两种止灭”，指的是个别分析的止灭和非个别分析的止灭。例如，详细解释“有漏法”时，会说这些法因为是有漏法，所以可以通过个别分析获得止灭，又因为是不生法，所以可以通过非个别分析

【英语翻译】
The so-called "untainted conditioned phenomena, like those of non-arising dharmas," these are extremely obstructive to arising, therefore they are themselves non-arising dharmas, so by individually analyzing them, cessation can be attained. If any one of the six unobstructed paths of faith-following, or any one of the superior samādhis and samādhi grounds, manifests, then the remaining five can be attained by non-discriminating cessation. Because it is an untainted dharma, it is not cessation attained through individual analysis, a faultless dharma should not be abandoned. Mentioning "non-arising dharma" is to exclude past, present, and future dharmas. Mentioning "untainted" is to exclude tainted dharmas. Mentioning "conditioned" is to exclude unconditioned dharmas. Even unconditioned dharmas are by nature
non-arising dharmas. Therefore, in order to avoid overgeneralization, this distinction is made. Some say, "For example, untainted dharmas are like non-arising dharmas." According to them, how can it be avoided that unconditioned dharmas are also included? It is not included, because this refers to those dharmas for which cessation through individual analysis or cessation through non-individual analysis is possible. For unconditioned dharmas, these cessations are not possible, because cessation through non-individual analysis is a permanent obstacle to arising, and unconditioned dharmas themselves do not arise. Furthermore, the term "non-arising dharmas" is a negation, that is, from dharmas other than arising dharmas, find those similar to it, these are non-arising dharmas. So, what are the dharmas similar to it? Only conditioned dharmas, not unconditioned dharmas, so unconditioned dharmas will not attain liberation, they say. The so-called "some dharmas can attain both cessations simultaneously" refers to cessation through individual analysis and cessation through non-individual analysis. For example, when explaining "tainted dharmas" in detail, it is said that because these dharmas are tainted, they can attain cessation through individual analysis, and because they are non-arising dharmas, they can attain through non-individual analysis.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འགོག་པ་ཡང་འཐོབ་བོ། །འདི་དག་ནི་ནམ་ཡང་རུང་བ་ན་འཐོབ་པར་འདོད་ཀྱི་འདི་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཅིག་ཅར་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྔར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འཐོབ་ལ་ཕྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་གཟུགས་གཅིག་ལ་མིག་དང་ཡིད་ཡེངས་པའི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྔར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་འཐོབ་ལ་ཕྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་
རྣམས་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་ཏེ་དཔེར་ན་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཅིག་ཅར་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་མི་འཐོབ་བོ། །འདི་དག་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡང་མི་འཐོབ་བོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་མེད་དེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དྲི་བ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུས་བྱས་རྣམས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ལམ་མ་གཏོགས་པས་འདུས་བྱས་རྣམས། ཟག་བཅས་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་འདུས་བྱས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གླེང་སློང་བ་བརྗོད་དོ། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཅེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏེ་འདི་ནི་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་བསྟན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་གོང་མ་ཡང་གང་དག་ཅེ་

【汉语翻译】
阻碍也能获得。这些是无论何时都能获得的，但这些并非一定能同时获得。有些是先前通过个别观察而获得阻碍，之后不通过个别观察也能获得，例如阿罗汉对一个色法，因眼睛和心散乱，而缘于其他色法等所产生的五种识蕴。有些是先前不通过个别观察而获得阻碍，之后通过个别观察而获得阻碍，例如获得安忍的恶趣众生等。有些是同时获得，例如见到所生的巨大烦恼的巨大对治，那么未来那些巨大的烦恼，通过个别观察的阻碍和不通过个别观察的阻碍同时获得。同样，对其他也应适当应用。例如，无漏的过去、现在和未来之法等，因为这些过去等无法阻碍产生。因此，不通过个别观察的阻碍无法获得。因为这些是无漏的，所以通过个别观察的阻碍也无法获得。对于非复合之法，因为没有产生，所以没有不通过个别观察的阻碍，因为先前已说过，不通过个别观察的阻碍是对产生永远阻碍。因为是无漏的，所以也没有通过个别观察的阻碍。因此，对于非复合之法，因为要说的话很少，所以那些问题都已完整解答，想要阐述复合之法，因此，除了道以外的复合之法，凡是所说的有漏，那些复合之法是什么呢？这就是所说的开场白。复合之法，那些也是。其中的“也”字，是因为上面已经详细区分了有漏和无漏，这又是另一种详细区分，是为了进一步阐述另一种详细区分。因为阐述了非复合之法而中断，所以又说了“复合之法”，是为了排除非复合之法。那些，应与前面相关联。那么，相关联的前面又是什么呢？

【英语翻译】
Obstruction can also be obtained. These can be obtained at any time, but these cannot necessarily be obtained simultaneously. Some obtain obstruction through individual examination previously, and later obtain it without individual examination. For example, an Arhat, with eyes and mind distracted from one form, focuses on other forms, such as the five aggregates of consciousness. Some obtain obstruction without individual examination previously, and later obtain obstruction through individual examination. For example, sentient beings in evil destinies who have attained forbearance. Some are obtained simultaneously, for example, when a great antidote to a great affliction obtained through seeing arises, then those future great afflictions are obtained simultaneously through obstruction by individual examination and obstruction without individual examination. Similarly, apply appropriately to others as well. For example, the nature of the past, present, and future that are without outflows, because these past events cannot hinder arising. Therefore, obstruction without individual examination cannot be obtained. Because these are without outflows, obstruction through individual examination also cannot be obtained. For the unconditioned, since there is no arising, there is no obstruction without individual examination, because it has been said before that obstruction without individual examination is a permanent obstacle to arising. Because it is without outflows, there is also no obstruction through individual examination. Therefore, since there is little to say about the unconditioned, those questions have been completely answered, and now we want to explain the conditioned. Therefore, the conditioned, except for the path, what are those conditioned things that are said to be with outflows? This is the introduction. The word "also" in "those conditioned dharmas, also," indicates that the distinction between with outflows and without outflows has already been explained above, and this is another detailed distinction, to further explain another detailed distinction. Because the explanation of the unconditioned is interrupted, the word "conditioned" is mentioned again to exclude the unconditioned. "Those" should be connected with the previous context. What is the previous context that is connected?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གཏོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། མ་གཏོགས་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་དག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པའི། །ཕུང་པོ་འང་དེ་དག་ཅེས། ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་ཤིང་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་ནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་ཏེ་ཕྲད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏོ། །རྐྱེན་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ནང་ན་ཉུང་ཡང་རྐྱེན་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དེ། བཞི་ཡིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས། །གཞན་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འོ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་འབྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འཇིག་རྟེན་ན་འོ་མ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་ཞིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་འདུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དོན་དང་མདོ་གཏན་
ལ་འབེ

【汉语翻译】
那么，哪些是属于有漏的，哪些是不属于有漏的道谛，将这两者结合起来。如何知道呢？凡是属于有漏的，是取受的蕴，因为无漏和有漏的业都会产生。色等五蕴是下面将要出现的定义。这些应该被看作是组合而成的，并且这些也是相互包含的。提到色等，是为了排除戒律等蕴。因为还有戒律蕴、禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴等其他的蕴。提到蕴，是为了排除色等境。组合和接触这些是不同的名称。另一种解释是，组合的意思是接触，也就是相互依赖的意思。接触的意思是完全产生，接触这个词的含义就是这样显示的。没有什么是只由一个因产生的，即使因的数量很少，也至少有两个因。因为经中说：四者生心与心所，三者生等至二者，其余二者亦能生。就像牛奶一样，因为“组合”这个词已经表达了完整的含义，所以用完整的词本身来做比喻。就像牛奶一样，牛奶是从乳房中产生的，无论是可以产生牛奶的，还是不能产生牛奶的，都保持着原来的状态，即使它不会变成牛奶，但在世间仍然被称为牛奶。同样，对于这个，因为与它相似且具有相同的性质，所以凡是未来会产生的法，即会成为组合的，以及不会产生的法，即不会成为组合的，这些都被称为组合。这些在时间上详细地出现，是所有阿毗达磨的经义和经的决定。

【英语翻译】
So, which are those that belong to the contaminated, and which are the truths of the path that do not belong to the contaminated, combine these two. How do you know? Whatever is contaminated, is the aggregate of grasping, because both uncontaminated and contaminated actions arise. The five aggregates, such as form, are the definitions that will appear below. These should be regarded as compounded, and these are also mutually inclusive. Mentioning form, etc., is to exclude aggregates such as discipline. Because there are other aggregates such as the aggregate of discipline, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the knowledge of liberation. Mentioning aggregate is to exclude objects such as form. Combination and contact are different names. In another way, combination means contact, which means mutual dependence. Contact means complete generation, and the meaning of the word contact is shown in this way. Nothing is produced by only one cause, even if the number of causes is small, there are at least two causes. Because it says in the sutra: Four produce mind and mental factors, three produce two attainments, and the other two can also produce. Like milk, because the word "combination" has expressed the complete meaning, the complete word itself is used as a metaphor. Like milk, milk is produced from the breast, whether it can produce milk or cannot produce milk, it remains in its original state, even if it does not become milk, it is still called milk in the world. Similarly, for this, because it is similar to it and has the same nature, whatever dharmas will be produced in the future, that is, will become combinations, and whatever dharmas will not be produced, that is, will not become combinations, these are called combinations. These appear in detail in time, and are the meaning of all Abhidharma sutras and the determination of the sutras.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བས་པ་དང་མདོ་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་པས་འདིར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་བརྗོད་དོ། །སོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ལམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལམ་འདི་གྲོང་དུ་སོང་ངོ་ལམ་འདི་འགྲོའོ་ལམ་འདི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སོང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་གང་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་འཇོམས་པས་ན་དུས་དག་གོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དག་ཉིད་དུས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དེ་དག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏམ་གྱི་གཞིའི་སྒྲར་ཡང་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འཕགས་པ་རྣམས་གཏམ་བརྗོད་པ་ན་གང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གཏམ་བརྗོད་པའི་བྱེད་པའི་གཏམ་གྱི་གཞི་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་ཡང་དེ་མེད་ལ་ལྔ་པ་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། གཏམ་གྱི་གཞི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏམ་ནི་ངག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཏམ་ནི་ངག་སྟེ་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཞི་ནི་མིང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངག་ནི་མིང་ལ་འཇུག་གོ །མིང་གིས་ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཏམ་གྱི་གཞི་མིང་ཁོ་ན་ཡིན་ན་མིང་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་དག་ཉིད་གཏམ་གྱི་གཞིའི་སྒྲར་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དོན་དང་བཅས་པའི་གཞི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དང་བཅས་པའི་གཞི་མ་བཟུང་ན། རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ལས་གཏམ་གྱི་གཞི་རྣམས་ནི་
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་གཞུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིགས་པ་གང་གིས་དོན་དང་བཅས་པའི་གཞི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གཏམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མིང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
因为已经讲述了（བས་པ་）和经（མདོ་）的各种解释，所以这里要讲述经中所说的时等蕴的各个分类的体性。 “过去和行，以及将行之故”的意思是，名为“时”的意义，是参照世间所称道的道路而进行解释的。比如世间说这条路已经到村子里了，这条路正在走，这条路将要走，同样，这里也是，凡是已经过去的，就是过去的“时”；凡是现在存在的，就是正在“行”；凡是未来将要发生的，就是将要“行”。 “因无常性而吞噬”的意思是，与“诸时”一词结合起来理解。因为无常性吞噬和摧毁，所以是“诸时”，世尊将有为法本身显示为“时”的词语。世尊也将这些有为法本身显示为言语之基础的词语。比丘们，圣者们在讲述言语时，依靠什么来讲述言语的行为呢？言语的基础就是这三种，没有第四种，也没有第五种。哪三种呢？言语的基础是过去、未来和现在。 经中说“言语就是语”等，详细解释就是，言语就是语，是具有文字性质的声音的同义词。 “其基础是名”的意思是，是“境”的同义词。 “名的所说之物是义”，比如语依附于名，名则表达意义。 如果言语的基础仅仅是名，而名仅仅是有为法蕴的一部分，那么如何解释有为法本身是言语的基础呢？因此，说了“因为说了具有意义的基础，所以有为法被称为言语的基础”。 “如果不是这样”等详细解释是，如果不是掌握具有意义的基础，那么与《分别论》中“言语的基础由十八界所摄”的说法相违背。 又以什么理应掌握具有意义的基础呢？言语的境是现量和比量两种方式，现量的境是名。

【英语翻译】
Since the various explanations of the Sutras have been given, here the nature of the various categories of aggregates, such as time, mentioned in the Sutras, will be discussed. The meaning of "because of the past and going, and will go" is that the meaning of the term "time" is explained in relation to the path that is praised in the world. For example, the world says that this path has gone to the village, this path is going, this path will go. Similarly, here also, whatever has passed is the past "time"; whatever exists now is "going"; whatever will happen in the future is "will go." The meaning of "because of being eaten by impermanence" is to be understood in conjunction with the term "all times." Because impermanence devours and destroys, therefore it is "all times." The Blessed One showed conditioned phenomena themselves as the term for "time." The Blessed One also showed these conditioned phenomena themselves as the term for the basis of speech. Monks, when the noble ones speak, what do they rely on to speak? The basis of speech is these three; there is no fourth, and there is no fifth. What three? The basis of speech is the past, the future, and the present. The Sutra says, "Speech is language," etc. The detailed explanation is that speech is language, a synonym for sound that has the nature of letters. The meaning of "its basis is name" is a synonym for "object." "The object to be expressed by name is meaning," for example, language depends on name, and name expresses meaning. If the basis of speech is only name, and name is only one part of the aggregate of conditioned phenomena, then how is it explained that conditioned phenomena themselves are the basis of speech? Therefore, it is said, "Because the basis with meaning is mentioned, conditioned phenomena are called the basis of speech." The detailed explanation of "if it is not like that" is that if the basis with meaning is not grasped, then it contradicts the statement in the Vibhanga that "the bases of speech are included in the eighteen realms." Furthermore, by what reasoning should the basis with meaning be grasped? The object of speech is twofold through direct perception and inference, and the object of direct perception is name.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།བརྒྱུད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མིང་གི་ཡུལ་ཡིན་པས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡུལ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་གཏམ་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་མ་བཤད་ཅེ་ན། དུས་སུ་གཏོགས་པའི་མིང་དང་དུས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཏམ་གྱི་ཡུལ་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ན་འདུས་མ་བྱས་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་གཏམ་གྱི་གཞི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདུས་བྱས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ནི་འདི་ལྟ་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཀ་པི་ན་ནི་འདི་ལྟ་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དག་ཁོ་ན་གཏམ་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཟག་པ་དང་ཅས་པ་ལ་དེ་ཡོད་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཟིངས་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་འབྱུང་བས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རུང་བ་ཉིད་པས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞི་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྔར་འབྲས་བུ་རྣམས་གནས་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞི་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དག་ལ་ཡོད་པས་གཞི་དང་བཅས་པའོ། །གསུང་རབ་ལས་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ངོ་བོ་ཉིད་
དང་དམིགས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དན་ལྔ་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་གཞི་གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་དག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཞི་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
传承是意义。那是成为自己的境有名之境，因此那也安立为境。为何不将非组合的事物说成是谈论的基础呢？因为属于时间的名称和不属于时间的意义没有联系的缘故。或者说，因为“基础”这个词包含了境和因这两个意义，凡是谈论的境、因和缘，那就是谈论的基础，而非组合的事物不是谈论的因和缘，所以不是谈论的基础。另一方面，由于组合的事物是过去等等非常多的，所以如来燃灯佛就是那样那样地出现。如来慈氏就是这样这样地将要出现。迦毗那国王就是这样这样地将要出现，因为可以这样说。因此，只有组合的事物才被说是谈论的基础，而非组合的事物不是。一切组合的事物就是寂灭，这是指没有留下任何蕴的寂灭。如果那样，由于有漏洞和束缚，有漏洞和束缚就必然是有出离的，那么如何理解道谛呢？经中说，像船一样了解法的种类的人，尚且要舍弃法，何况非法呢？因此，道谛也容许有出离，所以一切组合的事物都是具有出离的。具有基础是指，因为先前果实存在，后来才产生的缘故。基础是因的同义词。因为存在于那些本身，所以是具有基础的。经藏中，“基础”这个词似乎有自性、所缘、应结合、因、完全执取和五种意义。暂时来说，自性是指，获得哪个基础的基础就具有那个自性，这表明就是那个自性。所缘是指，什么是应知的法呢？回答说，一切都应知，因此应像了解基础那样去了解，这是像了解所缘那样的同义词。对于应结合来说，哪个基础

【英语翻译】
Lineage is meaning. That is the realm of name that has become one's own realm, therefore that is also established as a realm. Why is the unconditioned not spoken of as the basis of discourse? Because the name belonging to time and the meaning not belonging to time are not related. Or, because the word "basis" encompasses the two meanings of realm and cause, whatever is the realm, cause, and condition of discourse, that is the basis of discourse, but the unconditioned is not the cause and condition of discourse, so it is not the basis of discourse. In another way, because conditioned things are extremely numerous, such as the past, the Tathagata Dipamkara appeared in such and such a way. The Tathagata Maitreya will appear in such and such a way. King Kapina will appear in such and such a way, because it is permissible to say so. Therefore, only conditioned things are spoken of as the basis of discourse, not the unconditioned. All conditioned things are nirvana, which refers to the nirvana without any aggregates remaining. If that is the case, since it exists with defilements and attachments, having defilements and attachments would necessarily be with emergence, then how to understand the truth of the path? It is said in the sutras that those who understand the types of dharma like a raft should abandon even the dharmas, what need is there to mention the non-dharmas? Therefore, the truth of the path also allows for emergence, so all conditioned things are only with emergence. Having a basis means that because the fruits existed previously and then arose later. Basis is a synonym for cause. Because it exists in those themselves, it is having a basis. In the scriptures, the word "basis" appears to have the meanings of self-nature, object, to be combined, cause, complete grasping, and five. For the time being, self-nature refers to the basis that obtains which basis has that self-nature, which indicates that it is that self-nature. Object refers to what are the knowable dharmas? The answer is that everything should be known, therefore one should know as one understands the basis, which is a synonym for understanding the object. For what should be combined, which basis

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཆགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ཡང་ལྡན་པ་དེ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གང་དག་ཅེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཞིང་གི་གཞི་དང་ཚོང་དུས་ཀྱི་གཞི་དང་ནོར་གྱི་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྤོངས་ཏེ་དེ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུའི་ཚིག་ཡིན་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་གཞི་དང་བཅས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ནི་བརྟགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །ཡང་འདུས་བྱས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་གང་ངག་ཡིན་པ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པ། །ཕུང་པོ་འང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་ཀྱི་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དག་ལས་བཤད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་དག་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དག་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལ་རྩྭའི་མེ་ཞེས་
བྱ་བ་དང་སོག་མ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལ་སོགས་མའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་བར་གྱི་ཆོག་མི་མངོན་པར་མ་བྱས་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དག་གོ་ཞེས་དྲུག་པར་ཚིག་སྡུད་པ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དཔེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་རྩྭ་དག་གི་མེ་ནི་རྩྭའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་བརླན་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡིན་པར་རིགས་ན། ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀོ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་

【汉语翻译】
就像说，与随后的遍行相应，也与愤怒的遍行相应。什么是作为原因的具有基础的法呢？就像说，一切有为法。完全摄取是指舍弃对田地的基础、贸易时节的基础和财富的基础的完全摄取，并从那里返回。这里，要知道“基础”这个词的声音是原因。在“是原因的词语吗”这句话中，“吗”这个词的声音是用来显示对方的宗派，这自己的宗派是有为法具有基础和自性，而无为法是假立的存在，因此没有基础，这是显而易见的。另外，“那些有为法本身”这句话是为了表明上面所说的具有漏洞的是什么。在“何者具漏取，蕴亦彼等”这里，要从其中取出“彼等之中”这几个字。 “什么将被成立”这句话是用来审查有意义的理解是什么。因为经部中说了近取蕴等等，所以这里要详细解释它们，就像说一切法相都是经部的意义一样。因为它们是从那些产生的，所以是近取蕴，也就是说，从近取产生的蕴是近取蕴，因为中间的词没有显现，例如从草产生的火称为草的火，从糠产生的火称为糠的火。其他一些人则认为，在中间的词没有显现的情况下，近取之蕴就是近取蕴，这仅仅是通过第六格的词组来成立的，并且也显示了这样的例子，例如草的火就是草的火。如果凡是被算作有情众生的，都是具有被烦恼润泽的业的因，因此理应也是近取蕴，那么，外在的物体怎么会是近取蕴呢？它们也是近取。

【英语翻译】
It is like saying that which is associated with subsequent pervasive activity is also associated with the pervasive activity of anger. What are the dharmas that have a basis as a cause? It is like saying all conditioned dharmas. Complete grasping means abandoning the complete grasping of the basis of fields, the basis of trade seasons, and the basis of wealth, and turning back from there. Here, it should be known that the sound of the word "basis" is the cause. In the phrase "Is it the word of cause?", the sound of the word "Is it" is used to show the other party's doctrine, and this own doctrine is that conditioned dharmas have a basis and self-nature, while unconditioned dharmas are imputed existences, so they have no basis, which is obvious. Also, the phrase "those conditioned dharmas themselves" is to show what was said above to be tainted. In "Whatever is tainted with outflows, the aggregates are also those", the words "among those" should be taken out from within. The phrase "What will be established" is used to examine what is the meaningful understanding. Because the sutras have spoken of the aggregates of close grasping and so on, therefore here they are explained in detail, just as it is said that all Abhidharma is the meaning of the sutras. Because they arise from those, they are the aggregates of close grasping, that is, the aggregates arising from close grasping are the aggregates of close grasping, because the intermediate word is not manifested, for example, the fire arising from grass is called grass fire, and the fire arising from chaff is called chaff fire. Others think that when the intermediate word is not manifested, the aggregates of close grasping are the aggregates of close grasping, which is established only by the sixth case compound, and also shows such examples, such as grass fire is grass fire. If all those who are counted as sentient beings have the cause of karma moistened by afflictions, therefore they should also be the aggregates of close grasping, then how can external objects be the aggregates of close grasping? They are also close grasping.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་མི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་རག་ལས་པའི་མི་ལ་རྒྱལ་པོའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་དམིགས་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་ཙམ་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། ཚིག་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དག་གོ །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ཏོག་དག་གམ་འབྲས་བུ་དག་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་དག་ཀྱང་གནོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་འབྱུང་བས་འདི་དག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འཐབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་བདག་དང་གཞན་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འཐབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ་གཡུལ་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་
དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བས་འཐབ་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་འཐུན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ར

【汉语翻译】
是业所成就。从成就之边说，从业产生各种世间，因为这样说。因为依赖于它们，所以说如国王的人一样，譬如依赖于国王的人称为国王的人一样，同样，依赖于近取的蕴，那些就是近取的蕴，因为依靠它们而进入对境和其他的行境。或者说，因为从它们产生近取，这只是说了意义而已。词句应该这样说：近取诸蕴是诸蕴生起的因，就像花和果实的树木一样。譬如，花或者果实是生起一切的因的树木，就称为花的树木和果实的树木一样。阿罗汉的蕴也因为产生损害，也依赖于存在于其他相续中的近取，而且也从它们产生存在于其他相续中的近取，所以这些作为近取的蕴本身并没有矛盾。斗争就是烦恼，因为损害自己和他人，意思是说，凡是损害自己和他人的那些就是斗争，是战争的同义词。烦恼也和那相同，所以称为斗争。因为它们使之增长，意思是说，它们使之增长并且亲近，是同义词。另一种解释是，增长就是使之具有微细的增长。它的自性就是它们使之增长，因此它们使之增长。另一种解释是，就是对它们增长，因此是与斗争一起的，就像与漏一起的一样。对于与漏一起的所作的解释，也应该在这里说。因为与圣者们不一致，所以是痛苦，意思是说，行苦本身就与圣者们不一致。因为从这产生一切痛苦，所以是产生一切的，意思是说，作为因的蕴。

【英语翻译】
It is accomplished by karma. From the perspective of accomplishment, various worlds arise from karma, because it is said so. Because they are dependent on them, it is said to be like the people of the king. For example, just as a person who depends on the king is called the king's person, similarly, those aggregates that depend on clinging are the aggregates of clinging, because they enter into objects and other realms by relying on them. Alternatively, because clinging arises from them, this merely states the meaning. The words should be spoken as follows: The aggregates that are the cause of the arising of all clinging are the aggregates of clinging, like trees with flowers and fruits. For example, just as a tree whose flowers or fruits are the cause of the arising of everything is called a flower tree and a fruit tree. The aggregates of an Arhat also, because they produce harm, also depend on clinging that exists in the continuum of others, and also from them arise clinging that exists in the continuum of others, so there is no contradiction that these are the aggregates of clinging themselves. Strife is affliction, because it harms oneself and others, meaning that whatever harms oneself and others is strife, which is a synonym for war. Afflictions are also the same as that, so they are called strife. Because they cause it to increase, it means that they cause it to increase and draw near, which is a synonym. Another explanation is that increase is to make it have subtle increase. Its nature is that they cause it to increase, therefore they cause it to increase. Another explanation is that it is precisely increase towards them, therefore it is together with strife, just like being together with outflows. The explanation given for being together with outflows should also be stated here. Because it is inconsistent with the noble ones, it is suffering, meaning that the suffering of formation itself is inconsistent with the noble ones. Because all suffering arises from this, it is the arising of all, meaning the aggregates that have become the cause.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འབྲས་བྱུར་གྱུར་པའི་ཕུང་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་རྟ་དམར་ཅན་ལུས་འདོམ་གང་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འབྱུང་བར་ཡང་འདོགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། འཇིག་ཅིང་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ལྟ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་གང་ཁ་ཅིག་བདག་དང་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ལྟ་བའི་གནས་སོ། །འབྱུང་བས་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་གང་ཞེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་དག་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་
ཡང་ལྡན་ནོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་འདི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་སོ། །འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་གྲགས་པ་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་འགལ་བ་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པ་དང་ལྟ་བ་རྒྱས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བརྡར་བ་རྟགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
它们是生起之因，结果形成的蕴是痛苦，这样来显示。
“因为毁灭，所以是世间”，经中说，对于这具有红马、身体一寻的身体，也安立为世间，也安立为世间生起之因。世尊自己也说：“因为毁灭且极度毁灭，所以称为世间”，意思是毁灭且完全坏灭。所谓“因为住于此而增长见解”是指，比丘们，有些人以我与我所正确地随观，那些正确随观者，对于这五取蕴以我与我所正确地随观，因此，取蕴是见解的处所。“因为生起，所以是存在”，是指只有具有烦恼的法才被说为存在的词语，因为经中说“什么是存在？即是五取蕴”。如果对于道谛也强加这些痛苦等的词语，就会有过失，因为道谛也具有行苦。
以相似的、无间缘等事物，从此也生起具有烦恼的事物，也会毁灭，见解也缘于此，也会生起，意思是它会产生。如果这样说，这没有过失，因为词语的运用依赖于名声，因此，对于圣者们的法，哪些仅仅以行苦与圣者们不相顺，且不违背痛苦，并且被认为是产生痛苦，以及产生增长见解，以及从无始轮回中产生，只有对这些才使用痛苦等词语，而不是对作为标志的道谛。因此，只有具有烦恼的法才能被称为痛苦等词语，而不是无烦恼的法，就像因为行走而称为牛，但并不是所有行走者都称为牛。因此，“痛苦、集、世间”等是善说。

【英语翻译】
They are the cause of arising, and the aggregates that have become the result are suffering, thus it is shown.
"Because of destruction, it is called the world." It is said in the sutras that this body, which has a red horse and is one fathom in length, is also designated as the world, and is also designated as the cause of the arising of the world. The Blessed One himself also said, "Because it is destroyed and utterly destroyed, it is called the world," meaning that it is destroyed and completely decays. The meaning of "because it abides here, views increase" is that, monks, some people correctly contemplate self and what belongs to self, and those who correctly contemplate, correctly contemplate these five aggregates of grasping as self and what belongs to self. Therefore, the aggregates of grasping are the place of views. "Because of arising, it is existence," which means that only phenomena with defilements are spoken of as the word existence, because it is said in the sutras, "What is existence? It is the five aggregates of grasping." If these words such as suffering are also imposed on the truth of the path, there will be faults, because the truth of the path also has the suffering of conditioning.
With similar things such as the immediately preceding condition, from this also arise things with defilements, and they will also be destroyed, and views also focus on this, and they will also arise, meaning that it will be produced. If it is said like this, there is no fault, because the use of words depends on reputation, therefore, for the phenomena of the noble ones, those that are only incompatible with the noble ones due to the suffering of conditioning, and do not contradict suffering, and are considered to produce suffering, and produce increasing views, and arise from beginningless samsara, only these are used with words such as suffering, but not for the truth of the path as a sign. Therefore, only phenomena with defilements should be called words such as suffering, but not phenomena without defilements, just as because of walking it is called an ox, but not all walkers are called oxen. Therefore, "suffering, origin, world," etc. are well spoken.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་ཡུལ་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་ཆོས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་དེ་དེ་དག་ལ་འམ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཏོ། །གཟུགས་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཟུགས་དང་བའོ། །ཁྱད་པར་འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡིད་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཞེས་སྨོས་པ་
ནི་འདིར་དག་པའི་དང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཞེས་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་དད་པ་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲུ་མང་པོ་པར་བརྟགས་ན་དེར་ཐལ་བར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཞེས་སྨོས་ན་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དང་བ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེད་དོ། །དང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་དང་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསུང་རབ་ལས་ནི་དེ་སྐད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དང་བ་དབང་པོས་མི་བསོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གི་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྣང་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཞེས་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་འཆོལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གལ་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་གཟུགས་དང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་ནི་མིག་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ

【汉语翻译】
所谓的“色”是指色蕴。所谓的“五”是为了排除意根。所谓“义”是指境，是能被理解和认识的事物。再次提到“五”是为了排除境法。在“彼等之识所依”中，“彼等”一词与境相连。境即是彼等，或者彼等的识即是彼等之识。彼等的所依即是彼等之识所依。所谓的“色与净色”是指彼等既是色，也是净色，所以是色与净色。这个差别是为了排除意根，因为在意的宗义中说：“五者的彼等也是俱生。”因此，彼等之识所依虽然是，但意并非色的自性，所以被排除。提到“色”是为了排除这里的清净净色。如果说“彼等之识所依”的这个差别不会导致对信仰的过度推论，那是不对的，因为如果考察许多种子，可能会导致过度推论。如果提到“色”，那么对许多种子的推论就会被阻止，因为会推论出什么具有彼等之识的所依，而净色没有色的自性。提到“净色”是为了区分净色与所取之物。一些分别论者说，诸根仅仅是成为生起之因的差别。但经藏中没有这样说。那么是什么呢？诸根是指除了色等境之外，不能被净色根所证知，只能通过各自的识来推断的事物，它们显现为眼睛等所依。之所以说“彼等之识所依”的差别，也是为了防止相互混淆特征。如果仅仅说“眼睛等色与净色”，那么眼睛也会变成耳朵等，耳朵等也会变成眼睛。因此，为什么这样说呢？作为色的识之所依，哪个是色与净色，那就是眼睛。

【英语翻译】
The term "form" refers to the aggregate of form. The term "five" is to exclude the mind faculty. The term "meaning" refers to the object, which is something to be understood and known. The mention of "five" again is to exclude the object-dharma. In "the support of their consciousness," the word "their" is connected with the objects. The object is their, or their consciousness is their consciousness. Their support is the support of their consciousness. The term "form and pure form" means that they are both form and pure form, so they are form and pure form. This distinction is to exclude the mind faculty, because in the tenets of the mind it is said: "Their of the five are also co-born." Therefore, although the support of their consciousness is, the mind is not the nature of form, so it is excluded. The mention of "form" is to exclude pure pure form here. If it is said that this distinction of "the support of their consciousness" will not lead to over-inference about faith, that is not correct, because if many seeds are examined, it may lead to over-inference. If "form" is mentioned, then the inference of many seeds will be prevented, because it will be inferred that what has the support of their consciousness, and pure form does not have the nature of form. The mention of "pure form" is to distinguish pure form from the object to be grasped. Some particularists say that the faculties are only the difference that causes them to arise. But the scriptures do not say so. What is it then? The faculties refer to things that, apart from objects such as form, cannot be cognized by pure form faculties, but can only be inferred by their respective consciousnesses, and they appear to be supports such as the eyes. The distinction of "the support of their consciousness" is also to prevent the confusion of mutual characteristics. If only "eyes and other forms and pure forms" are mentioned, then the eyes will also become ears, etc., and the ears, etc. will also become eyes. Therefore, why is it said like this? As the support of the consciousness of form, which is form and pure form, that is the eye.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣ་བའམ་དབང་པོ་གཞན་ཡང་རུང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་མདོ་སྟེ་དང་མཐུན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ལ་ནང་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ནང་གི་དབང༌། ནང་གི་ཉིད་ནང་གི་སྟེ་
སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣ་མང་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གསུང་རབ་ལས་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྒྲའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རེས་འགའ་དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་མིག་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདིར་དེས་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཁོ་བོས་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟོན་པར་ཟད་དེ། འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རང་རིག་པ་དང་པོ་གཅིག་པུ་འདིའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རང་རིག་པ་ལྔ་པ་གཅིག་པུའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
特别是，因为这样，就不会变成定义混乱，无论是耳朵或其他感官，都不是所谓的“以色为所缘”的所依。同样，所谓“以触为所缘”的所依，即与色相应的，应称之为身体的感官。世尊所说的“如是”等，是认为这个解释与经部相符。如果问：如何呢？提到“内在的”，是“以……为所缘”的同义词。所谓“内”这个词，将解释为对心安立为“内”。以内为主，即内在的主宰。内在的自性，即内在的，因为在心的自性之内是因，所以对于这样的意义，称为“内在的”。将解释为“以识为所缘”。或者，眼睛等这些，详细地出现，如果总合起来说，那些的词语与感官相连，即所谓的“眼的识”和“耳的识”等等。这是圣典中著名的，而不是所谓的“色的识”和“声音的识”等等。世间上，有时也这样说，因此，应该依止其他的识。因此，如果那样说，经中就详细地说了。这里，如何以未成立来成立未成立的呢？因为眼睛本身就是未成立的。如果它未成立，那么眼的识也是未成立的，那么如何在这里以它作为它的所依呢？因为这些识的差别是已成立的，为了表示互相之间的差别。我仅仅是为了说明眼睛等这些使它们成为差别，这样说，识的差别，第一个自证的唯一所依，即与色相应的，那就是眼睛的感官，同样，识的差别，第五个自证的唯一所依，即与色相应的，那就是身体的感官，将这样解释，而不是以未成立来成立未成立的。所谓“色两种”是

【英语翻译】
In particular, because of this, it will not become a confused definition, whether it is the ear or other senses, it is not the so-called "with form as the object" support. Similarly, the so-called "with touch as the object" support, which is corresponding to form, should be called the body's sense organ. What the Blessed One said, such as "as it is," is considered that this explanation is in accordance with the sutra. If asked: How is it? Mentioning "inner," is a synonym for "with...as the object." The word "inner" will be explained as establishing "inner" to the mind. Taking the inner as the main, that is, the inner master. The inner nature, that is, inner, because within the nature of the mind is the cause, so for such a meaning, it is called "inner." It will be explained as "with consciousness as the object." Or, these such as the eyes, appear in detail, if summed up, those words are connected with the senses, that is, the so-called "eye consciousness" and "ear consciousness" and so on. This is famous in the scriptures, not the so-called "form consciousness" and "sound consciousness" and so on. In the world, sometimes it is also said like this, therefore, one should rely on other consciousnesses. Therefore, if it is said like that, it is explained in detail in the sutra. Here, how to establish the unestablished with the unestablished? Because the eyes themselves are unestablished. If it is unestablished, then the eye consciousness is also unestablished, then how to use it as its support here? Because these differences of consciousness are already established, in order to show the differences between each other. I am only to explain that these such as the eyes make them different, saying that the difference of consciousness, the first self-awareness's only support, that is, corresponding to form, that is the eye's sense organ, similarly, the difference of consciousness, the fifth self-awareness's only support, that is, corresponding to form, that is the body's sense organ, it will be explained like this, not establishing the unestablished with the unestablished. The so-called "two kinds of form" is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་གི་དོན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་བཤད་པར་ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་དེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གཞན་དག་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་
ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་བཞི་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དབྱིབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྷག་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐག་རིང་པོ་ནས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྩིག་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ལྷམ་པ་ནི་རིལ་རིལ་པོའོ། །ཟླུམ་པོ་ནི་ལེབ་ལེབ་པོའོ། །མཐོན་པོ་ནི་གཟུགས་རགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམའ་བ་ནི་གཟུགས་དམའ་བའོ། །གང་ན་གཟུགས་རྣམས་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གྲིབ་མ་དང་མུན་པ་དག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་མ་དཔྱད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐག་རིང་པོ་ནས་ནི་རྩིག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་བསྙེན་ན་ནི་མི་སྣང་སྟེ། ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཅི་འདི་ཡོད་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དགག་པའི

【汉语翻译】
眼睛的意义，通过颜色和形状的差别，有两种形态。因为世间流传，所以没有说它的自性，只是详细地说明颜色有四种，即蓝色等，就是蓝色、黄色、红色和白色。其他的是它的差别，所谓“其他”就是指云等。有些人说，所谓“其他的是它的差别”，是因为蓝色等四种颜色混合的差别，也会产生绿色等颜色，所以不仅限于云等。所谓形状，就是形状的差别。而且，仅仅是那些包含在其中的集合的差别，就会变成二十种不同的形态，就像这样，从长形等直到非正方形，有八种形状，剩余的蓝色等有十二种颜色，总共是二十种形态。所谓天空是一种颜色，是指从远处看像毗琉璃的墙壁。扁平的是圆圆的。圆形的是扁扁的。高的是指粗大的形体等。低的是指矮小的形体。提到“在哪里显现形体”，是为了清楚地表明阴影和黑暗是不同的。所谓“没有区分”，就是没有区分差别的同义词。这里需要思考的是，如果云等仅仅是蓝色等四种颜色的差别，除此之外没有其他的，那么就像这里没有说绿色等颜色一样，也不应该说云等。这是那些进行解释的人没有思考。不能这样说，虽然云等是蓝色等的差别，但因为它们像幻象一样，所以单独说明。就像这样，那些从远处看像墙壁一样，靠近时却看不见，有些人会想什么都没有，或者怀疑这是不是真的存在，或者只是错觉，这样是不行的。为了阻止颠倒和怀疑。

【英语翻译】
The meaning of the eye has two forms due to the distinctions of color and shape. Because it is well-known in the world, its own characteristics are not explained, but only the distinctions of color are elaborated, saying that there are four types: blue and so on, which are blue, yellow, red, and white. Others are its differences, and "others" refers to clouds and so on. Some say that "others are its differences" because the distinctions of the four colors, such as blue, also produce colors such as green, so it is not limited to just clouds and so on. Shape refers to the distinctions of shape. Moreover, merely the distinctions of the collections included within them become twenty different forms, such as these: from long shapes and so on up to non-squares, there are eight shapes, and the remaining blue and so on have twelve colors, making a total of twenty forms. The so-called sky being a single color refers to what appears like a wall of vaidurya from a distance. Flat is round. Round is flat. Tall refers to coarse forms and so on. Low refers to short forms. Mentioning "where forms appear" is to clearly show that shadows and darkness are different. The so-called "not distinguished" is a synonym for not distinguishing differences. Here, it needs to be considered that if clouds and so on are merely distinctions of the four colors, such as blue, and there is nothing other than that, then just as green and other colors are not mentioned here, clouds and so on should not be mentioned either. This is not considered by those who explain. It cannot be said like this, because although clouds and so on are differences of blue and so on, they are explained separately because they are like illusory forms. Like this, those that appear like walls from a distance are not visible when approached, and some will think that there is nothing at all, or doubt whether this really exists or is just an illusion, which is not right. To prevent reversal and doubt.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བཤད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐུག་པའི་
ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རེས་འགའ་ནི་ཐུང་དུ་ཡིན་ལ་རེས་འགའ་ནི་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐུག་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྩལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉི་གར་ཡོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲིན་དང་དུ་བ་དང་རྔུལ་དང་ཁུག་རྣ་དག་གོ །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གྲིབ་མ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ཀྱང་མུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྫས་གཅིག་ལ་གཉི་གར་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྫས་གཅིག་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ལས་རྫས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉི་ག་མངོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་འདི་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཡོད་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་དུ་སྨྲ་བ་དག་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉི་གར་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་གཅིག་ལ་མཚན་ཉིད་གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་ན་ཁ་དོག་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབྱིབས་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་གི་གཟུ

【汉语翻译】
因此，解释了云等这些，意思是说这些就是色蕴的自性。所谓长等方，是指长等不超出范围的方位的同义词。那方位是什么呢？说是身体的表色，身体的表色有时是短的，有时是不超出范围的。要如何理解呢？就是要理解以其为对境的心所引发的身体的业，那长等不超出范围的身体的业的自性不是勤作。还有两者都存在的，那就是剩余的色蕴，也就是排除长等之外的，云、烟、雾和尘垢等。所谓蓝色等完全显现为长等，是指蓝色、黄色、红色、白色、阴影和黑暗等的形状被认为是长等。因此，有人认为这些也包含在第三类中。所谓如何一个事物存在于两者之中呢？是指如何一个事物变成颜色和形状的自性呢？因为在宗义中说，形状的色法与颜色的色法是不同的事物。所谓因此两者显现，是指因此执持颜色和形状。所谓存在是认识的意义，而不是存在的意义，是指分别说者回答说，对此，认识是以两种方式运作的，而不是一个事物具有两种特征。有人说，那么身体的表色也会有同样的过失，这是指老师说的，执持身体的表色时，不出现执持颜色是不可能的。分别说者的想法是，仅仅执持蓝色等或显现等，是不依赖于形状而产生的，而执持身体的表色是不依赖于颜色而产生的。

【英语翻译】
Therefore, these such as clouds are explained, meaning that these are the very nature of the form aggregate. The so-called direction of long etc. is a synonym for the direction that does not exceed the scope of long etc. What is that direction? It is said to be the nature of the body's manifestation, the body's manifestation is sometimes short and sometimes does not exceed the scope. How should this be understood? It should be understood that the action of the body caused by the mind that focuses on it, that the nature of the action of the body that does not exceed the scope of long etc. is not diligence. There are also those that exist in both, that is, the remaining form aggregates, that is, those that exclude long etc., clouds, smoke, mist, and dirt etc. The so-called blue etc. appear completely as long etc. means that the shapes of blue, yellow, red, white, shadow, and darkness etc. are considered to be long etc. Therefore, some think that these are also included in the third category. The so-called how can one thing exist in both? means how can one thing become the nature of color and shape? Because it is said in the tenets that the form of shape is a different thing from the form of color. The so-called therefore both appear, means therefore holding color and shape. The so-called existence is the meaning of knowledge, not the meaning of existence, means that the Vaibhashikas answer that, for this, knowledge operates in two ways, not that one thing has two characteristics. Someone says, then the body's manifestation will also have the same fault, this refers to what the teacher said, when holding the body's manifestation, it is impossible that holding color does not occur. The Vaibhashikas' idea is that merely holding blue etc. or appearance etc. arises without depending on shape, while holding the body's manifestation arises without depending on color.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གས་
ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་འཛིན་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པའི་ཕྱོགས་པའི་སློབ་དཔོན་འདི་ནི་དོན་འདི་མི་ལེན་ཏེ། དབྱིབས་འཛིན་པ་འདི་ནི་མིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་མ་བཟུང་བར་དབྱིབས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་གནས་པ་དག་ཁོ་ན་དབྱིབས་ཡིན་གྱི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བགྲང་བ་ཞེས་འདོན་ཏེ་འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པར་འདོད་པར་གྱུར། དེ་ནི་འོག་ནས་འབྲེལ་པས་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའོ། །གཞན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གདོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བར་གདོན་པར་བྱའོ། །ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་དག་ནི་ཟིན་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དག་ནི་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་པས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལག་པ་དང་ངག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྤྲུལ་པ་མི་དང་འདྲ་བ་ཡང་ལག་པ་དང་ངག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་མིའི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། གཅིག་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །གཅིག་པོ་མི་སྨྲར་གྱུར་ན་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྨྲར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ཕྱིའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མི་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་རླུང་དང་ནགས་
ཚལ་དང་ཆུའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
认为执持剩余的生处是依赖颜色和形状而产生的，这就是了。 经部宗的这位论师不接受这个观点，认为执持形状不是用眼睛，而是用心来分别的。 因为不执持颜色就没有执持形状，所以只有存在颜色才是形状，而所谓的形状的实体一点也没有，这是从业的仓库处使用的。 称为显示有情和非有情，是指语言的表诠语的音声和除此之外的同义词。 有些人读作计算有情和非有情，认为这里的意思也是这个。 如果认为意思是说从有情和非有情的相续中产生的。 那么，下面连接时会这样说：显示有情是语言的表诠语的音声。 其他不是显示有情，这样说就没有必要了。 因此，应该清楚地读作显示有情和非有情。 称为从执持的大种因中产生，是指现在的大种与根识无差别而存在的是执持，其他的则不是执持。 因为这里有因执持的大种，所以是从执持的大种因中产生的。 例如手和语言的声音等，是指外面的化身虽然像人，也能发出手和语言的声音，但因为与根识不同，所以应该理解为是从非执持的大种因中产生的自性。 那是因为化身者的力量也能说人的话，如果一个说，那么所有的化身都会说。 如果一个不说，那么所有的化身都不说。 这样说，外面的化身的声音也是从非执持的大种因中产生的，所以不执持。 例如风和森林和水的声音等。 这里，“例如”这个词是因为是举例说明。

【英语翻译】
It is thought that grasping the remaining sense bases arises in dependence on color and shape, and that is it. This teacher of the Sutra school does not accept this point, believing that grasping shape is not done by the eye, but is mentally constructed. Since there is no grasping of shape without grasping color, only the existence of color is shape, and there is no substance called shape at all; this is used from the place of the storehouse of karma. What is called showing sentient and non-sentient beings is a synonym for the sound of verbal expression and what is other than that. Some read it as enumerating sentient and non-sentient beings, and it is thought that the meaning here is also the same. If it is thought that the meaning is that it arises from the continuum of sentient and non-sentient beings. Then, in the following connection, it would say: showing sentient beings is the sound of verbal expression. Others are not showing sentient beings, which would be unnecessary. Therefore, it should be clearly read as showing sentient and non-sentient beings. What is called arising from the cause of the grasped great elements means that the present great elements that function without difference from the senses are grasped, while others are not grasped. Because there are causes of grasped great elements here, it arises from the cause of the grasped great elements. For example, like the hand and the sound of speech, it means that even though the external emanation is like a person, it can produce the sound of the hand and speech, but because it arises differently from the senses, it should be understood as being of the nature of arising from the cause of the ungrasped great elements. That is because by the power of the emanator, it can also speak human words, for if one speaks, then all the emanations will speak. If one does not speak, then all the emanations will not speak. It is said that the sound of the external emanation is also produced from the cause of the ungrasped great elements, so it is not grasped. For example, like the sound of wind and forest and water. Here, the word "for example" is because it is an illustration.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའོ། །གཞན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་གཞན་ནི་ལག་པའི་སྒྲའི་བར་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟིན་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་སྒྲ་དང་རླུང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པས་སྒྲ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །རོ་ནི་རྣམ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་རིགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱི་རོ་དྲུག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་རོའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྨན་དཔྱད་ཙ་ར་ཀ་ལས། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ཕྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དྲི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ང་བ་དང༌། དྲི་མཉམ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མཉམ་པ་ནི་གཞན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་
ན་རེ་དྲི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲང་བ་ནི་དྲོ་བ་འདོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཞིག་དྲོ་བ་འདོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲང

【汉语翻译】
罗！ 所示现为有情之声，是语言的表诠之声。 所谓“其他不是所示现为有情”，是指所示现为有情，即所示现为有情，通过语言的表诠之声，可以知道“这是有情”。 除了语言的表诠之声以外的其他声音，乃至手的声音也不是所示现为有情，那么更何况是从非有情的相续中产生的呢？这样就会进行辨析。 这样看来，由执受的元素之因所产生的，既是所示现为有情，也是不是所示现为有情。 从非执受的元素之因所产生的，比如化现的声音，语言的表诠的自性是所示现为有情。 而同样的，手的声音以及风和森林等的声音，则不是所示现为有情，因此声音有四种。 此外，通过悦意和不悦意的差别，则有八种。 就像一个色微一样，这是因为声音是以外境为因的色法，所以不像元素那样，不是以自性为因，而是像色微一样来思考的。 味道有六种，这是就六种基础类别而言的，所以这样说，但是六种味道相互混合的差别，味道的种类会变得非常多。如医典《查拉卡》中说：一和二和三和四和五和六混合的配方中，显示了六十三种味道。 气味因为相同和不相同，所谓气味成分多与不多，这是总结性的说法，在这个方面，气味被认为是两种。 经论中说，气味有香气和臭气以及气味相同三种，所谓气味相同是另外的第三种，这是总结性的说法。 其他人说，所谓气味相同，是他们自己的一方，意思就是那个，只是词语稍微不同而已。 寒冷是想要温暖的，这是就存在而言，所以这样说，什么法想要温暖，那就是寒冷。

【英语翻译】
Ro! That which appears as a sentient being is the sound of verbal expression. The statement "others are not shown as sentient beings" means that showing as a sentient being, that is, showing as a sentient being, through the sound of verbal expression, one can know "this is a sentient being." Other sounds besides the sound of verbal expression, even the sound of a hand, are not shown as sentient beings, so what need is there to mention those born from the continuum of non-sentient beings? This will be explained in detail. Thus, that which arises from the cause of seized elements is both shown as a sentient being and not shown as a sentient being. Also, that which arises from the cause of unseized elements, such as the sound of emanation, the very nature of verbal expression, is shown as a sentient being. And the sound of the hand itself, and the sound of wind and forests, etc., are not shown as sentient beings, so there are four kinds of sound. Furthermore, there are eight kinds by the distinction of pleasant and unpleasant. Just as with a single atom of color, this is because sound is a form that takes external objects as its cause, so it is not characterized by its cause like the elements, but is thought of as being like an atom of color. Taste is sixfold, which is said in terms of the six basic categories, but the differences in the mixing of the six tastes with each other cause the kinds of taste to become very numerous. As it says in the medical text Caraka: From the combination of one, two, three, four, five, and six, sixty-three tastes are shown. Because of similar and dissimilar smells, the statement that a smell has a large or small component is a summary statement, and in this respect, smells are considered to be of two kinds. In the scriptures, it says that there are three kinds of smell: pleasant, unpleasant, and neutral. The statement that a neutral smell is the third kind is a summary statement. Others say that the term "neutral smell" is one of their own positions, and that the meaning is the same, only the words are slightly different. Coldness is what desires warmth, which is said in terms of existence, so whatever dharma desires warmth is cold.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སོས་ཀ་དེས་དེ་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གྲང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པ་ནི་ཟས་འདོད་པ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལྟོའི་ནང་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་རེག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐོམ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྩགས་པ་དག་ལ་ནི་འཇལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཕྲ་མོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རྫ་མ་དང་རྒྱ་ཤུགས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་དེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ན་གྲང་བ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་ལ་གཏོད་པ་ནའོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་སྒྲ་རྣམ་པ་མང་པོ་བཤད་པ་དེ་ལ་རེས་འགའ་ནི་རྫས་གཅིག་གིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ནའོ། །རེས་འགའ་ནི་མང་པོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་གཅོད་པ་ན་སྟེ་དཔེར་
ན་རྔའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མང་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང་འཇམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་རེག་བྱ་ལྔས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རེས་འགའ་རྫས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པ་ནའོ། །རེས་འགའ་ནི་གཉིས་ནས་ལྔའི་བར་གྱིས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི

【汉语翻译】
说是以名为“某某”的事物作为原因的色，即使夏天不能产生寒冷，也应理解为仅仅是寒冷，因为它与寒冷同类。名为“因为将果安立为因”的意思是，饥饿是想吃东西，是心所生的法，而其原因，在胃中，身体的感官所能触及的，就是名为饥饿的事物作为原因的色。例如，“诸佛是幸福的来源。”等等，如同说佛陀的出现是显赫和确定的善因，所以称为幸福一样，这也与之相似，同样，对于口渴也应如此说。名为“对于堆积之物进行测量”的意思是，考虑到重物本身是很微小的。这里，在色法中使用的衣服等，因为有能依和所依，所以是与重物结合在一起的，就像瓦罐和秤锤一样，这是可以推测的。名为“有利益，是的”这句话中，“是的”这个词是为了表明分别说者的宗义，因为他们自己的宗义认为只有禅定才有利益，所以在那里考察寒冷有什么用呢？名为“当其形态被明确区分时”的意思是，当指向蓝色等形态的特征时。名为“对于耳等识也应同样理解”的意思是，对于所说的声音的多种形态，有时是一个事物产生耳识，即当其形态被明确区分时。有时是多个事物，即当不进行区分时，例如听鼓声的集合、巨大的声音和多种悦耳的声音的本质。同样，鼻识和舌识也应与它们各自的对境结合起来。如果非常多，那么四大种也由一个柔软等和五个所触生起，这是怎么回事呢？有时是一个事物生起，即当其形态被明确区分时。有时是由二到五个事物生起，即当不进行区分时。

【英语翻译】
It is said that it is form caused by something called "so-and-so." Even if summer cannot produce cold, it should be understood as merely cold because it is of the same kind as cold. The meaning of "because the result is established as the cause" is that hunger is the desire to eat, which is a dharma arising from the mind, and its cause, what can be touched by the body's senses in the stomach, is the form caused by something called hunger. For example, "The Buddhas are the source of happiness." etc., just as the appearance of the Buddha is said to be the cause of eminence and definite goodness, so it is called happiness, this is similar to that, and the same should be said for thirst. The meaning of "measuring for accumulated things" is considering that the heavy thing itself is very small. Here, clothes etc. used in form, because there are the dependent and the depended upon, are combined with the heavy thing, like a pot and a weight, this is inferred. In the phrase "there is benefit, yes," the word "yes" is to indicate the tenets of the Vaibhashikas, because their own tenets hold that only samadhi is beneficial, so what is the use of examining cold there? The meaning of "when its form is clearly distinguished" is when pointing to the characteristics of forms such as blue. The meaning of "ear consciousness etc. should also be understood in the same way" is that for the many forms of sound that have been spoken, sometimes one thing produces ear consciousness, that is, when its form is clearly distinguished. Sometimes it is multiple things, that is, when there is no distinction, such as listening to the collection of drum sounds, huge sounds, and the essence of many pleasant sounds. Similarly, nose consciousness and tongue consciousness should also be combined with their respective objects. If there are very many, how is it that the four great elements are also produced by one softness etc. and five tangibles? Sometimes one thing arises, that is, when its form is clearly distinguished. Sometimes it arises from two to five things, that is, when there is no distinction.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་པ་ནའོ། །འཇམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་རྩུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་དག་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ཆེས་མང་པོ་དག་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། །འདིའི་དམིགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣབ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་དག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་རབ་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞེད་དོ། །རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅིག་ཅར་དུ་ཡུལ་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་ཅིག་ཅར་ཡུལ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་སྔར་སྐྱེ་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཡུལ་ཤས་ཆེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཤས་ཆེ་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་སྐྱེའོ། །ཇི་སྟེ་ལྕེའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཤས་ཆེ་ན་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔར་སྐྱེའོ། །ཡུལ་མཉམ་པ་དང་ཕྲད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདྲ་ན་ཞེས

【汉语翻译】
在断除时啊。 柔软等是一，这有什么理由呢？粗糙等依赖于其他四大种。 这样，因为缘于总相，广说的是，比如意识将眼、耳、鼻、舌、身的识的对境收摄而执持，因此它被安立为具有总相之境，同样地，缘于蓝色、黄色、红色、白色的四种眼识，也被一个眼识将这四种对境和更多对境总摄而执持，因此它成为具有总相之境。此处的对境是色处的总相。耳、鼻、舌、身识也应与各自的对境相联系。 “处之自相”的意思是，处的自相即是处的自相，比如眼识所能知，或者色处本身等。 经部中，五识聚被认为是具有各自自相之境。 与事物自相之境相合是不被认可的，应结合语境理解。 蓝色等事物各自的自相是，眼识等以蓝色等相状所能识别的，或者蓝色本身等，五识聚不被认为是具有各自自相之境，因此没有过失。 “如果同时与境相遇”的意思是，如果身根和舌根同时与境相遇，两种识不可能同时产生，因此会问：哪种识先产生呢？ “哪个的境域更大”的意思是，如果身根的境域更大，则身识先产生。如果舌根的境域更大，则舌识先产生。 “如果与相同的境相遇”的意思是，如果境相同，

【英语翻译】
when cutting off. What is the reason for saying that gentleness and so on are one? Roughness and so on depend on the other four great elements. Thus, because it focuses on the general, it is extensively stated that, for example, the mind consciousness gathers and holds the objects of the eye, ear, nose, tongue, and body consciousnesses, so it is established as having the object of the general characteristic, similarly, the four eye consciousnesses that focus on blue, yellow, red, and white are also gathered and held in general by one eye consciousness, which gathers and holds these four objects and many more objects, so it becomes the object of the general characteristic. The object here is the general characteristic of the form source. The ear, nose, tongue, and body consciousnesses should also be related to their respective objects. "The self-characteristic of the source" means that the self-characteristic of the sources is the self-characteristic of the sources, such as what can be known by eye consciousness, or the form source itself, etc. In the scriptures, the five aggregates of consciousness are considered to have their own self-characteristic objects. It is not accepted to be in accordance with the object of the self-characteristic of things, and should be understood in conjunction with the context. The self-characteristics of things such as blue are what can be recognized by the eye consciousness and other aspects such as blue, or blue itself, etc. The five aggregates of consciousness are not considered to have their own self-characteristic objects, so there is no fault. "If you encounter the object at the same time" means that if the body and tongue senses encounter the object at the same time, it is impossible for two consciousnesses to arise at the same time, so the question is: Which consciousness arises first? "Which has a larger domain" means that if the body sense has a larger domain, then the body consciousness arises first. If the tongue sense has a larger domain, then the tongue consciousness arises first. "If you encounter the same object" means that if the objects are the same,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔར་སྐྱེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟ་བར་འདོད་པས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་ཟས་ཟ་བར་འདོད་པའི་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔར་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དོན་གྱིས་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལྕེའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཞིག་ལ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་གཞན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཡུལ་དེ་ལས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ནི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་གཏམ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པས་བརྗེད་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ་དང་དོན་ལྔ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་དེ། རེས་འགའ་ནི་རྫས་གཅིག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བསྙད་པར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན། །ལྔ་དང་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་མིན་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལུས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འགྲེལ་པ་སེམས་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། འདོན་པ་འདི་ལ་ནི་མདོའི་ཚིག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སེམས་གཡེངས་པ་འམ་སེམས་མེད་པ་ཡོད་པས་ན། གཡེངས་དང་སེམས་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་ན་འདི་ལ་སེམས་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་ཡོད་པས་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་སྟེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཡེངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། འདོན་པ་འདི་ལ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་འབྲུ་མང་པོ་བར་བྱས་ལ་མཇུག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གཡེངས་པ་དང་སེ

【汉语翻译】
是名为“词”的词语。舌头的识是如何产生为五种的呢？因为想要吃东西而相续不断，是名为“身体想要吃食物而专注”的词语。说了舌头的识产生为五种，实际上就变成了说身体的识是后来产生的。因此，这里需要进行分析：身体的境的刹那，与舌头的境的刹那同时发生的过去，身体的识会产生于那个过去吗？还是会产生于识的境的另一个刹那呢？回答是另一个刹那。如果这样，目标明确性如何不会丧失呢？这没有过失，因为从那个境所缘的识不是分别观察的，所以会产生另一个与那个阻碍相似的身体的识。因此，因为种类相同而被认为是相同的，所以说是后来产生的。在显示非能辨识的场合，因为被多种多样的言语所阻隔，就像遗忘了一样。因此，将要靠近地说，五根和五境以及五境和它们如何执持都已经说过了。有时，一个事物会产生眼识等等。它们如何执持，是业的第六个。现在要说的是要宣说的非能辨识。因为“色是五根和境，五种和非能辨识的自性”这样出现，所以只有非能辨识才是身体，因为到了显示其特征的场合，所以要宣说。有些人读作“解释 心散乱”，对于这种读法，应该这样组合经文的词语：因为这有心散乱或无心，所以是散乱和无心。另一种方式是，因为这有心散乱和无心，所以是散乱和无心，即不明显地使用“心”这个词。有些人读作“散乱和”，对于这种读法，后面的两个词之间有很多字，最后这样说：散乱和。

【英语翻译】
It is a word called "word." Why does the tongue's consciousness arise as five types? Because of the continuous desire to eat, it is a word called "the body focuses on wanting to eat food." Having said that the tongue's consciousness arises as five types, it actually becomes saying that the body's consciousness arises later. Therefore, it needs to be analyzed here: the moment of the body's object, which is the past that occurred simultaneously with the moment of the tongue's object, will the body's consciousness arise in that past? Or will it arise in another moment of the object of consciousness? The answer is another moment. If so, how will the definiteness of the target not be lost? This is not a fault, because the consciousness that is aimed at from that object is not separately observed, so another body consciousness similar to that obstacle will arise. Therefore, because they are similar in kind, they are considered the same, so it is said to arise later. In the context of showing non-discriminatory, it is like forgetting because it is interrupted by various kinds of speech. Therefore, it will be approached by saying that the five faculties and the five objects, as well as the five objects and how they hold them, have already been said. Sometimes, one thing will produce eye consciousness and so on. How they hold them is the sixth of karma. Now, what is to be said is the non-discriminatory to be declared. Because it appears as "form is the five faculties and objects, five kinds and the nature of non-discriminatory," therefore only non-discriminatory is the body, because it is time to show its characteristics, so it should be declared. Some people read it as "explanation mind distracted," for this reading, the words of the sutra should be combined in this way: because there is mind distracted or mindless in this, so it is distracted and mindless. Another way is that because there is mind distracted and mindless in this, so it is distracted and mindless, that is, the word "mind" is not used obviously. Some people read it as "distracted and," for this reading, there are many words between the latter two words, and finally it says: distracted and.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མས་མེད་པ་ནི་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཡེངས་པ་ནི་གང་ཟག་སྟེ་སེམས་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ་འདིར་སེམས་གཡེངས་པ་ནི་དེ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་སེམས་གཡེངས་བ་ནི་དེ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་དེའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པ་ཞུགས་པའི་ཡང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་གཡེངས་པ་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་འབྲེལ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུན་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བས་རྗེས་འབྲེལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱུན་འབྱུང་བ་འམ་མཆོག་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་གྱི་དེའི་རྒྱུ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་རྒྱུན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐོབ་པ་ཡང་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་ལས་ཡང་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་བུད་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་ན་བུད་

【汉语翻译】
無有者是散亂和無心，這是詞語的組合方式。散亂是補特伽羅，即稱為心散亂的同義詞。稱為心散亂，是指與彼不同的心之亦然，是指非為表示之心的，與其他心之亦然，這是同義詞。例如，引發善之非為表示的，能引發的那個心是善，而與彼不同的心是不善的心和無記的心，此處認為心散亂就是指這個。引發不善之非為表示的，能引發的那個心是不善，而與彼不同的心是善和無記的心，此處也應知心散亂就是指這個，即與彼不同的那個心之亦然。稱為無心之亦然，是指入於無想和滅盡定之亦然。亦然這個詞，顯然是指未散亂、有心之亦然，稱為從這些補特伽羅之外的第三者的亦然，這是同義詞。善和不善，是指善和不善而已，是確定之意，即沒有無記，這是同義詞。由此，眼睛等也應清楚地理解。何為隨逐，是指何種法恆常具有相續，這是同義詞，因為相續是為了近似地表示，所以相續能顯示具有相續者。另一方面，由於隨後相連，故為隨逐。相續這個詞的解釋有很多種。此處，由於有相續生起或殊勝，所以顯示其本身為相續之法，而不是它的原因。獲得的相續也有這種情況，是指它的獲得也是從散亂和無心而來的相續，而且也是善和不善，為了與之區別，故說：大種作為因。這是說，大種是從因產生的同義詞。例如，如果說木柴作為因，火就產生了，那麼木

【英语翻译】
The one without is distraction and mindlessness, this is how the words are combined. Distraction is a person, which is a synonym for being called a distracted mind. Being called a distracted mind means that it is also the mind that is different from it, which means that it is not the mind that is expressed, but also the mind that is different from other minds, which is a synonym. For example, the mind that causes the non-expression of virtue and can cause it is virtue, and the mind that is different from it is the mind of non-virtue and the mind of indifference. Here, it is thought that the distracted mind refers to this. The mind that causes the non-expression of non-virtue is non-virtue, and the mind that is different from it is the mind of virtue and the mind of indifference. Here, it should also be known that the distracted mind refers to this, that is, also the mind that is different from it. Being called also without mind means also entering into unconsciousness and cessation meditation. The word also clearly refers to the also of the undistracted and mindful, called also of the third person other than these persons, which is a synonym. Good and non-good means only good and non-good, which is a definite meaning, that is, there is no indifference, which is a synonym. From this, the eyes and so on should also be clearly understood. What is following, which means what kind of dharma always has continuity, which is a synonym, because continuity is to express approximately, so continuity can show the one with continuity. On the other hand, since they are connected later, they are followed. There are many explanations for the word continuity. Here, since there is continuous arising or excellence, it shows itself as the dharma of continuity, not its cause. There is also such a situation of obtaining continuity, which means that its obtaining is also a continuity from distraction and mindlessness, and it is also good and non-good. In order to distinguish it from this, it is said: The great elements are taken as the cause. This is to say that the great elements are synonyms that arise from cause. For example, if it is said that firewood is the cause and fire arises, then wood

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བ་དང་འདྲའོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེད་དང་རྟེན་དང་གནས་པ་དང༌། །རྟོན་པ་དང་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པ་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རི་མོའི་རྩིག་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟོན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་ཡིན། ཅི་གཞིའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་གམ་འོན་ཏེ་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞིའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་མིང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་
ཡང་རྣམ་པར་རེག་བྱེད་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གཉི་ག་སྨོས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་གོ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་གོ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འམ་ངེས་པ་འམ་ཁྲོ་བ་འམ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བཟློག་པའི་དཔེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡི

【汉语翻译】
就像理解为由木材的因产生的“人”一样。之所以说“生起等等是因的体性”，是因为：生起与所依，以及安住和，依赖与增长之故。这是说，生起的因是从那些之中生起的缘故。所依的因是已经生起的随之而生的缘故，比如依赖于老师等等。安住的因是基础的事物之故，比如绘画的墙壁。依赖的因是相续不断的因的缘故。增长的因是增长的因的缘故。哪些大种被作为因呢？是基础的大种，还是所依的大种呢？回答说：是基础的大种。之所以说“为了知晓它的名称”，是因为，虽然是色和作用的自性，却不像能辨识那样，不能辨识其他的。因此，是不辨识的，这是它的定义。为什么说了“虽然是色和作用的自性”这两种差别呢？因为有些事物仅仅是色的自性，而不是作用的自性，而且它也不能让其他知晓，比如眼睛等等。有些事物仅仅是作用的自性，而不是色的自性，而且它也不能让其他知晓，比如心。有些事物是两者的自性，而且它也能让其他知晓，比如能辨识。能辨识是自己完全发起善与非善，或者无记，或者决定，或者愤怒，或者不是两者，这样让其他辨识。因此，就像能辨识那样，这是反过来的比喻。总而言之，之所以广说，是为了让老师容易让学生理解，用简短的词语来显示那不辨识的色。能辨识和从等持中产生的色，善与非善，是不辨识的

【英语翻译】
It is similar to understanding it as "person" arising from the cause of wood. The reason for saying "arising and so on are the nature of the cause" is: Because of arising and reliance, as well as abiding and, dependence and increase. This is to say that the cause of arising is because it arises from those. The cause of reliance is because it follows after what has already arisen, such as relying on a teacher and so on. The cause of abiding is because it is the basis of things, such as the wall of a painting. The cause of dependence is because it is the cause of continuous succession. The cause of increase is because it is the cause of increase. Which great elements are taken as the cause? Are they the great elements of the base, or are they the great elements of reliance? Answer: They are the great elements of the base. The reason for saying "in order to know its name" is because, although it is the nature of form and function, it is not able to make others aware like a discriminator. Therefore, it is non-discriminating, which is its definition. Why are the two distinctions "although it is the nature of form and function" mentioned? Because some things are only the nature of form and not the nature of function, and it also cannot make others aware, such as the eyes and so on. Some things are only the nature of function and not the nature of form, and it also cannot make others aware, such as the mind. Some things are the nature of both, and it can also make others aware, such as the discriminator. The discriminator is what completely arouses oneself to good and non-good, or neutral, or determination, or anger, or neither, thus making others discriminate. Therefore, like the discriminator, this is a reversed metaphor. In short, the reason for speaking extensively is to make it easy for the teacher to make the student understand, using concise words to show that non-discriminating form. The form arising from discrimination and samadhi, good and non-good, is non-discriminating.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགེ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་
སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་ཕྱི་མའི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ནི། །འདི་ལ་མ་ཚང་བསྟན་བཅོས་འགལ། །ཉམས་དང་དེ་མིན་དེ་ཉིད་ཐལ། །ཡང་སྒྲ་ལྷག་བརྗོད་ཁྱད་པར་དུ། །བྱ་བ་ཁྱབ་པར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ནི་རྒྱུན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མཚན་ཉིད་འདིར་བསྡུས་པ་མེད་པས་མཚང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཡང་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྫས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ནི་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་གཡེངས་པ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བ

【汉语翻译】
所谓的“那”应该根据情况进行组合。善是指身语的表色，由别解脱戒所摄，也由非戒和非非戒所摄。不善是指由非戒所摄，也由非戒和非非戒所摄。从等持中产生的只有善，而且也有两种：从有漏的等持中产生的是禅定的戒体性；从无漏的等持中产生的是无漏的戒体性，是作为因的色之体性，而不是心和心所等之体性，应该理解为这样。如果是这样，那么表色也会变成非表色吗？如果说这是因为后者的相似之因是从先前的表色中产生的。因为确定地执持只有善和不善，所以不会过度到表色上，因为表色也是无记。正因为如此，天眼和天耳从等持中产生，以及从表色中产生的异熟色，也不会过度到非表色上。论师集贤说：这方面不完整，与论典相违，有缺失，以及不是它，它本身过度，还有语词多余，表达有差别，没有普遍地做。这样以非表色的定义来驳斥经部，因为相续是常，他自己这样解释，会变得非常过分，所以第一个刹那不是常。因此，那个定义没有包含在这里，所以是不完整的。相续也是非实有的，因此非表色会变成非实有，所以与论典相违。入定的没有散乱和无心的相续，因此它会过度到非表色上，所以是有缺失的。如果说因为没有散乱和有心的相续，所以这没有过失。善和不善的表

【英语翻译】
The so-called "that" should be combined according to the circumstances. Goodness refers to the manifestation of body and speech, which is encompassed by the Pratimoksha vows, and also by what is neither vows nor non-vows. Non-virtue is encompassed by non-vows, and also by what is neither vows nor non-vows. What arises from Samadhi is only good, and there are two types: what arises from Samadhi with outflows is the nature of the vows of Dhyana; what arises from Samadhi without outflows is the nature of the vows without outflows, which is the nature of form as a cause, but not the nature of mind and mental factors, etc., it should be understood as such. If this is the case, then would manifestation also become non-manifestation? If it is said that this is because the cause of the subsequent similarity arises from the previous manifestation. Because of definitely holding only good and non-virtue, it will not be excessive to manifestation, because manifestation is also indeterminate. For the same reason, the divine eye and ear arising from Samadhi, and the form of fruition arising from manifestation, will not be excessive to non-manifestation. The teacher Samantabhadra said: This is incomplete, contradicts the treatises, has deficiencies, and is not it, it itself is excessive, and there are redundant words, the expression is different, and it is not universally done. Thus, by the definition of non-manifestation, the Sutra is refuted, because the continuum is constant, he himself explains it in this way, it will become very excessive, so the first moment is not constant. Therefore, that definition is not included here, so it is incomplete. The continuum is also non-substantial, therefore non-manifestation will become non-substantial, so it contradicts the treatises. The Samapatti does not have the continuum of distraction and mindlessness, therefore it will be excessive to non-manifestation, so it is deficient. If it is said that because there is a continuum of non-distraction and mindfulness, so there is no fault in this. The manifestation of good and non-virtuous

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོང་མ་ཁོ་ནས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་གཡེངས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཟིན་ན་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་
རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། །ཉེས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། །སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་ལ་རྒྱུན་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མང་པོ་ལ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཡང་རྒྱུན་ཡིན་པར་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབབ་ཆུའི་དངོ་དང་མཚེའུ་ལས་འབབ་པའི་ཆུ་དག་གི་ཆུའི་ཡན་ལག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ་ཞེས་རྫས་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ན་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་པར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་སྒྲར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མ་བསྡུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་མ་གཡེངས་པ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་རིགས་མཐུ

【汉语翻译】
然而，这将导致它成为非表诠的定义，因此它将导致它本身不是它。因为仅仅是前者就足够了，所以“也”这个词在没有心的情况下变得毫无意义。如果“也”这个词在心散乱的情况下已经涵盖了所有有心的情况，那么第二个“任何”这个词还有什么情况需要涵盖呢？因此，说“也”这个词是多余的。考虑到无心的情况，区分善的非表诠的后续关联是必要的，但是因为没有从解释中区分出来，所以应该区分的就没有区分。还有另一个没有区分“无始之色”的例子。如果有人说，因为这些过失导致了缺陷的产生，所以这个定义不是很好地组合的，那么应该说：暂时，为了证明非表诠是常恒的，如果第一个刹那没有变成非表诠，那就是不完整的，你所说的，我问你，什么是常恒？常恒是指许多刹那。如果那样，那么第一个刹那等等，因为许多刹那被称为常恒，所以第一个刹那也成立为常恒。就像这样，河流的源头和从湖泊流出的水的第一个分支等等，被称为常恒，因此没有不遍及定义的。当它变成后续关联时，因为它显示了后续关联是实体本身，那时也没有不完整的说法。因此，与论典相违的过失也被完全避免了。如果说“关联”是指常恒，即使那样，因为这是色的情况，所以没有过失，因为常恒是逐渐产生的，所以常恒这个词被充分地展示了。没有涵盖等持的非表诠也不是没有涵盖，虽然它不会与散乱和无心的相续相关联，但它只会与不散乱和有心的相续相关联。在非表诠中，种类相同

【英语翻译】
However, this would lead to it becoming the definition of non-manifestation, so it would lead to it itself not being it. Because the former alone is sufficient, the word "also" becomes meaningless in the absence of mind. If the word "also" in the case of a distracted mind has already covered all cases of having a mind, then what other case is there to be covered by the second word "any"? Therefore, saying the word "also" is redundant. Considering the case of no mind, it is necessary to distinguish the subsequent association of the non-manifestation of virtue, but because it is not distinguished from the explanation, what should be distinguished is not distinguished. There is also another example of not distinguishing "beginningless form." If someone says that because these faults lead to the production of defects, this definition is not well composed, then it should be said: for the time being, in order to prove that non-manifestation is constant, if the first moment does not become non-manifestation, then it is incomplete, what you said, I ask you, what is constant? Constant means many moments. If so, then the first moment, etc., because many moments are called constant, so the first moment is also established as constant. Just like this, the source of the river and the first branch of the water flowing from the lake, etc., are called constant, so there is no non-pervasion of the definition. When it becomes a subsequent association, because it shows that the subsequent association is the entity itself, then there is no saying of incompleteness either. Therefore, the fault of contradicting the treatise is also completely avoided. If it is said that "association" means constant, even so, because this is the case of form, there is no fault, because constant is gradually produced, so the word constant is fully shown. Not covering the non-manifestation of equipoise is also not not covering, although it will not be associated with the continuum of distraction and no mind, it will only be associated with the continuum of non-distraction and having a mind. In non-manifestation, the same kind

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་བའི་ཕྱིར་ནི། གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་མ་གཡེངས་པ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སེམས་མ་
གཡེངས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མ་འགགས་ཀྱང་དེ་འགགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །འབྲེལ་པ་ལས་ནི་དེའི་དོན་གང་ཟག་དེ་གཉི་ག་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་གཉིས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་གཅིག་པུ་དེས་གཡེངས་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་རེག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་གང་ཟག་གསུམ་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་མིང་བརྗོད་པས་རིགས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་གང་ཟག་གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །གང་ཟག་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འདྲ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་མེད་པ་དང་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འདྲ་བའི་སེམས་དང་ལ

【汉语翻译】
因为如此，凡是与散乱和无心相联系的，也叫做非表色。如果有人这样说：如果因为与不散乱和有心相联系，这没有过失。如果这样说，即使仅仅是不散乱的相联系，那也是非表色，因此并没有舍弃等持的非表色。如果说善和非善的表色也与此相同，按照你的观点，也会变成非表色。因为确定地认为是善和非善，所以也没有过失，因为表色也是无记性，因此不会变成非表色的过失。另一种情况是，因为是殊胜的，所以不会有过失，如果殊胜的相联系才是非表色，即使非表色没有断绝，但因为见到它断绝，所以表色不像非表色那样成为殊胜的相联系。如果有人说，“凡是”这个词是多余的，那也是说了不合道理的话。像这样，经中只有一个“也”字出现。从联系上说，它的意思是将那个人与两者结合起来，因此也会出现两个。导师说，经中出现的“也”字，仅仅通过从散乱中解脱出来的不散乱，以及从无心中解脱出来的有心，来表达作为非表色所依之补特伽罗（人）第三者，并且通过说出自己的名字，以同类的方式显示作为非表色所依之补特伽罗（人）散乱和无心两者，从而阐述了非表色是从表色以及心和心所中转化而来的其他事物。补特伽罗（人）只有与表色的心不相同的心，与表色的心相同的心，以及无心这三种。其中，与表色的心不相同的心和具有

【英语翻译】
Therefore, whatever is associated with distraction and mindlessness is also called non-manifestation. If someone says, "If it is associated with non-distraction and mindfulness, there is no fault." If it is said that even the mere association of non-distraction is non-manifestation, then the non-manifestation of equipoise is not abandoned. If it is said that the manifestation of good and non-good is the same as this, according to your view, it will also become non-manifestation. Because it is definitely considered good and non-good, there is no fault, because manifestation is also neutral, so it will not become the fault of non-manifestation. In another case, because it is superior, there will be no fault. If the superior association is non-manifestation, even if non-manifestation is not cut off, but because it is seen to be cut off, manifestation does not become a superior association like non-manifestation. If someone says that the word "whatever" is superfluous, then it is also said unreasonably. Like this, only one word "also" appears in the sutra. In terms of connection, its meaning is to combine that person with both, so two will also appear. The teacher said that the word "also" appearing in the sutra only expresses the third person, the Pudgala (person) who is the basis of non-manifestation, through the non-distraction that is liberated from distraction, and the mindfulness that is liberated from mindlessness, and by saying his own name, in the same way, it shows the two Pudgalas (persons) who are the basis of non-manifestation, distraction and mindlessness, thus explaining that non-manifestation is other things transformed from manifestation and mind and mental factors. Pudgala (person) only has a mind that is different from the mind of manifestation, a mind that is the same as the mind of manifestation, and three kinds of mindlessness. Among them, the mind that is different from the mind of manifestation and has

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་ནི་འདིར་སེམས་གཡེངས་པ་ཡིན་པར་བསམས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་
བྱེད་དེ་ནི་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡེངས་དང་སེམས་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་མ་གཡེངས་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སེམས་གཡེངས་བ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་འགགས་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡེངས་པ་དང་སེམས་མེད་པའི་གསུམ་པར་གྱུར་སེམས་མ་གཡེངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་གཡེངས་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་གཡེངས་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་འམ་སེམས་མེད་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གསུམ་ཞིག་ཡོད་པ་གཅིག་ནི་ནོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ནོར་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལས། གཅིག་གཅིག་གིས་དེ་དག་ལ་བརྟགས་ནས་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་ལ་ནི་ནོར་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་གཉིས་པ་ཞིག་གིས་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་
དག་ལ་ཡང་ནོར་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས

【汉语翻译】
在此，专注被认为是心散乱，因此，其身体和语言的表相行为是停止的。无心是指心和心所也停止，因此，这种非表相行为，正是由于与它们相关联才得以区分，因此，它与表相行为以及心和心所的集合是不同的。为了阐释这个意义，提到了“散乱和无心的也”。说“未散乱的心也有非表相行为”并不是一种区分，因为未散乱的心也有表相行为。说“散乱的心也有非表相行为”是一种区分，因为散乱的心没有表相行为，但非表相行为会随之而来，这与表相行为有所不同。同样，说“有心者也有非表相行为”是一种区分，因为有心者也有心和心所。说“无心者也有非表相行为”是一种区分，因为无心者的心和心所停止，但非表相行为会随之而来，这与心和心所不同。这样，即使仅凭“所知”一词，也能与其他法有所区分。散乱和无心的第三种状态是未散乱的心。因此，由于是第三种状态，阿阇黎用“也”这个词说，未散乱也是有心的。如果不是这样，“也”这个词就只能指散乱的心，或者只能指无心的心。例如，世间有三个人，一个人富有，另外两个人也只有少许财富，其中一个人观察他们后说，遍入友有财富，第二个说话者说，天施和供施也有财富，那么“也”这个词就指向遍入友。

【英语翻译】
Here, attention is considered to be a distracted mind, therefore, its physical and verbal manifestations are ceased. Mindlessness means that the mind and mental factors are also ceased, therefore, this non-manifestative action is distinguished by the very fact that it is related to them, and therefore, it is different from the manifestative action and the collection of mind and mental factors. In order to explain this meaning, "also of distraction and mindlessness" is mentioned. Saying "the undistracted mind also has non-manifestative action" is not a distinction, because the undistracted mind also has manifestative action. Saying "the distracted mind also has non-manifestative action" is a distinction, because the distracted mind does not have manifestative action, but non-manifestative action will follow, which is different from manifestative action. Similarly, saying "the mindful also has non-manifestative action" is a distinction, because the mindful also has mind and mental factors. Saying "the mindless also has non-manifestative action" is a distinction, because the mind and mental factors of the mindless cease, but non-manifestative action will follow, which is different from mind and mental factors. In this way, even with the single word "knowable," it can be distinguished from other dharmas. The third state of distraction and mindlessness is the undistracted mind. Therefore, because it is the third state, the teacher says with the word "also" that the undistracted is also mindful. If it were not so, the word "also" would only refer to the distracted mind, or only to the mindless mind. For example, in the world there are three people, one is rich and the other two also have only a little wealth, one of them observes them and says, "Pervading Friend has wealth," and the second speaker says, "Devadatta and Yajnadatta also have wealth," then the word "also" points to Pervading Friend.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྤྱིན་དག་ལ་ཡོད་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་གྱུར་བས་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྷག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སེམས་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རིགས་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པ་ལ་ཡོད་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་འདིས་གོ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉེད། བྱས་པ་དང་ཡང་མི་ལྡན་པའི། །སེམས་ལའང་སེམས་མེད་པ་ལ་གང༌། །ལུང་བསྟན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས། །དེ་ནི་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་སེམས་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་ཏེ། སེམས་མེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་དོ་ཞེས་མཛོད་ཀྱི་གནས་བཞི་པ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐོགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁམས་བཅུ་ཁོ་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པར་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་ཉེས་པ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བཞག་སླའོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་སའི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཁམས་སྨོས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་
འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་གི་མཚན་ཉིད་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་དག་ཡིན་ནོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རམ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དྲུག་བ

【汉语翻译】
“也”字，如同天授和供施二者都有，因此表示遍入友，是“结合”的同义词。因此，此处的“也”字并非多余，此处也与之相同。如果有人说，考虑到无心，必须区分非善的身语表业的后续关联，那么，因为这个定义是就非表色法而言的，而非表色法也存在于无心中，如果仅仅想表达这一点，那么这个区分有什么意义呢？你的非表色法的定义：与作为不相应行，于有心与无心，无碍所显之色，是为非表是也。从这段话来看，也没有考虑到无心，没有区分非善的身语表业。因为无心者也有从身语表业产生的非善的身语表业，这将在《俱舍论》的第四品中阐述。如果有人说，没有区分“无碍”，这将在下文阐述，因为“有碍与具色十”，在此处，只有十界被确定为有碍。非表色法是法界，因此可以确定为无碍。因此，我们的非表色法的定义没有错误，可以保留。地界等是广生，说界是为了排除颜色和形状等。因为执持自己的体性和作为因的色法，所以是界。也就是说，因为执持脓的体性坚硬等和作为因的色法眼等，所以是界。十八界是因为执持自相和共相，或者依赖于它们，种姓的意义就是界的意义。六界。

【英语翻译】
The word "also" is like the word that exists in both Deva-datta and offering, so it indicates that the friend who pervades is close, and it is a synonym for "to combine." Therefore, the word "also" here is not superfluous, and it is the same here. If someone says that considering the absence of mind, it is necessary to distinguish the subsequent connection of non-virtuous bodily and verbal expressions, then, because this definition is in terms of non-manifestation, and non-manifestation also exists in the absence of mind, if one only wants to express this, then what is the meaning of this distinction? Your definition of non-manifestation: As an incongruent formation, in mind and non-mind, the form that appears without obstruction is considered non-manifestation. From this passage, it does not consider the absence of mind, and does not distinguish non-virtuous bodily and verbal expressions. Because those without mind also have non-virtuous bodily and verbal expressions arising from bodily and verbal expressions, this will be explained in the fourth chapter of the Abhidharmakosha. If someone says that the distinction of "unobstructed" is not made, this will be explained below, because "obstructed and with form are ten," here, only the ten realms are determined to be obstructed. Non-manifestation is the realm of dharma, so it can be determined to be unobstructed. Therefore, our definition of non-manifestation is not flawed and can be retained. The elements such as earth element are widely produced, and the mention of element is to exclude color and shape, etc. Because they hold their own nature and the form that acts as a cause, they are elements. That is, because they hold the nature of pus, such as hardness, and the form of the eye, etc., which act as a cause, they are elements. The eighteen elements are because they hold their own characteristics and common characteristics, or rely on them, the meaning of lineage is the meaning of element. The six elements.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ལ་ནི་ཡང་སྲིད་པའི་ས་བོན་གྱི་དོན་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྲིད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གཟུགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་རགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བས་འདི་དག་ནི་དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཕུང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་བས་ན་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ལས་སུ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སའི་རྫས་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་དཔག་གོ །ཆུ་ལ་ཡང་གྲུ་འདེགས་པ་དང་དྲོ་བ་ཉིད་དང་གཡོ་བའི་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལ་ཡང་བརྟན་པ་དང་གོང་བུར་འདུག་པ་དང་གཡོ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་ཡང་འདེགས་པ་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་འཕེལ་བ་ནི་ལུས་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་འབྲེལ་པ་ལྷག་པར་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དྲོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ངོ་བོའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དྲོ་བ་ཁོ་ན་དྲོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་སྒྲོན་མ་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་དེ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲོན་མ་ཡང

【汉语翻译】
垫子上，又生出的种子之义是界之义，因为能使生增长的缘故。这些是其他一切色的所依，因为是粗大的缘故，所以称为大种，这是说作为因的诸色的一切所依，因为大的缘故。那些在作用上占大部分的，是指大种那些坚硬等果的作用上占大部分而且明显的，这些是在那些作用上占大部分的，也就是地、水、火、风的蕴聚。大种那些安住于大，并且布置于大的缘故。因为能使生增长，所以是生。执持等作用成就。这是说分别说者们说，在显示执持等时，对于地等，其余的都是可以推测的，因为在地的实体石头等上，见到聚集等，所以可以推测其余的水、火、风是存在的。在水上，也见到船能浮起和温暖以及动的作用，所以地、火、水都是存在的。在火上，也见到坚固和聚集成团以及动，所以地、水、风都是存在的。在风上，也见到举起和寒冷和温暖的触觉，所以地、水、火都是存在的，他们是这样说的。使增长，要知道是增多和使增长，对于增多，是指身体和苗芽等肢体连接增多出生。使增长，是指身体等相续不断地在其他地方产生。暖性，这是在显示自己的体性时，也是显示体性的因缘，只是暖才是暖性。
生的因，因为能在其他地方产生，所以能动，就像灯焰摇动一样是动，这是说刹那们没有到其他地方去，因为在哪里生就在哪里坏灭。因此这样说，因为不是刹那，所以生的相续在其他地方产生的自性就是动，就像灯焰一样这样说的。生也是刹那的，因为是色的缘故，就像灯焰一样。灯焰也

【英语翻译】
On the cushion, the meaning of the seed of rebirth is the meaning of realm, because it causes birth to increase. These are the support of all other forms, because they are coarse, so they are called great elements, which means that they are the support of all forms as the cause, because they are great. Those that occupy a large part in the function refer to the great elements that occupy a large part and are obvious in the function of hardness and other fruits. These are the ones that occupy a large part in those functions, that is, the aggregates of earth, water, fire, and wind. The great elements reside in the great and are arranged in the great. Because it can make birth grow, it is birth. Accomplished by holding and other actions. This is what the Vaibhashikas say, when showing holding and so on, for earth and so on, the rest can be inferred, because in the substance of earth, stones and so on, gathering and so on are seen, so it can be inferred that the rest of water, fire, and wind exist. On water, it is also seen that the boat can float and the action of warmth and movement, so earth, fire, and water all exist. On fire, it is also seen that it is firm and gathers into a lump and moves, so earth, water, and wind all exist. On wind, it is also seen that it lifts and the touch of cold and warmth, so earth, water, and fire all exist, they say so. To make grow, know that it is to increase and to make grow, for increase, it refers to the body and sprouts and other limbs connected to increase birth. To make grow refers to the continuous production of the body and so on in other places. Warmth, this is also showing the cause of the nature when showing one's own nature, only warmth is warmth.
The cause of birth, because it can produce in other places, so it can move, just like the flame of a lamp is moving, which means that the moments do not go to other places, because where it is born, it is destroyed. Therefore, it is said that because it is not a moment, the nature of the continuity of birth produced in other places is movement, just like a lamp flame. Birth is also momentary, because it is form, like a lamp flame. The lamp flame also

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པས་དཔེར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རང་བཞིན་ལས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ན་ཡང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གསུང་རབ་ལས་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །རླུང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ཚོགས་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གྱི་སྡེ་ཚན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་མདོ་གང་དག་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པའི་ལུས་ཅན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡུལ་དག་མ་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ན་དེ་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་བཞིན་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དགེ་སློང་དག་གཟུགས་སུ་ཡོད་ཅིང་གཟུགས་སུ་རུང་པས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ལས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བཅད་དོ། །འདོད་པ་ཚོལ་
བ་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རིགས་ན། གཟུགས་ལ་གོ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཟུག་རྔུས་ཟུག་བཞིན་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་ན་དོན་ཤིན་ཏུ་ཡང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འབྱུང་བའམ་གནས་པའོ། །འོ་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆ

【汉语翻译】
据说不是瞬间，所以举例说明。这里所说的以自性作用排除，是指推动的自性之轻盈性，那就是风的界，以推动的作用来区分轻盈性，因为在风的界中既轻盈又能推动。仅仅是轻盈的，那就是作为原因的色。经典中也说了地界等和地等，因此，有人会问，地等和地界等有什么区别呢？“世间的名言中”，是指在世间的名言中假立的。“风聚”是指风的集合。像这样，从意义的类别中，是指从意义的类别之经中，那些从细微处产生的经中解释的。如果寻求欲望，广泛地说，如果寻求欲望，是产生欲望的身体，如果欲望的对境没有到来，也没有变得圆满，那就像被刺刺伤一样会造成伤害，会造成损害，这是总结性的说法。“会造成损害”这个词完全确定是损害的意思，这从比丘们有色且可损害的经中，可损害这个词的出现，也完全确定是损害的意思。寻求欲望被刺刺伤是因为感受痛苦，所以也会造成损害，如果这样理解，色如何理解会造成损害呢？因此说了“产生完全的变化”，这是总结性的说法。如果这个意义是这样，像被刺刺伤一样会造成损害，这里如果理解为意义是使之变化，那么意义会变得非常合适。阻碍，是指在自己的境中，其他的产生或存在。那么，所谓的极微，物质的极微之色就不是色了吗？为什么呢？因为没有色，

【英语翻译】
It is said that it is not instantaneous, so it is illustrated with an example. Here, what is said to be eliminated by the action of self-nature refers to the lightness of the nature of movement, which is the realm of wind. The action of movement distinguishes the lightness, because in the realm of wind, it is both light and able to move. What is merely light is the form that is the cause. The scriptures also speak of the earth element and so on, and the earth and so on. Therefore, one might ask, what is the difference between the earth and so on, and the earth element and so on? "In the terminology of the world," means that it is nominally established in the terminology of the world. "Wind assembly" means the assembly of winds. Thus, from the categories of meaning, it is explained from the sutras of the categories of meaning, those that arise from the subtle. If one seeks desire, broadly speaking, if one seeks desire, it is a body that generates desire. If the objects of desire do not arrive and do not become perfect, then it will cause harm like being pricked by a thorn, it will cause harm, this is a summary statement. The word "will cause harm" is completely determined to mean harm. From this, in the sutra where monks have form and are liable to harm, the appearance of the word "liable to harm" is also completely determined to mean harm. Seeking desire and being pricked by a thorn is because one experiences suffering, so it will also cause harm. If it is understood in this way, how can form be understood to cause harm? Therefore, it is said "generating complete change," this is a summary statement. If this meaning is so, like being pricked by a thorn will cause harm, here if it is understood that the meaning is to cause change, then the meaning will become very suitable. Obstruction means that in one's own realm, others arise or exist. Then, is the form of the extremely small particle of matter, the so-called atom, not form? Why? Because there is no form,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཟུགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གླན་ཀ་འདི་ནི་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ཀྱང་གཟུགས་སུ་རུང་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་པུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་འདྲ་པ་དེ་ནི་མེད་ཀྱི། འདོད་ན་དབང་པོ་མེད་པ་དང༌། །སྒྲ་མེད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འདུས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་དུ་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་འདུས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གནོད་པ་བྱར་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་བྱར་ཡང་མེད་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་
འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་སུ་ཡོད་ཟིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོགས་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་མ་འོངས་བ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དོན་དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་དང་རིགས་མཐུན་པ་མ་འོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུས་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འབུད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ཡང་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་བུད་ཤིང་ནི་བུད་ཤིང་གི་དོན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཞིག་མེ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཁོ་ནར་བར་མ་དོར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་གནོད་པར་བྱར་ཡང་མེད་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་

【汉语翻译】
如果它没有部分，那么它就是非物质的，这是人们所想的。这个“格兰卡”是指物质的微尘没有部分，因此不能被损害性的物质所允许，也不能被无碍的物质所允许，因此不能被认为是物质。微尘的单独存在的形式是不存在的，提到“单独”是为了指出物质的微尘的形态。所谓“单独存在”是指不依赖于聚合的状态，这样的东西是不存在的。如果承认，就会出现没有感官、没有声音的微细物质八种等情况，因此它总是存在于聚合之中。存在于聚合之中的东西才是物质，这意味着物质的微尘存在于聚合之中，因此是可以被认为是物质的，是可以被损害和阻碍的，这是被承认的。那么，过去和未来会被广泛地讨论，因为过去和未来不存在于地方，所以它们不是物质，既不能被损害，也不能被阻碍。其中，广泛地讨论到，所谓“已经存在的物质”，指的是过去，具有损害和阻碍的意义。所谓“将要存在的物质”，指的是未来，具有产生的性质，只有这两种意义。所谓“与之相似”，指的是与具有产生性质的事物相似，即未来不产生的性质。所谓“像木柴一样”，指的是已经被烧过的和将要被烧的，以及与之相似的，都是木柴。与此相似的木柴，是指被认为是木柴的东西，只要不与火接触，就会立即被摧毁。那么，非表色法就不是物质了。为什么呢？因为它没有阻碍。正因为它没有阻碍，所以它既不能被损害，也不能被阻碍。其中，因为表色法是物质，所以被广泛地讨论。

【英语翻译】
If it has no parts, then it is non-material, that is what people think. This "Glanka" refers to the fact that the minute particles of matter have no parts, therefore it cannot be allowed by harmful matter, nor can it be allowed by unobstructed matter, therefore it cannot be considered matter. The form of a single, separate existence of a minute particle does not exist, and mentioning "single" is to point out the form of a minute particle of matter. The so-called "separate existence" refers to the state of not depending on aggregation, and such a thing does not exist. If it is admitted, then there will be cases such as the eight kinds of subtle matter without senses and without sound, therefore it always exists in aggregation. That which exists in aggregation is matter, which means that the minute particles of matter exist in aggregation, therefore it can be considered matter, and it can be harmed and obstructed, this is admitted. Then, the past and the future will be widely discussed, because the past and the future do not exist in a place, so they are not matter, they cannot be harmed or obstructed. Among them, it is widely discussed that the so-called "matter that already exists" refers to the past, which has the meaning of harm and obstruction. The so-called "matter that will exist" refers to the future, which has the nature of arising, only these two meanings. The so-called "similar to it" refers to being similar to things that have the nature of arising, that is, the nature of the future not arising. The so-called "like firewood" refers to what has already been burned and what will be burned, and what is similar to it, all are firewood. Firewood similar to this refers to something that is considered firewood, as long as it does not come into contact with fire, it will be destroyed immediately. Then, non-representative form is not matter. Why? Because it has no obstruction. Precisely because it has no obstruction, it can neither be harmed nor obstructed. Among them, because representative form is matter, it is widely discussed.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གྲིབ་མ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཡོས་པར་གྲིབ་མ་གཡོ་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། ཕ་རོལ་པོས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་སོ། །དམ་བཅས་པ་འདི་ནི་སྔར་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མི་འགྱུར་བར་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཤིག་སྟེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལོག་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམ་བཅས་པ་འདིའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་ཤིང་གི་ཆོས་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཤིང་ལོག་ན་གྲིབ་མ་ཡང་ལྡོག་པ་མཐོང་བས་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གྱུར་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་སྔ་མའོ། །འབྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་གཞིའི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
再者，产生的原因是，表诠能使非表诠完全生起。由于有碍之物具有形色，所以非表诠也具有形色，例如摇动能使影子完全生起的树木，影子也随之摇动一样。以不变故，非也，这句是对所立宗的过失进行指责，因为对方这样立宗：非表诠是应当被生起的，因此会随着自己完全生起，就像树木和影子一样。这个立宗与之前所承诺的相违背，因为之前承诺的是，即使表诠改变，非表诠也不会改变。比如，合掌分开，再以空心合掌，身体的表诠会改变，但承诺非表诠不会改变。因此，这个论证是不成立的。如果表诠改变，非表诠也会随之改变，
这句是对这个立宗的法性差别进行反驳，如果认为影子是树木的性质，那么看到树木改变，影子也会随之改变，就像那样。这里有些人反驳说，以不变故，非也，这句话说得不好。如果表诠改变，非表诠也只会改变，如果表诠是小、中、大，那么非表诠也会变成小、中、大，这样说是没有道理的。非表诠的产生本身就是这样变成小、中、大的，而不是改变。法产生后又变成其他的，这才是改变，那是被认为是具有形色的。另一些人说，因为依赖的产生具有形色，所以如此，这是之前的世亲论师的观点。提到产生，是为了显示基础的产生。因此，对于其他人也应当施加同样的

【英语翻译】
Furthermore, the reason for arising is that the expression causes the non-expression to arise completely. Because an obstructed object has form, the non-expression also has form, just as when a tree that causes a shadow to arise completely is shaken, the shadow also shakes. 'Because it does not change, it is not so,' this sentence points out the fault of the proposition, because the opponent proposes: 'Non-expression is to be generated, therefore it will follow its own complete arising, just like a tree and its shadow.' This proposition contradicts what was previously promised, because it was previously promised that even if the expression changes, the non-expression will not change. For example, when the palms are separated and then joined with hollow palms, the expression of the body will change, but it is promised that the non-expression will not change. Therefore, this argument is not valid. If the expression changes, the non-expression will also change,
This sentence refutes the distinction of the subject of this proposition. If it is thought that the shadow is the nature of the tree, then seeing the tree change, the shadow also changes, just like that. Here, some refute, saying that the sentence 'Because it does not change, it is not so' is not well said. If the expression changes, the non-expression will only change as well. If the expression is small, medium, or large, then the non-expression will also become small, medium, or large. It is unreasonable to say so. The very arising of non-expression becomes small, medium, and large in this way, but it is not a change. When a dharma arises and becomes something else, that is a change, and that is considered to have form. Others say, 'Because the arising of dependence has form, therefore it is so,' this is the view of the earlier teacher Vasubandhu. Mentioning arising is to show the arising of the basis. Therefore, the same should be applied to others as well.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་སྔ་མའི་ཕྱོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཡང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་འབྱར་བར་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ལ། འོན་ཀྱང་ནོར་བུ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱར་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ནི་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གྲིབ་མའི་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ལ་བརྟེན་
ཏེ་འབྱུང་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཀྱང་རང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་གི་ནོར་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་བུ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་བཞིའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལྟར་གྲིབ་མ་དང་འོད་དག་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དཔེ་དང་དངོས་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲིབ་མ་དང་འོད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་ནི་རང་གི་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་བརྟེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ནོར་བུ་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་མི་མཐུན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། འདོད་གཏོགས་རྣམ་རིག་མིན་སྐད་ཅིག །ཕྱིན་ཆད་འདས་པའི་འབྱུང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་དག་འགགས་ཀྱང་དེ་མི་འགག་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་གྲིབ་མ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། རྟེན་ནི་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྣམ

【汉语翻译】
既然如此，那么眼识等也应如是，这是详细说明的。因为所依的眼等是有色之物，所以它们所产生的识也应成为色。这个近似的陈述是不恰当的，这是对早期世亲论师的一些追随者的回应。非表色（rnam par rig byed ma yin pa）的详细解释是，阴影也依赖于附着在树木上而产生，然而它与宝石的情况类似。它们仅仅是它们产生的理由，这是考虑到没有附着。对此，另一方详细地说，这暂时不是分别说者的观点，这不是分别说者的宗义。分别说者的宗义是，由于物质不同，阴影颜色的微尘也依赖于其自身四大而产生，而不是依赖于树木，同样，光也依赖于其自身四大而产生，而不是依赖于宝石。这样一来，由于宝石和树木不是四大的原因，就像大种和非表色一样，阴影和光没有关联，因此例子和实际情况是不一致的。阴影和光依赖于它们自身，这是因为它们跟随它们，阴影依赖于其自身四大，而四大依赖于树木。然而，依赖于其自身四大而产生的那些依赖于宝石，即使承认通过间接的方式依赖，仍然是不恰当的。如《成实论》所说：“欲界系非识，刹那，此后生于过去之生。”因为承认非表色的所依即使灭亡，它也不会灭亡。因此，这不能作为回答。其他人认为，这里指的是这位论师本人，因为详细解释了非表色就像树木上的阴影一样，因为那个论述是关于色的。所依是不同的，因此说

【英语翻译】
Since it is so, then the eye consciousness and so on should also be like that, this is explained in detail. Because the bases, such as the eye, are forms, the consciousnesses produced by them should also become forms. This approximate statement is inappropriate, this is a response to some followers of the earlier Vasubandhu. The detailed explanation of non-revealing form (rnam par rig byed ma yin pa) is that shadows also arise depending on being attached to trees, however, it is similar to the case of jewels. They are merely the reason for their arising, this is considering that there is no attachment. To this, the other party said in detail, this is temporarily not the view of the Vaibhashikas, this is not the tenet of the Vaibhashikas. The tenet of the Vaibhashikas is that, because the substances are different, the subtle particles of the shadow's color also arise depending on their own four great elements, not depending on the trees, similarly, light also arises depending on its own four great elements, not depending on the jewels. In this way, since jewels and trees are not the cause of the four great elements, just like the great elements and non-revealing form, shadows and light have no connection, therefore the example and the actual situation are inconsistent. Shadows and light depend on themselves, this is because they follow them, shadows depend on their own four great elements, and the four great elements depend on the trees. However, those that arise depending on their own four great elements depend on the jewels, even if one admits dependence through indirect means, it is still inappropriate. As the Tattvasiddhi-shastra says: "Desire realm, non-consciousness, momentary, hereafter born from past births." Because it is admitted that even if the basis of non-revealing form ceases, it will not cease. Therefore, this cannot be used as an answer. Others think that this refers to the master himself, because it was explained in detail that non-revealing form is like the shadow on a tree, because that discourse is about form. The bases are different, therefore it is said that

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་མི་རུང་བ་སྟེ་ཡིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདྲ་བར་ཐལ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གཟུགས་སུ་ཡོད་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་སུ་ཡོད་པས་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབད་འབད་དེ་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཡིན་དུ་ཟད་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་གོ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རིགས་མཐུན་
པ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དོན་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་གསུམ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆོས་གང་དག་ཕུང་པོ་དག་གི་ནང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་གི་ནང་དུ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་འདུས་མ་བྱས་འབའ་ཞིག་ལྷག་པར་ཟད་དོ། །ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོ་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དབང་དོན་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་ཟོར་ཡང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་བཤད་པ་ཉིད་དུ། ཟོར་ཡང་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དག་གི་ནང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དབང་པོ་དེ་དག་དང་དོན་དེ་དག་ནི་དབང་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོ་གཞན་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གཞན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་སྟེ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱ་མཆེད་ནས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཁམས་བཅུ་སྟེ་མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་བར་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དེའི་སྐྱེ་མ

【汉语翻译】
是“二者”之义。有些是可见的，如眼睛等，这是因为它们是有障碍的。有些是不可见的，如意念，这是因为它是可变的。因此，不会有过分的相似之处，这是因为即使所依是可见的，眼识等也不会过分地成为可见的本身。因为是可见的，所以是可见的，这是“因为基础是可见的”之义。如此，从能辨识产生的非能辨识，即使如此努力地成为可见的本身，也终究是可见的。那么，如果有人反驳说，从禅定中产生的怎么会是可见的本身呢？对于这个问题，因为它们与可见的类别相同，所以也是可见的。那么，与可见的类别相同又是什么呢？我认为这是指以四大为因，因为它们是产生可见之物的因。关于“唯有彼等根境”，世尊的教法，从调伏的角度来说，有三种：蕴、处、界。其中，在蕴中开示的法，也在界和处中开示，这仅仅是剩下了非复合之法。一切法相论都是对经的解释，因此，“唯有彼等根境”被广为宣说。这位论师擅长简略，因此在没有解释受蕴等自性的情况下，简略地将色蕴的自性之法在处和界中展示出来。彼等根与境即是根境。强调“唯有彼等”是为了排除其他的根，以及排除其他的境。处的分类是按照数量，即十处，从眼处和色处到身处和触处。界的分类也是这十个，从眼界和色界到身界和触界。色蕴及其生

【英语翻译】
It is the meaning of "two." Some are visible, such as the eyes, etc., because they are obstructive. Some are invisible, such as the mind, because it is reversible. Therefore, there is no excessive similarity, because even if the support is visible, eye consciousness, etc., will not excessively become visible itself. Because it is visible, it is visible, which is the meaning of "because the basis is visible." Thus, the non-discriminating arising from the discriminating, even if it becomes visible itself with such effort, it is ultimately visible. Then, if someone argues, how can that which arises from samadhi be visible itself? To that, because they are of the same category as the visible, they are also visible. Then, what is the same category as the visible? I think this refers to the great elements as the cause, because they are the cause of producing visible things. Regarding "only those sense objects," the teachings of the Bhagavan, from the perspective of discipline, are threefold: aggregates, sources, and elements. Among them, the dharmas taught within the aggregates are also taught within the elements and sources, which only leaves the uncompounded dharma. All Abhidharma is an explanation of the Sutras, therefore, "only those sense objects" is widely proclaimed. This teacher is skilled in brevity, therefore, without explaining the characteristics of the aggregate of feeling, etc., he briefly shows the dharmas of the nature of the aggregate of form within the sources and elements. Those senses and objects are the sense objects. The distinction of "only those" is to exclude other senses and to exclude other objects. The classification of sources is according to number, which is ten sources, from the eye source and the form source to the body source and the touch source. The classification of elements is also these ten, from the eye element and the form element to the body element and the touch element. The aggregate of form and its birth

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དང་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བཤད་ན། ཅི་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེ་ན། བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་བཙན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མོན་སྲན་སྡེའུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཕུང་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་མྱོང་བའོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་སམ་གང་ཟག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོའི་སེམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་མྱོང་བའོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་མྱོང་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལུས་དང་སེམས་རྒྱས་པ་དང་འགྲིབ་པ་དང་དེ་གཉི་ག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རེག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་མཚན་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་གོ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ན་མཚན་མ་ལ་འཛིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར

【汉语翻译】
关于处和界分别的解说已经完毕，因为将要解说非能辨识的色法，如果色的蕴、处和界分别没有全部解说，为何说已经解说完毕呢？这是因为这个教法大部分是强调的缘故。色的蕴、处和界分别大部分已经解说完毕，这是个概括性的说法，就像即使只有少量的豆子，也称之为豆堆一样。感受三种，是因为体验所以是感受。属于谁的呢？属于心或者补特伽罗的。也就是乐受、苦受和非苦非乐受三种。是事物的想法，完全的痛苦，以及从那两者之外显现自己本性的自性。或者，因为通过它来体验对境，所以是感受。或者，因为能体验，所以是感受。其他的人说，心生起的差别，触所体验的，身体和心增长和减少，以及进入那两者之外的状态。体验，是特性的缘故，是触的标志。触的特征，名为体验，那是受的蕴。是执持相的自性。名为相，相是事物状态的差别，比如蓝色等等。执持它，就是完全的决断。它的自性，就是它的本性。苦等等的词语，包括红色等等，这是想的蕴。如果想是完全决断的自性，那么与根识相同，因为执持相，五种识聚会变成分别性的吗？不会变成的，因为与五识相应的想是不明显的。与意的识聚会相应的是明显的，因此只有它才被说是具有分别的。想的六聚，就像感受一样，就像眼根聚合，从触生起的感受一样。

【英语翻译】
The explanation of the divisions of places and realms has been completed, because the non-discriminating form is about to be explained. If the aggregates, places, and realm divisions of form have not all been explained, why is it said that they have been explained? This is because this teaching is mostly emphasized. The aggregates, places, and realm divisions of form have mostly been explained, which is a general statement, just as even if there are only a few beans, it is called a pile of beans. The three kinds of feeling are called feeling because of experiencing. Whose are they? They belong to the mind or the person. That is, there are three kinds: pleasant feeling, painful feeling, and neither painful nor pleasant feeling. It is the thought of things, complete suffering, and the nature that manifests its own nature apart from those two. Or, because one experiences the object through it, it is feeling. Or, because it can experience, it is feeling. Others say that the difference arising from the mind, the touch that is experienced, the increase and decrease of body and mind, and entering into a state apart from those two. Experiencing is a characteristic, so it is a sign of touch. The characteristic of touch is called experiencing, which is the aggregate of feeling. It is the nature of holding signs. The sign is the difference in the state of things, such as blue and so on. Holding it is complete determination. Its nature is its essence. The words "suffering and so on" include red and so on, which is the aggregate of perception. If perception is the nature of complete determination, then if it is the same as the root consciousness, will the five aggregates of consciousness become discriminatory because they hold signs? It will not become so, because the perception corresponding to the five consciousnesses is not clear. What corresponds to the aggregate of mind consciousness is clear, so only it is said to be with discrimination. The six aggregates of perception are like feeling, just as the eye root aggregates, the feeling arising from touch.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་གསུམ་བཤད་པ་དག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་ཏེ་བསྟན་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཞི་ལས་གཞན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས། སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་དང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདུ་བྱེད་པར་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདུས་བྱས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་སེམས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བཤད་དེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུས་བྱས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འདུས་བྱས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དག་ཏུ་ཡང་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་འདུས་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡང་དེ་ལྟར་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ན་དེར་བསྡུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མ་འདུས་པས། ཕུང་པོར་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེ

【汉语翻译】
如是广说，如眼之聚集，由触所生之受想，亦当广说。又“四之外”者，以是蕴之义故，谓于四蕴之外。色蕴等三已说，及识蕴，谓已说及将说者。四之外的诸行，即是行蕴。世尊于经中云：“六思聚”者，谓何为行蕴耶？即是说六思聚。于显现造作，心是主要的，谓应如是如是转变，于显现造作，心是主要的，以生起业之因故。欲与得等，是随心而转的，当知以随彼之相状因之事物而转之方式，唯是行蕴。如是，趋入造作之法蕴，即是行蕴，如是宣说。其他则说，已造作之显现造作，心是主要的，故经中说心，此蕴以聚集已造作之法，具与不具之方式，成为主要，故说是行蕴，以是已造作之蕴故。已造作之显现造作，谓以将生起之名称，说未来之五蕴为已造作。若不如是者，广说谓若如经中所说，唯独心是行蕴，其他则非，则欲等心所生之余者，及得等不相应者，于色等蕴中，亦以无色等故不摄，于行蕴中，亦如是若如经中所说而作，则以不可比对故不摄，以不摄于蕴故，苦及集之

【英语翻译】
Similarly, it should be extensively explained that the feeling and perception arising from the contact of the eye's aggregation should also be extensively discussed. Furthermore, "other than the four" means that since it is the context of aggregates, it is other than the four aggregates. The three, such as the form aggregate, have been explained, as well as the consciousness aggregate, which has been explained and will be explained. The formations other than the four are the formation aggregate. The Blessed One said in the sutra, "The six assemblies of mind," which means, what is the formation aggregate? It is said to be the six assemblies of mind. In manifest formation, the mind is the main thing, meaning that it should be transformed in this way and that way. In manifest formation, the mind is the main thing because it arises as the cause of karma. Desire and attainment, etc., follow the mind. It should be understood that only the formation aggregate is the way it follows the aspect of the cause of that thing. Thus, the aggregate of phenomena that enters into formation is the formation aggregate, as it will be explained. Others say that in manifest formation of what has been made, the mind is the main thing. Therefore, the mind is mentioned in the sutra. This aggregate is the main one by gathering phenomena that have been made, in a way that is both present and absent. Therefore, it is said to be the formation aggregate because it is an aggregate of what has been made. Manifest formation of what has been made means that the five future aggregates are said to be what has been made by the name that will arise. If it is not like that, it is extensively explained that if, as it is said in the sutra, only the mind is the formation aggregate and nothing else, then the remaining mental events such as desire, and the non-associated things such as attainment, are not included in the form aggregate, etc., because there is no form, etc. In the formation aggregate, if it is done as it is said in the sutra, it is not included because it cannot be compared. Because it is not included in the aggregates, the suffering and the origin of

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤང་བར་ཡང་མི་
འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྤང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྤངས་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཅིག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་སྤངས་པར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་མདོ་སྡེ་པའི་ལྟ་བ་ལྟར་ན་ཡང་བཏགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་འདི་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོ་ན་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འདིའི་འགོག་པ་ནི་གང་ཡིན་ཐབས་གང་ཞིག་གིས་ནི་འགོག་པ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པས་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཀྱི། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོ་ག་པ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་སྤྱིའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་བཅས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདུས་
མ་བྱས་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་སོ། །འདི་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེ

【汉语翻译】
由于不会立即产生，因此也不会完全了解和放弃。完全了解是痛苦。放弃是起源。没有完全了解的是世俗的道路。没有完全了解的是超越世俗的道路。另一方面，没有完全了解的是见道。没有完全了解的是修道。同样，“没有放弃”这样说，这是一部其他的经，意思是：如果我没有完全了解和放弃一种法，我就不会说能结束痛苦。如果有人问：超越世俗的道路没有分别分析虚空和止灭，虽然没有完全了解，但难道不认为是痛苦的终结吗？答：因为是从普遍烦恼的事物来考虑而说的，而且按照经部宗的观点，也存在假立，所以没有过失。如果这些不是普遍烦恼的事物，那么完全了解这两者有什么用呢？如果这样，那么止灭和道的真谛也不是普遍烦恼的事物，因此不会变成需要完全了解的吗？答：因为这两者与痛苦和起源的真谛有关联，所以被安立为需要完全了解的。例如，瑜伽士会这样分别思考：这个痛苦的止灭是什么？用什么方法才能获得那个止灭？因此，止灭和道的真谛也需要完全了解。但是，虚空和没有分别分析的止灭与痛苦没有关联，因此不需要完全了解。在加行的阶段，也用世俗的道路修习一切法无我，作为共同的体性。“非表色与，无为诸法俱。”意思是与非表色法俱，以及与虚空等无为法俱。称为法处界。意思是处和界是处界。这个既是法，又是处和界，所以是法处界。对这些这样说。

【英语翻译】
Since it will not arise immediately, it will also not be fully understood and abandoned. Fully understanding is suffering. Abandoning is the origin. Not fully understanding is the worldly path. Not fully understanding is the path beyond the world. On the other hand, not fully understanding is the path of seeing. Not fully understanding is the path of cultivation. Similarly, "without abandoning" is said, which is another sutra, meaning: If I do not fully understand and abandon one dharma, I will not say that it can end suffering. If someone asks: The path beyond the world does not separately analyze emptiness and cessation, although it is not fully understood, but is it not considered the end of suffering? Answer: Because it is said from the perspective of universally afflicted things, and according to the Sautrāntika view, there is also imputation, so there is no fault. If these are not universally afflicted things, then what is the use of fully understanding these two? If so, then the truth of cessation and the path are also not universally afflicted things, so will they not become something that needs to be fully understood? Answer: Because these two are related to the truth of suffering and origin, they are established as needing to be fully understood. For example, a yogi will think separately: What is the cessation of this suffering? By what method can that cessation be obtained? Therefore, the truth of cessation and the path also need to be fully understood. However, emptiness and cessation without separate analysis are not related to suffering, so they do not need to be fully understood. In the stage of application, they also practice all dharmas as selfless with the worldly path, as a common nature. "Non-revealing form and, unconditioned dharmas together." means together with non-revealing form, and together with unconditioned dharmas such as emptiness. It is called the dharma-sphere element. It means that sphere and element are sphere-element. This is both dharma, and sphere and element, so it is the dharma-sphere element. To these, it is said like this.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ཡོད་པས་ན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །རྫས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའོ། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་འཛིན་པའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ནི་གྲངས་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དྲུག་སྤྱིར་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་དག་ནི་ནང་ནས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདས་མ་ཐག་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དེ་མ་ཐག་པ་གང་ཞིག་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་གྱི། བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཞན་གང་ཞིག་དེས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་འདས་ནས་ཡུན་རིང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྡང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་སྨོས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ

【汉语翻译】
因为有地，所以这些被称为法的生处界。哪些呢？即受、想、行之蕴。在生处之安立中，称为法之生处。在界之安立中，称为法之界。所谓七事，即非表色，以及受蕴、想蕴、行蕴、虚空、择灭和非择灭。所谓“识各别为了知”，因为是蕴之章节，所以识蕴是各别为了知，这是它的定义。所谓各别，是重复之义，是对境与对境各别，这是它的定义。所缘是仅执持事物。受等心所之差别，是执持差别之自性。所谓六识聚，即是六识聚。所谓六识与意，六识界如其数。任何眼识，即是眼识界。同样，乃至任何意识，即是意识界，这六者总的来说是意界，应当了知。所谓“六者才灭无间，任何识即是意”，所谓六者，是确定所取的第六者。六者是从内部而言，不是从其他而言，这是它的定义。说“才灭无间”，是为了遣除被其他识所间隔。任何某者的才灭无间，未被其他识所间隔，那是它的所依，被间隔则不是它的所依。这是指其他任何未被其间隔的所依。因此，在无心之状态，入定之心灭后很久，也因为未被其他识所间隔，是起定之心的所依。说“已灭”，是为了排除现在生起者。现在生起的意识，是其状态之有依。因此，它

【英语翻译】
Because there is earth, these are called the realm of the source of phenomena. What are they? Namely, the aggregates of feeling, perception, and formation. In the establishment of the source, it is called the source of phenomena. In the establishment of the realm, it is called the realm of phenomena. The so-called seven substances are non-manifesting form, as well as the aggregates of feeling, perception, and formation, space, cessation by discrimination, and cessation not by discrimination. The so-called "consciousness individually for knowing," because it is the chapter of aggregates, therefore the aggregate of consciousness is individually for knowing, this is its definition. The so-called "individually" is the meaning of repetition, it is individually for object and object, this is its definition. The object of focus is merely grasping the object. The differences of mental factors such as feeling are the nature of grasping differences. The so-called six aggregates of consciousness are the six aggregates of consciousness. The so-called six consciousnesses and mind, the six realms of consciousness are as their number. Whatever is eye consciousness is the realm of eye consciousness. Similarly, up to whatever is mind consciousness is the realm of mind consciousness, and these six in general are the realm of mind, it should be understood. The so-called "whichever of the six has just ceased without interval, whatever consciousness is, that is mind," the so-called "six" is the definitely taken sixth. The six are from within, not from others, this is its definition. Saying "just ceased without interval" is to dispel being interrupted by other consciousnesses. Whatever is immediately ceased without interval by someone, not interrupted by other consciousnesses, that is its support, being interrupted is not its support. This refers to any other support that is not interrupted by it. Therefore, in the state of no mind, even after the mind of absorption has ceased for a long time, because it is not interrupted by other consciousnesses, it is the support of the mind arising from absorption. Saying "ceased" is to exclude the present arising. The presently arising mind consciousness is dependent on its state. Therefore, it

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་དེ་ཉིད་འདི་སྐད་དུ། དྲུག་པའི་རྟེན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལས་ནི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དང་གང་འགགས་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བུ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཕ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པོ། །བཅུ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ཡིན་པས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་འདུས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ཡིན་པར་བཟུང་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དོན་མེད་པས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པར་བཟུང་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དོན་མེད་པས་ཁམས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པའི་རྟེན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྟེན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྟེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མེད་པས་དེའི་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་
ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྟེན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལ་ཐུག་པའི་བར་རོ། །རྟེན་དྲུག་ཚན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་རོ། །བརྟེན་པ་དྲུག་ཚན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་རོ། །དམིགས་པ་དྲུག་ཚན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལ་ཐུག་པའི་བར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་ལྟར་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གོས་དམར་བའི་སྡེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་སྙིང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ན་ཡང་གཟུགས་ཡོད་པར་འདོད་དེ་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང

【汉语翻译】
认为是已逝去的，因此这样说：为了极力成办第六者的所依。这是说的意思。说名识是为了遣除刚逝去的感受等。凡是什么，那就是意，这是为了显示种类而重复。释论中认为是说物质的实物，因此，无论是哪个识刚一灭，那就是意界，因此是重复的。例如，儿子本身，就像儿子本身获得被称为他人的父亲的名称，果实本身获得被称为他人的种子的名称一样，这里也是如此。眼识等本身是他人的所依，因此获得被称为意界的名称。如果变成十七或十二，这是说，哪些是识界六者，那些就是意界，而哪些是意界，那些本身就是识界六者，因此一个包含在一个之中。如果认为有识界六者，那么意界就没有意义，因此会变成十七界。如果认为有意界，那么识界六者就没有意义，因此会变成十二界。为了极力成办第六者的所依。这是说，五识的所依，因为眼等有自己的所依，所以不必成办。因为意识没有所依，所以为了极力成办它的所依，才安立意界。所依等六者是指色等直到法。六所依是指眼等直到意。六所依是眼识等直到意识。六所缘是指色等直到法。按照瑜伽行派的观点，意界也有不是六识的。穿红衣的部派也说意识的所依是心的实物，并且说那在无色界中也有。他们认为即使在无色界中也有色，说无色只是稍。

【英语翻译】
It is considered to be past, therefore it is said: In order to accomplish the basis of the sixth. This is what is meant. Mentioning consciousness is to dispel feelings and so on that have just passed away. Whatever it is, that is mind, which is repeated to show the kind. The commentary considers it to be speaking of the reality of matter, therefore, whichever consciousness has just ceased, that is the mind realm, hence it is repeated. For example, the son himself, just as the son himself obtains the name of being another's father, and the fruit itself obtains the name of being another's seed, so it is here as well. The eye consciousness and so on are themselves the basis of others, therefore they obtain the name of being the mind realm. If it becomes seventeen or twelve, it means that whichever are the six consciousness realms, those are the mind realm, and whichever are the mind realm, those themselves are the six consciousness realms, therefore one is contained within the other. If it is assumed that there are six consciousness realms, then the mind realm is meaningless, and therefore it will become seventeen realms. If it is assumed that there is a mind realm, then the six consciousness realms are meaningless, and therefore it will become twelve realms. In order to accomplish the basis of the sixth. This means that the basis of the five consciousnesses, because the eye and so on have their own basis, there is no need to accomplish it. Because consciousness has no basis, in order to accomplish its basis, the mind realm is established.
The six bases and so on refer to form and so on up to dharma. The six bases refer to the eye and so on up to mind. The six dependencies are eye consciousness and so on up to mind consciousness. The six objects refer to form and so on up to dharma. According to the Yogacara view, there is also a mind realm that is not the six consciousnesses. The red-robed sect also says that the basis of consciousness is the reality of the heart, and they say that it also exists in the formless realm. They believe that even in the formless realm there is form, saying that formlessness is only slight.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མ་ཡི་མར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཐ་མ་མེད་དེ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟེན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་དྲུག་ཚན་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ། བརྟེན་པ་དྲུག་ཚན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་ཡིན་ན། བརྟེན་པ་དྲུག་ཚན་འདིའི་རྟེན་དྲུག་ཚན་རྣམ་པར་གཞག་པ་གོ་ཅི་གྲངས་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མིག་གི་ཁམས་ཡིན་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་མིག་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་གང་གི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་མིག་གི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅེ་ན། མིག་གི་རྟེན་ཡིན་པ་ཁོ་ན་འོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་མིག་གང་ཅུང་ཟད་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་ཁམས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཁོ་ནའི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར། ཐ་མའི་རྟེན་འདས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། དྲུག་པའི་རྟེན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་ཅེ་ན། དེ་གཞན་དག་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དྲུག་པའ

【汉语翻译】
意思是说“稍微”之类的，就是说有穷尽的意思。所谓的“最后的心识”是指没有蕴的剩余的涅槃之时。所谓的“意非意处”是指不是意界的意思。所谓的“彼无有”是指没有出生的意思。如果说“彼亦意之体性”，详细解释就是“彼非如是”。为什么呢？因为没有最后的心识，它也是作为意之体性而存在的缘故。所谓的“因他缘不具足”是指没有再次存在的业和烦恼。所谓的“后识不生而尽”是指认为没有再次连接存在的识。这里需要考察，就像这样所说的，通过安立六组所依和能依以及所缘，就变成了十八界。安立六组能依是从眼识界到意识界之间。那么，安立这六组能依的六组所依，是否也像数字一样，从眼识的所依是眼界，到意识界的所依是意界之间呢？回答说，是这样的。那么，当眼睛和它相似的时候，它是谁的所依，或者不是谁的所依呢？那么，为什么像这样说“眼识界的所依是眼界”等等呢？仅仅是眼睛的所依。稍微不是所依的，和它相似的眼睛，也因为和它同类，所以仅仅被安立为眼界。身体界之间也应该这样说。意界也仅仅是意识界的所依吗？回答说，不是的。它被认为是眼识等等的所依。就像这样：最后的所依，五根已灭，它们也是一起出生的。就像这样出现。那么，为什么像这样说：为了很好地成办第六的所依，所以认为是十八界呢？回答说，它是其他者的所依，也就是第六。

【英语翻译】
It means that it has an end, like saying "a little bit." The so-called "last consciousness" refers to the time of Nirvana without the remainder of the aggregates. The so-called "mind not being the mind" means that it is not the realm of mind. The so-called "it does not exist" means that there is no birth. If it is said that "it is also the nature of mind," the detailed explanation is "it is not like that." Why? Because there is no last consciousness, and it also exists as the nature of mind. The so-called "other causes are not complete" means that there is no karma and affliction of re-existence. The so-called "later consciousness does not arise and ceases" means that it is thought that there is no consciousness that connects existence again. Here, it needs to be examined, just as it is said that by establishing the six groups of support, supported, and object, it becomes the eighteen realms. The establishment of the six groups of supported is from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness. Then, is the establishment of the six groups of support for these six groups of supported also like numbers, from the support of eye consciousness being the eye realm to the support of mind consciousness being the mind realm? The answer is yes. Then, when the eye is similar to it, whose support is it, or is it not whose support? Then, why is it said like this, "The support of the realm of eye consciousness is the eye realm," and so on? It is only the support of the eye. The eye that is slightly not the support and is similar to it is also only established as the eye realm because it is of the same kind. It should also be said in the same way between the body realms. Is the mind realm also only the support of the realm of mind consciousness? The answer is no. It is considered to be the support of eye consciousness and so on. Like this: the last support, the five faculties have ceased, and they are also born together. It appears like this. Then, why is it said like this: in order to accomplish the sixth support well, it is considered to be the eighteen realms? The answer is that it is the support of others, that is, the sixth.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་དྲུག་པའི་རྟེན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དྲུག་ཚན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་དམིགས་པ་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པར་རེག་བྱའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་དམིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གནས་བརྟེན་ན་རེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མིག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནང་གི་ཡིན་པར་འདོད་ལ་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་ཡིན་པར་
འདོད་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གནས་བརྟན་ན་རེ་འདི་དག་ནང་དང་ཕྱི་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ནང་གི་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་མདོ་དང་འགལ་བས་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དོ། །མདོ་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཅིག་གིས་མ་བསྡུས་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་བདུན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཚང་བ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རྟེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果不是作为所依，就绝对不会改变，这也可以说是从有之门进入的第六个所依。六种所缘，从眼识的所缘是色界，到意识的所缘是法界，因此需要对此进行分析。如果眼识的所缘，所有显现的色都是色界，同样，身体的意识界之间的所缘，所有显现的触都是触界，那么，意识界之间的所有所缘也都是法界吗？对此，有部说，法界是所有法的自性，是十八界的自性。按照这种说法，如何才能成立内外之界的区分呢？如果认为眼等十二是内部的，六个是外部的，如果把它们都归入法界，就会混淆。有部说，这些内外之分只是名称上的不同。凡是眼识等的所依，即眼等是内部的，而意识的所缘是外部的。但毗婆沙师认为这与经部相违，所以不这样认为。经中说：“比丘，法是外部的生处，不包括在十一个生处中，不可见，无碍。”因此，法界应被认为是七种事物，因为它是非显色、受、想、行蕴、虚空、择灭和非择灭的自性。如果这样，那么意识界的所缘的阐述就不完整了，就像不认为眼识等的所缘的阐述不完整一样。虽然是这样，但因为眼等六者被阐述为所依，而眼识等被阐述为所依处。

【英语翻译】
If it is not as a support, it will absolutely not change, and this can also be said to be the sixth support entering from the gate of existence. The six objects, from the object of eye consciousness being the realm of form, to the object of consciousness being the realm of dharma, therefore this needs to be analyzed. If the object of eye consciousness, all manifested forms are the realm of form, similarly, the objects between the realm of body consciousness, all manifested touches are the realm of touch, then, are all the objects between the realm of consciousness also the realm of dharma? To this, the Sthavira says that the realm of dharma is the nature of all dharmas, and is the nature of the eighteen realms. According to this statement, how can the distinction between internal and external realms be established? If it is considered that the twelve, such as the eye, are internal and the six are external, if they are all included in the realm of dharma, it will be confusing. The Sthavira says that these internal and external divisions are only different in name. Whatever is the support of eye consciousness, etc., that is, the eye, etc., is internal, and the object of consciousness is external. But the Vaibhashikas think that this contradicts the sutras, so they don't think so. The sutras say: "Bhikkhus, dharma is the external source of birth, not included in the eleven sources of birth, invisible, unobstructed." Therefore, the realm of dharma should be considered as seven things, because it is the nature of non-manifestation, feeling, thought, aggregate of action, space, selective cessation and non-selective cessation. If so, then the explanation of the object of the realm of consciousness is incomplete, just as it is not considered that the explanation of the object of eye consciousness, etc., is incomplete. Although this is the case, it is because the six, such as the eye, are explained as the support, and the eye consciousness, etc., are explained as the supported.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མ་བཞག་གོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན། ཕུང་པོ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཁམས་གཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་རོ། །འདི་ནི་བསྟན་པ་གསུམ་ལས་བཀར་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་བཅུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་
སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་བསྡུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུ་སྟེ་འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ལན་གཉིས་བསྡུས་སོ། །དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་མང་པོས་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་ཉུང་ངུས་མང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་ཡིན་ཞིང་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉུང་དུ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་མིག་གི་དབང་པོ་བསྡུས་ཀྱི། མིག་གི་དབང་པོས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་ཀྱིས་བྱའི་རྗེས་བསྡུས་ཀྱི། བྱའི་རྗེས་ཀྱིས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་མ་བསྡུས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཕན་ཚུན་བསྡུས

【汉语翻译】
为了显示，以及色等五者是为了显示五识的对境，所以它们虽然是意识的境，但没有安立在法界中，如是说。总而言之，蕴和处以及，一界即能摄一切。这意思是说，虽然处等也能摄一切，但不是总摄。那么是什么呢？是广说。这是从三种教法中分开而说的，总摄而言。色蕴即是摄集了色蕴和根与境的自性的处，以及十界和法界的一部分，即非显色。意处即是摄集了显色蕴和意处本身，以及七识界。法界即是摄集了受、想、行之蕴，以及法处和法界，此处非显色是两次摄集。譬如说眼根，眼根是不具足受等蕴，以及耳等处和界，以及灭谛和道谛的自性的。因此这样说，眼根是由色蕴和眼处以及界等，以及苦和集谛所摄集，因为是它们的自性。因为不是它们的自性，所以不是其他的蕴等所摄集，如是说。此处是以多摄少，而不是以少摄多。如何呢？色蕴是能摄集一切色的，所以是多，而眼根是色蕴的一部分，所以是少。色蕴摄集了眼根，但眼根不是色蕴，因为有眼根以外的色。譬如象迹能摄集鸟迹，但鸟迹不能摄集象迹，这和那个相似。同等的以同等的互相摄集。

【英语翻译】
And to show that the five, such as form, are the objects of the five aggregates of consciousness, so although they are the objects of mental consciousness, they are not placed in the realm of phenomena, it is said. In short, the aggregates and the sources, and one realm encompasses all. This means that although the sources, etc., also encompass all, it is not a summary. So what is it? It is an extensive explanation. This is said by separating it from the three teachings, in short. The aggregate of form is the aggregate of form and the source of the nature of the senses and objects, and one aspect of the ten realms and the realm of phenomena, which is non-manifestation. The source of mind is the aggregate of manifestation and the source of mind itself, and the seven realms of consciousness. The realm of phenomena is the aggregate of feeling, perception, and volition, and the source of phenomena and the realm of phenomena, where non-manifestation is collected twice. For example, the eye faculty, the eye faculty does not possess the nature of the aggregates such as feeling, and the sources and realms such as the ear, and the truth of cessation and the truth of the path. Therefore, it is said that the eye faculty is collected by the aggregate of form and the eye source and the realms, and the truths of suffering and origin, because it is their nature. Because it is not their nature, it is not collected by other aggregates, etc., it is said. Here, many are collected into few, but not few into many. How is it? The aggregate of form is many because it collects all forms, and the eye faculty is few because it is one aspect of the aggregate of form. The aggregate of form collects the eye faculty, but the eye faculty is not the aggregate of form, because there are forms other than the eye faculty. For example, the elephant's footprint collects the bird's footprint, but the bird's footprint does not collect the elephant's footprint, which is similar to that. Equals collect each other equally.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མིག་གི་དབང་པོས་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་ལུགས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་འཁོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བཞི་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དག་གོ །
དེ་དག་གིས་དེ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་རེས་འགའ་བ་སྟེ་རེས་འགའ་ཞིག་འདི་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྙན་པར་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མོད་ཀྱི། །རིགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས། །འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་གཅིག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་ཁམས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གི་རྟེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་རིགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་རིགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་བ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདྲ་བ་ནི་གཉི་ག་རྣ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་འདྲ་བ་ནི་གཉི་གའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་ནི་གཉི་ག་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣ་བའི་ཁམས་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མི་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་བྱའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བའི་རྟེན་གཅིག་དང་སྣའི་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བའི་རྟེན་གཅིག་དང་སྣའི་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
例如，眼根被眼处所包含，眼处也被眼根所包含，就像这样。这应被理解为是法相宗的观点。例如，通过四种摄事来称呼眷属们。四种摄事是布施、爱语、利行和同事。四众是比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷。
他们互相包含，这只是偶尔的情况。偶尔发生的情况就是偶尔，有时会对这些人布施，也说爱语，但并非总是包含。假名是世俗谛，自性包含是胜义谛。经文说：“眼等虽有二，然于种及境，识相同故，应知为一界。”意思是说，实际上，由于种等不同，所以应根据情况分别安立不同的界，但不是因为所依不同。因此，眼界等互相在种、境和识上是不同的。色界等在种和识上是不同的。识界在种和境上是不同的。法界也是意识的非共同行境。同样，也应将其应用于耳和鼻。种相同是因为两者都是耳的自性。境相同是因为两者的对境都是声音。识相同是因为两者都是一个耳识的所依。因此，耳界是一个。同样，也应将其应用于鼻。如果这样，因为没有其他必要，那么就会出现不应有两个的情况，因此才说：“为美观故，乃有二生。”意思是说，如果眼和耳的所依是一个，鼻孔是一个，就会变得非常不美观。意思是说，如果眼和耳的所依是一个，鼻孔是一个，就会变得非常丑陋。

【英语翻译】
For example, the eye faculty is included in the eye element, and the eye element is also included in the eye faculty, just like that. This should be understood as the view of the Abhidharma school. For example, the retinue is referred to by the four objects of gathering. The four objects of gathering are giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. The four assemblies are monks, nuns, laymen, and laywomen.
They include each other, but this is only occasional. What occurs occasionally is occasional, sometimes one gives to these people and speaks kindly, but it is not always included. Imputation is conventional truth, inclusion by nature is ultimate truth. The text says: "Although there are two eyes, etc., because the species, object, and consciousness are the same, it should be known as one element." This means that, in reality, because the species, etc., are different, different elements should be established accordingly, but not because the supports are different. Therefore, the eye element, etc., are different from each other in species, object, and consciousness. The form element, etc., are different in species and consciousness. The consciousness elements are different in species and object. The dharma element is also the non-common object of consciousness. Similarly, it should also be applied to the ear and nose. The species is the same because both are the nature of the ear. The object is the same because the object of both is sound. The consciousness is the same because both are the support of one ear consciousness. Therefore, the ear element is one. Similarly, it should also be applied to the nose. If so, because there is no other need, then it would follow that there should not be two, therefore it is said: "For the sake of beauty, two arise." This means that if the support of the eye and ear is one, and the nostril is one, it would become very unaesthetic. This means that if the support of the eye and ear is one, and the nostril is one, it would become very ugly.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
 །རྔ་མོ་དང་བྱི་ལ་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཉིས་འབྱུང་ཡང་རྟེན་མི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རིགས་གཞན་ལ་ལྟོས་
ན་ནི་དེ་དག་རྟེན་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གང་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་རྟེན་རང་གི་རིགས་དེའི་ནང་ན་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་སྡུག་པ་ཡིན་པས་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་མདོ་འདིའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི། མཛེས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་དབང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མཛེས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་གང་དག་རྟེན་མ་ཚང་བ་དེ་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྣོམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་བདག་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལྟར་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་གི་དབང་པོ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་སྐྱེད་འདོད་ཅིག །རྟེན་རྣམ་པར་ཆད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་ནུས་སོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ན་རེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་འདི་གཉི་ག་བྲིས་སོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་པོ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་བརྗོད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འདིར་ལས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ནས་དབང་པོ་གཉིས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་མཛེས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་གསལ་བར་དམིགས་པའི་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་
གཉིས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ལས་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སྤུངས་པ་དང་སྐ

【汉语翻译】
如果问，猫头鹰和猫等动物，虽然有两只眼睛等，但作为所依（身体）不美吗？如果与其他种类相比，那些所依是不美的。如果就自己的种类而言，凡是有两只眼睛等的，它的所依在自己的种类中是美的，而没有的则是不美的，因此驳斥是不行的。学者的集贤对这部经的意义解释说：为了美观，这是为了主人的同义词，世间说感官圆满就是美。哪些感官的所依不完整，那些感官的见、闻、嗅都不清净，因此会变成非主人。比如两只眼睛看见的完全清净，一只眼睛就不是这样。同样，其他的两个（感官）也应类推。这样一来，这些感官本身就会衰退，因此它的意义会变成这样说：是为了清楚地观察。这也是同义词。对于这个，也应该这样说，想要产生一个由业完全清楚地观察的所依，变成广大的一个。所依断绝了做什么用呢？第四品。从分别说中说：有些人说，为了美观而出现两个。另一些人说，为了清楚而说。这两个方面都写了。顺便说一下，到此结束。不是由业的力量而产生感官吗？为了美观和为了清楚，为什么还要说其他的呢？这里说的是仅仅由业的力量而产生两个感官。怎么说呢？众生从所依的支分那样分别，从无始时就习惯了美观的显现我慢，因此，想要那个在前，和想要清楚地观察在前，由业的感官那两个显现成就，因此说是为了美观和为了清楚而产生的。聚和生门是种类的意义。蕴、处、界等是。说的是这些是聚和生

【英语翻译】
If asked, aren't the bodies of owls, cats, and other animals with two eyes, etc., not beautiful? If compared to other species, those bodies are not beautiful. If considering their own species, those with two eyes, etc., have beautiful bodies within their own species, while those without are not beautiful, so refuting is not permissible. The scholar Du Sang explained the meaning of this sutra: "For the sake of beauty" is synonymous with "for the sake of the owner." In the world, it is said that complete senses are beautiful. Those senses whose bodies are incomplete, their seeing, hearing, and smelling are not completely pure, and therefore they become non-owners. Just as seeing with two eyes is completely pure, it is not so with one eye. Similarly, the other two (senses) should also be applied. In this way, these senses themselves will decline, so its meaning will become like this: it is for the sake of clear observation. This is also a synonym. For this, it should also be said that one only wants to generate a vast one that has become a body for the sake of completely clear observation by karma. What is the use of a severed body? Fourth chapter. From the Vibhajyavada it is said: Some say that two appear for the sake of beauty. Others say that it is for the sake of clarity. Both of these aspects are written. By the way, this is the end. Isn't it that the senses arise from the power of karma? Why is it necessary to say something else like "for the sake of beauty" and "for the sake of clarity"? Here it is said that two senses arise solely from the power of karma. How so? Beings are distinguished by the limbs of the body in that way, and from beginningless time, they have become accustomed to the manifestation of pride in beauty. Therefore, wanting that to come first, and wanting clear observation to come first, the two senses of karma are manifestly accomplished, so it is said that they arise for the sake of beauty and for the sake of clarity. Aggregates and birth gates are the meaning of species. The aggregates, sources, and elements are. It is said that these are aggregates and birth

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའི་སྒོ་དང་རིགས་མོད་པས་ན་འདི་དག་ནི། སྤུངས་པ་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྤུངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དག་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤུངས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་མདོ་ལས། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང༌། །འདས་པ་འམ། མ་འོངས་པ་འམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་རྟག་པ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་འགོག་པ་གཞན་བསལ་བའི་ཕྱིར། འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འགོག་པ་དང༌། སྐྱེ་བས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་འདས་བ་ནི་འགགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་འདས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འགོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་འོངས་པ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བས་འགོག་པ་ཡང་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཡང་མ་འོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་
བས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདི་སྨོས་སོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་ལ་མ་འགགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལ། མ་འགགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་མ་འགགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་མ་འགགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
由于生门和种类繁多，这些是聚集和生门种类的意义。哪些是呢？即蕴、处和界。另一种说法是，聚集和生门种类的意义，哪些是呢？即蕴、处和界。《经》中说：“产生的缘故，聚集的意义就是蕴的意义。”聚集的意义是什么，那就是蕴的意义，也就是《经》中所说：“无论是何种色，无论是过去、未来、现在”等等，这是广为阐述的。所谓“一”的意思是，一就是一种方式。所谓“以无常性而灭”的意思是，这是对“以有为法的自性无常性而灭”的另一种说法。之所以提到无常性，是为了排除其他的灭。灭有五种，即自性灭、入定灭、生灭、择灭和非择灭。如果仅仅说“色已逝去就是灭”，那么由于没有加以区分，也会错误地推及到入定灭等等。这些并不被认为是已逝的意义。入定灭仅仅是针对未来尚未生起的心和心所，而生灭也仅仅是针对这些。择灭仅仅是针对有漏法。非择灭也仅仅是针对未来不生之法。因此，为了说明自性灭，才提到了这个无常性。所谓“未来就是未生”的意思是，不是现在正在发生的。所谓“现在发生就是已生而未灭”的意思是，提到“已生”是为了区别于未来，提到“未灭”是为了区别于过去。未来虽然是未灭的，但不是已生的。过去虽然是已生的，但不是未灭的。所谓“内部的，就是存在于自己的相续中”的意思是，眼等和色等。

【英语翻译】
Because of the gate of birth and the abundance of kinds, these are the meanings of accumulation and the gate of birth and kinds. What are they? Namely, the aggregates, the sources, and the elements. In another way, these are the meanings of accumulation and the gate of birth and kinds. What are they? Namely, the aggregates, the sources, and the elements. The Sutra says, "Because of arising, the meaning of accumulation is the meaning of aggregate." Whatever the meaning of accumulation is, that is the meaning of aggregate, which is what the Sutra says, "Whatever form there is, whether past, future, or present," and so on, which is explained in detail. The meaning of "one" is that one is one way. The meaning of "ceasing by impermanence itself" is another way of saying "ceasing by the nature of conditioned phenomena being impermanent." The reason for mentioning impermanence itself is to eliminate other cessations. Cessation is of five kinds: cessation by nature, cessation by absorption, cessation by arising, cessation by discrimination, and cessation by non-discrimination. If one were to say only, "Form that has passed away is cessation," then, because there is no distinction, it would be wrongly extended to cessation by absorption and so on. These are not considered to be the meaning of having passed away. Cessation by absorption is only for future mind and mental factors that have not yet arisen, and cessation by arising is also only for these. Cessation by discrimination is only for defiled phenomena. Cessation by non-discrimination is also only for future phenomena that are not subject to arising. Therefore, in order to explain cessation by nature, this impermanence itself is mentioned. The meaning of "future is unborn" is that it is not happening now. The meaning of "present happening is born but not ceased" is that mentioning "born" is to distinguish it from the future, and mentioning "not ceased" is to distinguish it from the past. Although the future is not ceased, it is not born. Although the past is born, it is not not ceased. The meaning of "internal, is existing in one's own continuum" is the eye and so on, and form and so on.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱི་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རགས་པ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ལྟོས་པས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤིག་རགས་པ་ཡིན་ལ་ཤིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྲོ་མ་ཕྲ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་རགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྲ་བ་ཡང་ཡིན་གྱི། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་བསྩགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོ་མ་ཕྲ་མོ་དེ་ཉིད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་རགས་པ་ཡིན་ལ་རགས་པ་དེ་ཉིད་ཤིག་དང་ནས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་བཞིན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྣམ་པར་མི་གནས་ན་ཇི་ལྟར་ན་རགས་པ་ཡང་ཕྲ་བ་ཡིན་ལ་ཕྲ་བ་ཡིན་བ་ཡང་རགས་པ་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པས་བྱ་བྲག་ཡོད་པ་ནི་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ཏེ་རགས་པ་ཡང་ཕྲ་བ་ཡིན་པ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་དང་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་ཡིན་ན། མཆོད་སྦྱིན་དེ་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་ནི་ཕ་ཡིན་ལ་ལྷ་སྦྱིན་ལ་ལྟོས་ཏེ་དེ་ནི་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཕའི་ངོ་བོར་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ལྷ་སྦྱིན་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །ངན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་པ་ནི་ཉོན་མོ

【汉语翻译】
གས་པའོ། །“其他的外部”是指那些存在于他人的相续中，且不被视为有情众生的事物。或者说，“从生处之门”是指内部的眼等五处，存在于自己和他人相续中。其他的外部，即色等五境，存在于自己和他人相续中，不被视为有情众生，并且因为是外部生处的自性，所以也是非显色。粗大是指有障碍，这是因为微尘积聚的缘故。微细是指无障碍，即非显色的色。或者说，“是相对的”是指或者通过相对而变成粗大和微细。例如，相对于虱子，蝨子是粗大的，而相对于蝨子，蝨子是微细的。因此，如果是这样，那么有障碍的本身既是粗大的也是微细的。而无障碍的，因为不是积聚的，所以仅仅是微细的。“因为是相对的，所以不成立”是指那个微小的蝨子，相对于阳光的微尘来说是粗大的，而那个粗大的蝨子，相对于虱子和大麦来说是微细的。就像此岸和彼岸一样，如果粗大和微细不是截然不同的，那么怎么会粗大的也是微细的，微细的也是粗大的呢？不是这样的，因为相对而有差别。“因为相对而有差别”是指因为相对而有差别，所以不是不成立。无论相对于什么而粗大的也是微细的，但无论何时相对于它都不是微细的，相对于其他事物也不是微细的，这是它的定义。就像父亲和儿子一样，例如，天施的儿子是祭施，祭施的儿子是遍入友，祭施相对于遍入友来说，他是父亲，相对于天施来说，他是儿子。因为是相对的，所以这不成立为父亲的自性，也不是不成立，因为相对而有差别。祭施相对于遍入友来说不是儿子，相对于天施来说也不是父亲，这就像这样。“恶劣的是具有烦恼的”是指因为被圣者们所呵责的缘故。“丰饶的是烦恼

【英语翻译】
གས་པའོ། །“The other's exterior” refers to those things that exist in the continuum of others and are not counted as sentient beings. Or, “from the door of the birth place” refers to the five internal sense bases, such as the eye, which exist in the continuum of oneself and others. The other's exterior, namely the five objects such as form, exist in the continuum of oneself and others, are not counted as sentient beings, and because they are the nature of the external birth place, they are also non-manifesting. Gross means having obstruction, because of the accumulation of fine particles. Subtle means without obstruction, which is non-manifesting form. Or, “it is relative” means that it becomes gross and subtle through relativity. For example, relative to a louse, a flea is gross, and relative to a flea, a louse is subtle. Therefore, if it is so, then that which has obstruction is both gross and subtle. But that which is without obstruction is only subtle because it is not accumulated. “Because it is relative, it is not established” means that the tiny louse is gross relative to the dust of sunlight, and that gross louse is subtle relative to a flea and barley. Just like the near shore and the far shore, if gross and subtle are not distinct, then how can the gross also be subtle and the subtle also be gross? It is not so, because there is difference due to relativity. “Because there is difference due to relativity” means that there is difference due to relativity, therefore it is not unestablished. Whatever is gross relative to something is never subtle relative to that thing, nor is it subtle relative to something else, that is its definition. Like father and son, for example, the son of Devasbyin is Yajnadatta, and the son of Yajnadatta is Vishnu Mitra. Yajnadatta, relative to Vishnu Mitra, is the father, and relative to Devasbyin, is the son. Because it is relative, it is not established as the nature of the father, nor is it unestablished, because there is difference due to relativity. Yajnadatta is not the son relative to Vishnu Mitra, nor is he the father relative to Devasbyin, it is like that. “Bad is that which has afflictions” means because it is condemned by the noble ones. “Abundant is afflicti

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སུན་མ་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་དེར་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་འདས་པ་འམ་མ་འོངས་པ་འམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འམ་ནང་གི་འམ་ཕྱིའི་འམ་རགས་པའམ་ཕྲ་བའམ། ངན་པའམ། གྱ་ནོམ་པའམ། ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་ཡོད་པའི་རགས་པ་
ཉིད་ནི་མེད་དོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྟེན་ཀྱང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་སྟེ། རགས་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཚོར་བའོ། །ཕྲ་བ་ནི་དཔེ་གཉིས་ལ་འདི་བཞིན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའོ། །རགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའོ། །ཕྲ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རགས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་གནས་བརྟན་འགའ་ཞིག་གམ། ཡང་ན་མིང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་རེ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བདག་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཆོས་སྐྱོབ་ཡིན་ན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས། མདོ་སྡེ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དངོས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ་ཆོས་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་རྫས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
所谓“非有垢者”，是因为烦恼未曾染污的缘故。所谓“远”，是指过去和未来，是因为相续断灭的缘故，以及未至彼处的缘故。所谓“近”，是指现在生起，是因为相续邻近的缘故。乃至对于“识”也是如此，意思是说，无论感受是什么，是过去、未来、现在，还是内部、外部，粗大或微细，恶劣或殊胜，无论是在遥远的地方还是在邻近的地方，都全部汇集起来，归入于称为“受蕴”的范畴。同样，对于“识”，也要将所有这些汇集起来，归入于称为“识蕴”的范畴。这些与过去等同，如同色法一样。这是一种区别，即感受等粗大的，如同依赖于五根的感受等，因为不是有身，所以自身所具有的粗大是不存在的。微细的，是从意所生，也是因为所依不是有身。或者说，从地来说，感受等有粗大和微细，粗大的是在欲界中行持的感受。微细的，两种例子都是如此。初禅之地。粗大的是初禅之地。微细的是二禅之地，乃至如此。粗大的是无所有处的处所。微细的是有顶之地。感受如何，对于识也要同样宣说。所谓“尊者”，是指经部师的某些长老，或者是一个名叫“彼”的人。具德殊胜者说，那是长老法护。对此我说，如果他是法护，那么他就是说过去和未来是存在的，所以不是经部师，这是说他不是实事师的同义词。像这样，说事物自身发生变化的是尊者法护，他说法在各个时期进入时，事物自身会发生变化，但本质本身发生变化则不是。

【英语翻译】
The term "not having stains" means because afflictions have not defiled it. The term "distant" refers to the past and future, because the continuum is broken and because it has not reached there. The term "near" refers to what arises in the present, because the continuum is close. Likewise, it is the same up to "consciousness," meaning that whatever feeling it may be, whether it is past, future, or present, internal or external, coarse or subtle, bad or excellent, whether it is far away or near, all of that is gathered together and included in the category called "aggregate of feeling." Similarly, for "consciousness," all of these are gathered together and included in the category called "aggregate of consciousness." These are the same as the past, just like form. This is a distinction: the coarse aspects of feeling, etc., are like the feelings, etc., that rely on the five senses, but because they are not embodied, the coarseness that exists in themselves does not exist. The subtle is what arises from the mind, also because the basis is not embodied. Or, in terms of levels, feeling, etc., have coarse and subtle aspects. The coarse is the feeling that is practiced in the desire realm. The subtle is like this in two examples: the level of the first dhyana. The coarse is the level of the first dhyana. The subtle is the level of the second dhyana, and so on. Similarly, the coarse is the level of the sphere of nothingness. The subtle is up to the peak of existence. Just as feeling is, consciousness should be spoken of in the same way. The term "Venerable" refers to some elders of the Sutra school, or someone named "That." The fortunate and distinguished one says that it is the Elder Dharmapala. To this I say that if he is Dharmapala, then he is speaking of the existence of the past and future, so he is not a Sutra follower, which is a synonym for saying that he is not a realist. Thus, the Venerable Dharmapala is the one who says that things themselves change, and he says that when dharmas enter into various times, the things themselves change, but the essence itself does not change.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་འཚེལ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ནང་དུ་བཙུན་པ་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སོ། །བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ནང་དུ་བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་བ་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་ཁོ་ན་བྲིས་སོ། །དེས་ན་བཙུན་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོབ་ལས་གཞན་པ་མདོ་སྡེ་པའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་འགའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དབང་པོ་ལྡས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གཞན་ནི་ཕྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ཡིད་དུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིང་བ་ནི་ཡུལ་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ཡུལ་དང་རྟེན་གྱི་
གཞིའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བལྟ་བར་ནུས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །འདི་ལ་ཡུལ་སྣང་བ་ཡོད་པས་ན་ཡུལ་སྣང་བ་ཅན་ཏེ་གཞིའི་ཡུལ་ལམ་རྟེན་གྱི་གཞིའི་ཡུལ་སྣང་བ་ཅན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་རྫ་མ་འམ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མི་སྣང་བ་ཅན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །རིང་བ་ནི་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་མ་བཤད་པ་ནི་ལ་ལ་ཉེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཡུལ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བར་ཡང་མི་འདོད་པས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ནི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་དག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྲུབ་པོ། །རྟེན་ཏམ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའོ།

【汉语翻译】
据说会这样说，据说会这样讲。这位尊者是信奉经部宗的观点的。在《分别说》中，写了“尊者如是说”等等。尊者法救也在《分别说》中写了“尊者法救如是说”等等，只写了自己的名字。因此，这位尊者显然是法救之外的经部宗的某位比丘长老。 “应由根来把握”是指色等五境。“其他是微细的”是指眼等五根和非表色。“令人满意”是指心所遍及的是令人满意的，是令人适意的同义词。“遥远是境不显现”是指就所依之境和所缘之境而言的。“能够看见的是显现”。因为这有境显现，所以是具有境显现的，即所依之境或所缘之境具有显现。例如，像圆柏的瓦罐或眼睛等，那是近的。具有境不显现的是与此相反的，是遥远的。没有说“遥远是不显现”，是因为有些虽然近，但因为非常微细而不显现，但那是具有境显现的，因此也不认为是遥远的。又为何尊者那样说呢？因为过去等是用自己的名字来表示的。如果不是那样，就会有重复的过失。 “它们的遥远和邻近是依赖于所依的”是指感受等那些不是有情，因此不住于境，因此应这样说：远处存在的是依赖于不显现的感受等。近处存在的是依赖于显现的那些。 “粗大和微细本身如前”是指粗大是依赖于五根的。微细是源于意的。心和心所生起、发生、增多，因此是诸处。依赖于二者，识生起，一切都成立为是处本身。“所依或相续为一”中，所依是身体的总体特征。

【英语翻译】
It is said that it will be said, it is said that it will be explained. This venerable one adheres to the view of the Sutra School. In the Vibhajyavāda, it is written "The venerable one says so and so," etc. The venerable Dharma Rescue also wrote in the Vibhajyavāda "The venerable Dharma Rescue says so and so," etc., only writing his own name. Therefore, this venerable one is evidently some elder monk of the Sutra School other than Dharma Rescue. "To be grasped by the senses" refers to the five objects such as form. "The other is subtle" refers to the five senses such as the eye and non-manifestation. "Satisfactory" means that what pervades the mind is satisfactory, which is a synonym for pleasing. "Distant is the object not appearing" refers to the object of the base and the object of the support. "What can be seen is appearance." Because this has object appearance, it is that which has object appearance, that is, the object of the base or the object of the support has appearance. For example, like a juniper pot or eyes, etc., that is near. That which has object non-appearance is the opposite of that, it is distant. The reason why it is not said "distant is non-appearance" is that some, although near, do not appear because they are very subtle, but that is that which has object appearance, therefore it is not considered distant either. Furthermore, why does the venerable one say that? Because the past, etc., are indicated by their own names. If it were not so, there would be the fault of repetition. "Their distance and proximity depend on the support" means that those such as feelings are not sentient beings, therefore they do not abide in the object, therefore it should be said that what exists far away is feelings, etc., that depend on non-appearance. What exists near depends on those that appear. "Coarse and subtle themselves are as before" means that coarse depends on the five senses. Subtle arises from the mind. Mind and mental events arise, occur, and increase, therefore they are the sources. Relying on the two, consciousness arises, everything is established as being the source itself. In "support or continuum as one," support is the general characteristic of the body.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། འབྱུང་གནས་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འབྱུང་གནས་ནི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་གསེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཁམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་སམ་གཞན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་འབྱུང་གནས་དག་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དང་བདག་པོ་ཡིན་པས་འབྱུང་གནས་དག་ཡིན་ནོ། །སྤུངས་པ་དང་གང་ཟག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ནི་སྤུངས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲུ་སྤུངས་པ་བཞིན་པའམ་གང་ཟག་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲུ་སྤུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་ཁུར་ཡིན་པས་བྱ་བའི་ཁུར་ཏེ་འདིས་དེ་ཁྱེར་བས་ན་ཁྱེར་བའོ། །བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཕྲག་ཁུར་ཁྱེར་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྲག་ཁུར་ཁྱེར་བ་དང་འདྲ་བར་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་ནི་མཚམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་དོན་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་དེ་གཉི་གའོ། །མདོ་དང་འགལ་བ་ནི་མདོ་ལས་འདས་པའོ། །མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཕུང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
རྒྱུད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །（རྒྱུད་是心和心所生法的相续的体性。）རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། འབྱུང་གནས་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །（如果说是自己的种类，那是什么呢？ 应该结合语境，理解为“来源”等。）སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འབྱུང་གནས་ནི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་གསེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །（因为是同分因，所以说眼前所生是后世的同分因，来源是界，例如从哪里产生金等，那些就是那些的来源。）འདུས་མ་བྱས་ཁམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་སམ་གཞན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །（非为法则不是界，因为非为法不是非为法或者其他的同分因。）འོ་ན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་འབྱུང་གནས་དག་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །（那么，如果说是心和心所生法的，那是什么呢？应该结合语境，理解为“来源”等。）གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དང་བདག་པོ་ཡིན་པས་འབྱུང་གནས་དག་ཡིན་ནོ། །（因为依赖于二者而产生识，所以毫无疑问，一切界都是与识共同产生的对境和主宰，因此是来源。）སྤུངས་པ་དང་གང་ཟག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ནི་སྤུངས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲུ་སྤུངས་པ་བཞིན་པའམ་གང་ཟག་བཞིན་ནོ། །（就像堆积物和补特伽罗一样，蕴是指堆积之声，因此是假立的存在，就像谷堆或者补特伽罗一样。）གང་ཟག་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲུ་སྤུངས་པ་བཞིན་ནོ། །（那个补特伽罗是不依赖于色等假立之因，不可执取的自性，因此是假立的存在，就像谷堆一样。）བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་ཁུར་ཡིན་པས་བྱ་བའི་ཁུར་ཏེ་འདིས་དེ་ཁྱེར་བས་ན་ཁྱེར་བའོ། །（所谓承担事务之重，事务本身就是重担，因此是事务之重，因为由此承担，所以是承担。）བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཕྲག་ཁུར་ཁྱེར་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །（承担事务之重是身体的一部分，世间称之为肩负重担。）མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །（因为由名色之缘而产生六处等，因此这也承担了事务之重。）དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྲག་ཁུར་ཁྱེར་བ་དང་འདྲ་བར་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །（因此，就像肩负重担一样，说是蕴，这是就近取譬。）ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་ནི་མཚམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །（所谓完全断绝之义，就是界限之义的同义词，从色完全断绝到识完全断绝之间。）དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་དོན་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་དེ་གཉི་གའོ། །（所谓与经相违，就是指承担事务之重之义和完全断绝之义这二者。）མདོ་དང་འགལ་བ་ནི་མདོ་ལས་འདས་པའོ། །（与经相违就是超越了经。）མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །（所谓经，就是详细阐述它的。）སོ་སོར་ཕུང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ།（所谓各自是蕴，如何详细阐述呢？回答说：色蕴等这一切，一一各自都是色蕴。）

【英语翻译】
The continuum is the characteristic of the continuity of mind and mental events. If it is of its own kind, what is it? It should be applied to the occasion as "sources." Because it is the cause of equal share, it is said that what is born before is the cause of the equal share of the latter, so the source is the element. Those from which gold and so on arise are the sources of those. The unconditioned does not become an element, because the unconditioned is not the cause of the equal share of the unconditioned or others. If so, what does it mean to say that it is of mind and mental events? It should be applied to the occasion as "sources." Because consciousness arises in dependence on the two, undoubtedly all the elements are the objects and masters of the arising of consciousness equally endowed, so they are sources. Like heaps and persons, it is said that the aggregates are to be expressed as the sound of heaps, so they are nominally existent, like heaps of grain or persons. That person is nominally existent because it is a nature that cannot be grasped without relying on the cause of imputation such as form, just like a heap of grain. The meaning of carrying the burden of action is that action itself is the burden, so it is the burden of action, and because it carries it, it is carrying. Carrying the burden of action is a part of the body, and it is said in the world that it is carrying the burden on the shoulders. Because the six sense bases and so on arise due to the cause of name and form, it also carries the burden of action. Therefore, it is nominally designated as being like an aggregate, just like carrying the burden on the shoulders. The meaning of complete cessation is a synonym for the meaning of boundary, from complete cessation in form to complete cessation in consciousness. It contradicts the sutra, which means both the meaning of carrying the burden of action and the meaning of complete cessation. Contradicting the sutra means going beyond the sutra. The sutra means that it elaborately shows it. How does it elaborately arise as the aggregates themselves separately? It is said that all these, such as past form, are each separately the aggregate of form.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདུས་པས་འདུས་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྤུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་སྐད་དུ་སའི་
ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྐྲ་དང་སྤུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རེ་རེ་ཡང་སའི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །ལན་འདི་ནི་བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་དོན་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་ནི་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་ལ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། གཟུགས་ཅན་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་འཛིན་ནོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་ཁོ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཉིད་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་འདུས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསྩགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་འདུས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་འདུས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་འདུས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་དྲང་བར་བྱ་བ་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མང་
པོ་དག་རེ་རེ་ནས་ནུས་པ་མེད་ཀྱི་འདུས་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་ལྟ་བུའམ། དཔེ

【汉语翻译】
被称作如此。聚集是指显示具有聚集性的事物。这是因为，他们认为色等过去的事物是堆积起来的。经中也说：所谓的地的自性是什么呢？就是头发和体毛等，广为宣说。头发等事物中的每一个都是地的自性，这是显而易见的。这个回答也可以用来表达承担任务的意义和完全断绝的意义。像这样无法理解，是因为说的是全部聚集在一起，所以无法理解每一个都是色蕴。如果事情是那样的话，就只会说全部都是色蕴。聚集在一起说就没有意义了。因此，色蕴就像堆积一样是假立存在的，这是论师所立的观点。在显示色蕴时，要理解认识到事物存在是因为它是聚集性的。当广说有色之物时，提到有色是为了区别于无色，因为无色的意根虽然不是聚集，但却持有因的自性。眼根等有色之物也只是聚集，心和心所生起的门径，而不是不聚集的，因为是聚集的自性，所以像蕴一样是假立存在的，因为五种识的集合是依赖于积累和对境的。不是的，因为聚集的事物每一个都变成了因的自性，所以说不是那样的。为什么呢？因为集合聚集的事物每一个都是因。比如，为了使树变直，很多牵引的东西每一个都没有能力，但是互相依赖的聚集却有能力一样。比如

【英语翻译】
It is said to be so. Gathering means showing things that have the nature of gathering. This is because they think that things like past forms are piled up. It is also said in the sutra: What is the nature of earth? It is widely said to be hair and body hair. It is obvious that each of the things such as hair is the nature of earth. This answer can also be used to express the meaning of undertaking a task and the meaning of complete severance. It is not possible to understand it like this, because it says that everything is gathered together, so it is not possible to understand that each one is a form aggregate. If things were like that, it would only be said that everything is a form aggregate. It is meaningless to say that they are gathered together. Therefore, the form aggregates are nominally existent like piles, which is the view established by the teacher. When showing the form aggregate, it should be understood that the recognition that things exist is because they are aggregative. When speaking extensively about things with form, mentioning form is to distinguish it from things without form, because the mind base, which is without form, although not an aggregate, holds the nature of cause. The eye base and other things with form are only aggregates, the gateway for the arising of mind and mental factors, not non-aggregates, because they are the nature of aggregates, so they are nominally existent like aggregates, because the five aggregates of consciousness depend on accumulation and objects. No, because each of the gathered things has become the nature of cause, so it is said that it is not like that. Why? Because each of the assembled and gathered things is a cause. For example, in order to make a tree straight, many things that pull it do not have the ability individually, but the aggregates that depend on each other have the ability. For example,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་སྐྲ་སོ་སོ་ན་གནས་པ་དག་གིས་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཀྱི་འདུས་པ་དག་གིས་མ་འབྱར་ཀྱང་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རེ་རེས་ནུས་པ་མེད་ཀྱི་འདུས་པ་དག་གིས་ནི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདུས་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་རྫས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་དག་འདུས་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། སོ་སོར་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མདོ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་དོ། །འདི་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་དག་གང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ཕུང་པོ་དག་བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྫས་སུ་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཕུང་པོ་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཏགས་
པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁམས་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཏགས་པ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཅན་

【汉语翻译】
如果头发各自独立存在，就不能产生模糊的眼睛的意识，但聚合在一起即使不紧密也能产生意识，同样，眼睛等感官的微尘和颜色等外境的微尘，对于产生眼睛等意识来说，单个都不能产生作用，但聚合在一起就能产生作用。应当理解事物的能力就是如此。 "因为是与境一起作用"，意思是如果众多是产生的门，那么聚合就是生处，如果不是实物生处，那么感官和外境的微尘聚合是产生的门，因此它们聚合就是生处，如果各自不是生处，经中说有十二生处，因此也认为各自是生处。对此也有论证，即眼睛的生处，实物的微尘聚合，与哪些一起作用，就不是与那些一起聚合的自性的生处，因为是眼睛的意识的因，如眼睛的生处和颜色的生处，实物的微尘聚合。如眼睛的生处，实物的微尘聚合一样，也应类推到身体的生处微尘聚合之间。 "分别说部中说"，这也表明了蕴是假立存在的。 这是差别，即使它们不是实物，也是对它进行假立而详细说明，为了区分，所以说了"是"这个词。 "如果认为蕴是假立存在"，意思是如果认为蕴是假立存在，也就是如果认为积聚是假立存在。 "微尘是一个界"，意思是眼睛等有色界的十个界中的任何一个的部分。 同样，也是那些生处中的任何一个，以及色蕴的部分。 为什么呢？因为在认为假立存在时，就是有分

【英语翻译】
If hairs exist separately, they cannot generate the consciousness of a blurred eye, but when aggregated, even if not tightly, they can generate consciousness. Similarly, the subtle particles of sense organs such as the eye, and the subtle particles of objects such as forms, cannot individually produce consciousness of the eye, etc., but when aggregated, they can. One should understand that the capacity of things is like that. "Because it acts together with the object," means that if many are the nature of the door of arising, then the aggregate is the birth place itself. If it is not a substantial birth place, then the aggregates of the subtle particles of the senses and objects are the nature of the door of arising, so their aggregates are the birth place itself. If individually they are not birth places, since the sutra says there are twelve birth places, it is also asserted that they are individually birth places. There is also a proof for this: the aggregate of subtle particles of matter of the eye's birth place, which acts together with whatever, is not the birth place of the nature of being aggregated together with those, because it is the cause of the eye's consciousness, like the aggregate of subtle particles of matter of the eye's birth place and the form's birth place. Just as the aggregate of subtle particles of matter of the eye's birth place, so too should it be applied up to the aggregate of subtle particles of matter of the body's birth place. "In the Vibhajyavada it is said," this also shows that the aggregates are nominally existent. This is a distinction, that even though they are not substantial, they are nominally designated and explained in detail, and the word "is" is mentioned to make the distinction. "If one considers the aggregates to be nominally existent," means if one considers the aggregates to be nominally existent, that is, if one considers the accumulation to be nominally existent. "A subtle particle is one realm," means it is a part of any one of the ten realms of form, such as the eye. Similarly, it is also any one of those birth places, and a part of the form aggregate. Why? Because when one considers it to be nominally existent, it is a part.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་མི་འཇོག་གོ །འོན་ཏེ་མི་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཅན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྱོགས་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །དཔེར་ན་རས་ཡུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཚིག་པ་ལ་རས་ཡུག་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རས་ཡུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཕྱོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དག་ཁོ་ན་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་དག་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་སྡུད་པ་དེའི་ཚེ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་ན་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་འདི་རྣམས་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབའ་ཞིག་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་ཅེ་ན། འདི་
ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་གི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
进入的语声不分别于方分。如果不是看，那么叫做什么呢？就将聚合是假立的，与时机结合。那极微是界一部，这样广说出现，就是说那所说的界和处任何一个，只是色蕴一个。方分虽然是，也有如具有方分一样地近取，就是说极微虽然是方分，也如色的处和界任何一个一样地近取色蕴。譬如布匹的一方烧了，就说布匹烧了一样，就是说，如何布匹这个声音是总的进入，但是也近取各个布匹的一方，同样，蕴这个声音是进入过去等等的总色，也近取方分极微。因为是色等等的蕴，所以只有蕴是假立的，处和界不是，什么时候只有色是蕴呢，当那个词语简略的时候，就想是实有的。这里应该这样观察，如果根极微和境极微，对于生起识是互相依赖而且相同的，那么这里为什么二者的这些不像仅仅是根极微一样地安立为一体呢？就像这样，眼根等等的所有极微，是生起自己识的共同因，但是境的极微不是这样。就像这样，眼根的极微，也是生起境蓝色识的因，也是生起黄色等等识的因。蓝色的极微，只是生起自己识的因，不是生起黄色等等识的因。因此，眼根的极微和它的境的极微进入不同，并且因为住在各个处所，所以眼和色的极微不是一体。

【英语翻译】
The sound of entering does not distinguish the directions. But if it is not seen, what is it called? Then, the aggregate that is imputed should be combined with the occasion. That extremely subtle is one element, which is explained extensively, that is, whatever is said to be any element or realm, is only one form aggregate. Although it is a direction, it is also close to taking like having a direction, that is, although the atom is a direction, it is also close to taking the form aggregate like any form realm or element. For example, if one side of a cloth is burned, it is said that the cloth is burned, that is, how the sound of cloth enters generally, but it also takes each side of the cloth closely, similarly, the sound of aggregate enters the general form of past etc., and also takes the direction atom closely. Because it is an aggregate of form etc., only aggregates are imputed, not realms and elements, when only form is an aggregate, when that word is abbreviated, it is thought to be real. Here, it should be examined that if the root atoms and the object atoms are mutually dependent and the same for generating consciousness, then why are these two not established as one like only the root atoms? Like this, all the atoms of the eye sense etc. are the common cause of generating their own consciousness, but the atoms of the object are not like that. Like this, the atoms of the eye sense are also the cause of generating the consciousness of the blue object, and also the cause of generating the consciousness of yellow etc. The blue atoms are only the cause of generating their own consciousness, not the cause of generating the consciousness of yellow etc. Therefore, the atoms of the eye sense and the atoms of its object enter differently, and because they reside in different places, the atoms of the eye and form are not one.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མི་རུང་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨོངས་དབང་འདོད་རྣམས་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་མོས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨོངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་འདོད་པ་དང་དག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིལ་པོའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རིལ་པོར་བཟུང་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་ཏེ། །རིལ་པོར་བཟུང་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་འདི་ནི་རིལ་པོ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཁ་ཅིག་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ནི་རིལ་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་བདག་དེ་ཡང་ཚོར་བ་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་པ་པོ་དང་སེམས་པ་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་གོང་བུ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཚོར་
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཟུགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཁོ་ནར་བསྟན་ལ། སེམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མང་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་སེམས་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མང་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེའི། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བྱས

【汉语翻译】
不能安立为一，如是当说至身体的根和所触的极微尘都不能安立为一的生处。‘为三愚痴力’，此为‘为三遍愚痴、智慧和信解’之句义。愚痴、根和欲等有三种。因此，‘以执为整体之我’，意为某些人执着心所为整体，并执着彼等本身为我。因为执着整体而生起我执。对于彼等则开示蕴，即开示受、想、行之差别的心所三种，为了对治我执，说此非唯一整体，而是心所的差别。另一种情况是，某些人遍计此我的事物是整体的自性，并且那个我也是感受者、思考者和心之作者。对于彼等则开示蕴，说此非我的总集自性，而是此等是心所，即受、想、行等生起，以此对治我执。‘某些人唯于色’，应联系文义说，以执为整体而遍计愚痴。对于彼等则开示处，其中，色以眼等差别而分为多种，心所则仅开示为一法处，心也仅开示为意处。‘某些人于色与心’，应仅联系文义说，以执为整体而遍计愚痴。对于彼等则开示界，其中，色以眼等差别而分为多种，心也以眼识等界之差别而分为多种，但心所则不然，因为仅开示为法界。因此，对治了对色与心执为整体的遍计愚痴。

【英语翻译】
It is not permissible to establish it as one; likewise, it should be stated until the physical faculties and the subtle particles of tangible objects cannot be established as a single source. 'For the sake of the three obscurations' means the meaning of the phrase 'for the sake of the three kinds of complete obscuration, wisdom, and faith.' There are three kinds of obscuration, faculties, and desires. Therefore, 'by grasping at a whole self' means that some people grasp at mental events as a whole and cling to those very things as the self. Because of grasping at a whole, the clinging to a self arises. For them, the aggregates are shown, that is, the three kinds of mental events, which are the distinctions of feeling, perception, and formation, are shown. To counteract the clinging to a self, it is said that this is not a single whole, but a distinction of mental events. In another way, some people completely delude themselves into thinking that this object of the self is the nature of a whole, and that self is also a feeler, a perceiver, and a thinker. For them, the aggregates are shown, saying that this is not the nature of a collection of self, but that these are mental events, that is, feeling, perception, and formation arise, and this is done to counteract the clinging to a self. 'Some people only in form' should be connected with the context, saying that they are completely deluded by grasping at a whole. For them, the sources are shown, in which form is divided into many kinds by the distinctions of the eye and so on, and mental events are shown as only one dharma source, and mind is also shown as only the mind source. 'Some people in form and mind' should only be connected with the context, saying that they are completely deluded by grasping at a whole. For them, the realms are shown, in which form is divided into many kinds by the distinctions of the eye and so on, and mind is also divided into many kinds by the distinctions of the realms of eye consciousness and so on, but mental events are not, because they are only shown as the dharma realm. Therefore, it counteracts the complete delusion of grasping at form and mind as a whole.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་རྟུལ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་དང༌། ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་གང་ཁྱོད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གློ་བར་ཆུད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཤེས། བཙུན་པ་གཟུགས་ནི་བདག་མ་ལགས་ཏེ། ཆོས་དེ་ནི་བདག་གིས་སྤང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་
འབྲིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕྱེ་བས་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཁམས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་རང་གི་བློའི་མཐུས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞི་གནས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་འདོད་དོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བར་མ་འདོད་དོ། །ལྷག་མཐོང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པ་འདོད་དོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་རིལ་པོའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྒྱུ་བཤད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བདེན་ན། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དག་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕུང་པོར་བྱས་ཀྱི། གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་དག་དང་ལྟ་བ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་རྩ་བ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྨོས

【汉语翻译】
是这样的。 “根基等”是指，详细来说，众生有三种，即根基敏锐、中等和迟钝。或者说，众生有三种，即通过开头提及而理解，通过详细阐述而理解，以及接受词语本身。对于根基敏锐者，则展示蕴，因为他们根基敏锐，仅仅通过分析蕴就能理解界和处。正如所说：“比丘，凡不是你的，就应舍弃。”又如“世尊，我明白了”等。又如“比丘，这个简略的教导，你如何理解？”“尊者，色不是我，我应舍弃此法”等，就是详细阐述的例子。对于根基中等者，则展示处，因为他们根基中等，仅仅通过中等程度的展示就能理解，而不是非常详细的展示。通过分析处，能很好地理解界，但不能通过简略地分析蕴来理解。对于根基迟钝者，则展示界，因为他们根基迟钝，不分析就无法凭借自己的智慧来理解。 “欲望也有三种”是指，从先前的习惯性行为来看，欲望有三种。一种是，修习止观者倾向于简略。修习止观和毗钵舍那者倾向于中等。修习毗钵舍那者倾向于详细。 “又为何”详细阐述说，对于那些因执着于心所为整体的我而感到迷惑的人，不是已经解释了展示蕴的原因了吗？如果说对他们详细分析了心所，那是真的，但只有受和想被单独作为蕴从行蕴中分离出来，其他的则不是，这是什么原因呢？详细地说，“对欲望特别执着”，是对欲望和见解的执着。争论的根源，即特别执着的两个主要原因，依次是受和想，这是指主要原因。

【英语翻译】
It is so. "The faculties, etc." means that, in detail, beings are of three types: those with sharp faculties, those with medium faculties, and those with dull faculties. Alternatively, beings are of three types: those who understand through mentioning the beginning, those who understand through detailed explanation, and those who accept the words themselves. For those with sharp faculties, the aggregates are shown, because they are sharp, and they can understand the division of realms and sources merely by analyzing the aggregates. As it is said, "Bhikkhu, whatever is not yours, you should abandon." And like, "Venerable One, I understand," etc. And like, "Bhikkhu, how do you understand this brief teaching?" "Venerable, form is not me, I should abandon this dharma," etc., is an example of detailed explanation. For those with medium faculties, the sources are shown, because they are of medium faculties, and they can understand merely through a medium level of demonstration, not through a very detailed one. By analyzing the sources, they can understand the realms well, but not by briefly analyzing the aggregates. For those with dull faculties, the realms are shown, because they are dull, and they cannot understand without analysis by their own intelligence. "Desire is also of three types" means that, from previous habitual actions, desire is of three types. One is that those who practice shamatha tend to be brief. Those who practice shamatha and vipashyana tend to be intermediate. Those who practice vipashyana tend to be detailed. "And why" is explained in detail that for those who are confused by clinging to mental factors as a whole self, hasn't the reason for showing the aggregates already been explained? If it is said that the mental factors are analyzed in detail for them, that is true, but only feeling and perception are separated as aggregates from the aggregate of formations, and the others are not, what is the reason for this? In detail, "particularly attached to desire" is attachment to desires and views. The root of disputes, the two main causes of particular attachment, are feeling and perception in order, which refers to the main cause.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དོན་གྱིས་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་རོ་མྱང་བའི་དབང་གིས་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ལ། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ནི་ལྟ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་
འབྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་ཞན་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་བ་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་བྱེད་དོ། །གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་སུ་བླག་པ་ལ། རགས་པ་དང་ནི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །སྣོད་སྩོགས་དོན་ཁམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་བཞི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་པས་རགས་སོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཚོར་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ངའི་ལག་པ་ལ་ཚོར་རོ་རྐང་པ་ལ་ཚོར་རོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་པས་ཆེས་རགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་འདུ་བྱེད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཆེས་རགས་པ་སྔར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་ཕོ་དང་མོ་དག་ཕན་ཚུན་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བའི་རོ་མྱང་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་སོ། །སེམས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྣོད་དང་ཟས་དང་ཚོད་མ་དང་བྱན་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ཚོར་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མ

【汉语翻译】
因此，从意义上说，无明等是主要的因，这是这样说的。由于感受品尝的缘故，在家人对欲望显着地执着，由于颠倒的意识的缘故，则对各种见解执着。什么呢？显着地执着，就此而言，将非正法视为正法，将正法视为非正法，以及将无我等视为我等，这些都是对持戒和苦行至上等见解的显着执着。那些又是什么呢？大多数是出家人。感受执着，广泛地出现，对感受执着，并以四种颠倒转变为颠倒，这在轮回中传递着生命。顺序的因，因此，在蕴的顺序中安排，粗大以及一切烦恼，容器等意义，界如是。这四种因将被阐述。色蕴是具有障碍的，因此一切都是粗大的。在非色蕴中，感受是粗大的，因为它是流动的。例如，我的手有感觉，我的脚有感觉，这样安立名称。意识是第二，非常粗大。行蕴是识蕴。因此，最粗大的先说，这是第一个因。此外，在无始的轮回中，男女互相显着地喜欢色蕴，那些也是因为贪着感受的品尝。对它的贪着也是因为转变为颠倒的意识。那个颠倒也是由一切烦恼引起的。心也被那些转变为一切烦恼，因此一切烦恼的顺序如是，这是第二个。或者，以容器等的意义来说，色蕴等蕴就像容器、食物、调味料、厨师和食者一样，这是第三个。或者，以界来说，以欲望的功德，以色蕴来区分是欲界。以感受来区分是禅定。以意识来区分是三个无色界。仅仅以行蕴来区分是有顶。

【英语翻译】
Therefore, in terms of meaning, ignorance and so on are the main cause, that is what is said. Due to the power of tasting feelings, householders are manifestly attached to desires, and due to inverted consciousness, they are attached to views. What is it? Manifestly attached, in this case, considering what is not Dharma as Dharma, and considering Dharma as not Dharma, and considering selflessness and so on as self and so on, these are manifestly attached to views such as holding morality and asceticism as supreme. What are those? Mostly they are renunciates. Attachment to feelings, appearing extensively, attachment to feelings, and transformed into inversion by the four inversions, this transmits life in samsara. The cause of the order, therefore, is arranged in the order of the aggregates, gross and all afflictions, container etc. meaning, realm as it is. These four causes will be explained. Form is with obstruction, therefore everything is gross. Among the non-form aggregates, feeling is gross because it is flowing. For example, my hand has feeling, my foot has feeling, thus establishing names. Consciousness is second, very gross. Formations are consciousness. Therefore, what is most gross is said first, this is the first cause. Furthermore, in beginningless samsara, men and women manifestly like form mutually, those are also because of attachment to the taste of feelings. Attachment to it is also because of transformation into inverted consciousness. That inversion is also caused by all afflictions. The mind is also transformed into all afflictions by those, therefore the order of all afflictions is as it is, this is the second. Or, in terms of the meaning of container etc., the aggregates such as form are like container, food, seasoning, cook and eater, this is the third. Or, in terms of realm, distinguishing with the qualities of desire, with form is the desire realm. Distinguishing with feeling is the dhyanas. Distinguishing with consciousness is the three formless realms. Distinguishing only with formations is the peak of existence.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སོ་ཞེས་ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་ཞིང་དང་ས་བོན་གྱི་གོ་རིམས་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཆེས་རགས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཟས་དང་ཚོད་མ་ལྟ་བུ་དང་དེ་དག་གིས་ཁམས་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དག་
ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕུང་པོར་བྱས་སོ། །དོན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་ཞིང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་པ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་མང་བའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལ་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་མེད་པས་མདོར་བསྡུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡིན་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསམས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བར་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བཤད་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་ཤེས་པས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཆག་པ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཞིག་པ་

【汉语翻译】
是的，这些是四种识的住处，因为它们是识的住处，所以是为了显示蕴的次第如同田地和种子的次第一样，这被称为第四个原因。因为这些是最粗大的，并且是烦恼次第的原因，如同食物和调味料一样，并且因为它们是两种界完全分开的次第的原因。感受和知觉
被单独地视为蕴。因为实际上是不允许的，所以暂时不能将它们归纳到它们自身之中，这被称为从色的自性直到识的自性。因为对于色等来说，实际上是不允许和不可能的，所以不能将这五个蕴归纳到它们自身之中，因为它们不是它们的自性。第六个蕴也是不能说的。为什么呢？因为实际上是不允许的，即对于过去等来说是不允许的，这是总结语。因为无为法众多，难道不能成为另一个无为法的蕴吗？过去等的作用是什么呢？那是不合理的，因为无为法没有与境接近，所以不能概括。再次，为了了解烦恼的根本，详细地说明了，因为无漏的缘故，也不是烦恼的根本，并且因为是无为法的缘故，也不是清净的根本，清净的根本被认为是清净的原因。以一种方式，从宣说色蕴开始，直到宣说识蕴为止。要知道，从色蕴到识蕴是烦恼的根本和清净的根本，如果宣说无为法的蕴，那么也不知道是烦恼和清净的根本，所以无为法的蕴是不可能的。对于界和处也同样会产生这样的结果，这是按照那些这样说的人的观点，就像瓶子破碎了就不是瓶子一样，界坏灭了

【英语翻译】
Yes, these are the four abodes of consciousness, and because they are the abodes of consciousness, it is to show that the order of the aggregates is like the order of fields and seeds, which is called the fourth cause. Because these are the coarsest and the cause of the order of afflictions, like food and condiments, and because they are the cause of the order of completely separating the two realms. Feeling and perception
are separately considered aggregates. Because it is actually not allowed, it is temporarily impossible to summarize them into themselves, which is called the nature of form up to the nature of consciousness. Because it is actually not allowed and impossible for form, etc., it is impossible to summarize these five aggregates into themselves, because they are not their nature. The sixth aggregate is also unspeakable. Why? Because it is actually not allowed, that is, it is not allowed for the past, etc., this is the concluding remark. Because there are many unconditioned dharmas, can't it become another aggregate of unconditioned dharmas? What is the use of the past, etc.? That is unreasonable, because unconditioned dharmas have no proximity to objects, so they cannot be summarized. Again, in order to understand the root of afflictions, it is explained in detail that because it is without outflows, it is not the root of afflictions, and because it is unconditioned, it is not the root of purification, the root of purification is considered to be the cause of purification. In one way, starting from the explanation of the aggregate of form, up to the explanation of the aggregate of consciousness. It should be known that from the aggregate of form to the aggregate of consciousness is the root of afflictions and the root of purification, and if the aggregate of unconditioned dharmas is explained, then it is not known to be the root of afflictions and purification, so the aggregate of unconditioned dharmas is impossible. The same result will occur for realms and sources, which is according to the view of those who say so, just as a broken vase is not a vase, a broken realm

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཁམས་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཞིག་པ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་མ་བཞག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་སྐད་དུ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕུང་པོ་
རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉེ་བར་འགོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་པས་རགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་པས་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་ཕྱིར་རགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་རགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཉིས་པས་རགས་པ་ཡིན་ཏེ་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཤེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བས་ནི་འདུ་བྱེད་རགས་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་པས་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟར་རགས་པ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བར་རིགས་པས་ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་དང་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བའི་རོ་མྱང་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་དུ་འདུ་བྱེད་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་ཟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ནི་ཚོར་བའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ནི་རོ་མྱང་བ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ཚོར་བ་ལ་དེའི་མཚན་མར་འཛིན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚོད་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚོར་བ་འདོད་པས་ན་འདུ་ཤེས་ནི་ཚོད་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོར་བ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་
ཕྱིར་བྱན་པོ་

【汉语翻译】
再说，如果不是界，而且一个坏了的处也是非处，这样一来，法界和六处没有被包含，没有被如是安立，却变成另一种东西，那么，也会这样说，一切法都包含在这些界和处之中。蕴的体性已经在别处说过了。“次第”这个词，这里“是”这个语气词，是为了表明与所说的事物相关联而安立的。所谓“以一切而粗显”，是因为色是可见的、有障碍的等等，所以比受等一切都粗显。在受等非色法之中，“也”这个词是特别指出的第六个。受因为是粗大的行相，所以是粗大的，这是“因为是粗大的生起”这句话的同义词。想比行和识二者粗大，因为完全断除相而容易理解。比起识，行更粗大，因为要变成快乐，不要变成痛苦，这是明显造作的特征。识仅仅是缘取的特征，所以是最微细的。对于所化众生，也应该按照事物粗大的样子来显示，因此蕴的次第就是这样。男女也因为贪着于感受的滋味，所以互相特别喜欢色。所谓“对它也贪着”，就是对受贪着。所谓“想颠倒的缘故”，就是执取常等相的缘故。受乐也是被行和变异的痛苦所苦恼。所谓“器和食物”等广说，是因为色是受的所依，所以像器一样。受是品尝滋味的行为，所以像食物一样。想是对受执取它的相而使之明显，所以像佐料一样。或者因为以想的力量而想要受，所以想像佐料一样。思是明显地造作异熟的受而接近，所以像厨师一样。

【英语翻译】
Furthermore, if it is not a realm, and a broken crotch is also a non-crotch, then the dharma realm and the six places are not included, not established as such, but become something else, then it will also be said that all dharmas are included in these realms and places. The nature of the aggregates has already been explained elsewhere. The word "sequence", here the word "is" is to indicate that it is established in relation to the things that are said. The so-called "coarse by all" is because form is visible, obstructive, etc., so it is coarser than all such as feeling. Among the non-form dharmas such as feeling, the word "also" is the sixth that is specifically pointed out. Feeling is coarse because it is a coarse aspect, which is synonymous with the phrase "because it is a coarse arising". Thought is coarser than both action and consciousness, because it is easy to understand by completely cutting off the characteristics. Compared to consciousness, action is coarser, because it should become happiness, and should not become suffering, which is the characteristic of obvious fabrication. Consciousness is only the characteristic of grasping, so it is the most subtle. For the beings to be tamed, it should also be shown according to the coarse appearance of things, so the sequence of aggregates is like this. Men and women also especially like form because they are attached to the taste of feeling. The so-called "also attached to it" is attached to feeling. The so-called "because of the inverted thought" is because of grasping the characteristics of permanence etc. Feeling pleasure is also afflicted by the suffering of action and change. The so-called "vessel and food" etc. are widely said because form is the basis of feeling, so it is like a vessel. Feeling is the act of tasting, so it is like food. Thought is to make feeling clear by grasping its characteristics, so it is like seasoning. Or because one wants feeling by the power of thought, so thought is like seasoning. Thinking is like a cook because it clearly fabricates the feeling of different ripening and approaches it.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟ་བ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཉིད་གཟུགས་དག་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་ཤས་ཆེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ཚོར་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་ན་ནི་སེམས་པས་ཚེ་བསྐལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཕྱིས་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དག་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་མི་ཁམས་སོ། །ཚོར་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དག་གོ །འདུ་ཤེས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཐམས་ཅད་པས་ཕྱིས་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་ན། ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་ཞིང་དང་ས་བོན་གྱི་གོ་རིམས་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ་མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ན་མི་མང་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔའི་ཡུལ་ནི་ད་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་
གི་ཡུལ་ད་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་གསལ་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་སླ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་དོ། །ཡུལ་ད་ལྟར་ཡིན་པ་དག་ནི་སྔར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་ན་ཡང་སྔར་བཤད་དོ། །ཡིད་ནི་ཡུལ་ལ་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ

【汉语翻译】
就像那样。为了利益它，识就像是吃东西的人一样，次第是因为容器等事物。或者说，以界来说，所谓的欲妙本身就是色，因为它们区分并且大部分是欲界。以受来区分的是禅定，初禅是以乐和乐的根来区分的。二禅是以喜的根来区分的。三禅是以乐的根来区分的。四禅是以舍的根完全清净来区分的。以想来区分的是三个无色界，空无边处是以虚空的想来区分的。识无边处是以识的想来区分的。无所有处是以无所有的想来区分的。仅仅以行来区分的是有顶，在那里心能投射八万劫的寿命。为什么一切识都放在后面说呢？因此，这些是识所住的地方，所以广说。识所住的地方有四种：趋向于色的识所住的地方是欲界的人界。趋向于受的是禅定。趋向于想的是三个无色界。趋向于行的是有顶。因为依赖于它们，所以识所住的这四种，因为安住于它们，所以一切都放在后面说，像那样，是为了显示蕴的次第就像田地和种子的次第一样而说的。正因为如此，蕴是五个，不多也不少，所谓因为粗大等原因不多不少，是这个意思。五者的境是现在，所以先说了，所谓哪些的境是现在，那些境是清晰的，因为容易把握所以先说了。境是现在的那些，是先前进入的，现在也先说了。意是不确定境的，所谓是境

【英语翻译】
It is like that. In order to benefit it, consciousness is like a eater, the order is due to things like containers. Or, in terms of realms, the so-called qualities of desire themselves are forms, because they are distinguished and most of them are the desire realm. What is distinguished by feeling is the meditations, the first meditation is distinguished by the root of mental pleasure and pleasure. The second is distinguished by the root of mental pleasure. The third is distinguished by the root of pleasure. The fourth meditation is distinguished by the complete purification of the root of equanimity. What is distinguished by perception is the three formless realms, the sphere of infinite space is distinguished by the perception of space. The sphere of infinite consciousness is distinguished by the perception of consciousness. The sphere of nothingness is distinguished by the perception of nothingness. What is distinguished only by formation is the peak of existence, where the mind can project a life of eighty thousand kalpas. Why is all consciousness discussed later? Therefore, these are the places where consciousness dwells, so it is explained in detail. There are four places where consciousness dwells: the place where consciousness dwells that approaches form is the human realm of the desire realm. What approaches feeling is the meditations. What approaches perception is the three formless realms. What approaches formation is the peak of existence. Because of relying on them, the four places where consciousness dwells, because of dwelling in them, everything is discussed later, like that, it is said to show that the order of the aggregates is like the order of fields and seeds. For the very reason that the aggregates are five, neither few nor many, so-called because of the cause of grossness etc., neither few nor many, that is the meaning. The object of the five is the present, so it was mentioned earlier, so-called which objects are present, those objects are clear, because it is easy to grasp, so it was mentioned earlier. Those whose objects are present, are those who enter earlier, and now they are also mentioned earlier. Mind is uncertain about the object, so-called is the object

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང་ཕལ་ཆེར་ཕྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་ད་ལྟར་ཡིན་པ་ནས་ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་དུས་གསུམ་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་དུས་གསུམ་ཡིན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་དུས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ནི་ཡུལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བར་སླ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཕྱིས་བཤད་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་སླ་བ་སྔར་སྟོན་པར་སྣང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་དོན་ཕྱིར་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡུལ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ལུས་ལས་སྔར་བཤད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ངེས་ཏེ་རེས་འགའ་ནི་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ལ་རེས་འགའ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འཛིན་པ་ནའོ། །རེས་འགའ་ནི་གཉི་ག་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་བཅད་པར་འཛིན་ནའོ། །ལྷག་མ་ཅི་རིགས་པར་ཆེས་རྒྱང་རིང་བ་དང་མྱུར་བར་འཇུག་པས་གཞན་པས་སྔར་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་པས་ཅི་ཞིག་པར་སྔར་སྨོས་སོ། །ཆེས་རིང་མྱུར་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པས་གཉིས་དང་གཅིག་པས་གཅིག་དང༌། ཡང་གཅིག་པས་གཅིག་རིང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཆེས་རིང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཆེས་མྱུར་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་ནི་ཡུལ་རྒྱང་རིང་བའི་ཕྱིར་སྣ་དང་ལྕེ་གཉིས་པས་དེ་དག་སྔར་སྨོས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་
མིག་ནི་ཆེས་རྒྱང་རིང་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཆུ་ཀླུང་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ཡང་དེའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྔར་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་མིག་དེ་རྣ་བ་བས་སྔར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་སྣ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དང་ལྕེ་དེ་གཉིས་ལས་ལྕེ་བས་སྣ་སྔར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཟས་ལྕེ་དང་མ་ཕྲད་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་དང་ལྕེ་དག་ཡུལ་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྣ་དེས་ཟས་

【汉语翻译】
因为散乱的缘故难以理解，并且大多是后来才涉及的。怎么样呢？说有些的境是现在，有些的境是三时和非时之间。说了“之间”这个词，有些的境是过去，有些的境是未来。有些的境是三时，例如说一切法都是无我。有些的境是非时，就是境是无为法的意思。这样一来，意是境不确定的，同样它也不是容易理解的，所以后来才说，即使在世间，也显得是先说容易理解的。从生起物所变的意义来说，有四种。所说的就是眼等四者的境，是作为因的色，因此它比身先说。身的境是不确定的，有时是诸大种，有时是从大种所变的，这就是在分别执着的时候。有时是两者都是，如果是不分别执着的时候。其余的因为各自极远和快速进入，所以由其他的先说。其余的就是眼等，由其他的先说了什么呢？“极远速入故”的意思是，用二者、二者和一者、一者，又用一者、一者进入远和进入极远和进入极速的缘故，这样分开来结合的意思。怎么样呢？说了，眼和耳因为境远，所以由鼻和舌二者先说了它们。眼和耳那二者之中，眼进入极远，从遥远的河流也能看见，但是听不见它的声音，因此先说了它，这样结合，眼比耳先说。那二者之中，鼻因为进入极速的缘故，所说的就是鼻和舌那二者之中，鼻比舌先说。怎么样呢？说了，因为食物没有接触到舌头，鼻就摄取了气味。这里应该思考，如果鼻和舌是接触境而执着的，那么鼻如何能摄取食物

【英语翻译】
Because of being scattered, it is difficult to understand, and mostly it is involved later. How is it? It is said that some objects are in the present, and some objects are between the three times and non-time. By saying the word "between," some objects are in the past, and some objects are in the future. Some objects are in the three times, for example, saying that all dharmas are without self. Some objects are non-time, which means that the object is unconditioned dharma. In this way, mind is an uncertain object, and likewise, it is not easy to understand, so it is said later, even in the world, it seems that the easy to understand is said first. From the meaning of what is transformed from the arising elements, there are four. What is said is that the object of the four, such as the eye, is the form that is the cause, therefore it is said before the body. The object of the body is uncertain, sometimes it is the great elements, and sometimes it is what is transformed from the great elements, which is when one clings to it by distinguishing. Sometimes it is both, if one clings to it without distinguishing. The rest are said earlier by others because they enter extremely far and quickly as appropriate. The rest are the eyes and so on. What did others say earlier? The meaning of "extremely far and quick entry" is that by two, two, and one, one, and also by one, one enters far and enters extremely far and enters extremely quickly, so the meaning is to combine them separately. How is it? It is said that the eyes and ears are said earlier by the nose and tongue because the object is far. Among the two, the eyes and ears, the eyes enter extremely far, and can be seen from a distant river, but its sound cannot be heard, therefore it is said earlier, combining in this way, the eyes are said earlier than the ears. Among the two, the nose is said earlier than the tongue because it enters extremely quickly. How is it? It is said that the nose takes the smell of food without touching the tongue. Here it should be considered, if the nose and tongue cling to the object by touching it, then how can the nose take the food

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོད་པའི་དྲི་འཛིན་ཅེ་ན། དེས་ཟས་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རླུང་ལ་དྲི་གཞན་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཟས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དབུགས་མ་བརྔུབས་པར་དྲི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཟས་ལྕེ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། ཟས་གོང་བུའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལྕེ་དང་མི་ཕྲད་པར་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་དྲི་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྣོམ་པར་བྱེད་པས་ཆེས་མྱུར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཟས་གོང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་རོ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཆེས་མྱུར་བར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་རེ་རེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕན་ཚུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་དུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དང་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དགུ་པོ་དག་གི་མིང་གཞན་བརྗོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མིང་ཡང་གཞན་ཞིག་མི་
བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་དག་གིས་གང་མིག་ལ་སོགས་པར་ནི་མིང་མ་བཏགས་ལ་གཟུགས་ནི་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་འདིའི་མིང་གཞན་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་མདོ་རིས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བ་ལང་མདོ་རིས་མ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདོ་རིས་མེད་པ་ཉིད་མངོན་མཚན་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དག་གིས་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་འ

【汉语翻译】
如果说有气味，那不是因为它认为食物有气味，而是因为空气中有其他的气味产生。或者，它会吸取食物的微小部分 вместе с气味，因为不吸气就无法闻到气味。那么，就不能说食物没有接触到舌头就能闻到气味吗？因为（我们）认为食物团块的本质是不接触舌头的，所以才这样说的。没有过失。这样的话，先前所说的食物的微小部分 вместе с气味，也是通过嗅觉来感受的，所以才会更快地进入（感觉）。舌头不会品尝食物的微小部分 вместе с味道，而只会品尝食物团块 вместе с味道，所以它不会那么快地进入（感觉），应该理解这一点。为了说明“差别是什么”这个问题，详细地阐述了“无论如何都是境和有境”。无论如何，通过将色等境和眼根等五根分别安立为有境的方式，这十个（境和有境）各自都是处，而不是笼统地说“色处”，应该明白处不是唯一的。如果是那样，就会变得没有相互区别了。如果为了区分，从眼处到身处之间，以及从声处到触处之间，这九个处都有其他的名称，为什么色处没有其他的名称呢？因此，（经文中）说，因为眼等被区分的事物，没有被命名为眼等，而（仅仅）是色，所以它会被理解为色处，因此没有给它另外的名称。例如，在所有画有牛图案的（东西）中，没有画牛图案的那个，就是没有图案的明显标志，与此类似。之所以说“因为是主要的”，是因为色处是三种原因的主要原因，因为它是手等聚集在一起的触碰所能损害的性质的色，并且这个...

【英语翻译】
If it is said that there is a smell, it is not because it perceives that the food has a smell, but because there is another smell in the air. Or, it takes in the smell that comes together with the minute parts of the food, because without inhaling, one cannot perceive the smell. Then, shouldn't it be said that one cannot smell the food without it touching the tongue? Because (we) think that the essence of the food bolus is that it does not touch the tongue, that is why it is said. There is no fault. In that case, the smell that comes together with the minute parts of the food, as mentioned earlier, is also perceived through the sense of smell, so it enters (the senses) more quickly. The tongue does not taste the flavor that comes together with the minute parts of the food, but only tastes the flavor that comes together with the food bolus, so it does not enter (the senses) as quickly, this should be understood. In order to explain the question of "what is the difference," the statement "in any case, it is the object and the object-possessor" is elaborated. In any case, by establishing the objects such as form and the five sense faculties such as the eye faculty as object-possessors, each of these ten (objects and object-possessors) is an āyatana, and it is not simply a "form āyatana," one should understand that an āyatana is not just one. If that were the case, there would be no mutual distinction. If, for the sake of distinction, the nine āyatanas from the eye āyatana to the body āyatana, and from the sound āyatana to the touch āyatana, have other names, why doesn't the form āyatana have another name? Therefore, (the text) says that because the things that are distinguished, such as the eye, are not named as the eye, etc., but (merely) as form, it will be understood as the form āyatana, so no other name is given to it. For example, among all (things) that have a cow pattern drawn on them, the one that does not have a cow pattern drawn on it is the obvious sign of having no pattern, it is similar to that. The reason for saying "because it is the main one" is that the form āyatana is the main cause of the three causes, because it is the form of a nature that can be harmed by the touch of hands, etc., gathered together, and this...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནའོ་ཞེས་ཡུལ་རྟག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འདི་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་སོ་སོར་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་གྱི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་དག་གིས་གང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་མ་བཏགས་ལ་ཆོས་ནི་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་འདིའི་མིང་གཞན་མ་བརྗོད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བསྡུའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་རྣམ་ཉི་ཤུ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་མིག་ནི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཁོ་ན་མིག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཤད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་གང་དག་
གི་ལྟར་ན་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་ཏེ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་མིང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་གཞན་གང་དག་གི་ལྟར་ན་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་མིང་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་ཏེ། །མིང་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་གསུང་དང་བརྗོད་པ་དང་དབྱངས་དང་ངེས་པའི་གསུང་གི་ལམ་དང་གསུང་དབྱངས་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་གསུང་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
之所以说“在某某之中”，是因为它总是适合作为境，并且世间也称“唯有此是色”。之所以说“以各自的意义而说一者是法处”，那么各自的意义是什么呢？无论如何，要理解通过将这十二者各自安立为境和有境的方式，它们各自是处，而不是总体。凡是眼等被区分开来的，其中眼等没有被命名而又是法的，那就会被理解为法处，因此不再说它的其他名称。名为“等”的词语，如感受等，则涵盖了非认识、行、非识以及无为法。之所以说“二十种相”，是因为经中说“色二种相，及二十相”。之所以说“是三眼之行境”，肉眼是我等之眼，天眼是天人之眼，圣者智慧之眼是圣者们无漏的智慧，以四谛为对境。因此，唯有色是三眼之行境，而眼等不是。因此，唯有它是色处，其他不是。所谓“在何者的观点中，佛语是词的自性”，是指在哪个经部宗的

【英语翻译】
The reason for saying "in such and such" is that it is always suitable as an object, and it is also known in the world that "only this is form." The reason for saying "one is explained as the dharma-sphere by its own particular meaning," then what is the particular meaning? In any case, it is to be understood that by establishing these twelve individually as objects and object-possessors, they are each spheres, not in general. Whatever is distinguished as the eye, etc., among which the eye, etc., is not named but is dharma, that will be understood as the dharma-sphere, therefore no other name is mentioned for it. The word "etc." as in feeling, etc., includes non-cognition, formations, non-consciousness, and the unconditioned. The reason for saying "twenty aspects" is because it says in the sutra, "Form has two aspects, and twenty aspects." The reason for saying "is the object of the three eyes" is that the flesh eye is the eye of us, etc., the divine eye is the eye of the gods, and the eye of the wisdom of the noble ones is the stainless wisdom of the noble ones, with the four truths as its object. Therefore, only form is the object of the three eyes, but the eye, etc., is not. Therefore, only that is explained as the form-sphere, and the others are not. What is meant by "in whose view the Buddha's speech is the nature of words" refers to which Sutra school's

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དགེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གསུང་བཀའ་སྩོལ་བའི་གསུང་གསུང་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་མཇུག་ཐོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆོས་གང་ཞིག་ཅེ་ན། གང་མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་གོ་རིམས་སུ་བཀོད་པ་དང༌། གོ་རིམས་སུ་བཞག་པ་དང་གོ་རིམས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་པོ་དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ནི་བདག་གིས་བཅོམ་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཚད་ཅེས་ཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཚད་དེ་རེ་ཞིག་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ལ་ཚད་བསྟན་
བཅོས་ཀྱི་ཚད་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཤ་ལོ་ཀ་དྲུག་སྟོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བ་དེའི་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཤ་ལོ་ཀ་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་པོ་དེ་དག་ནི་ནུབ་སྟེ་འདི་གཅིག་པུ་ལུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཏམ་རེ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ནི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་ཁོང་ནས་དྲང་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རེ་རེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་གྲངས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
应当说这是善，还是应当说这是未说明？答：既是善，也是未说明。什么是善？如来具有善良的心，并以言语施教，这是言语的表述。什么又是未说明？如来具有未说明的心，等等，这与前面一样。还有，同样的内容中，最后提到“佛语”是指什么法？是指将名称的集合、词语的集合和字母的集合按顺序排列，安置和正确组合。经中说，按照那些法相论者的观点，八万法蕴包含于色蕴和部分受蕴中。经中还说：“我从世尊那里亲耳听闻并同时领受了八万法蕴。”其他部派的经中也说：“八万四千法蕴。”有些人说这是论著的量。意思是说，论著的量就是论著的量，有些人说，因为这里有论著的量，所以这些法蕴只是论著的量而已。那是六千颂。意思是说，被称为论著的法蕴，其经文的量是六千颂，八万法蕴已经消失，只剩下这一个了。蕴等等只是个说法。意思是说，其他人是这样说的，从字里行间可以看出，每个蕴等等的说法都是法蕴，并且他们也解释说这些也属于八万法蕴的数量。缘起等等将从这里解释。通过提到愿、知识和无烦恼等等的“等等”，可以理解为包括了集合的事物、业道、不净、呼气和吸气、忆念等等。为了对治各种行为，宣说了相应的法蕴。其中“是”这个词是为了排除前面所说的方面。

【英语翻译】
Should it be said that this is good, or should it be said that it is unstated? Answer: It is both good and unstated. What is good? The Tathagata possesses a virtuous mind and teaches with words, which is the expression of speech. What is unstated? The Tathagata possesses an unstated mind, and so on, which is the same as before. Furthermore, in the same content, what Dharma does the term "Buddha's speech" refer to at the end? It refers to the arrangement, placement, and correct combination of the collection of names, the collection of words, and the collection of letters in order. The sutra states that according to those Abhidharma scholars, the eighty thousand aggregates of Dharma are contained within the aggregate of form and a portion of the aggregate of feeling. The sutra also states, "I personally heard and simultaneously received the eighty thousand aggregates of Dharma from the Bhagavan." Other schools also state in the sutra, "Eighty-four thousand aggregates of Dharma." Some say that this is the measure of treatises. It means that the measure of treatises is the measure of treatises. Some say that because there is a measure of treatises here, these aggregates of Dharma are only the measure of treatises. That is six thousand shlokas. It means that the measure of the text of what is called the aggregate of treatises is six thousand shlokas, and the eighty thousand aggregates of Dharma have disappeared, leaving only this one. Aggregates, etc., are just a saying. It means that others say so, and it can be seen from the words that each saying of aggregates, etc., is an aggregate of Dharma, and they also explain that these also belong to the number of eighty thousand aggregates of Dharma. Dependent origination, etc., will be explained from here. By mentioning "etc." in wishes, knowledge, and absence of afflictions, etc., it can be understood to include collected things, paths of action, impurity, exhalation and inhalation, mindfulness, etc. To counteract various behaviors, corresponding aggregates of Dharma are taught. The word "is" in it is to exclude the aspects mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་རམ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཁ་ཅིག་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཁ་ཅིག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་སྦྱོར་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་ཞེ་སྡང་སྤངས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ལྟར་འཆོས་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ལྟར་འཆོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གཞན་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་
པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདི་ལས་ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དེ་དག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱད་ནས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་དག་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་དག་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཁམས་དག་ཀྱང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སྤོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་ནི་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཟད་པར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡིན་ནོ་བརྒྱད་མ་ཆགས། །ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མ་ཆགས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
是确切把握其含义。贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢等行为各异，以“等等”一词，概括了见解和怀疑等。有些众生是贪欲的行为，有些是嗔恨的行为。有些是愚痴的行为，有些是傲慢的行为，有些是见解的行为，有些是怀疑的行为。有些是贪欲和嗔恨的行为，有些是贪欲、嗔恨和愚痴的行为。有些人心怀贪欲，却行嗔恨之事。有些人心怀嗔恨，却行贪欲之事。有些人舍弃嗔恨，却伪装成贪欲者。有些人舍弃贪欲，却伪装成嗔恨者。为了对治这些，世尊宣说了这些。蕴、处、界等其他哪些广为流传，即是哪些蕴、处、界，也如本论中所述般进行安立，考察它们各自的自性，将这些蕴、处、界都归纳并包含于这些蕴、处、界之中，即蕴归于蕴，处归于处，界归于界。戒蕴被色蕴所摄，是因为戒蕴是身语所舍弃的色之自性。其余部分被行蕴所摄，是因为禅定等是心所生的。此处认为解脱是信解。解脱智慧见是智慧的差别。八者因其无染的自性，故被法处所摄。八者为何？即尽处的地、水、火、风、青、黄、红、白处。因为将要宣说“彼等八者无染”，故是无染的自性，无染也是法

【英语翻译】
It is the meaning of definitely grasping it. The various behaviors of desire, hatred, ignorance, and pride, etc., are summarized by the word "etc.," including views and doubts, etc. Some beings behave with desire, some behave with hatred. Some behave with ignorance, some behave with pride, some behave with views, and some behave with doubts. Some behave with desire and hatred, and some behave with desire, hatred, and ignorance. Some have the thought of desire but engage in hatred. Some have the thought of hatred but engage in desire. Some abandon hatred but pretend to be desirous. Some abandon desire but pretend to be hateful. To counteract these, the Blessed One spoke of these. Which other aggregates, sources, and elements are widely known? Those aggregates, sources, and elements are also established as described in this treatise. Examining their respective natures, these aggregates, sources, and elements are all to be gathered and included within these aggregates, sources, and elements. That is, aggregates are gathered into aggregates, sources are gathered into sources, and elements are gathered into elements. The aggregate of ethics is included in the aggregate of form because the aggregate of ethics is the nature of form that is abandoned by body and speech. The remainder is included in the aggregate of formation because concentration and the like arise from the mind. Here, liberation is considered to be faith. The vision of liberating wisdom is solely a distinction of wisdom. The eight are included in the source of phenomena because they are of an unattached nature. What are the eight? They are the sources of exhaustion: earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, and white. Because it will be said, "These eight are unattached," they are of an unattached nature, and unattachment is also a phenomenon.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ནི་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་དེའི་འཁོར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་ཕུང་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་ནི་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་ལས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལས་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་པའམ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པའམ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཤིང་ཏུ་སྦྱངས་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་

【汉语翻译】
因为包含在处中，所以它被处所包含。如果与蕴一起，因为是五蕴的自性，所以被意和法处所包含，对于这个集合不执著，它的眷属随之而来的色是色蕴。受和想是受蕴和想蕴。心等相应以及生等不相应行是行蕴。识是识蕴。这样一来，它们就是五蕴的自性。第九和第十，空无边处和识无边处将在下面讲述。
降伏处也与此相同，意思是说，那些也是不执著的自性，因此被法处所包含。如果与蕴一起，因为是五蕴的自性，所以被意和法处所包含，应该像前面一样进行解释。空无边处和识无边处，以及空无边处等四者，即空和识以及无所有和非想非非想处，因为是四蕴的自性，所以被意和法处所包含。在那里，色蕴是没有的。五种解脱处，详细的解释是，经中说这五种是解脱处。哪五种呢？从这里开始，如果导师或梵行者、智者、上师等任何一位为比丘说法，那么，导师或梵行者、智者、上师等任何一位，无论以何种方式说法，都能正确地理解那些法的意义，也能正确地理解各个法。正确地理解各个意义，正确地理解各个法，就会生起极大的欢喜。从极大的欢喜中生起喜悦。心喜悦，身体就会变得非常轻安。身体非常轻安，就会体验到快乐。

【英语翻译】
Because it is included in the ayatanas, it is included by them. If it is with the skandhas, because it is the nature of the five skandhas, it is included by the mind and dharma ayatanas. Not being attached to this assembly, the form of its retinue that follows is the form skandha. Feeling and perception are the feeling and perception skandhas. Mental activity and so forth that are concordant, and non-concordant things such as birth, are the formation skandha. Consciousness is the consciousness skandha. Thus, those are the nature of the five skandhas. The ninth and tenth, the exhaustion of the infinity of space and the infinity of consciousness ayatanas, will be explained below.
The ayatanas of overcoming are also similar to that, which means that those are also of the nature of non-attachment, therefore they are included by the dharma ayatana. If it is with the skandhas, because it is the nature of the five skandhas, it is included by the mind and dharma ayatanas, and should be explained as before. The exhaustion of space and the infinity of consciousness ayatanas, and the four beginning with the infinity of space ayatana, namely space and consciousness and nothingness and neither perception nor non-perception ayatanas, because they are the nature of the four skandhas, are included by the mind and dharma ayatanas. There, the form skandha is not present. The five ayatanas of liberation, the detailed explanation is that, in the sutra, these five are the ayatanas of liberation. Which five? From this, if a teacher or a brahmachari, a wise person, a lama, or anyone else teaches the Dharma to a bhikshu, then, whatever way the teacher or brahmachari, wise person, lama, or anyone else teaches the Dharma, in that way, one will also correctly understand the meaning of those dharmas, and one will also correctly understand each dharma. Correctly understanding each meaning, and correctly understanding each dharma, great joy will arise. From great joy, joy will arise. When the mind is joyful, the body will become very pliant. When the body is very pliant, one will experience happiness.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་མཐོང་ན་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གནས་ན་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་དྲན་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ཡང༌། ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་པའམ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པར་ཡང་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་པའམ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ཁ་ཏོན་ཡང་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཏོན་ཡང་མི་བྱེད་གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ཡང་མི་བྱེད་སེམས་པར་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོ

【汉语翻译】
如果这样，心就能平等安住。心平等安住，就能如实了知，如实见到。如实了知，如实见到，就能厌离。如果厌离，就能离欲。如果离欲，就能解脱。
这是解脱的第一个生处。如果安住于此，比丘或比丘尼，即使不忆念，也能忆念；即使心不平等安住，也能平等安住；即使烦恼没有完全止息，也能完全止息；即使没有获得寂灭和无上安乐，也能获得。
此外，对于这位比丘，即使没有导师，或者没有与梵天同行的智者上师等任何人为他说法，但是，无论如何，凡是听闻、受持、完全通达的法，如果以音声广为讽诵，那么，对于这些法，也能如实了知其各自的意义，如前所说。
这是解脱的第二个生处。如果安住于此，如前所说。
此外，对于这位比丘，即使没有导师，或者没有与梵天同行的智者上师等任何人为他说法，即使不以音声广为讽诵听闻、受持、完全通达的法，但是，凡是听闻、受持、完全通达的法，如果为他人广为开示，无论如何，凡是听闻、受持、完全通达的法，如果为他人广为开示，那么，对于这些法，也能如实了知其各自的意义，如前所说。
这是解脱的第三个生处。如果安住于此，如前所说。
此外，对于这位比丘，即使没有导师，如前所说。即使不讽诵，也不为他人广为开示，但能作意。

【英语翻译】
If so, the mind will be equally settled. If the mind is equally settled, one will fully know as it is, and see as it is. If one fully knows as it is, and fully sees as it is, one will become disgusted. If one becomes disgusted, one will be free from desire. If one is free from desire, one will be liberated.
This is the first place of birth for liberation. If one dwells in this, a monk or nun, even if not mindful, will become mindful; even if the mind is not equally settled, it will be equally settled; even if the outflows are not completely exhausted, they will be completely exhausted; even if one has not attained nirvana and unsurpassed bliss, one will attain it.
Furthermore, for this monk, even if there is no teacher, or no wise and venerable one who practices in accordance with Brahma, or anyone else who teaches the Dharma, nevertheless, in whatever way, whatever Dharmas have been heard, upheld, and fully understood, if they are recited with expanded sound, then, regarding those Dharmas, one will also truly know their respective meanings, as previously stated.
This is the second place of birth for liberation. If one dwells in this, as previously stated.
Furthermore, for this monk, even if there is no teacher, or no wise and venerable one who practices in accordance with Brahma, or anyone else who teaches the Dharma, even if one does not recite with expanded sound the Dharmas that have been heard, upheld, and fully understood, nevertheless, whatever Dharmas have been heard, upheld, and fully understood, if one extensively reveals them to others, in whatever way, whatever Dharmas have been heard, upheld, and fully understood, if one extensively reveals them to others, then, regarding those Dharmas, one will also truly know their respective meanings, as previously stated.
This is the third place of birth for liberation. If one dwells in this, as previously stated.
Furthermore, for this monk, even if there is no teacher, as previously stated. Even if one does not recite, nor extensively reveal to others, but contemplates.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་བར་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོགས་
པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའི་བར་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོན་ཡང་མི་བྱེད་གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ཡང་མི་བྱེད་སེམས་པར་ཡང་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པའམ་རྣམ་པར་རྣགས་པའམ་རྣམ་པར་བམས་པའམ་རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པའམ་རྣམ་པར་དམར་བའམ་རྣམ་པར་ཟོས་པའམ་རྣམ་པར་འཐོར་བའམ་རུས་གོང་ངམ་ཀེང་རུས་ཤིག་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལེགས་པར་བསྟེན་པ་ཡིན་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གནས་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་ན་ནི་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྟོན་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དག་ལ་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་ལ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ན་ཡོང་པས་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་
སོ་སོར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི

【汉语翻译】
然而，从如何听闻到如何完全领悟之间的一切都要思考，衡量，接近领悟。如何如何，从如何听闻到如何完全领悟之间的一切都要思考，衡量，接近领悟，像那样像那样，对于那些法，也能正确地认识到各个意义，如前所述。这是解脱生处第四，住在何处等如前所述。另外，对于此，给比丘开示等如前所述。即使不做诵读，也不向其他人广为宣说，也不思考，然而，此人对于任何禅定的良好因缘，例如，完全布施的，或者完全啃噬的，或者完全肿胀的，或者被虫蛀蚀的，或者完全变红的，或者被吃掉的，或者完全散乱的，或者骨堆，或者骨骸，非常非常良好地执持，良好地作意，良好地禅修，良好地依止，良好地领会。在此，如何如何，对于任何禅定的良好因缘，从“良好地执持”到“良好地领会”之间，如前所述。像那样像那样，对于那些法，也能正确地认识到各个意义，如前所述。这是解脱生处第五，住在何处等如前所述。解脱生之门是智慧的差别，智慧也被法处所摄。与眷属一起时，被声、意、法处所摄，对于开示者、诵读者和向他人正确广为宣说者，因为听到声音，所以有声处，而意和法处是成为智慧之眷属，因为全部都包括，所以被这三者所摄。从二处生等，经中说，有情有色身而无想，
也有无个别想者，例如，无想有情等，这是第一生处。有情无色身而一无所有

【英语翻译】
However, one should contemplate, measure, and closely realize everything from how one has heard to how one has fully comprehended. How, how, one should contemplate, measure, and closely realize everything from how one has heard to how one has fully comprehended, and in that way, in that way, one will also correctly recognize the individual meanings of those dharmas, as mentioned before. This is the fourth liberation-birth place, and where one abides, etc., is as mentioned before. Furthermore, for this, instructing a monk, etc., is as mentioned before. Even if one does not recite, nor extensively explain to others, nor contemplate, nevertheless, this person, for any good cause of samadhi, such as, completely offered, or completely gnawed, or completely swollen, or eaten by worms, or completely reddened, or eaten, or completely scattered, or a pile of bones, or a skeleton, holds it very, very well, attends to it well, meditates on it well, relies on it well, and comprehends it well. Here, how, how, for any good cause of samadhi, from "holds it well" to "comprehends it well," as mentioned before. In that way, in that way, one will also correctly recognize the individual meanings of those dharmas, as mentioned before. This is the fifth liberation-birth place, and where one abides, etc., is as mentioned before. The door of liberation-birth is a distinction of wisdom, and wisdom is also included in the dharma-place. When with retinues, it is included in the sound, mind, and dharma-places, for those who teach, recite, and correctly and extensively explain to others, because of hearing the sound, there is the sound-place, and the mind and dharma-places are those that have become retinues of wisdom, because everything is included, so it is included by these three. From two places of birth, etc., in the sutra it says that there are sentient beings with form but without perception,
and also those without individual perception, such as the non-perceptual beings, etc., this is the first place of birth. Sentient beings without form and without anything

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་དུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་འདི་གཉིས་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ན་དྲི་དང་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དེ་དག་ལ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་དག་ན་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གིས་ཏེ་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་མང་པོ་པ་ལས་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱི་མཁས་པ་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མཁས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་བོ་འདི་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁམས་དྲུག་ཀྱང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་དྲུག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་
དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཁམས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་དྲུག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་ཁམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཁམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མ་རིག་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་བཞི་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
也有一些众生完全超越了生处，完成了无想非无想处而住。例如，那些接近无想非无想处的众生，这被称为第二生处。在这两个生处中，无想众生被十个生处所包含，因为那里唯独没有香和味的生处。意生处在他们死亡和出生的时刻存在。接近无想非无想处的众生被意和法的生处所包含，应根据情况进行调整。因为他们没有色。在《多界经》中，讲述了六十二界，经中说：世尊，具寿阿难陀向世尊说了这样的话：尊者，怎样的智者才算是精通界的智者呢？世尊回答说：阿难陀，智者是如实了知和见到十八界的。阿难陀，从眼界、色界和眼识界，到意界、法界和意识界，如果如实了知和见到这十八界，以及如实了知和见到六界，即地界、水界、火界、风界、空界和识界，以及如实了知和见到其他六界，即欲界、嗔恚界、恼害界、出离界、无嗔恚界和无恼害界，以及如实了知和见到其他六界，即乐界、苦界、喜界、忧界、舍界和无明界，以及如实了知和见到四界，即受界、想界、行界和识

【英语翻译】
There are also beings who have completely transcended the birth place and dwell having perfected the realm of neither perception nor non-perception. For example, those who approach the realm of neither perception nor non-perception, this is called the second birth place. Among these two birth places, the unconscious beings are included in the ten birth places, because there are only no birth places of smell and taste there. The mind birth place exists for them at the time of death and birth. Those who approach the realm of neither perception nor non-perception are included by the birth places of mind and dharma, and should be adjusted according to the occasion. Because they have no form. In the Sutra of Many Realms, it is said that sixty-two realms are taught, and in the sutra it says: "Venerable Ananda said this to the Blessed One: 'Venerable sir, how much of a wise person is a wise person in the realms?' The Blessed One said: 'Ananda, a wise person is one who knows and sees the eighteen realms as they truly are. Ananda, from the eye realm, the form realm, and the eye consciousness realm, to the mind realm, the dharma realm, and the mind consciousness realm, if one knows and sees these eighteen realms as they truly are, and also knows and sees the six realms as they truly are, namely the earth realm, the water realm, the fire realm, the wind realm, the space realm, and the consciousness realm, and also knows and sees the other six realms as they truly are, namely the desire realm, the malice realm, the violence realm, the renunciation realm, the non-malice realm, and the non-violence realm, and also knows and sees the other six realms as they truly are, namely the pleasure realm, the pain realm, the joy realm, the sorrow realm, the equanimity realm, and the ignorance realm, and also knows and sees the four realms as they truly are, namely the feeling realm, the perception realm, the formation realm, and the consciousness realm.'

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། འགོག་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་ཁམས་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཁམས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ངན་པའི་ཁམས་དང༌། བར་མའི་ཁམས་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཁམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཁམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་བའི་ཁམས་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཁམས་དང༌། སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཉིས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་
བཅས་པའི་ཁམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་འདི་གཉིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཙམ་གྱིས་ན་མཁས་པ་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་རེ་རེ་ལ་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་རིགས་པར་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དང་པོའི་གཞི་ནི་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འདུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་དུ་འདུས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདིར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས

【汉语翻译】
的界，并且如实地了知和见到三种界，即欲界、色界和无色界。并且如实地了知和见到另外三种界，即色界、无色界和灭界。并且如实地了知和见到另外三种界，即过去的界、未来的界和现在产生的界。并且如实地了知和见到另外三种界，即恶劣的界、中等的界和殊胜的界。并且如实地了知和见到另外三种界，即善的界、不善的界和无记的界。并且如实地了知和见到另外三种界，即有学的界、无学的界和非有学非无学的界。并且如实地了知和见到两种界，即有漏的界和无漏的界。并且如实地了知和见到另外两种界，即有为的界和无为的界。如果能如实地了知和见到这两种界，阿难陀，仅仅凭此就可以被称为是精通界的智者。这些连接的词语，应该在每一处之间说出，我因为害怕繁琐所以没有写出来，应该这样理解。应该理解为根据情况进行归纳，也就是说，十八界暂时就是那些，所以那些是被这些所归纳的。同样，在生起地界等六界的地方，最初的基础是被触界所归纳的。虚空界是光明和黑暗的自性，因此包含在色界中。识界包含在七种心界中。在欲界等六界中，这里的欲界被认为是欲望的贪欲，那也是从心中产生的，嗔恚心界等也是仅仅从心中产生的。

【英语翻译】
of the realm, and truly knows and sees the three realms as they are, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm. And truly knows and sees another three realms as they are, namely the form realm, the formless realm, and the cessation realm. And truly knows and sees another three realms as they are, namely the past realm, the future realm, and the presently arising realm. And truly knows and sees another three realms as they are, namely the inferior realm, the intermediate realm, and the excellent realm. And truly knows and sees another three realms as they are, namely the wholesome realm, the unwholesome realm, and the unspecified realm. And truly knows and sees another three realms as they are, namely the realm of the learner, the realm of the non-learner, and the realm of neither learner nor non-learner. And truly knows and sees two realms, namely the realm with outflows and the realm without outflows. And truly knows and sees another two realms, namely the conditioned realm and the unconditioned realm. If one can truly know and see these two realms as they are, Ananda, by this alone one can be called a wise person who is skilled in the realms. These connecting words should be spoken in between each one, I have not written them because I am afraid of being verbose, it should be understood in this way. It should be understood to collect them according to the circumstances, that is to say, the eighteen realms are temporarily those, so those are collected by these. Similarly, in the place where the six realms such as the earth realm arise, the first basis is collected by the touch realm. The space realm is the nature of light and darkness, therefore it is included in the form realm. The consciousness realm is included in the seven mind realms. Among the six realms such as the desire realm, the desire realm here is considered to be the desire of lust, and that also arises from the mind, and the realm of hateful mind and so on also arises only from the mind.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །བདེ་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །ཚོར་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལས་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འདུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་དུ་འདུས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དྲི་དང་རོ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་བཅུ་བཞིར་འདུས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་གཉིས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགོག་པའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་
ཁམས་སུ་འདུས་སོ། །འདས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སོ་སོར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་བསྡུ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཁམས་དག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་དུ་འདུས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཁམས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །སློབ་པོ་དང་མི་སློབ་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་ལས་དང་པོ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལས་དང་པོ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འདུས་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེར་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་མང་པོའི་བར་རོ། །དེ་དག་ལས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་དག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ལས་སུ་གྲུབ། །སྲ་གཤེར་དྲོ་ཉིད་གཡོ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་མི་སྒྲིབ་པ། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་པ་བདེན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་གོ་ཅི་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
那些被法界所包含。乐界等六界也同样包含于其中。受界等四界中的三界包含于法界中。识界包含于七识界中。欲界等三界中，欲界包含于十八界中。色界除了鼻舌的香、味、识之外，包含于十四界中。无色界包含于意、法、意识界中。色界等三界中的两界的包含已经说完了。灭界包含于法界中。过去界等三界分别包含于十八界中。恶等三界仅仅是欲界等，因此这些的包含已经说完了。善等三界中，善与不善界包含于色、声、法界以及七识界中。无记界包含于十八界中。有学与无学界等三界中，前两者包含于意、法、意识界中。第三者包含于十八界中。有漏与无漏界中，前者包含于十八界中。后者包含于意、法、意识界中。有为与无为界中，前者包含于十八界中。后者包含于法界中，那些是六十二界。那里所说的“哪些”是指众多界之间。其中如果未说两种的体性，比如地界等。这些的体性是：
执持等作用所成。
坚硬湿润温暖动摇等。
这些已经说完了。虚空界的体性也是：
于彼虚空无遮蔽。
已经说完了。识界的体性也是：
识各别了别知。
因为这样说了，难道不是已经说完了吗？如果说一切识的体性已经说了是真实的，那么识界在此处了知识

【英语翻译】
Those are included in the realm of Dharma. The six realms, such as the realm of happiness, are also included in it. Three of the four realms, such as the realm of feeling, are included in the realm of Dharma. The realm of consciousness is included in the seven realms of consciousness. Among the three realms, such as the desire realm, the desire realm is included in the eighteen realms. The form realm, except for the consciousness of smell, taste, nose, and tongue, is included in the fourteen realms. The formless realm is included in the realms of mind, Dharma, and mind consciousness. The inclusion of two of the three realms, such as the form realm, has already been explained. The cessation realm is included in the realm of Dharma.
The three realms, such as the past realm, are each included in the eighteen realms. The three realms, such as evil, are only the desire realm, etc., so the inclusion of these has already been explained. Among the three realms, such as the virtuous realm, the virtuous and non-virtuous realms are included in the realms of form, sound, Dharma, and the seven realms of consciousness. The unspecified realm is included in the eighteen realms. Among the three realms, such as the learner and non-learner realms, the first two are included in the realms of mind, Dharma, and mind consciousness. The third is included in the eighteen realms. Among the contaminated and uncontaminated realms, the former is included in the eighteen realms. The latter is included in the realms of mind, Dharma, and mind consciousness. Among the conditioned and unconditioned realms, the former is included in the eighteen realms. The latter is included in the realm of Dharma, those are the sixty-two realms. What is said there as "which ones" refers to the space between many realms. Among them, if the nature of two is not explained, such as the earth realm, etc. The nature of these is:
Accomplished by functions such as holding.
Hardness, moisture, warmth, movement, etc.
These have already been explained. The nature of the space realm is also:
In that space, there is no obstruction.
It has already been explained. The nature of the consciousness realm is also:
Consciousness distinguishes each separately.
Because it is said like this, hasn't it already been explained? If it is true that the nature of all consciousness has been explained, then the realm of consciousness here knows consciousness.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ནམ་
མཁའ་ལས་གཞན་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་དགེ་སློང་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས། གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཅི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྣང་དང་མུན་པ་དག་ཡིན་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕ་རོལ་པའི་གཞུང་ལུགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཡོད་པའི་མུན་པ་དང་ཉིན་མོའི་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱར་རུང་བའི་ཕྱིར་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བརྩེགས་པར་གནས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པའམ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བརྩེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེགས་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་གང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་གཟུགས་གཞན་ཐོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་གཟུགས་གཞན་མི་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ། བརྩེགས་པར་གནས་པའི་གཟུགས་གཞན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དེ་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཉེ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ཐོགས་མེད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །ཟག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
是认为仅仅是一点点呢，还是认为是一切而没有分别呢？对于虚空也说了是无为法的体性，但不是虚空界。这无疑是不同于虚空的，因为经中说“比丘，此人是第六界”的缘故。因为有这样的想法，所以说了“如果不说二者的体性”。因此，说了“那么，虚空本身就是虚空界，一切识也是识界，应该这样理解吗？”“口和鼻等”中的“等”字，包括了耳朵等。 “显现和黑暗是吧！”其中的“吧”字，是用来叙述对方的宗义，而自己的宗义是虚空仅仅是没有和有碍之物的法，这似乎是这样认为的。 “夜晚和白天的自性”是指夜晚存在的黑暗和白天光明的体性的显现，因为是这样认为的，所以这个教法是就大多数情况而言的。“有碍”是指因为极易受到损害，所以是重叠存在的色法，那是它的近处。“吧”是指安住于重叠是安住于重叠，因为极易损害或受到损害，所以是重叠。 “那是它的近处”是指重叠，如墙壁等，是它的近处，并且是近处安住的，对于它来说是假立的词语。对于这个解释，其中的“吧”字是为了极力显示这是分别说者的解释。自己的宗义是下面将要出现的，他说： “因为这个没有其他色法的阻碍，所以其他色法不会阻碍它，因此它也是无碍的。也是安住于重叠的其他色法的近处，因为在这个方向上，它既是无碍的，又是近处的，所以是无碍近处”，这是词语的概括。 “有漏的识”是指认为是产生之因的识的缘故。如果

【英语翻译】
Is it thought to be just a little bit, or is it thought to be everything without distinction? For space, it is also said to be the nature of the unconditioned, but it is not the space realm. This is undoubtedly different from space, because it is said in the sutra, "Bhikkhu, this person is the sixth realm." Because of this thought, it is said, "If the nature of the two is not explained." Therefore, it is said, "Then, is space itself the space realm, and are all consciousnesses also the consciousness realm, should it be understood in this way?" The word "etc." in "mouth and nose, etc." includes ears, etc. "Appearance and darkness, right!" The word "right" in it is used to narrate the opponent's tenets, while one's own tenets are that space is merely a dharma without obstruction and with objects, this seems to be the thought. "The nature of night and day" refers to the appearance of the nature of darkness existing at night and the light of day, because it is thought in this way, so this teaching is in terms of most situations. "Obstructed" refers to the form that exists in layers because it is extremely easy to be harmed, that is its vicinity. "Right" refers to dwelling in layers is dwelling in layers, because it is extremely easy to harm or be harmed, so it is layered. "That is its vicinity" refers to the layers, such as walls, etc., are its vicinity, and are dwelling in the vicinity, for it is a term that is nominally established. For this explanation, the word "right" in it is to strongly show that this is the explanation of the separationists. One's own tenets are what will appear below, he said: "Because this has no obstruction from other forms, so other forms will not obstruct it, therefore it is also unobstructed. It is also the vicinity of other forms dwelling in layers, because in this direction, it is both unobstructed and near, so it is unobstructed and near", this is the summary of the words. "Contaminated consciousness" refers to the consciousness that is considered to be the cause of arising. If

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི། སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དགེ་སློང་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མའི་མངལ་དུ་བུ་འཇུག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ནས་འཆི་བའི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་པར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། གོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་ན་ཁམས་དག་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཡོད་འདིར་ནི་གཟུགས་གཅིག་པུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གང་ཞིག་དང་ལྡན་ན་དངོས་པོ་དེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གིས་གཞན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་ནི་བསྟན་ཡོད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དག་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་འདིས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཟློས་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
འདི་ལྟར་མདོ་ལས། དགེ་སློང་མིག་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་ཅན་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་སློང་ལུས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཡིད་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་གཟུགས་དག་ན

【汉语翻译】
为什么呢？因此说，像这样六界这些是，被认为是出生的所依。比丘，这个人是六界者，以及依靠六界，儿子进入母亲的子宫中，因为这样说。那些是从连接的意念到死亡的意念之间出生的，这样广说，那些是产生出生，养育，增长的原因，是基础。其中，产生的是识界，是连接的种子。养育的是诸大种，因为是它的所依。增长的是虚空界，因为开阔。因此，这些被称为界。因为执持连接，所以是界。无漏的法不是那样，因为与出生相违，不是出生的所依。“显现有此唯是色”，这是什么意思呢？具有什么样的差别，事物才能那样被显示，那个差别被称为显示。或者，以词语产生他人眼识的是显示，与其一同进入的是显有，唯是色界。在此，十八界中，唯有色界才能被显示，因为特别指定。其余的不能被显示，将会这样说。以显有本身也说是主要，不是重复的过失，因为那是成立的。显有本身等这些差别，也大多是经中所说，所以善于显示。\
像这样，经中说：比丘，眼是内部的生处，四大种为因，是色，有色，不可见，有障碍。从“比丘，身是内部的生处”到那里，与前面一样。比丘，意是内部的生处，非色，不可见，无障碍。比丘，诸色是

【英语翻译】
Why is that? Therefore it is said, like this, these six elements are considered to be the basis of birth. Bhikshu, this person is a six-element being, and because it is said that relying on the six elements, a son enters the mother's womb. Those are born from the mind of connection to the mind of death, thus extensively speaking, those are the cause of producing birth, nurturing, and increasing, they are the basis. Among these, what produces is the consciousness element, it is the seed of connection. What nurtures are the great elements, because it is its basis. What increases is the space element, because it opens up. Therefore, these are called elements. Because they hold the connection, they are elements. The undefiled dharmas are not like that, because they contradict birth, they are not the basis of birth. "What is manifest here is only form," what does this mean? What kind of difference must be possessed for a thing to be shown in that way, that difference is called manifestation. Or, what produces another's eye consciousness with words is manifestation, and what enters together with it is manifest, it is only the form element. Here, among the eighteen elements, only the form element can be shown, because it is specifically designated. The rest cannot be shown, it will be said. By the manifest itself, it is also said to be the main thing, it is not the fault of repetition, because that is established. These differences such as the manifest itself are also mostly what is said in the sutras, so they are well shown.\
Like this, in the sutra it says: Bhikshu, the eye is the internal source of birth, the four great elements are the cause, it is form, has form, is invisible, and has obstruction. From "Bhikshu, the body is the internal source of birth" to there, it is the same as before. Bhikshu, the mind is the internal source of birth, it is formless, invisible, and without obstruction. Bhikshu, the forms are

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་སྒྲ་དག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་སློང་རེག་བྱ་དག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཅིག་གིས་མ་བསྡུས་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཛོད་ཀྱི་གནས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོ་ནར་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཅན་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་དེ་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་བརྩལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བརྩལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གང་དག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་གཟུགས་
ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལག་པའམ་རྡོ་བ་ལ་ལག་པ་རྡུགས་ཤིང་ཐོགས་པ་སྟེ། ལག་པའི་གནས་སམ་རྡོ་བའི་གནས་སུ་ལག་པ་མི་འབྱུང་བའམ་རྡོ་བ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ་སྟེ་རྡོ་བ་ལག་པ་དང་རྡོ་བ་དག་གི་གནས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཆུ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཕལ་ཆེའི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གར་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་མངལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །རྣ

【汉语翻译】
是外处，四大为因，是有色、可见、有对碍的。比丘，声是外处，四大为因，是有色、不可见、有对碍的。乃至，比丘，触是外处，四大以及四大为因，是无色、不可见、有对碍的。比丘，诸处是外处，不摄于十一处，是不可见、无对碍的。如是说，这些也只是到《俱舍论》第一品圆满为止，显示了诸界的差别，因为是色和识的差别。有对碍的有色十处。说有色是为了排除无色。色是可变坏的，因为这些上有它，所以是有色。十是指眼界等五界，以及它们的对境的五界。如何施设法界呢？因为其中有非显色，所以也能说它是有色吗？答：因为要确定地执取有色，所以才这样施设，凡是其自性是有色的界，才应执取。法界既是有色的自性，也是无色的自性。在自己的境中，阻碍他者产生，这是广说的，即在有对碍的事物存在的地方，第二个有色的事物不会产生。例如，手或石头，手接触并阻碍，在手的位置或石头的位置上，不会产生手，或者石头，对于那两者来说，石头不会在手和石头的位置上产生。水等是指进入自己的境，即水的同义词。说大多数人是像这样，说大多数是为了排除渔夫等。也有两者都不是的情况，如必定死在胎中的那些。

【英语翻译】
is an external source, with the four great elements as its cause, being form, visible, and obstructive. Bhikshus, sound is an external source, with these four great elements as its cause, being form, invisible, and obstructive. And so on, Bhikshus, touch is an external source, with the four great elements and the four great elements as its cause, being formless, invisible, and obstructive. Bhikshus, all sources are external sources, not included in the eleven sources, being invisible and non-obstructive. Thus it is said, these also only up to the completion of the first chapter of the Abhidharmakośa, show only the distinctions of the elements, because they are the distinctions of form and consciousness. The ten obstructive forms. Saying form is to exclude the formless. Form is that which can be changed, because these have it, they are forms. Ten refers only to the five elements such as the eye element, and the five elements of their objects. How is the dharma element established? Because there is non-manifest form in it, can it also be said to be form? Answer: Because it is necessary to definitely grasp form, therefore it is established in this way, whatever element whose nature is form, that alone should be grasped. The dharma element is both the nature of form and the nature of the formless. Obstructing the arising of others in one's own realm, this is extensively explained, that is, where there is an obstructive object, a second form object will not arise. For example, a hand or a stone, the hand touches and obstructs, in the place of the hand or the place of the stone, a hand will not arise, or a stone, for those two, a stone will not arise in the place of the hand and the stone. Water and so on refers to entering one's own realm, that is, a synonym for water. Saying that most people are like this, saying most is to exclude fishermen and so on. There are also cases where it is neither, such as those who are certain to die in the womb.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་བང་ནི་ཁ་རྐུབ་དག་ཡིན་ནོ། །བྱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ནི་རྩལ་ཡིན་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁོ་ནའི་ཡིན་ལ་ཡུལ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཞིག་ཤིང་ངམ་རྩིག་པ་གང་ལས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་མི་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་གཏོད་པ་ནི་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་འདི་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏོད་པའོ། །རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅུ་པོ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཐོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཐོགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁམས་བཅུ་པོ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཐོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་དག་གི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དྲི་མ་མུ་བཞི་སྟེ་མུ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དྲི་བའི་ཆ་ཕྱི་མ་བཟུང་ནས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆ་སྔ་མ་བཟུང་ན་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཐོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྔ་ནི་དམིག

【汉语翻译】
所謂“那些母音”是指“那些形式”的同義詞。 “ཕ་བང་”是指嘴和屁股。 提到“貓等等”中的“等等”，包括強盜等人和老虎等。 某物對某物起作用，那就是它的境，意思是作用是能力，比如眼睛和耳朵等看見形狀和聲音等，聽見等等，就是作用。 而且，要知道，那是自己心和心所生起的所依之自性的能力差別的特徵。 任何形狀等被心和心所生起的執持為所依靠的方式，那就是所緣。 這樣，所緣只是心和心所生起的，而境不僅僅是心和心所生起的，也包括眼睛等。 “因為不進入其他”的意思是，世間上任何東西，不進入木頭或牆壁以外的，那就是對它的阻礙。 同樣，眼睛等也不會對其他境起作用，只會對自己的境起作用。 因此，那就是對它的阻礙。 
或者說，指向這個就是阻礙，意思是廣泛地說，指向這個境就是指向。 “進入自己的境是什麼”的意思是“作用”的同義詞。 因此，十者被遮蔽所阻礙，意思是廣泛地說，“具有阻礙的有色十者”。 這裡，這十個界被認為是被遮蔽所阻礙，因此是具有阻礙的。 對於此，心和心所生起的也是對境和所緣的阻礙的具有阻礙的自性，因此是四句，四句是四種形式的同義詞。 “與後面的詞語結合”的意思是，如果抓住問題的後一部分來回答，那就是與後面的詞語結合。 如果抓住前一部分來回答，那就是與前面的詞語結合。 “那些也是被境所阻礙的”的意思是心和心所生起的，那些是被境所阻礙和被所緣所阻礙的，因此是具有阻礙的。 五根是所緣。

【英语翻译】
That which is called "those vowels" is a synonym for "those forms." "Phabang" refers to the mouth and buttocks. The "etc." mentioned in "cats etc." includes robbers and people like that, and tigers etc. That which acts upon something is its object, meaning that action is ability, such as the eyes and ears etc. seeing forms and sounds etc., and hearing etc., is action. Moreover, know that it is the characteristic of the difference in the power of the nature of the support for one's own mind and mental events. Whatever form etc. is held by the mind and mental events as the way of relying on something, that is the object. Thus, the object is only of the mind and mental events, but the object is not only of the mind and mental events, but also includes the eyes etc. "Because it does not enter into others" means that whatever in the world does not enter into anything other than wood or a wall, that is an obstacle to it. Similarly, the eyes etc. also do not act on other objects, but only act on their own objects. Therefore, that is an obstacle to it.
Or, pointing to this is an obstacle, meaning that broadly speaking, pointing to this object is pointing. "What is entering into one's own object" means a synonym for "action." Therefore, the ten are obstructed by obscuration, meaning that broadly speaking, "the ten form aggregates with obstruction." Here, these ten realms are considered to be obstructed by obscuration, so they are with obstruction. For this, the mind and mental events are also the nature of being obstructed by the obstruction of objects and objects of focus, so they are fourfold, and fourfold is a synonym for four forms. "Combining with the later words" means that if one grasps the later part of the question to answer, that is combining with the later words. If one grasps the former part to answer, that is combining with the former words. "Those are also obstructed by objects" means the mind and mental events, those are obstructed by objects and obstructed by objects of focus, so they are with obstruction. The five faculties are objects of focus.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཐོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཡིད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཏམ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡིད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཞན་དག་གིས་ཐོགས་ཤིང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཐོགས་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་གཞན་དག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ལུང་མ་བསྟན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ཀྱི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོར་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ལ་མི་དགེ་བ་ཡང་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་

【汉语翻译】
由于处所没有阻碍，所以不是有阻碍的。所谓“对于想要生起意念的事物”，详细解释就是，对于作为所依或对境的、想要生起意念的事物，如果被其他的障碍遮蔽而不能生起，那才是真正有阻碍的，因为是被障碍遮蔽的特性的阻碍所阻碍的缘故。另一些人说，在自己的境中，成为其他事物生起的障碍的特性，就是因为阻碍而成为有阻碍的。那些是什么呢？就是五根和五境的界之自性。所谓“相反的是认为没有阻碍”，就是对于想要生起意念的事物，其他的不能够阻碍它。例如，对于意界和法界，其他的不能够成为意之识生起的障碍遮蔽。因此，心之七界和法界是无阻碍的自性，这样就成立了。所谓“未说明的八种”，就是确定为仅仅是八种未说明的。因为对于善和不善的自性没有说明，所以是未说明的。有人认为，只有那些既非善也非不善的事物才是未说明的。善和不善，因为已经说明了是善和不善的自性，所以善不是不善和未说明的，不善也不是善和未说明的，因为语词的使用是根据约定俗成的。所谓“其他的三个”，是结合“界”这个词语的语境来说的，其他的仅仅是三种，既不是一种，也不是两种，这是确定的。所谓“与无贪等相应的是善”，详细解释就是，心之七界，与无贪、无嗔、无痴、有惭、有愧相应的是善。贪、嗔、痴、无惭、无愧

【英语翻译】
Because there is no obstruction by place, it is not with obstruction. The detailed explanation of "regarding the things one wants to generate intention towards" is that, regarding the things one wants to generate intention towards as the basis or object, if it is obstructed by other obstacles and cannot arise, then that is truly with obstruction, because it is obstructed by the obstruction of the characteristic of being obscured by obstacles. Some others say that, in its own realm, the characteristic of being an obstacle to the arising of other things is with obstruction because of obstruction. What are those? They are the nature of the five faculties and the five objects' realms. The so-called "the opposite is considered without obstruction" means that for the things one wants to generate intention towards, others cannot obstruct it. For example, for the mind realm and the dharma realm, others cannot become the obstacle obscuration for the arising of mind consciousness. Therefore, the seven realms of mind and the dharma realm are of the nature of non-obstruction, and thus it is established. The so-called "the eight unstated" is determined to be only eight unstated. Because the nature of good and non-good is not stated, they are unstated. Some people think that only those things that are neither good nor non-good are unstated. Good and non-good, because it has been stated that they are of the nature of good and non-good, therefore good is not non-good and unstated, and non-good is not good and unstated, because the use of words is based on convention. The so-called "the other three" is said in the context of combining the word "realm", the others are only three kinds, neither one kind nor two kinds, this is certain. The detailed explanation of "what is associated with non-attachment etc. is good" is that the seven realms of mind, what is associated with non-attachment, non-anger, non-ignorance, having shame, having embarrassment are good. Attachment, anger, ignorance, shamelessness, unashamedness

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ངན་སོང་ལས་རྒལ་བས་ན་དགེ་བའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཤེས་རབ་ནི་རྩྭ་ཀུ་ཤ་དང་འདྲ་བར་རྣོ་བས་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ལེན་པས་ན་དགེ་བའོ། །གཞན་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་འདི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །གཞན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང་ཅི་རིགས་པར་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཁམས་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཁམས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཁམས་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་གི་རེ་རེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་རོ་དེ་གཉིས་ཏེ་དྲི་ཡང་ཁམ་གྱི་ཟས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འདི་ན་རེག་བྱའི་ཁམས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ག

【汉语翻译】
并且，与此相应的都是不善的。超越了责难，胜过了恶趣，所以是善的。另一种说法是，智慧像吉祥草一样锋利，所以叫做吉祥草。取用它，完全地取用它，所以是善的。其他与不贪等以及贪等不相应的，都是无记。法界，是指广为流传的不贪等自性，这已经讲过了。与不贪等相应的是受等。不贪等所引发的是获得以及生等不相应和非表色。其他的是通过个别观察而断灭，四种法界是善的。与贪等自性相应以及引发的是不善的。其他的是无记，也就是说，凡是不与不贪等自性相应，也不是由它引发的，以及虚空和非个别观察的断灭，以及与之相应的获得和生等，这个法界是无记的。除此之外的都是无记，也就是说，由善和不善心所引发的色和声界，以及由无记心所引发的色和声界，包括身语的表色和非表色，这些都是无记的。都属于欲界。也就是说，因为由大约十八界所包含，所以所有都必定属于欲界，这是确定的，但并不是每一个都包含所有。因此，说了“色界中有十四”。那两个是口的食物，也就是说，香和味那两个，香也是口的微细食物。如果是这样，那么触界也应该不存在，也就是说，因为是口的食物，所以这个色界中触界也应该不存在。

【英语翻译】
And, those that are in accordance with it are unwholesome. Because it transcends blame and overcomes bad destinies, it is wholesome. Another way of saying it is that wisdom is sharp like kusha grass, so it is called kusha. Taking it and completely taking it, it is wholesome. Others that are not in accordance with non-attachment and so on, and attachment and so on, are indeterminate. The realm of dharma, which is widely propagated, is the nature of non-attachment and so on, which has already been discussed. Those that are in accordance with non-attachment and so on are feeling and so on. What is aroused from non-attachment and so on is attainment, and birth and so on, which are not in accordance and are non-manifest. Others are cessation through individual examination, the four realms of dharma are wholesome. What is in accordance with and aroused from the nature of attachment and so on is unwholesome. Others are indeterminate, that is to say, whatever is not in accordance with the nature of non-attachment and so on, nor is it aroused from it, and space and non-individual examination cessation, and accordingly, attainment and birth and so on, this realm of dharma is indeterminate. Others besides that are indeterminate, that is to say, the realms of form and sound aroused from wholesome and unwholesome minds, and the realms of form and sound aroused from indeterminate minds, including the manifest form of body and speech and the non-manifest form, these are indeterminate. All belong to the desire realm. That is to say, because it is contained by about eighteen realms, all must belong to the desire realm, this is certain, but not every single one contains all. Therefore, it is said, "There are fourteen in the form realm." Those two are food for the mouth, that is to say, smell and taste, smell is also subtle food for the mouth. If that is the case, then the realm of touch should also not exist, that is to say, because it is food for the mouth, therefore the realm of touch should also not exist in this form realm.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། ཁམ་གྱི་ཟས་ནི་འདོད་པ་ན། །སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་དང་རོ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཟས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་བྱ་ཡོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་པོའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དང་གཞིའི་དངོས་པོ་དང་བགོ་བའི་དངོས་པོར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ། ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཙུན་པ་དཔལ་ལན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་གླགས་དང་བཅས་པར་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་དྲི་དང་རོ་དག་མེད་དེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕོའི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དེར་སློབ་དཔོན་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློགས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་དང་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེ་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་དག་ཡིན་པ་ལྟར་དྲི་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ན་ཆོས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་འདི་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གསལ་བར་ཡོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་མེད་དེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་
དེ་དག་མེད་པར་ནི་རྟེན་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བས་གནོད་པ་འདིས་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མཐོང་བས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
于安立之边际说：若欲得段食，是三生处之自体。如是说故。香与味亦如是应成，说是凡非是食物自性者，彼等在此有，是其义。虽许有触，何为耶？谓受用者，是根所依之事物与处所之事物与分之事物也。其他说者乃是尊者友。成为极串习者，说是与极串习俱生，是说成为身堪能者也。此处师之尊者友之宗派特胜，以见分别说部之宗派有隙，故为发起决择。如是则谓，若然者，分别说部诸师乃以间接言说，色界中无香与味，以无需要故，如男根。如是成为立宗。于彼方，师作破斥，此方是以法有法之差别而反，以是过失所成之相故，是有过者。色界之香与味。说是凡有能取自者，若欲许为是有法，则彼即成无能取自者，譬如男根与女根以无需要之自体，是无能取自者，如是香与味之境亦与彼等相同。以何能使此有法之反显明耶？随此之比量亦有显明，色界中无鼻与舌之根，以无需要故，如男根与女根。为答辩分别说部之某些宗派之故，广说需要有，若无彼鼻与舌之根，则依处之庄严性，与语之表示亦不能成，以见所害故，此能遮遣应成，此处比量为见所害。彼又是何耶？

【英语翻译】
On the edge of establishment, it is said: If one desires segmental food, it is the self of the three birthplaces. It is said thus. Fragrance and taste should also be similarly consequential, saying that those that are not the nature of food, they are here, is its meaning. Although touch is allowed, what is it? It means the enjoyer, which is the object of the basis of the senses, the object of the place, and the object of the division. Others say that it is the venerable friend. Becoming extremely accustomed, it is said that it is born together with extreme habituation, which means becoming capable of the body. Here, the master's venerable friend's doctrine is particularly superior, because he sees that the doctrine of the Vaibhashika school has gaps, so he initiates the determination. Thus, if so, the Vaibhashika masters indirectly say that there is no fragrance and taste in the form realm, because there is no need, like the male organ. Thus, it becomes a proposition. On that side, the master refutes, this side is reversed by the difference between the dharma and the dharmic, because it is the characteristic of being formed by faults, so it is faulty. The fragrance and taste of the form realm. It is said that if one wants to allow that there is a dharma that has the ability to grasp itself, then it will become one that has no ability to grasp itself, for example, the male and female organs are those that have no ability to grasp themselves because of their unnecessary self. Similarly, the object of fragrance and taste is the same as them. How can this reversal of the dharma be clarified? Following this inference, there is also clarity, there are no nose and tongue roots in the form realm, because there is no need, like the male and female organs. In order to answer some sects of the Vaibhashika school, it is widely said that there is a need, if there are no nose and tongue roots, then the adornment of the place and the expression of speech cannot be achieved, because it is harmed by sight, this can prevent the consequence, here the inference is harmed by sight. What is that?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་ཡོད་དེ། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། གལ་ཏེ་དགོས་པ་དེར་ཟད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། རྟེན་ཁོ་ན་ས་ལུས་མཛེས་པ་དང་ཚིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་གྱི་དབང་པོས་ནི་མ་ཡིན་པས་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་པ་ཞིག་གིས་དབང་པོ་མེད་པའི་རྟེན་མི་སྲིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་དབང་པོ་མེད་པའི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྟེན་མི་སྲིད་དེ། རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕོའི་དབང་པོའི་རྟེན་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པར་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཕོའི་དབང་པོའི་རྟེན་དེ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པར་རིགས་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྟེན་ནི་ལུས་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་དབང་པོ་མེད་པར་ཡང་སྲིད་པར་རིགས་སོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་དབང་པོ་མེད་པའི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྟེན་སྲིད་དེ། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོའི་རྟེན་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་འགའ་ཞིག་བཀག་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་མངལ་
དུ་ངེས་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དགོས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་མེད་དེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕོའི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དགོས་པ་

【汉语翻译】
又，在色界中，有鼻和舌的官能，因为它们是有必要的，就像眼睛的官能一样。论师说：如果必要性在那里完结。这样广说，仅仅是所依处使身体美丽和能说话，但不是通过官能，因此显示了必要性本身的理由没有成立。分别说部的支持者详细地说，没有官能的所依处是不可能的。在色界中，没有官能的鼻和舌的官能的所依处是不可能的，因为是所依处，就像男性的官能的所依处一样。这使得必要性本身得以成立。论师说：那是因为没有必要性，所以不可能。这样广说，男性的官能的所依处是因为没有必要性，所以不可能，而鼻和舌的官能的所依处是为了使身体美丽和表达而必要的，因此是有必要的。因此，这些即使没有官能也是有可能的。这里也要陈述论证：在色界中，存在没有官能的鼻和舌的官能的所依处，因为它们是有必要的，就像眼睛的官能的所依处一样。这使得必要性本身没有成立这一点得以确立。因此，在这里，分别说部的支持者驳斥了一些说必要性本身的人，并且为了表明分别说部的人说，如果是那样，那么鼻和舌的官能也会变成不存在，因为没有必要性，这似乎是反驳，所以详细地说，即使没有必要性也是可以的。例如，那些在胎中必定会死亡的人的官能，在没有必要性的情况下也能显现成立，因为他们不会看到形色等等。同样，在色界中，即使没有必要性，鼻和舌的官能也能显现成立。这充分表明了在色界中，鼻和舌的官能是不存在的，因为没有必要性，就像男性的官能一样，这种没有必要性本身是不确定的。论师的必要性

【英语翻译】
Furthermore, in the realm of form, there are the faculties of nose and tongue, because they are necessary, just like the faculty of the eye. The teacher said: If the necessity ends there. Thus extensively speaking, the basis alone makes the body beautiful and able to speak, but not through the faculties, therefore it shows that the reason of necessity itself is not established. A proponent of the Vaibhashika school elaborately said that a basis without faculties is impossible. In the realm of form, a basis for the faculties of nose and tongue without faculties is impossible, because it is a basis, just like the basis for the male faculty. This establishes that necessity itself is established. The teacher said: That is because it is not necessary, so it is impossible. Thus extensively speaking, the basis for the male faculty is impossible because it is not necessary, while the basis for the faculties of nose and tongue is necessary for making the body beautiful and for expression, therefore it is necessary. Therefore, these can exist even without faculties. Here, the argument should also be stated: In the realm of form, there exists a basis for the faculties of nose and tongue without faculties, because they are necessary, just like the basis for the faculty of the eye. This establishes that the necessity itself is not established. Therefore, here, the proponents of the Vaibhashika school refute some who say necessity itself, and in order to show that the Vaibhashikas say that if that is the case, then the faculties of nose and tongue would also become non-existent, because there is no necessity, which seems like a refutation, so it is said in detail that even without necessity it is possible. For example, the faculties of those who are certain to die in the womb can be manifestly established without necessity, because they will not see forms, etc. Similarly, in the realm of form, even without necessity, the faculties of nose and tongue can be manifestly established. This fully demonstrates that in the realm of form, the faculties of nose and tongue do not exist, because there is no necessity, just like the male faculty, this lack of necessity itself is uncertain. The teacher's necessity

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པར་དབང་པོ་གྲུབ་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡུལ་ལས་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནམ་ཕོའི་དབང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་ཅི་སྟེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་འབྱུང་ན་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་ཅི་སྟེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་ཕོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་ཅི་སྟེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་
མི་མཛེས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་དེ། མི་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞར་བ་དང་ཞ་བོ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་གནོད་དང༌། ཁོ་བོ་ཅག་གི་དམ་བཅས་པ་འདི་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་མཐོང་བས་མི་གནོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོམས་སུ་སྤ་བ་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བའོ། །མདོམས་ནི་གང་གིས་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོའོ། །སྦུབས་ནི་གང་དུ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་དེ་གནས་པའོ། །གང་དག་ལ་མདོམ

【汉语翻译】
“没有是有的”这样广说，虽然没有必要而根已成立，但有为法都是有因的，所以不是无因的。凡是从境上离欲的，必定也从根上离欲，这说明了无因。因此，应这样说出论证：色界中没有鼻和舌的根，因为没有因，就像无因的苗芽或男根一样。或者，男根为什么不会成立呢？这是导师自己提出分别念。想的是什么呢？如果不需要因，没有因，鼻和舌的根也能产生，那么男根为什么不会成立呢？分别说者们的观点是：色界的有情相续具有鼻、舌和男根，因为是有色，就像欲界中的有情相续一样。导师说“男根为什么不会成立呢”，这表明了从所立（法）的差别上是相违的，色界的有情相续没有男根是所立（法），与此相反的是具有男根。为了分别说者们回答，说了“因为会变得不美观”。怎么说呢？色界中没有男根，因为会变得不美观，就像瞎子和瘸子一样。那个比量是有害的，我们的誓言不是相违的，因为从有理者的宗派中也说，如果见解没有损害。导师说，阴囊的阴茎沉没在鞘中的那些，为什么会变得不美观呢？阴囊中的阴茎就是阴囊的阴茎。阴囊是缠绕男根的。阴茎就是男根。鞘是阴囊的阴茎所在之处。哪些有阴

【英语翻译】
It is extensively stated that "non-existence is existence." Although the senses are established without necessity, conditioned phenomena are with cause, so they are not without cause. Whoever is free from desire from the object is undoubtedly also free from desire from the senses, which clearly demonstrates the absence of cause. Therefore, the proof should be stated as follows: In the realm of form, there are no senses of nose and tongue, because there is no cause, like a sprout without cause or like a male organ. Or, why wouldn't the male organ be established? This is the teacher himself raising a distinction. What is the thought? If the senses of nose and tongue can arise even without necessity and without cause, then why wouldn't the male organ be established? The position of the Vaibhashikas is that the continuum of sentient beings in the realm of form possesses the senses of nose, tongue, and male organ, because it is form, like the continuum of sentient beings who engage in desire. The teacher says, "Why wouldn't the male organ be established?" This shows that it is contradictory from the distinction of the subject, the continuum of sentient beings in the realm of form without the male organ is the subject, and the opposite of that is the one with the male organ. In order for the Vaibhashikas to answer, it is said, "Because it would become unsightly." How so? In the realm of form, there is no male organ, because it would become unsightly, like the blind and the lame. That inference is harmful, and our pledge is not contradictory, because it is also said from the tenets of the reasonable ones, if the view does not harm. The teacher says, why would those whose scrotum's penis is submerged in the sheath become unsightly? The penis in the scrotum is the scrotum's penis. The scrotum is what wraps around the male organ. The penis is the male organ. The sheath is where the scrotum's penis resides. Those who have scro

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མདོམས་ཀྱིས་བ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཅི་སྟེ་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་མཛེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་མི་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་མི་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཕོའི་དབང་པོ་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་ཕྱོགས་སུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བཟློག་པས་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕོའི་དབང་པོ་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞར་བ་དང་ཞ་བོ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་ན་ནི་མདོ་ལས་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་
དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་ཞར་བ་དང་ཞ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནི་དབང་པོ་གང་དག་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །མདོའི་དོན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་མ་གཏོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སྲིད་པ་དེ་དག་གིས་དབང་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨ་བ་རྣམས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་དང་རོ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སྲེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་ཅིང་འབྱུང་ལ། ལས་ཀྱང་དེས་མངོན་པར་བརླན་པ་ཡིན་པས་གཟུག

【汉语翻译】
土地的藏身之处没入地下的那些，就是阴茎没入阴道中的那些，对于那些来说，怎么会不美呢？只有美啊！这是总结性的词语。这表明了不美是不成立的。由于需要的缘故而产生也不是，这是详细的阐述。分别说部的人说，为了不美啊！这样说的人，从意义的暗示来说，就等于立誓说，男性的性器官是由于需要的缘故而产生的。那也是由于推论而变得不合理，因为与法性的自性相违背，所以是有过失的。如果问：怎么样呢？回答说：男性的性器官是由于需要的缘故而产生的，并且是由自己的因产生的，就像瞎子和瘸子一样。分别说部的人说：那么，经典中说，根不齐全也不是，没有也不是，这与经典相违背啊！这是详细的阐述，色界的众生的相续是具有没有鼻子和舌头的根的，这是一种观点。那个观点与之前的观点相违背，所以是有过失的。像这样，薄伽梵说，在色界中行走的众生，没有根不齐全的，也没有没有根的。没有根不齐全，是因为没有瞎子和瘸子等等。没有没有根，是因为没有眼睛等等。论师详细地说，那是哪些根存在呢？经典的意义是，在色界中，除了鼻子和舌头的根之外，哪些眼睛等等存在，那些根不是没有的。因为这样理解，所以没有相违背。说这样话的是分别说部的人。存在本身，这是详细的阐述，在色界中，鼻子和舌头的根是存在的，但是气味和味道不是。众生是从身体的门，也就是从自己的相续的门，对眼睛等等的六处生起贪欲，并且业也因此而明显地滋润，所以是色...

【英语翻译】
Those that are submerged in the hidden places of the earth, those are the ones that are submerged in the vaginal opening by the penis, for those, how could it not be beautiful? It is only beautiful! This is a concluding word. This shows that ugliness is not established. It is also not arising due to need, this is an extensive explanation. The Vaibhashikas say, for the sake of ugliness! Those who say this, by implication, are vowing that the male organ is produced because of need. That also becomes unreasonable by inference, because it contradicts the nature of the dharma, so it is flawed. If asked: How is it? The answer is: The male organ is to be produced because of need, and it is to be produced by its own cause, like the blind and the lame. The Vaibhashikas say: Then, the sutra says, the senses are not incomplete and not absent, this contradicts the sutra! This is an extensive explanation, the continuum of beings in the form realm is one that does not have the senses of nose and tongue, this is a position. That position is flawed because it contradicts the previous position. Like this, the Bhagavan said, beings who move in the form realm do not lack incomplete senses, and they are not without senses. Not lacking incomplete senses is because there are no blind and lame etc. Not being without senses is because there are no eyes etc. The teacher said in detail, which senses exist? The meaning of the sutra is that in the form realm, apart from the senses of nose and tongue, whatever eyes etc. exist, those senses are not absent. Because it is understood in this way, there is no contradiction. Those who say this are the Vaibhashikas. Existence itself, this is an extensive explanation, in the form realm, the senses of nose and tongue exist, but smells and tastes do not. Beings arise from the door of the body, that is, from the door of their own continuum, craving for the six sense bases of eyes etc. is completely connected, and karma is also clearly moistened by this, so it is form...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་འདི་དག་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕོའི་དབང་པོ་ནི་འཁྲིག་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་སྲིད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ན་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཁམས་བཅུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཡིད་དང་ནི། ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས། །
དག་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གཞན་དག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དེར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ན་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་བཅུ་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་གསུམ་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གསུམ་ཁོ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། འདི་གསུམ་ཁོ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་གྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བཟློག

【汉语翻译】
地的界的鼻和舌的官能都是有因的。因此，因为有因的缘故，这些才在色界存在，就像有因的苗芽等等一样。这表明，在色界没有鼻和舌的官能，因为没有因，所以说成立的那个是不成立的。男根是通过性交的方式，如果问为什么，就将“恒常行淫”与语境结合。在色界行淫的众生是没有性欲的，因此，他们没有以存在为先导的行为。因此，因为没有因，所以在那里没有男根，就像没有因的苗芽等等一样，因此成立了色界有十四界。无色界所包含的详细阐述是：
意和，法和意的识界。
仅仅这些属于无色界，因为确定了，所以说没有其他的界。因为那些脱离了色欲的人在那里出生，因此，在那里也没有十种有色自性的界，即眼等五根和色等五境。依赖于它们和以它们为对境的五种识界也没有，也就是说，对于哪些按照顺序有眼等作为所依和色等作为对境的，那些就是依赖于它们和以它们为对境的。在那里，因为没有对境等所依和色等对境，所以也没有眼识等界。这三者是有漏和无漏的。也就是说，确定了仅仅这三者是有漏和无漏的。其余的都是有漏的。为什么说这个？因为确定了仅仅这三者是有漏和无漏的，难道不是成立了其余的都是有漏的吗？如果这样问，那是不成立的。如果问为什么，就会怀疑其余的仅仅是有漏的还是仅仅是无漏的。那些颠倒。

【英语翻译】
The sense faculties of nose and tongue in the earth realm are all with causes. Therefore, because they have causes, these exist only in the form realm, just like sprouts and so on with causes. This shows that in the form realm there are no sense faculties of nose and tongue, because there is no cause, so what is said to be established is not established. The male organ is through sexual intercourse, if asked why, then combine "constantly engaging in lust" with the context. Sentient beings who engage in lust in the form realm are free from sexual desire, therefore, they have no actions that precede existence. Therefore, because there is no cause, there is no male organ there, just like sprouts and so on without a cause, therefore it is established that there are fourteen realms in the form realm. The detailed explanation of what is included in the formless realm is:
Mind and, Dharma and mind consciousness realm.
Only these belong to the formless realm, because it is determined, so it is said that there are no other realms. Because those who are free from the desire for form are born there, therefore, there are also no ten realms of colored nature there, namely the five senses of eye etc. and the five objects of form etc. There are also no five consciousness realms that depend on them and take them as objects, that is to say, for those who have eye etc. as the basis and form etc. as the object in order, those are dependent on them and take them as objects. There, because there is no basis such as objects and no objects such as form, there are also no realms such as eye consciousness. These three are with outflows and without outflows. That is to say, it is determined that only these three are with outflows and without outflows. The rest are with outflows. Why is this said? Because it is determined that only these three are with outflows and without outflows, isn't it established that the rest are with outflows? If asked like this, it is not established. If asked why, one would doubt whether the rest are only with outflows or only without outflows. Those are reversed.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འདིར་བསྡུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་སྤང་
བར་བྱའོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་པའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔྱོད་པ་ཡང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་འདུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་མི་འདུའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་འདི་དག་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཉེར་བསྡོགས་དང་བཅས་པ་ན་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དཔྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་ནི་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔྱོད་པ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ལ། དཔྱོད་པ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་དུ་མི་འདུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་དཔྱོད་པ་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་པོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་ནི་མི་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་ཡང་མི་འདུ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་པ་མ

【汉语翻译】
的缘故。其余的都是有漏。这叫做宣说。有伺察和无伺察的，是五种识的界。对于“是”这个词，是确定了只有伺察和无伺察。最后三个是三种。这意思是说，只有最后那些才是三种。除了伺察和无伺察之外，意思是说伺察和无伺察是与法界相同且具有相同性质的，如果将二者都包括在这里，那就太过分了，所以应当完全避免。伺察会包含在另外两种形式之中。从特殊禅定中产生的伺察会包含在第三种形式之中。除此之外的，就不会包含在任何三种形式之中，这将会在后面解释。意界等与法界相同且具有相同性质，直到与此相关联，这些在欲界和初禅的本体以及近分定中，都是有伺察和无伺察的，因为与伺察和无伺察相同且具有相同性质。因此，在特殊禅定中，因为没有伺察，所以没有伺察，但因为与伺察相同且具有相同性质，所以只有伺察。因此，从第二禅开始，直到有顶，既没有伺察，也没有无伺察。所有与法界不相同且不具有相同性质的，是指在三种界中，所有不具有色和心的，以及无为法。特殊禅定的伺察，因为没有伺察，所以也没有伺察，并且因为没有第二个伺察，所以也没有伺察。如果这三种伺察不包含在其中，意思是说，欲界和初禅地的伺察，暂时不会包含在第一种形式，即有伺察和无伺察之中，因为它是有伺察的，但不是无伺察的，因为它与伺察不具有相同性质。也不会包含在第二种形式，即没有伺察只有伺察之中，因为它与伺察具有相同性质，并且第二个伺

【英语翻译】
Therefore. The rest are contaminated. This is called proclaiming. Those with investigation and analysis are the five consciousness realms. The word "is" in "is" is to ascertain that it is only with investigation and analysis. The last three are the three kinds. This means that only the last ones are the three kinds. Other than investigation and analysis means that investigation and analysis are of the nature of being the same as and possessing the same characteristics as the dharma realm. If both of them are included here, it would be too much, so it should be completely avoided. Investigation will be included in the other two forms. Analysis that arises from special meditative concentration will be included in the third form. Other than that, it will not be included in any of the three forms, which will be explained later. The mind realm, etc., are the same as and possess the same characteristics as the dharma realm, up to and including what is related to this. These in the desire realm and the main body of the first dhyana, along with the near attainment, are with investigation and with analysis, because they are the same as and possess the same characteristics as investigation and analysis. Therefore, in special meditative concentration, because there is no investigation, there is no investigation, but because it is the same as and possesses the same characteristics as analysis, there is only analysis. Therefore, from the second [dhyana] onwards, up to the peak of existence, there is neither investigation nor analysis. All that is not the same as and does not possess the same characteristics as the dharma realm refers to all that does not possess form and mind in the three realms, and the unconditioned. The analysis of special meditative concentration, because there is no investigation, there is also no investigation, and because there is no second analysis, there is also no analysis. If these three kinds of analysis are not included in these, it means that the analysis of the desire realm and the first dhyana ground will not be included in the first form, which is with investigation and with analysis, because it is with investigation, but it is not with analysis, because it does not possess the same characteristics as analysis. Nor will it be included in the second form, which is without investigation and only with analysis, because it possesses the same characteristics as investigation, and the second

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་ཡང་མི་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་དཔྱོད་པ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྱོད་པ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ན་དཔྱོད་པ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཉི་ག་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ནི་མ་བཤད་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་གམ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཉི་ག་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་ཞེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་པོ་ཤེས་ཀྱི། སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བསམས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་གཞན་ནི་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིས་ཕུང་པོ་ལྟན་པ་ལས་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་རྩོལ་བ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་དེ་སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནག་སེམས་རྟིང་བའོ། །དཔྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ་གང་སེམས་ཞི་བ་བའོ་ཞེས་བཤད་དེ། གཏན་ལ་མི་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་སེམས་པའོ། །གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དམ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་
ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
是故。第三，不属于“既无寻亦无伺”之中，因为没有第二伺察。虽说没有伺察，但并非没有寻思，因为与寻思相应。若问应如何说？因此说“无伺唯有寻”，因为没有第二伺察所以没有伺察。因为与寻思相应所以唯有寻思。所谓“因此”，是指因为在具有寻思和伺察的地上，所谓“无伺唯有寻”的伺察是第四种。所谓“其余二者皆舍”，是指其余未述说的十有色界。因为怀疑那些是有寻唯伺，还是既无寻亦无伺，所以为了确定而说“其余二者皆舍”，即“唯是既无寻亦无伺”之意。所谓“如何是无分别者”，是因为与眼识相应而知蓝色，但并非认为是蓝色。所谓“分别有三种”之说，此处的“说”字是引述他宗的论点。自宗认为，心和智慧的差别在于自性分别没有其他法，即如此以蕴显示，何为寻思？即普遍努力的意的表达，是心和智慧的差别，是粗略的意念。何为伺察？即个别寻思的意的表达，是心和智慧的差别，如是安住寂静的心。未决断之时是心，决断之时是智慧，如此分别。第六品。因此，对于那些是否有自性寻思，所谓“因此”是连词，或“是故”之意。因为自性只是粗分别的特征，所以是自性的

【英语翻译】
Therefore. Third, it does not belong to the category of "neither investigation nor analysis," because there is no second analysis. Although there is no analysis, it is not that there is no investigation, because it corresponds to investigation. If asked, how should it be said? Therefore, it is said, "There is no analysis, only investigation," because there is no second analysis, so there is no analysis. Because it corresponds to investigation, there is only investigation. The so-called "therefore" refers to the fact that on the ground of having both investigation and analysis, the analysis of "no analysis, only investigation" is the fourth type. The so-called "the rest are both abandoned" refers to the remaining ten form realms that have not been mentioned. Because of the doubt whether those are with investigation and only analysis, or neither investigation nor analysis, in order to determine, it is said, "the rest are both abandoned," meaning "only neither investigation nor analysis." The so-called "how are those without discrimination" is because they know blue in association with eye consciousness, but do not think it is blue. The saying that "discrimination has three types," the word "saying" here is quoting the point of view of another school. Our own school believes that the difference between mind and wisdom is that self-nature discrimination has no other dharmas, that is, in this way, the aggregates are shown, what is investigation? That is, the expression of the mind that universally strives, which is the difference between mind and wisdom, and is a rough thought. What is analysis? That is, the expression of the mind that individually investigates, which is the difference between mind and wisdom, such as the mind that dwells in peace. The time of non-decision is the mind, and the time of decision is the wisdom, thus distinguishing. Sixth fascicle. Therefore, regarding whether those have self-nature investigation, the so-called "therefore" is a conjunction, or the meaning of "therefore." Because self-nature is only a characteristic of coarse discrimination, it is self-nature.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྟ་རྐང་གཅིག་པ་ལ་རྐང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་གསུམ་བཅད་ནས་རྐང་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་རྐང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡིད་ཀྱིའོ། །གཡེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཟབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་རུ་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་མིང་དུ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མི་རྟོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མིང་ལ་མི་ལྟོས་པར་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པས་འདི་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དྲན་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིང་ལ་མི་ལྟོས་པར་དམིགས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚིགས་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་
དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །དམིགས་བཅས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་བདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་གར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ད

【汉语翻译】
分别念即是念。彼等五种识聚，以相应的方式存在，因此被称为具有分别念。其他则不然，因为这些没有决定的念和随念的分别念。因此，被称为没有分别念。例如，就像对只有一条腿的马说没有腿一样。砍断三条腿后，即使有一条腿，也说没有腿。同样，即使有一个分别念，也称为没有分别念。那是决定的分别念，指的是不是等持的意之智慧，而是从听闻和思惟中产生，以及生来就获得的。因为它存在于意中，所以是意的。散乱指的是多种多样，是目标多种多样的同义词。或者，缺乏深刻，是再三依赖目标的散乱。为什么称为决定的分别念呢？因为依赖于目标而施加名称，并且对色、受、不作意和痛苦等进行决定的缘故。等持是从禅修中产生的，不依赖于名称而专注于目标，因此不应称其为决定的分别念。意的忆念本身，无论是等持还是非等持的一切，都是等持和非等持。什么是自性忆念呢？因为经中说“心显现”，所以不依赖于名称，仅仅专注于体验目标的意义。与五种识聚相应的是体验。

【英语翻译】
Discernment is discernment. These five aggregates of consciousness exist in a corresponding manner, therefore they are called those with discernment. Others are not, because these do not have the discernment of definite thought and recollection. Therefore, they are called those without discernment. For example, just as a horse with only one leg is said to have no legs. After cutting off three legs, even if there is one leg, it is said to have no legs. Similarly, even if there is one discernment, it is called without discernment. That is the discernment of definite thought, which refers to the wisdom of the mind that is not in meditative equipoise, but arises from hearing and thinking, and is obtained from birth. Because it exists in the mind, it is of the mind. Distraction means various, it is a synonym for various objects. Or, lacking depth, it is the distraction that relies on objects again and again. Why is it called the discernment of definite thought? Because it relies on the object to apply names, and because it definitely thinks of form, feeling, non-attention, and suffering, etc. Meditative equipoise arises from meditation, and because it focuses on the object without relying on names, it should not be called the discernment of definite thought. The mind's own memory, whether in meditative equipoise or not in meditative equipoise, is all meditative equipoise and not in meditative equipoise. What is the memory of self-nature? Because it is said in the sutras that 'the mind manifests,' it does not rely on names, but only focuses on experiencing the meaning of the object. Corresponding to the five aggregates of consciousness is experience.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་གར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུན་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་པོ་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། འདི་ལྟར་ངེས་པར་མ་བཟུང་ན་ནི་དོན་འདི་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཟིན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་དེ་དག་དང་གང་གི་ཕྱེད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །བརྒྱད་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེད་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ན་མི་རུང་བས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་དག་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་གཞན་སྒྲ་དང་དགུ་ནི་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པོ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་ཟིན་པ་ཁོ་ན་མི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་དུ། །དགུ་པོ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བྱས་སོ། །ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་མཐུན་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མིག་སྨན་དང་ལག་པས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཀྱང་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་དངོས་པོས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་གར་ངེ

【汉语翻译】
我们认为是具有对境的，而且仅仅是具有对境的，也是法的一半，这是双重确定的。因为只有七个是具有对境的，并且只有法的一半是具有对境的，这是被确定的。其余的十个有色界的界，以及不具备法界方面的，被称为无对境，这是成立的，是这样说的。如果不这样确定，那么这个意义就不会成立。所谓“未摄九”，就是确定“九不是”的意思。所谓“与第八的一半一起”，是“一起”的同义词。所谓“那八个”，是指那七个心识界，以及被说成一半具有对境的法界。说“八”是为了要知道法界的一半被包括在内是不行的，所以是为了包括整个法界，是说那八个和其他声音以及九个是未摄的。所谓“其他的九个是两种”，九是指眼等五根，以及除了声音之外的色等四境。它们仅仅是两种，是说“仅仅是摄和未摄”的同义词，为了“仅仅是摄不是非”的这个意义，简略地说“其他的九个是两种”。所谓“利益和损害互相协调的原因”，是指对于眼界等有利益和损害，眼药和用手摩擦等的特征，也会变成对心和心所的利益和损害，而对于心和心所的利益和损害，愉快和不愉快的特征，也会变成对眼界等的利益和损害。因此，心和心所依靠所依之事物而亲近，意思是说，是占有的同义词。所谓“世间上所说的具有心者”，是“具有生命者”的同义词。所谓“所触是两种”，是指仅仅所触是两种，而且仅仅两种是所触，这是双重确

【英语翻译】
We consider it to be with an object, and only with an object, and also half of the Dharma, this is doubly determined. Because only seven are with an object, and only half of the Dharma is with an object, this is determined. The remaining ten realms of the form realm, and those that do not possess the aspect of the Dharma realm, are said to be without an object, this is established, it is said. If this is not determined in this way, then this meaning will not be established. The so-called "uncollected nine" means determining that "nine is not." The so-called "together with half of the eighth" is a synonym for "together." The so-called "those eight" refers to those seven mind realms, and the Dharma realm that is said to have half with an object. Saying "eight" is because it is not permissible to know that half of the Dharma realm is included, so it is for including the entire Dharma realm, it is said that those eight and other sounds and nine are uncollected. The so-called "the other nine are two kinds," nine refers to the five roots such as the eye, and the four objects such as form other than sound. They are only two kinds, it is a synonym for saying "only collected and uncollected," for the meaning of "only collected is not non," it is briefly said "the other nine are two kinds." The so-called "the reason why benefit and harm harmonize with each other" means that for the eye realm and so on, there is benefit and harm, the characteristics of eye medicine and rubbing with hands, etc., will also become benefit and harm to the mind and mental factors, and for the benefit and harm to the mind and mental factors, the characteristics of pleasantness and unpleasantness will also become benefit and harm to the eye realm and so on. Therefore, the mind and mental factors are close by relying on the object of reliance, which means it is a synonym for possession. The so-called "what is said in the world as having a mind" is a synonym for "having life." The so-called "what is touched is two kinds" means that only what is touched is two kinds, and only two kinds are what is touched, this is doubly certain.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་དགུ་པོ་ནི། །འབྱུང་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་གཉི་གར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཁམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་གཉི་གར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་གཉི་གར་ངེས་པར་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་ཁམས་ལ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་གི་ནང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཞན་འདུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སའི་ཁམས་
དང་ཆུའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རེག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་རེག་བྱ་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བལྟ་བྱ་དང་མཉན་བྱ་དང་བསྣམ་བྱ་དང་མྱང་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རེག་བྱ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁོ་ནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་རེག་བྱ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འབྱུང་བ་དག་མ་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་ཀུན་ཏུ་བསྟ

【汉语翻译】
已被确定。其余九个有色法，在此“转变”中也被确定。法界的一部分，在此“由生而变”中也被确定。因为这些已被确定，所以，除了其余七个心界和非能辨识之外，法界不是二者，这已被证实。因为四种元素本身已被确定为坚硬等特性，所以，触觉界有地、水、火、风四界和四种元素。其中，柔软等以及眼等不是元素。因为坚硬等特性已被确定，所以在地、水、火、风界中，眼等其他法不会混入。如何理解呢？四大是地界、水界、火界和风界。什么是地界呢？坚硬本身，这是详细的阐述。这些也是可触的，因为坚硬等是可触的。如此，这些是可触的，而颜色等是可见、可听、可嗅、可尝的。如何知道这些是可触的呢？因此说，眼等也不执持坚硬等。那么是什么呢？唯有身体的感官，因此可知这些是可触的。如果有人认为颜色等也是可触的，因此说，身体的感官也不是颜色等。什么呢？执持，这是结合语境说的。经中也说，这是详细的阐述，即其他经中也详细地阐述了。如何阐述呢？比丘们，可触之物是外处，即四大以及四大所生的有色、不可见、有障碍之物，这段经文有详细的阐述。其余的眼等处不是元素，这已被清楚地表明。

【英语翻译】
It has been determined. The remaining nine form aggregates are also determined in this "transformation." A portion of the dharma realm is also determined in this "transformation from arising." Because these have been determined, it is proven that the dharma realm is not both, except for the remaining seven mind realms and non-cognition. Because the four elements themselves have been determined as characteristics such as hardness, the tactile realm has the earth, water, fire, and wind realms, and the four elements. Among these, softness and the like, and the eye and the like, are not elements. Because characteristics such as hardness have been determined, other dharmas such as the eye will not be mixed into the earth, water, fire, and wind realms. How is it understood? The four great elements are the earth realm, the water realm, the fire realm, and the wind realm. What is the earth realm? Hardness itself, this is a detailed explanation. These are also tangible, because hardness and the like are tangible. Thus, these are tangible, while colors and the like are visible, audible, smellable, and tasteable. How is it known that these are tangible? Therefore, it is said that the eye and the like do not grasp hardness and the like. What then? Only the body's sense organ, therefore it is known that these are tangible. If someone thinks that colors and the like are also tangible, therefore it is said that the body's sense organ is not colors and the like. What? Grasping, this is said in conjunction with the context. It is also said in the sutra, this is a detailed explanation, that is, it is also explained in detail in other sutras. How is it explained? Monks, tangible things are external sources, that is, the four great elements and the form, invisible, and obstructive things born from the four great elements, this passage of scripture has a detailed explanation. The remaining sources such as the eye are not elements, this has been clearly shown.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་ལས་གང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། མིག་གི་ཤའི་གོང་བུ་ལ་སྲ་བ་དང་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འདུག་པའི་ཤའི་གོང་བུ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འདུག་པའི་རྟེན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྟེན་ལ་ཡང་མིག་ཉེ་བར་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤའི་གོང་བུ་ཞེས་སྨོས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཞེད་ན་མིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་
བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས་སམ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀའི་དོགས་པ་བསྡུ་བར། སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཡང་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཡིད་ཀྱི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མི་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁམས་བཞི་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་མ

【汉语翻译】
是这样的。
那么，经中广泛记载的“何为眼球之坚硬与硬化？”实为“坚硬之相”的同义词。有人会想，并因此反驳说：眼根本质上就是坚硬的。
“仅仅是指与此无别的肉团”的意思是，这仅仅是指与眼根无别的所依而说的。
眼之所依亦可称为眼。因此，称之为肉团。若非如此，如果认为仅仅是根，则只会说“眼”而已。
“此人是第六界”广泛记载于入胎之门，或如蠕动等状态中。
为了消除“仅仅是生起，并非由生起所变”的疑惑，故说“为了显示有情之物的基”。即为了如实显示有情之物的基。
地等四者是有情之基，因为由此等生起五种触觉生处。意界也是心之基，因为由此生起意识的生处。
另一方面，地界等四者是作为因的色之所依，而识界也是由心所生之法的所依。因此，它们是有情之基。
如何得知呢？因为经中也说“六触处”，即在同一经中后来又说“触处有六，从眼触处到意触处”。
因此，佛说“比丘，此人是第六界”，是为了如实显示有情之物的基，而不是为了仅仅安住于生起。应当如是理解。
如同识界与意界并非他体，但仍说意生处一样，眼等与四界并非他体，但仍被再次提及。

【英语翻译】
It is like that.
Then, what is widely recorded in the sutras as "What is the hardness and hardening of the eyeball?" is actually a synonym for "the aspect of hardness." Some might think, and therefore argue: The eye faculty is essentially hard.
The meaning of "It merely refers to the lump of flesh that is no different from this" is that it merely refers to the support that is no different from the eye faculty.
The support of the eye can also be called the eye. Therefore, it is called a lump of flesh. If it were not so, if it were thought to be merely the faculty, then only "eye" would be said.
"This person is the sixth realm" is widely recorded in the entrance to the womb, or in states such as wriggling.
In order to dispel the doubt that "it is merely arising, not transformed by arising," it is said, "to show the basis of sentient beings' substance." That is, to truly show the basis of sentient beings' substance.
The four, earth and so on, are the basis of sentient beings, because from these arise the five sense-spheres of touch. The mind realm is also the basis of mind, because from this arises the sense-sphere of mental consciousness.
On the other hand, the four, the earth realm and so on, are the support of form that is caused, and the realm of consciousness is also the support of the phenomena arising from the mind. Therefore, they are the basis of sentient beings.
How is it known? Because the sutra also says "six spheres of contact," that is, in the same sutra it is later said, "There are six spheres of contact, from the sphere of eye contact to the sphere of mind contact."
Therefore, the Buddha said, "Bhikkhu, this person is the sixth realm," in order to truly show the basis of sentient beings' substance, not in order to merely abide in arising. It should be understood in this way.
Just as the realm of consciousness and the realm of mind are not different entities, but the sphere of mind is still mentioned, the eye and so on are not different entities from the four realms, but are still mentioned again.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མིག་གི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཡིད་ཀྱི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་
བར་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པའི་ཞར་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རག་པའི་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མི་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་རྫས་རྣམས་བཟུང་གི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་གཞན་དག་མ་ཡིན་ན་དེས་ན་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཙམ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་ལས་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའི་ཆོས་འདི་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་ནི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་བསྟན་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་ནི་རང་གི་རྟེན་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རང་གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྟེན་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是吗？因此，既然已经说了触的生处，那么从地界变化而来的东西，是否就不能成立为另外存在的事物呢？并非如此，如果只是地界等才是触的生处，那么就只会说它们自己的触的生处，但事实并非如此。那么是什么呢？就是从眼触的生处到意触的生处之间。因此，应该知道，除了地界等之外，还有眼等存在。识界是在提到眼等触的生处时顺便提及的。触的生处是什么意思呢？就是“心所生起所依靠的”。之所以说“心所生起会变成不存在”，是因为如果说“这位比丘是第六界”，那么就只是按照字面意思来理解事物，而不是指依赖于它的其他事物，那么这里只说了识界，因此依赖于它的心所生起就没有包括在内，这就会变成一个问题。如果说因为意乐而没有过失呢？并非如此，这个观点是有过失的。心所生起只是心的特性，这个观点与自己的宗义相违背，因此是有过失的。因此，说心本身就是心所生起，也是不合理的。为什么呢？因为经中说“想和思的法，这是心所生起，依赖于心”。这里也有论证：想和感觉与心是不同的事物，因为它们被单独地指出来，就像色蕴一样。另一方面，想和感觉与自己的所依是不同的事物，因为它们依赖于它。凡是依赖于自己的所依的，就与自己的所依是不同的事物，例如依赖于墙壁的图画。因为会产生心有贪欲等情况。

【英语翻译】
Is it so? Therefore, since the source of touch has been mentioned, is it not established that something that has changed from the elements exists separately? It is not so. If only the earth element and so on were the sources of touch, then only their own sources of touch would be mentioned, but it is not so. What is it then? It is said to be from the source of eye touch to the source of mind touch. Therefore, it should be known that there are eyes and so on, apart from the earth element and so on. The realm of consciousness is only mentioned in passing when mentioning the source of touch of the eyes and so on. What is the meaning of the source of touch? It is the definition of 'that which arises from the mind and is relied upon.' The reason for saying 'mental events will become non-existent' is that if it is said that 'this monk is the sixth element,' then only the substances are grasped literally, and not other substances that depend on it. Therefore, since only the realm of consciousness is mentioned here, the mental events that depend on it are not included, and this will become a problem. If it is said that there is no fault because of intention? It is not so, because this view is faulty. The view that mental events are only the characteristics of the mind is faulty because it contradicts one's own tenets. Therefore, it is also unreasonable to assert that the mind itself is the mental events. Why? Because the sutra says, 'This dharma of perception and thought arises from the mind and depends on the mind.' Here, there is also proof: perception and feeling are different things from the mind, because they are shown separately, like the form aggregate. In another way, perception and feeling are different things from their own basis, because they depend on it. Whatever depends on its own basis is different from its own basis, like a painting that depends on a wall. Because the mind arises with desire and so on.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་
པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་ཕན་ཚུན་དོན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བསྟན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནག་པ་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཁོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་བཟུང་བ་འདིས་ན་ཁམས་གཞན་དག་ནི་བསགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཁམས་བཞི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་སྟ་དང་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཀྱི་རེས་འགའ་ནི་དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །འབྲེལ་བ་འབྱུང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བྱེ་བར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འདུས་པའི་རྒྱུན་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྒྱུན་འགག་པ་ནི་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། རྒྱུ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་བཞི་པོ་ཁོ་ན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་བས་ཁམས་གཞན་དག་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
所謂「染污」，是指心懷貪欲，如實了知心懷貪欲即是心懷貪欲。如實了知心離貪欲即是心離貪欲。如實了知心懷嗔恨即是心懷嗔恨，這是廣泛的闡述。
此處的論證是，所謂「心懷貪欲」，心與貪欲二者在意義上是相互獨立的。如同「黑人與兒子」一同出現所表達的含義一樣。
「有色十者是積聚」，這句話的意思是，只有這十者才是極微塵積聚的本質。以此確定，其他的界就不是積聚。
「外境是四界」，這句話指的是除了聲音之外的色等。
所謂「斧頭和木頭等」，斧頭等是能砍斷的，而木頭等是被砍斷的。因為存在，所以這樣說。有時候，斧頭等也是被砍斷的。
所謂「相連而生」，廣泛地闡述是，此處的相連而生，是指不分離而產生的狀態，因此是聚集的連續相連而生。也就是說，色等是聚集的連續。
能分離、產生它們的是什麼呢？是能分離、產生它們的，那就是砍斷。
即使剎那的事物沒有斧頭等也會壞滅，但持續的斷滅是斧頭等造成的，所以說斧頭等能砍斷。這是因為，由因的集合的差異，產生了果的差異。
因此，確定只有這四界是能砍斷的和被砍斷的。這樣確定之後，其他的界就不是兩者之一了。
正因為如此，廣泛地說，身體的根等不是被砍斷的。此處應該說，對於眼根等。

【英语翻译】
That which is called "stained" means that with a mind of desire, one truly knows that a mind of desire is indeed a mind of desire. One truly knows that a mind without desire is indeed a mind without desire. One truly knows that a mind with hatred is indeed a mind with hatred. This is a broad explanation.
Here, the argument is that the term "mind with desire" indicates that the mind and desire are mutually distinct in meaning. It is like saying "a black person with a son," where they appear together to indicate a certain meaning.
"The ten with form are accumulated." This means that only these ten are the essence of accumulated minute particles. By determining this, it is established that other elements are not accumulated.
"External is the four elements." This refers to form and so on, excluding sound.
Regarding "axe and wood, etc.," the axe and so on are what can cut, while the wood and so on are what can be cut. Because of existence, it is said that way. Sometimes, the axe and so on can also be what is cut.
"Arising in connection" is explained extensively as follows: arising in connection here refers to the state of arising without separation, thus it is a continuous connection of aggregation. That is to say, form and so on are a continuous aggregation.
What is it that separates and generates them? It is what separates and generates them, and that is cutting.
Even though momentary things perish without an axe, etc., the continuous cessation is caused by the axe and so on, so it is said that the axe and so on can cut. This is because the difference in the collection of causes brings about the difference in the result.
Therefore, it is determined that only these four elements are what can cut and what can be cut. Having determined this, it is established that the other elements are neither of the two.
Precisely for this reason, it is extensively mentioned that the bodily faculties, etc., are not what can be cut. Here, it should be said, regarding the eye faculty, etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་པ་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་
ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་བརྗོད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ལུས་པར་བཅད་ཅིང་ཡན་ལག་དག་ཉིང་ལག་བཅད་ན་དེ་དག་ལ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲས་པ། དབང་པོ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ་བཅད་པའི་ཡན་ལག་ལུས་དང་བྲལ་བ་ལ་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་བཅད་པ་ལུས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣའི་རྩེ་མོ་བཅད་དེ་ཡང་སྦྱར་བས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སྣའི་དྲུང་བ་དང་འབྲེལ་པས་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ན་རྨིགས་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་མ་བཅད་པ་དག་འགུལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ་དང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུའི་འོད་དང་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་བསྲེག་བྱ་འཇལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེས་བྱས་པའི་འགྱུར་བ་ནི་སྲེག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དབང་པོ་དག་ལ་མེད་དེ། ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ་དང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་སྲང་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པས་དེ་དག་གི་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། 

【汉语翻译】
因为是“巴”的缘故。为何要说身体的感官等呢？像这样，如果将要解释，那么身体的感官的断除将会完全显现。因此，才说身体的感官等感官。如果肢体没有全部断除，肢体断除了分支，那么对于它们来说，不可能成为二，因为身体的感官等那些不可能成为二。如何知道对于它们来说不可能成为二呢？因此又说，感官等不可能成为二，因为断除的肢体与身体分离就没有感官了。如何知道断除的肢体与身体分离就没有感官呢？像这样，依靠它们和触等，身体等的识不生起。那么，如果断除了鼻尖又接上，为何会生起身体的识呢？因为与鼻子的根部相连，又会生起身体的感官，所以没有过失。如果对于它来说没有身体的感官，那么为何这里被切断了尾巴的蚯蚓等会动呢？那是因为风界的变动，不是身体的感官的作用，应当理解。也不是断除，因为像宝珠的光一样清澈的缘故。就像宝珠的光清澈的缘故不是断除一样，感官等也是如此。同样，是可焚烧物和可测量物。像这样，用“同样”这个词，是为了清楚地显示那四个外在的界与此相同的意思。木头等被火烧后的变化是焚烧，而这在感官等中是没有的，因为像宝珠的光一样清澈的缘故。它们不会像木头等或皮肤等一样变化。那么是什么呢？与它的联系将会中断。那四个界变成秤等是可测量物，而感官等不是，因为同样是清澈的缘故。不是有身体的界，因为没有身体的缘故，所以不可能有断除等，因此不要考虑它们的断除等。

【英语翻译】
Because it is 'Ba'. Why mention the body's senses, etc.? Like this, if it is going to be explained, then the severance of the body's senses will be completely revealed. Therefore, the senses such as the body's senses are mentioned. If the limbs are not completely severed, and the limbs sever the branches, then it is impossible for them to become two, because the body's senses, etc., cannot become two. How do you know that it is impossible for them to become two? Therefore, it is also said that the senses, etc., cannot become two, because the severed limb separated from the body has no senses. How do you know that the severed limb separated from the body has no senses? Like this, relying on them and touch, etc., the consciousness of the body, etc., does not arise. Then, if the tip of the nose is cut off and reattached, why does the consciousness of the body arise? Because it is connected to the root of the nose, the body's senses will arise again, so there is no fault. If there is no body sense for it, then why do earthworms, etc., whose tails have been cut off, move here? That is because of the change of the wind element, not the function of the body's senses, it should be understood. It is also not severance, because it is as clear as the light of a jewel. Just as the light of a jewel is clear and not severance, the senses, etc., are also the same. Similarly, it is combustible and measurable. Like this, the word 'similarly' is used to clearly show that the four external realms have the same meaning as this. The change of wood, etc., after being burned by fire is combustion, but this is not in the senses, etc., because it is as clear as the light of a jewel. They will not change like wood, etc., or skin, etc. Then what is it? The connection with it will be interrupted. The four realms that have become scales, etc., are measurable, but the senses, etc., are not, because they are equally clear. The realms that are not embodied do not have bodies, so severance, etc., are impossible, so do not consider their severance, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་གཅོད་པར་བྱ་བ་འམ་བསྲེག་པར་བྱ་བའམ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་ཆགས་པར་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེག་དང་གཞལ་ལ་མི་མཐུན་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསམ་པ་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་མེ་དང་རྩི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཁམས་བཞི་པོ་སྤྱིར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བར་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་སྲང་མདའི་མགོ་དམའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་ཁོ་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལྕི་བ་ཉིད་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཡང་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་སྨོས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གང་དག་རང་གི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མཐུན་
པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན

【汉语翻译】
那么，什么是“声音也不是，因为是断灭”呢？就是说，断灭、被断灭，或者被烧、被测量，因为不是恒常的。说“烧和测量不相符”，就是说“声音也不是，因为是断灭”这句话，也要用于下文。有些人认为，四界本身既能烧，也能量，能烧的是火和猛烈的油等，因为四界总体上是变成灰烬等的原因。能量的是盐等，因为总体上是使秤杆低头的原因。说“只有火界才能烧，只有重的东西才能量”，就是说，火界在火焰燃烧等现象中作用最大，所以才能烧，而地界等虽然在自己的作用中作用最大，但却不是能烧的，这是显而易见的。作为原因的重物，只有在作用中作用最大的才能量，而光明等轻的物质，虽然色等在作用中作用最大，但却不是能量的，这也是显而易见的。在“内五”中，之所以说“内”，是为了排除色等。之所以说“五”，是为了排除意。必须确定的是，内五只是从异熟所生和增长所生，而不是从同类因所生。为什么呢？因为除了这些之外，没有同类因。同类因是因为与因相同，所以从异熟所生和增长所生的那些，虽然也是从同类因所生，但因为它们只是被异熟所生和增长所生所包含，所以不认为是同类因所生，因此，凡是与自己的因相同，但又不是从异熟所生和增长所生的那些，就被认为是同类因所生。眼等不是这样的。那么是什么呢？

【英语翻译】
What is meant by "not sound, because it is cessation"? It means cutting, being cut, burning, or measuring, because it is not constant. The statement "burning and measuring are not the same" means that the phrase "not sound, because it is cessation" should also be applied to what follows. Some think that the four elements themselves both burn and measure. Burning refers to fire and strong oils, etc., because the four elements in general are the cause of turning into ashes, etc. Measuring refers to salt, etc., because in general it is the cause of lowering the head of the scale. The statement "only the fire element burns, and only heavy things measure" means that the fire element is the one that mostly performs the action of burning, such as flames, etc. Although the earth element, etc., mostly perform their own actions, they are not seen as burning. It is only the heavy form that is the cause that mostly performs the action of measuring. Although light substances such as light, etc., and forms, etc., mostly perform their actions, they are not seen as measuring. The reason for mentioning "internal" in "internal five" is to exclude forms, etc. The reason for mentioning "five" is to exclude mind. It must be determined that the internal five are only born from maturation and arise from growth, and not born from similar causes. Why? Because there are no similar causes other than these. A similar cause is similar to the cause, so although those born from maturation and arising from growth are also born from similar causes, they are not considered to be born from similar causes because they are only included in those born from maturation and arising from growth. Therefore, those that are similar to their own cause but are not born from maturation and arising from growth are considered to be born from similar causes. Eyes, etc., are not like that. So what are they?

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་སོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཤི་བ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་གླང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡོད་པས་ནི་སྔོན་གྱི་ཉིད་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཟློག་སྟེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཟས་དང་ལེགས་པར་བྱ་བ་དག་གཉིད་ལོག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟས་དང་གཉིད་ལོག་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཟད་དོ། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྐུ་བ་དང༌། སྨན་མར་བཏང་
བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །བསགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ

【汉语翻译】
是自异熟所生与增长所生者。因此说，以彼等之外无有同类因之故。又，彼等无有自同类因所生，如何得知耶？以死后无随逐之故。眼界等如色等，死后无有随逐。言“自异熟之因所生者”者，谓异熟果之因是异熟之因。自异熟之因所生者，是自异熟所生，以中间之词不显现之故，如云“牛车”也。言“如云牛车”者，谓以因之语不显现之故，如云牛车，譬如具有牛之车，名曰牛车。又，言“往赴果时之业”者，谓是最后异熟果生起之刹那所住之异名。又，言“于因施设果名”者，谓增长广大者，即从业之体性之因，非异熟之自性，亦名异熟，以其能生彼之故。譬如言“于果施设因名”者，谓眼等六触处，是前世之业等。以于前世有故，是前世性，是前世之业。彼等触处，虽非前世业之自性，然以自彼所生故，是前世之业。如是，此处亦应观为反过来施设。言“以食及善所作等，睡眠及三摩地之差别所增长者，是自增长所生者”者，于差别之语，应一一配之。其中，食及睡眠，是世间共称者。善所作者，是身涂油及施用药油等之自性。三摩地者，是心一境性之体性。近积聚者，是增长。有积聚者，是增长。

【英语翻译】
They are born from maturation and arise from growth. Therefore, it is said that there is no similar cause other than them. Furthermore, how is it known that they do not arise from similar causes? Because there is no following after death. The eye element, etc., like form, etc., do not follow after death. "Born from the cause of maturation" means that the cause of the fruit of maturation is the cause of maturation. Born from the cause of maturation means born from maturation, because the intermediate word is not manifest, like saying "ox cart." "Like saying ox cart" means that because the word 'cause' is not manifest, it is like saying ox cart, just as a cart with oxen is called an ox cart. Furthermore, "the karma that goes to the time of fruition" means that it is another name for abiding in the moment when the fruit of maturation arises at the end. Furthermore, "imputing the name of the fruit to the cause" means that which grows and expands, that is, the cause of the nature of karma, which is not the nature of maturation, is also called maturation, because it causes it to arise. For example, "imputing the name of the cause to the fruit" means that the six sense bases of contact, such as the eye, are the karma of the past, etc. Because it exists in the past life, it is the nature of the past, it is the karma of the past. Although those sense bases of contact are not the nature of the karma of the past, they are the karma of the past because they are born from it. Likewise, here too, it should be regarded as being imputed in reverse. "Those that are increased by food and good deeds, sleep, and the distinctions of samadhi are born from growth," the word 'distinction' should be applied to each one individually. Among them, food and sleep are commonly known in the world. Good deeds are the nature of anointing the body and administering medicinal oils, etc. Samadhi is the nature of one-pointedness of mind. Near accumulation is growth. That which has accumulation is growth.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་སྟེ་དམག་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསགས་པ་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མི་གནོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ནི་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ནི་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྨྲས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེས་ནི་མི་གནོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པས་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདོད་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །ཕྱིར་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུད་ལ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་གསང་མཐོ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི་འབྱུང་ལ་མི་འདོད་ན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འདོད་དགུར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་གང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིས་ནི་དམ་བཅས་པ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མགྲིན་པར་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དག་འགྲུབ་ལ་དེ་དག་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ལས་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་འགྲུབ། དེ་ལས་ནི་ཟས་ཀྱིས་རྒྱས་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འགྲུབ། དེ་དག་

【汉语翻译】
如同土地所生，如同在军队中一样。或者说，积累本身由增长而来，如同从调伏中产生一样。另一些人说，行梵行也能够使身体增长，因为行梵行、诸根寂静的人们看到身体增长。因此说，这仅仅是不损害，意思是说，不行梵行会导致身体衰弱，而行梵行不会导致身体衰弱。因此说，行梵行仅仅是不损害，而不是增长。增长实际上是依靠食物等。那么，为什么有些出家行梵行的人身体会衰弱呢？那是因为他们与欲望的完全折磨等相伴随才会衰弱。向后一样地完全守护的意思是，增长的相续围绕着异熟的相续而存在，因此是完全守护。声音是由增长而来，意思是说，因为看到身体不衰弱的声音洪亮。因为随欲而生，意思是说，如果我想发出声音，那么就会发出，如果不想，那么就不会发出。由异熟所生的法，即使不希望也会产生。因此，声音不是由异熟所生。对此，也要说出论证，声音不是由异熟所生，因为随欲而生，如同心所生的如理作意一样。凡是由异熟所生的，就不是随欲而生的，例如眼根。那么，所谓经中所说的增长而生，这实际上是坚持与自己的宗义相违背的观点。有些人说，这个传承是第三种，意思是说，增长而生，是指在喉咙中舍弃粗恶语的业道之异熟的自性之生起得以成就，并且声音是从这些中产生的。在第二种观点中，也是从业中，异熟所生的生起得以成就。从那之中，通过食物增长或者通过等持增长的方式，由增长而产生的得以成就。那些

【英语翻译】
It is like that which arises from the earth, like being in an army. Or rather, accumulation itself arises from growth, like arising from discipline. Others say that celibacy also makes the body grow, because those who practice celibacy and whose senses are pacified see the body grow. Therefore, it is said that this is merely not harming, meaning that not practicing celibacy will cause the body to weaken, while practicing celibacy will not cause the body to weaken. Therefore, it is said that celibacy merely does not harm, but it is not growth. Growth is actually dependent on food and so on. Then, why do some renunciants who practice celibacy become weak? That is because they become weak due to being accompanied by complete torment of desire and so on. "Guarding completely in the same way" means that the continuum of growth exists surrounding the continuum of fruition, therefore it is completely guarded. Sound arises from growth, meaning that because one sees that the sound of a body that is not weakened is loud. Because it arises at will, it means that if I want to make a sound, then it will arise, and if I do not want to, then it will not arise. A dharma that arises from fruition arises even if one does not want it. Therefore, sound does not arise from fruition. To this, one should also state the proof, sound does not arise from fruition, because it arises at will, like the mind-born appropriate attention. Whatever arises from fruition does not arise at will, like the eye faculty. Then, what is said in the scriptures about arising from growth, this actually holds a view that contradicts one's own tenet. Some say that this lineage is the third, meaning that arising from growth refers to the accomplishment of the arising of the nature of the fruition of the path of abandoning harsh speech in the throat, and sound arises from these. In the second view, also from actions, the arising of that which arises from fruition is accomplished. From that, that which arises from growth through the means of growth by food or growth by samadhi is accomplished. Those

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གསར་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་འགྲུབ། དེ་དག་ལས་ནི་སྒྲ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཀྱང་པ་སྤངས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་དེ་འགྲུབ་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དམ་བཅས་པ་དེའི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ནི་འདོད་དགུར་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་དགུར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་འདོད་དགུར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གཏོད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་
བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ། རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འད

【汉语翻译】
业是从同类因产生的，除了先前的产生之外，新产生的都会实现。其中，声音是能够实现的，因此，声音是从异熟产生的。词语也是，通过舍弃pa，梵天的声音本身能够实现，这是从通过传承来实现的角度说的。这完全避免了与那个誓言本身的成立相违背。如果像声音一样与理相违背，意思是说，声音是随心所欲产生的，因此与异熟的道理相违背，所以说不是从异熟产生的。如果身体的感受也像那样随心所欲地产生，那么就不是从异熟产生的，但它不是随心所欲产生的，就像眼睛等一样。因此，我认为说从异熟产生是可以的。那又是怎样的呢？就是不引发苦乐之因而产生的。由同分因和遍行因所产生的，是从同类因产生的，意思是说，确定是由同分因和遍行因所产生的，而不是由异熟因所产生的。由异熟因所产生的，是从异熟产生的，意思是说，确定是由异熟因所产生的，而不是仅仅由异熟因所产生的，因为从异熟产生的，也是由同分因所产生的。这里，八无碍也是确定为从同类因产生的，以及仅仅是从异熟产生的。那些

【英语翻译】
Actions arise from causes that are in harmony with them, and newly arising things, apart from previous occurrences, are accomplished. Among these, sound is said to be achievable, therefore, sound arises from maturation. Words, too, by abandoning 'pa,' the very sound of Brahma is achievable, which is spoken from the perspective of achieving it through transmission. This completely avoids contradicting the very establishment of that vow. If it were to contradict reason like sound, it means that sound arises as desired, therefore, it contradicts the reason of maturation, so it is said not to arise from maturation. If the feeling of the body also arises as desired like that, then it would not arise from maturation, but it does not arise as desired, like the eyes and so on. Therefore, I think it is permissible to say that it arises from maturation. And what is that like? It is that which arises without initiating the causes of pleasure and pain. Those generated by the co-participating cause and the pervasive cause are those that arise from homogeneous causes, which means that it is definitely held that they are generated only by the co-participating cause and the pervasive cause, and not by the maturation cause. Those generated by the maturation cause are those that arise from maturation, which means that it is definitely held that they are generated only by the maturation cause, and not only by the maturation cause, because those that arise from maturation are also generated by the co-participating cause. Here, too, the eight unobstructed ones are definitely held to arise from homogeneous causes, and only from maturation. Those

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་ཐ་དད་པར་འདུག་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཤི་བ་ལ་ཡང་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །རྫས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཅིག་ཁོ་ན་རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྫས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་དོན་འདི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁམས་ཐ་མ་དག་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཚོགས་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་འཕྲད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཁམས་གཉིས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཏེ་མིང་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་
སོ། །ལྷག་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ཚོགས་དེ་ལ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ལྷག་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སོ་སོ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
仅仅是那些聚合。从同类因产生的和从增长产生的，也是那些存在于不同的根基中的。又，对于那些与根基相异的事物，如何得知也有从同类因产生的呢？因为见到死亡也随之而来。不希望将非有情所计的事物视为从异熟所生。必须确定只有具有实体的才是具有实体的。因为稳固的缘故称为实体，是因为不坏灭的缘故。一个刹那不会是从同类因产生的，这是因为一个刹那是由不平等的份额所产生的。因为前一个刹那不是无漏的自性，所以刹那的意思是不希望这个刹那在另一个刹那中完全坏灭。如果不是这样，那么就必须确定只有最后的界才是刹那，因此，其他的界就会变成非刹那。又，如何不希望在苦法智忍的集合中，意界和意识界同时产生，两种识相遇呢？不会说那两者同时产生。那么是什么呢？在这里，识被安立为两个界，用两个名称来表达，这是术语。因此，说与苦法智忍相应的心是意界和意识界。

【英语翻译】
They are only those aggregates. Those arising from a common cause and those arising from growth are also those that exist in different faculties. Furthermore, how is it known that even for those that become different from the faculties, there are also those that arise from a common cause? Because it is seen that even death follows after it. It is not desired to consider that which is not counted as a sentient being as being born from maturation. It is necessary to ascertain that only one that possesses substance is the one that possesses substance. Because of being stable, it is called substance, because of being imperishable. One moment does not become one that does not arise from a common cause, because one moment is produced by unequal shares. Because the preceding moment is not of the nature of being without outflows, the meaning of moment is that it is not desired that this moment completely perishes into another moment. If it is not like that, then it must be ascertained that only the last realm is momentary, therefore, the other realms would become non-momentary. Furthermore, how is it that in the collection of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, it is not desired that the mind realm and the consciousness realm arise simultaneously, and that two consciousnesses meet? It is not said that those two arise simultaneously. What then? Here, consciousness is established as two realms, and is expressed with two names, this is the term. Therefore, it is said that the mind that is in accordance with the forbearance of knowledge of dharma in suffering is the mind realm and the consciousness realm.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོ་ཡང་མ་ཡིན་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་རིམ་གྱིས་མིག་གི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་ཏེ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སམ་འཆི་བའི་རིམ་གྱིས་མིག་གི་དབང་པོ་འཐོབ་པོ། །གང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཅི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་ཏེ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་འང་རུང་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་འང་རུང་འཐོབ་པ་ནའོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་འཆི་བ་དང་མིག་མེད་པ་འཆི་བ་ན་མིག་གི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སམ་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་དེ་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔར་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
ཁམས་དང་ཡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དེ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་སྔོན་མི་ལྡན་པ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་བོ། །མིག་གི་ཁམས་དང་ནི་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འོག་མར་སྐྱེ་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འོག་མ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པོ། མིག་གི་ཁམས་དང་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
“一起，也”这个词指示了第三种情况。第四种情况没有指示，是因为它容易从解释中理解。或者说，“也”这个词，既不是单独的，也不是一起的，也有这样的情况，这也是一种解释。在欲界中逐渐获得眼根，是指在欲界中的众生，逐渐地，或者以努努波等次第，或者以死亡的次第，获得眼根。与什么相应呢？是仅仅与欲界相应吗？回答说：不是的，没有差别，无论是与欲界相应的，还是与色界相应的，都能获得。在努努波等状态，或者同样地，逐渐死亡和没有眼睛而死亡时，是不具有眼界的。因为在努努波等状态，或者同样地，在死亡的状态中，没有眼界，所以在六处产生的状态，或者中阴的状态时，那时获得与之相应的眼界。不具有眼识界而获得具有，不是这样的。像这样，这在之前中阴身连接时，仅仅是与善、烦恼、过去和未来相应的。这应被视为特殊状态的支配，而不是获得与具有相应的状态。眼识
界以及“和”等详细解释是，出生在二禅等地方，因为在那里没有眼识，所以从之前不具有眼识的状态，显现出未被遮蔽且未被记别的初禅之地的眼识自性时，那时获得不具有眼识界而获得具有。不具有眼界而获得具有，不是这样的，因为就像已经获得一样而具有。从那些地方死亡并转移到下方的出生时，是指从二禅等地方死亡并转移到下方的初禅和欲界出生时，在中阴身连接时，获得不具有善和烦恼的眼识界，以及过去和未来。眼界则不是。

【英语翻译】
The word "together, also" indicates the third case. The fourth case is not indicated because it is easy to understand from the explanation. Or, the word "also," there are cases where it is neither separate nor together, this is also an explanation. Gradually obtaining the eye faculty in the desire realm means that beings in the desire realm gradually, either in stages such as Nur-nur-po, or in the order of death, obtain the eye faculty. With what is it associated? Is it only associated with the desire realm? The answer is: no, there is no difference, whether it is associated with the desire realm or with the form realm, it can be obtained. In the state of Nur-nur-po, etc., or similarly, when gradually dying and dying without eyes, one does not possess the eye element. Because in the state of Nur-nur-po, etc., or similarly, in the state of death, there is no eye element, so in the state of the arising of the six sense bases, or in the state of the intermediate state, at that time one obtains the eye element associated with it. It is not the case that one obtains possession of the eye consciousness element without having it. Like this, this is only associated with virtue, affliction, past, and future at the time of connecting the intermediate state body earlier. This should be regarded as the dominion of a special state, not the state of obtaining possession of what is obtained and possessed. The eye consciousness
element and the detailed explanation of "and" etc. is that, having been born in the second dhyana etc., because there is no eye consciousness there, from the state of not having eye consciousness before, when the nature of the eye consciousness of the first dhyana ground, which is unobscured and unindicated, manifests, at that time one obtains possession of the eye consciousness element without having it. It is not the case that one obtains possession of the eye element without having it, because one possesses it as if it has already been obtained. When dying and transmigrating from those places to a lower birth, it means that when dying and transmigrating from the second dhyana etc. to a lower birth in the first dhyana and the desire realm, at the time of connecting the intermediate state body, one obtains possession of the eye consciousness element, which is virtuous and afflicted, and past and future, without having it. As for the eye element, it is not.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཐོབ་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་སྔོན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་སྲིད་པ་བར་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་མིག་གི་ཁམས་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་སྟེ་སྲིད་པ་བར་མ་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་དང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་གསུམ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་མི་འཐོབ་པོ། །དེ་ན་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ནི་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་མི་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་མིག་གི་ཁམས་དང་ནི་ལྡན་པ་འཐོབ་མོད་ཀྱི་མིག་གི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ནི་མི་ལྡན་མོད་ཀྱི་ལྡན་པ་
འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་པ་མིག་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཅར་ཤི་བས་ནི་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཆ་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ལྡན་པ་མི་འཐོབ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མིག་གི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ངེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་འང་འཐོབ་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མུ་བཞི་པ་འདི་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པ་ཙམ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་མུ་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །མུ་དང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་པས་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡན་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ནི་མི་ལྡན་ཏེ། དེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མིག་མ་ཐོབ་པ་དང་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མིག་མ་ཐོབ་པ་འམ་ཉམས་པ་ཡོ

【汉语翻译】
否。因为如已获得般地具有。如果说也有获得具有二者的，这是指从无色界死亡迁出时，由于先前不具有眼识界等，中阴身在结生之际，唯有眼界显现生起，并且获得具有善与烦恼、过去与未来的眼识界，所以中阴身并非根不具足。如果说有非二者的，这是指除了这些情况之外，这是说除了所说的三种情况之外的同义词。从无色界死亡迁出并在那里出生的，不具有二者，也无法获得具有。在那里只有不具有，而没有获得具有。生于第二禅等处，不显现眼识的，也不具有二者，也无法获得具有。如果问：如何？答：虽然获得具有眼界，但不具有眼界。虽然不具有眼识界，但无法获得具有，因为不显现。欲界众生如果住在具有眼的处所，突然死亡，在中阴身结生时，不具有二者，也无法获得具有，因为具有这些。如果问：凡是具有眼界者，也是具有眼识界者吗？这是说，通过这部经，即“或者各自，或者一同获得”，也可以推断出这第四句。获得就是得到。有时也从想要表达的角度，仅称为获得，因此第四句的第一句是得到，第二句仅是获得。第一句是说，详细解释是，生于第二禅等处，并非根不具足，因此必定具有眼根，但不具有眼识界，因为在那里没有，并且第一禅地的眼识也不显现。在欲界，没有获得眼或者眼已坏灭，这是指这里有未获得眼或者眼已坏灭的情况。

【英语翻译】
No. Because it is possessed as it has already been obtained. If it is said that there is also obtaining possessing both, this refers to when dying and transmigrating from the formless realm, because one did not previously possess the eye consciousness element, etc., in the intermediate state of existence, only at the moment of conception does the eye element manifestly arise, and one obtains possessing the virtuous and afflicted, past and future eye consciousness element, so intermediate beings are not without faculties. If it is said that there is what is not both, this refers to what is other than those forms, which is a synonym for saying other than the three forms of Dharma explained in the three alternatives. Dying and transmigrating from the formless realm and being born there, one does not possess both, nor does one obtain possessing. There, only not possessing exists, but there is no obtaining possessing. Being born in the second dhyana, etc., not manifesting eye consciousness, one also does not possess both, nor does one obtain possessing. If asked, how is it? Answer: Although one obtains possessing the eye element, one does not not possess the eye element. Although one does not possess the eye consciousness element, one does not obtain possessing, because it is not manifested. In the desire realm, if one dwells in a place possessing eyes and dies suddenly, in the intermediate state of existence at the moment of conception, one does not possess both, nor does one obtain possessing, because one possesses those. If asked, is whatever possesses the eye element also the eye consciousness element? This means that through this sutra, "either separately or together, there is also obtaining," this fourth alternative is also inferred. Obtaining is finding. Sometimes, from the perspective of what one wants to express, it is also called merely obtaining, so the first of the four alternatives is finding, and the second is merely obtaining. The first alternative is said, the detailed explanation is that being born in the second dhyana, etc., one is not without faculties, so one undoubtedly possesses the eye faculty, but one does not possess the eye consciousness element, because it does not exist there, and the eye consciousness of the first dhyana ground is not manifested. In the desire realm, not obtaining eyes or eyes being impaired, this refers to the situation where one has not obtained eyes or eyes have been impaired.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་མིག་མ་ཐོབ་པ་དང་ཉམས་པའོ། །མིག་མ་ཐོབ་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །མིག་ཉམས་པ་ནི་མིག་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་ཐོབ་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལྡན་གྱི་མིག་གི་ཁམས་དང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཐོབ་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མིག་ཐོབ་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ཡོད་པས་ན་མིག་ཐོབ་པ་དང་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མིག་གི་ཁམས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་གཞན་གྱིས་པའི་མིག་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་
གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེད་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གང་མིག་གི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་གང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་མིག་གི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་སོ་སོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་འཐོབ་པ་ཡོད། རེ་ཞིག་སོ་སོ་ནི་མིག་གི་ཁམས་དང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། རིམ་གྱིས་མིག་གི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ནའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིན་ལ་མིག་གི་ཁམས་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མུ་འདི་ནི་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནའོ། །གཉི་ག་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །གང་མིག་གི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་རེ་ཞིག་གང་མིག་གི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིན་ལ་མིག་གི་ཁམས་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མིག་མ་ཐོབ་པ་དང་མིག་ཐོབ་པ་ཉམས་པའོ། །གང་མིག་གི་རྣམ

【汉语翻译】
因此，（有）未获得眼根和已失坏（眼根）两种情况。未获得眼根是指在胎儿期等状态。眼根失坏是指变成没有眼睛的状态，即在欲界中，处于中阴身阶段，在结生时，所获得的眼识，与善和烦恼相应，但不是眼界，因为那时没有眼界。所谓获得眼根和未失坏（眼根），是指在此（处）有获得眼根和未失坏（眼根），因此是获得眼根和未失坏（眼根），即在欲界中的眼界和眼识界。同样，也与先前获得，以及彼时未被记别相应。生于初禅者也与这二者相应，因为对于他们来说，自己的地界无疑是存在的，而且也有他者的眼睛。所谓生于二禅等者，是指当显现初禅地界的眼识时，这是个总结性的说法，无疑也与这二者相应。第四（禅）是指不包括那些情况，即生于无色界者。应当适当地进行观察，即凡是获得不具有眼界者，是否也具有色界？凡是具有色界者，是否也具有眼界？眼界和色界可以各自单独获得，也可以一起获得。暂时来说，单独获得是指具有眼界但不具有色界，即逐渐获得眼根时。具有色界但不具有眼界的情况是不存在的。一起获得是指获得既不具有二者又具有二者的情况，即从无色界死亡并转生到欲界和色界时。不具有二者的情况是指不包括那些情况。如果问，凡是具有眼界者，是否也具有色界？回答是与前面的说法相同，即暂时来说，凡是具有眼界者，也具有色界。具有色界但不具有眼界的情况也是存在的，即在胎儿期等状态下，未获得眼根和获得眼根后失坏的情况。凡是眼

【英语翻译】
Therefore, there are two situations: not obtaining the eye faculty and losing (the eye faculty). Not obtaining the eye faculty refers to the state of being in the fetal stage, etc. Losing the eye faculty refers to becoming without eyes, that is, in the desire realm, being in the intermediate state, at the time of rebirth, the eye consciousness obtained, corresponding to virtue and affliction, but it is not the eye sphere, because there is no eye sphere at that time. The so-called obtaining the eye faculty and not losing (the eye faculty) refers to having obtained the eye faculty and not losing (the eye faculty) here, therefore it is obtaining the eye faculty and not losing (the eye faculty), that is, the eye sphere and the eye consciousness sphere in the desire realm. Similarly, it also corresponds to previously obtaining, and not being specified at that time. Those born in the first dhyana also correspond to these two, because for them, their own realm undoubtedly exists, and there are also the eyes of others. The so-called being born in the second dhyana, etc., refers to when the eye consciousness of the first dhyana realm manifests, this is a summary statement, and undoubtedly it also corresponds to these two. The fourth (dhyana) refers to not including those situations, that is, those born in the formless realm. It should be appropriately observed, that is, whether those who obtain the eye faculty without having the eye sphere also have the form realm? Whether those who have the form realm also have the eye sphere? The eye sphere and the form realm can be obtained separately or together. For the time being, obtaining separately refers to having the eye sphere but not having the form realm, that is, gradually obtaining the eye faculty. The situation of having the form realm but not having the eye sphere does not exist. Obtaining together refers to obtaining the situation of neither having both nor having both, that is, dying from the formless realm and being reborn in the desire realm and the form realm. The situation of not having both refers to not including those situations. If asked, whether those who have the eye sphere also have the form realm? The answer is the same as the previous statement, that is, for the time being, those who have the eye sphere also have the form realm. The situation of having the form realm but not having the eye sphere also exists, that is, in the fetal stage, etc., the situation of not obtaining the eye faculty and losing the obtained eye faculty. All eye

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ། གང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ནི་སོ་སོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རེ་ཞིག་སོ་སོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིན་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་མ་ཡིན་པ་
ཡང་ཡོད་དེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་འཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་ནའོ། །གཉི་ག་དང་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །གང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། གང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིན་པ་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་རེ་ཞིག་གང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ཡིན་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནའོ། མིག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་འཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཁམས་དག་སོ་སོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་འཐོབ་པ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྒྲའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་འཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཕྱིའི་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་གིའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཉིད་དམ་མངལ་ཡོད་པས་ན་ནང་གིའོ། །ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ནི་སེམས་ཡིན་པས་བདག་ཅེས་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། མཁས་པས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ནི། །དུལ་བས

【汉语翻译】
如果获得不具有能辨识的界，那也是色界吗？凡是色界，也是能辨识的界吗？答：同样，这两者是各自的，也有一起获得的。暂时各自是眼识界，但不是色界，即在二禅等中出生，显现眼识的时候。是色界，但不是眼识界，即从无色界死亡，转生到二禅等的时候。一起获得是指获得不具有两者的，即从无色界死亡，转生到欲界和梵天世界的时候。不是两者是指除了那些情况之外。凡是具有眼识界的，那也不是色界吗？凡是色界，也是眼识界吗？答：与后面的词语结合，即暂时凡是具有眼识界的，那也是色界。是色界，但不是眼识，即在二禅等中出生，不显现眼识的时候。关于眼、识和色等的获得和具有，如思维一样，耳和识界也是各自的，一起也有获得。像这样，关于耳和识，以及声界的获得和具有，也应思维。所谓的“内部的十二”是指对两者进行确定把握，通过确定把握，其他的色等就被确定为外部的。被我所支配的是谁的？或者为了我而做的是内部的。或者内部的自性，或者因为有胎儿所以在内部。因为是执我的所依，所以说执我的所依是我，这是为了让自认为是“我”的人们理解，执我的所依是心，所以才近似地称为我。如何理解呢？经中说，智者对我自己非常地调伏。

【英语翻译】
If one obtains what does not have the realm of consciousness, is that also the realm of form? Is whatever is the realm of form also the realm of consciousness? Answer: Likewise, these two are separate, and there are also times when they are obtained together. For example, separate is the realm of eye consciousness, but not the realm of form, that is, when one is born in the second dhyana, etc., and manifests eye consciousness. It is the realm of form, but not the realm of eye consciousness, that is, when one dies from the formless realm and is reborn in the second dhyana, etc. Together, it refers to obtaining what does not have both, that is, when one dies from the formless realm and is reborn in the desire realm and the Brahma world. Not both refers to situations other than those. Is whatever has the realm of eye consciousness not also the realm of form? Is whatever is the realm of form also the realm of eye consciousness? Answer: Combine with the following words, that is, for example, whatever has the realm of eye consciousness is also the realm of form. It is the realm of form, but not eye consciousness, that is, when one is born in the second dhyana, etc., and does not manifest eye consciousness. Regarding the attainment and possession of eye, consciousness, and form, just as one thinks, the ear and the realm of consciousness are also separate, and there is also attainment together. Like this, regarding the attainment and possession of ear and consciousness, as well as the realm of sound, one should also think. The so-called "twelve internal" refers to definitely grasping both, and through definite grasping, other forms, etc., are determined to be external. What is controlled by me, whose is it? Or what is done for me is internal. Or the nature of internal, or because there is a fetus, it is internal. Because it is the basis of grasping at self, it is said that the basis of grasping at self is the self, this is to make those who consider themselves "I" understand, the basis of grasping at self is the mind, so it is approximately called I. How to understand? It is said in the sutra, the wise subdue themselves very well.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སེམས་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་
ལས། སེམས་དུལ་བ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། །སེམས་དུལ་བས་ནི་བདེ་བ་འདྲེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དོན་ནི་ཆོས་གང་དག་ནང་སེམས་སུ་བྱ་བ་འམ་ནང་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟེན་གྱི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་གྱུར་པར་འདུག་པ་དེ་དག་ནི་ནང་གི་ཡིན་ལ་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་འདུག་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མངོན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ནི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། རེ་ཞིག་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་འདས་མ་ཐག་པ་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་ནི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ནང་གི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་འདས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབས་ཤེ་ན། འདིས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོས་ནང་གི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་འདི་དག་ཀྱང་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དག་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་

【汉语翻译】
将获得高处。如是说。又，心被称为“我”之声，又如何得知呢？为此，世尊说了“从他”等等。另一首偈颂中说：调伏心是善，调伏心能引来安乐。因此，意义是，哪些法作为内心之事，或者在内心的掌控下，接近于成为所依之体性，那些是内在的；哪些作为境之体性，那些是外在的。这是这个意思。接近又是什么呢？因为识是随其所变的。眼等才有识，而色等则没有。如此，心被完全确定存在于与根相连的身体一方，而不是在境的一方。如果是这样，那么六识界等广说，暂时在此，五识界因为与境、根同时，所以被认为是现在的，五识聚是现在的境。此处，意之识界也被安立为现在的。因为所依意界也从刚过去的来安立。意界和意之识界，只是通过时间的差别来区分，因此，它们不会变成内在的，因为它们没有变成意界本身，也没有变成过去，所以不会成为心的所依。当是何时，那时也是那些，不会超出其自性，这句话证明了什么呢？这证明了，因为将要产生的所依之体性是内在的，所以现在的这些也将成为所依之体性。如果又广说未来和现在产生的识，那么在过去时有意的界限是什么，在未来和现在的时间里也只有那个，这样想

【英语翻译】
Will attain higher realms. Thus it was said. Furthermore, how is it known that the term 'mind' is referred to as the sound of 'self'? For that reason, the Bhagavan spoke of 'from another' and so forth. In another verse it is said: Subduing the mind is good, subduing the mind brings happiness. Therefore, the meaning is that those dharmas that are done as inner mind, or under the control of the inner mind, and are close to becoming the nature of a support, those are internal; and those that are the nature of an object, those are external. This is the meaning. What is it that is close? Because consciousness follows after that which has changed. It is evident that only the eye and so forth have consciousness, but not form and so forth. Thus, the mind is completely determined to exist on the side of the body connected with the senses, and not on the side of the object. If that is so, then the six realms of consciousness and so forth are extensively explained. For the time being, here, the five realms of consciousness are regarded as being only present because they are simultaneous with the object and the sense organ, and the five aggregates of consciousness are those with present objects. Here, the realm of consciousness of mind is also established as being only present. Because the support, the realm of mind, is also established from what has just passed. The realm of mind and the realm of consciousness of mind are distinguished only by means of the difference of time, therefore, they will not become internal, because they have not become the realm of mind itself, nor have they become past, so they will not become the support of the mind. When it is, at that time it is also those, it does not go beyond its own nature. What does this statement prove? This proves that because the nature of the support that will arise is internal, therefore these present ones will also become the nature of a support. If, again, the consciousness that arises in the future and present is extensively explained, then whatever is the definition of the realm of mind in the past, that alone exists even in the times of the future and present, so one might think.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་
ཉིད་ནི་དུས་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདོར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་ཡུལ་དུ་ངེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་ནས་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ངེས་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་འམ་སྐྱེ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་འམ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ལ། རལ་གྲིའི་སོ་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་ཡོད་པའི་མིག་རྩི་ནི་དེས་མི་འཛིན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་གང་དག་དམིགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པར་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི། དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དག་ཁོ་ན་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་
ཁམས་ཁོ་ན་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་རྣམས་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
是也。定义是于诸时中无错乱，名为自性完全不舍弃之同义语。法名为具有所依，法名为唯是具有所依，是故决定执持。何者为识之何境决定耶？譬如色为眼识之境决定，乃至诸法为意识之境决定，若于彼眼识生起或生起之法性者，若于彼意识之间生起或生起之法性之境，则名为具有所依。彼之所缘亦除与自性同时生起者外，名为除与自性同时生起者外，除与自性同时生起者外，一切法皆是彼识之所缘自性也。于自性而作是相违故，谓指端不能以指端自触，剑刃亦不能以剑刃自割。以极近故，与彼同时生起之相似或不相似者亦非也，谓眼内之眼脂不能自执。心之刹那亦是心之他刹那之所缘，名为前刹那与自性同时生起之诸法，若非所缘者，彼等亦成所缘故，二刹那之所缘则一切法皆成也。是故法界是常时具有所依者，谓法界唯是意之决定也。余者是，彼与相似者亦是。亦之语者，谓具有所依者亦是也，名为唯余者是具有所依及相似者，是故决定执持。以法之
界唯是具有所依故，余者非是具有所依，故不能成立为具有所依及彼与相似者也。

【英语翻译】
It is so. The definition is that there is no confusion in all times, which is synonymous with completely not abandoning self-nature. The term "dharma" means "having a basis," and the term "dharma" means "only having a basis," therefore it is definitely held. What is determined as the object of which consciousness? For example, form is determined as the object of eye consciousness, and so on, all dharmas are determined as the object of mind consciousness. If eye consciousness arises in that, or the nature of arising dharmas, if an object of the nature of arising or arising dharmas arises between that mind consciousness, it is called "having a basis." Its object is also called "excluding those arising simultaneously with its own nature," except for those arising simultaneously with its own nature, all dharmas are the nature of the object of that consciousness. Acting on oneself is contradictory, because the fingertip cannot touch itself with the fingertip, and the sword edge cannot cut itself with the sword edge. Because it is extremely close, those that arise simultaneously with it, whether similar or dissimilar, are also not so, because the eye grease in the eye cannot hold itself. That moment of mind is also the object of another moment of mind, which means that the dharmas that arise simultaneously with self-nature in the previous moment, if they are not objects, they also become objects, so all dharmas become the objects of two moments. Therefore, the dharma realm is always having a basis, which means that the dharma realm is only determined by mind. The rest are, those similar to it are also. The word "also" means that those with a basis are also, which means that only the rest are those with a basis and similar, therefore it is definitely held. Because the
realm of dharma is only having a basis, the rest are not having a basis, so it cannot be established as having a basis and those similar to it.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ནི། དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྩམས་ཏེ་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རང་གི་ལས་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་མི་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་རང་གི་ལས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་རིང་འདས་པ་དང་ཁར་རྩང་འདས་པ་དང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནམ་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་ཁོ་ནར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རིང་འདས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྩལ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣ་བ་གང་གིས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་འམ་ཉན་པར་འགྱུར་བའི་རྣ་བ་དེ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱར་བར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་གི་མིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་མིག་དེ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་དེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་མི་འཛིན་ཏེ་རང་གི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
那么是什么呢？不会成就，因为只有具有所依（rten pa dang bcas pa）的那些才不是，会变成这样说，但会变成只有和它相同，为了遣除那个，剩余的是：和它相同的也有。这样造了之后，也不是只有具有所依的那些，也不是只有和它相同的那些。凡是不做自己的事，这要连接到是和它相同的那些，因为是在和它相同的那些的结尾处说的缘故。凡是做自己的事，就会被说是具有所依，这是说，确定地认为不做自己事的那一个就是和它相同的，只有和它相同的才不做自己的事，并且通过意义的力量，就是说做自己事的就是具有所依。色等诸法是见，这并不是说会被见到。如果是那样，今天过去的和昨天过去的也会完全包括进来，如果不是那样，就会变成周遍的相。或者应该认为，仅仅是如其所是出现的那一个只是象征，所以也要说今天过去的。同样，在意的间隙中，也要因为对自己的境起作用而说。怎么说呢？哪个耳朵听到或听闻声音，那个耳朵就是具有所依，要这样说，对一切都要重复这样说。第七品。具有和不具有识，这是具有识和不具有识的同义词。一个的眼睛具有所依，那就是所有的都具有所依的意思。和它相同的那些也一样，这是说，一个的眼睛和它相同的那个，就是所有的都和它相同的意思。因为接触而执取，这是说，气味等那些与天授的舌根等接触而执取的，祭祀不会执取，因为自己的鼻根等存在于那里的缘故。因此，因为不是共同的缘故。

【英语翻译】
What is it then? It will not be accomplished, because only those with support (rten pa dang bcas pa) are not, it will become like saying this, but it will become only the same as it, in order to eliminate that, the remainder is: those that are the same as it also exist. Having created this, it is not only those with support, nor is it only those that are the same as it. Whatever does not do its own work, this should be connected to those that are the same as it, because it is said at the end of those that are the same as it. Whatever does its own work will be said to have support, which means that it is definitely considered that the one who does not do his own work is the same as it, and only the one who is the same as it does not do his own work, and by the power of meaning, it means that the one who does his own work has support. Forms and other phenomena are seen, this is not to say that they will be seen. If that were the case, today's past and yesterday's past would also be completely included, if not, it would become a pervasive characteristic. Or it should be considered that only the one that appears as it is is only a symbol, so it should also be said that today's past. Similarly, in the gap of mind, it should also be said because it acts on its own object. How to say it? Which ear hears or listens to sounds, that ear has support, it should be said like this, and it should be repeated like this for everything. Seventh chapter. Having and not having consciousness, this is a synonym for having and not having consciousness. One's eye has support, which means that all have support. Those that are the same as it are also the same, which means that the one's eye that is the same as it is the same as all. Because of contact and grasping, this means that the smells and so on that are in contact with and grasped by the tongue root of the god-given, etc., are not grasped by the sacrifice, because one's own nose root, etc., exists there. Therefore, because it is not common.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདི་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ་བའི་རིགས་ཏེ་གཅིག་གི་དྲི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི། གཟུགས་ཇི་ལྟར་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཅིག་གི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དག་གིས་ཡང་ཡིན་པ་སྲིད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལྷས་བྱིན་གྱི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་ན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གཞན་དག་གི་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྲིན་བུ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་གིས་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ལྷས་བྱིན་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་ཡུལ་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་མངོན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབང་པོའི་ཁམས་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་གི་ནི་རྟེན་གྱི་ནི་ངོ་བོར་བརྟེན་ཏེ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཁམས་དག་ཀྱང་རང་གི་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་རྟེན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དང་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་རྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་རྟེན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་ཅན་དང་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་རྟེན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་རྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་ལམ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་

【汉语翻译】
如是。这些是像眼睛等一样进行比较的种类，即一个的香依附和具备的，那就是所有的，并且与之相似的也是如此，应当这样说。不能说：形色如何，香等也与之相同。一个的鼻等产生识的香等，那些也可能是其他的，这存在，意思是说，如果那些与天授的鼻根等相遇，就会产生天授的识；如果与供施的鼻根等相遇，就会产生供施的识，这是它的含义。或者说，其他的也有，意思是说，也会产生存在于其中的小虫等的识，但那些香等，与鼻根等相遇的天授，不会仅仅产生他的识。根、境和识相互依赖，意思是说，显现为相互依赖、境和所依赖的自性。例如，根界以各自的方式，作为识界的所依之自性而依赖，这是它的含义。境是能境的自性。同样，境界也依赖于各自的根界，作为境的自性。识界依赖于境和所缘的自性。同样，识界也依赖于各自的根界，作为有依之自性。对于境界来说，是能境和有缘的自性。因此，相互依赖就是依赖。作用依赖就是依赖，作用，如眼睛等的作用就是看等。对于识界来说，就是能识。对于境界来说，就是那些的境或所缘的自性。依赖于作用就是依赖，因为那些存在于这些之中，这是它的含义。这是极善的开示。

【英语翻译】
So it is. These are the kinds that are compared like the eyes, etc., that is, whatever of one's scent is dependent and possessed, that is of all, and what is similar to that is also the same, it should be said like that. It should not be said: how form is, so are scents, etc., the same. The scents, etc., that generate the consciousness of one's nose, etc., those themselves may also be of others, that exists, meaning, if those encounter the nose faculty of Devadatta, etc., then the consciousness of Devadatta will be generated; if they encounter the nose faculty of Yajnadatta, etc., then the consciousness of Yajnadatta will be generated, that is its meaning. Or, that others also have it, meaning, the consciousness of the small worms, etc., that exist in it will also be generated, but those scents, etc., the Devadatta who encounters the nose faculty, etc., will not only generate his consciousness. The faculties, objects, and consciousnesses are mutually dependent, meaning, they manifest as mutually dependent, object, and the nature of what is depended upon. For example, the faculty realms depend on the consciousness realms as the nature of the support, each in its own way, that is its meaning. The objects are the nature of the object-possessor. Similarly, the object realms also depend on their own faculty realms as the nature of the object. The consciousness realms depend on the nature of the object and the object of focus. Similarly, the consciousness realms also depend on their own faculty realms as the nature of the dependent. For the object realms, it is the nature of the object-possessor and the object of focus. Therefore, mutual dependence is dependence. Action dependence is dependence, action, such as the action of the eyes, etc., is seeing, etc. For the consciousness realms, it is the act of knowing. For the object realms, it is the nature of the object or object of focus of those. Dependence on action is dependence, because those exist in these, that is its meaning. This is a very good explanation.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །རྟེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་རྟེན་པ་དང་བཅས་པས་སམ་འདི་དག་ལ་རྟེན་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པས་འདི་དག་ནི་རྟེན་པ་མཚུངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རེག་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། །རྟེན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྟེན་པ་སྟེ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རེག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བས་ན་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐོང་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ཡིན། །ལྔ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་
ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཐ་མའི་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་གསུམ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གསུམ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་རྒྱས་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་རྗ

【汉语翻译】
仅仅是这些，现在将这些词语进行组合，应该这样做：因为与所依赖的事物一同存在，所以是与所依赖的事物相关联，或者因为这些事物具有与所依赖事物相似之处，所以这些事物是与所依赖事物相同的。如果有人问，‘因为果实触及是相同的’是什么意思？应该根据具体情况将‘与所依赖事物相同’这个词语进行组合。因为是需要依赖的事物，所以是所依赖的事物，词语的组合方式与之前相同。这些根、境和识的果实，即由心所产生的触和念。依赖于眼和色，眼识便会产生。因为从三者聚合中产生触等。如果详细解释‘哪些不是与所依赖事物相关联的’，那么眼等哪些不是与所依赖事物相关联的，它们与被描述为与所依赖事物相关联的特征相同且相似，因此与它们相同，这里‘相同’一词的意思是相似。‘通过见道所要断除的’，见道是指最初对真理的证悟，它由无漏心的十五个刹那所组成。修道是对同一真理的反复观察。或者，修道是指世俗禅定的智慧。十种是修道所要断除的，五种也是，指的是色界的十种和它们各自的识界五种。
如果问，如何知道只有这些呢？因为经文中说‘最后的三个是三种’，所以除了最后的三个之外，其他的十五种是修道所要断除的。因此，必须确定只有这些是修道所要断除的。‘三种’是指见道所要断除的、修道所要断除的以及非所断除的，这是总结性的定义，只有这些是三种。‘八十八种微细随眠以及与它们一同产生的’，微细随眠是指有身见等。与它们一同产生的是指与识和受等相应的心所，以及不相应行法的特征和随后的特征。获得它们的后

【英语翻译】
These are just that. Now, the combination of these words should be done like this: Because it exists together with what is relied upon, it is associated with what is relied upon, or because these things have similarities with what is relied upon, these things are the same as what is relied upon. If someone asks, 'What does it mean that 'because the fruit of contact is the same'?' The word 'the same as what is relied upon' should be combined according to the specific situation. Because it is something that needs to be relied upon, it is what is relied upon, and the way of combining words is the same as before. The fruits of these faculties, objects, and consciousnesses, namely the contact and mindfulness that arise from the mind. Relying on the eye and form, eye consciousness arises. Because contact and so on arise from the aggregation of the three. If we explain in detail 'which are not associated with what is relied upon,' then which of the eye and so on are not associated with what is relied upon, they are the same and similar to the characteristics described as being associated with what is relied upon, so they are the same as them, and here the word 'same' means similar. 'What is to be abandoned by seeing,' seeing refers to the initial realization of the truth, which is composed of fifteen moments of the uncontaminated mind. Cultivation is the repeated observation of the same truth. Alternatively, cultivation refers to the wisdom of worldly samadhi. Ten are to be abandoned by cultivation, and five are also, referring to the ten of the form realm and the five of their respective consciousness realms.
If you ask, how do you know that only these are? Because the scriptures say 'the last three are three kinds,' so other than the last three, the other fifteen are to be abandoned by cultivation. Therefore, it must be determined that only these are to be abandoned by cultivation. 'Three kinds' refers to what is to be abandoned by seeing, what is to be abandoned by cultivation, and what is not to be abandoned. This is a summary definition, and only these are the three kinds. 'The eighty-eight subtle latent afflictions and what arise together with them,' subtle latent afflictions refer to the view of the aggregates and so on. What arises together with them refers to the mental factors that correspond to consciousness and feeling, and the characteristics of non-associated compositional factors and subsequent characteristics. After obtaining them,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཕྲ་རྒྱས་དེ་དག་དང༌། དེ་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དག་དང་ཕྲ་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐོབ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་པས་སྔ་མ་དང་འཕྱི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དག་དང་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དག་བསྡུའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་འདུ་བྱེད་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་
བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་ལ་ངན་སོང་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེའི་ཕྱིར་གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་དག །འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ན་མེད་ལ་ངན་སོང་བར་ངེས་པའི་ལས་ཡོད་ན་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་མི་སྐྱེའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་ན་ནི་ངན་སོང་བའི་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་ཟིན་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུ

【汉语翻译】
名为“随逐者等”。其中，“彼等”之语与微细等结合，意为彼等微细等，以及与彼语同时生起者所得之法。虽说所得之法与微细等同时生起，但并非全部。有些所得之法与微细等同时生起，即哪些同时生起者。有些则因彼等而有先后。因此，单独说了“所得”。说了“随逐者等”，则总摄了后得之法及其体性。 “有漏余者是修所断”之意为，除了那三个界中的见所断之外，其余的有漏余者是修所断。哪些是修所断呢？即十种微细以及与彼等同时生起者，以及彼等所得的随逐者等，即有漏善法，以及非无记的行，以及有漏的非表色随逐者。 “无漏者非所断”之意为，是道谛和无为法的自性。 难道没有其他的所断吗？广说则是因为异生性也是非无记行的自性，故属于修所断，并且堕恶趣的身语业也是色的自性，故说是修所断。因此，住子部的人会反驳说：“因为与圣道相违。”因为生起圣道时，就没有异生性，并且即使有必定堕恶趣之业，也不会生起圣道。生起圣道时，也不会产生恶趣之业。因此，两者都如同坏聚见等一样，是见所断。为了驳斥彼等，已经说了这些，但为了容易理解，故作简略总结。

【英语翻译】
Those called "those with followers, etc." The word "those" is combined with subtle details, etc., meaning those subtle details, etc., and the dharmas obtained by those arising simultaneously with that speech. Although the obtained dharmas arise simultaneously with subtle details, etc., not all of them do. Some obtained dharmas arise simultaneously with subtle details, etc., namely, those that arise simultaneously. Some are earlier or later because of those. Therefore, "obtained" is mentioned separately. By mentioning "those with followers, etc.," it encompasses the subsequently obtained dharmas and their characteristics. "The remaining contaminated ones are to be abandoned by cultivation" means that other than those to be abandoned by seeing in the latter three realms, the remaining contaminated ones are to be abandoned by cultivation. What are those? Namely, the ten subtle details and those arising simultaneously with them, and those obtained by them with followers, etc., namely, the contaminated virtuous dharmas, and the non-obscured and unspecified formations, and the contaminated non-revealing form with followers. "The uncontaminated ones are not to be abandoned" means that they are the nature of the truth of the path and the unconditioned. Are there no other things to be abandoned? The extensive explanation is that because the nature of ordinary beings is also the nature of non-obscured and unspecified formations, it belongs to what is to be abandoned by cultivation, and the actions of body and speech that lead to bad migrations are also the nature of form, so it is said that they are to be abandoned by cultivation. Therefore, the Sthavira Nikāya refutes, saying, "Because it contradicts the noble path." Because when the noble path arises, there is no ordinary being, and even if there is karma that is certain to lead to bad migrations, the noble path will not arise. When the noble path arises, the karma of bad migrations will not arise either. Therefore, both are to be abandoned by seeing, like the view of the perishable aggregate, etc. To refute them, these have already been said, but for easy understanding, a brief summary is made.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མཐོང་སྤང་མིན། །གཟུགས་མིན་དྲུག་པ་མིན་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཡང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་མིན་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་དགེ་བ་དག་དང་མི་ལྡན་པར་འདོད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་
ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་བར་འདོད་དེ། ཐོབ་པ་བཅད་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཕར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་ཐོབ་པ་ཆད་པས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག་ན། དེ་དག་དེ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འདོད་དེ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བར་འདོད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་པ་གཅོད་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་གཟུགས་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས་ཤིག་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟུགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་དག་གི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤངས

【汉语翻译】
再说：非烦恼非见断，非色非第六生。如是说，见是见。非烦恼者，是无覆无记，以及有漏善，不是见所断。色是烦恼，但不是见所断。第六非生者，是从五种识蕴所生，彼非色，是烦恼，但不是见所断。此以外如前所说，不是见所断。异生性是非烦恼性的无记，断尽善根者及离欲者也与之相应，所谓断尽善根者，认为不与善法相应，不与异生性相应。如此，彼等被认为是异生。因此，彼等异生性也不是善。彼离欲者也与之相应，所以也不是烦恼，烦恼之物，认为是自性断除，所谓断得之异名。如果异生性是烦恼，那么世间离欲者断除其得，不与之相应，彼等也认为与之相应。如此，世间离欲者，被认为是异生。如果是非烦恼性的无记，则没有过失。非烦恼性，认为是舍弃欲贪，所谓断除其所缘之烦恼得之异名。不认为是断除其自性之得。如此，世尊说：比丘们，舍弃对色的欲贪，舍弃欲贪后，如是你们就舍弃了色，广说了。因此，彼等之异生性，舍弃非烦恼性的无记。

【英语翻译】
Furthermore: Not afflicted, not to be abandoned by seeing; not form, not sixth-born. Thus it is said, seeing is seeing. Non-afflicted is unobscured and indeterminate, and wholesome with outflows, which are not to be abandoned by seeing. Form is afflicted, but not to be abandoned by seeing. Sixth non-born is born from the five aggregates of consciousness; it is not form and is afflicted, but not to be abandoned by seeing. Other than this, as previously stated, is not to be abandoned by seeing. The nature of ordinary beings is non-afflicted and indeterminate, because those who have completely severed the roots of virtue and those who are free from desire also possess it. It is said that those who have completely severed the roots of virtue are considered not to be associated with virtuous dharmas and not to be associated with the nature of ordinary beings. Thus, they are considered to be ordinary beings. Therefore, their nature of ordinary beings is also not virtuous. Those who are free from desire also possess it, so it is also not afflicted, because afflicted things are considered to be abandoned by their very nature, which is the synonym for abandoning the attainment. If the nature of ordinary beings were afflicted, then those who are free from worldly desire would have abandoned its attainment and would not possess it, but they are also considered to possess it. Thus, those who are free from worldly desire are considered to be ordinary beings only. If it is non-afflicted and indeterminate, then there is no fault. Non-afflicted is considered to be abandoning desire and attachment, which is the synonym for severing the attainment of the affliction that is its object. It is not considered to be severing the attainment of its own nature. Thus, the Blessed One said: Monks, abandon whatever desire and attachment you have for form; having abandoned desire and attachment, in that way you have abandoned form, and he spoke extensively. Therefore, their nature of ordinary beings abandons the non-afflicted and indeterminate.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པ་དག་ལ་ལོག་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྐྱོན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དག་ལ་ལོག་པར་མི་རྟོག་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོར་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་མི་རྟོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་དག་ལ་ལོག་
པར་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་དྲུག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དང་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པ་འཆད་ཀྱི། འགགས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །དེའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆད་ཟིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་ན་ནི་དེའི་ཐོབ་པ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་ཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ནས་ལྡོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འདི་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་བསྒོ

【汉语翻译】
也像眼睛等一样，一切时处都产生，因此是具有它的。又为何异生性不是烦恼性的论中没有显示，因此不是见所断，而身语业是色，因此不是见所断呢？因为说了“对于诸谛不颠倒”，异生性不是烦恼所染污的缘故，也不是所缘的缘故，对于苦等诸谛不颠倒，即不入于颠倒的自性中，这是它的定义。身语业也不是所缘，因此不颠倒，因此二者都不是见所断。“对于诸谛不颠倒”这个理由，也应比照于非第六生者。在苦法智忍时，也会成为异生性，又为何呢？这个原因的总结是为了遣除唯独异生性是见所断，因为与身语业没有关联的缘故。在苦法智忍时，宣说异生性的获得，而灭道的道路则能彻底断除它的障碍。因为这样说，所以不是已断，如同以它所断的烦恼的获得一样。以苦法智知，它的获得就断了。因此，在苦法智忍的阶段，由于存在它的获得，如果那个人会变成异生性，那么，由于在这个阶段获得了圣道，因此也不能安立为是异生性。像这样，异生性的定义是：何为异生性？即未获得圣法。而未获得也是在获得圣法后退转，因此这唯是圣者。暂时要问你们毗婆沙师：是否异生性是修

【英语翻译】
Also, like the eyes and so on, it arises everywhere and at all times, therefore it possesses it. Furthermore, why is it that the characteristic of a common being is not shown in the treatise as being afflicted by defilements, and therefore is not abandoned by seeing, while actions of body and speech are form, and therefore are not abandoned by seeing? Because it is said, "They do not misconceive the truths," the characteristic of a common being is not tainted by defilements, nor is it an object of focus, and therefore they do not misconceive the truths such as suffering. That is, they do not enter into the nature of perversion, which is its definition. Actions of body and speech are also not objects of focus, and therefore they do not misconceive. Thus, neither of them is abandoned by seeing. This reason, "They do not misconceive the truths," should also be compared to those who are not born as the sixth. At the moment of the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, it would also follow that one is a common being. Why is that? This summary of reasons is stated in order to refute that only the characteristic of a common being is abandoned by seeing, because it is not related to actions of body and speech. At the moment of the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, the attainment of the characteristic of a common being is explained, but the path that leads to cessation thoroughly removes its obscurations. Because it is said in this way, it is not already cut off, just like the attainment of the defilements that are to be abandoned by it. By knowing the Dharma of suffering, its attainment is cut off. Therefore, if at the stage of the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, that person would become a common being because its attainment exists, then, since the noble path is attained at that stage, it cannot be established as being a common being. Thus, the definition of a common being is: What is a common being? It is one who has not attained the noble Dharmas. And that non-attainment also reverts after attaining the noble Dharmas, therefore this is only a noble one. For the time being, I will ask you, the Vaibhashikas: Is the characteristic of a common being cultivated?

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་རམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་བར་ས་དགུ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ན་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ཁོ་ན་ལ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་
ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཕན་ཆད་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་སྤང་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཆད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྤངས་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོབ་པ་ཆད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མིག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱོགས་ནི། །ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཁོ་ན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ན། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མི་སློབ་པའི་ནི་མི་སློབ་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བློ་ལྟ་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་བཅས་པ་དང་སྤྲིན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལྟ་བ་དག་གིས་ཆོས་ལ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡོད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
仅仅通过获得下部之道才能断除吗？答：不是的。凡夫自身，从欲界到有顶天之间是第九地，而且那也是非烦恼性的。因此，为了断除凡夫的第九种烦恼相，在暂时的情况下会断除，所有具有遗漏的非烦恼性的事物，仅仅通过第九种解脱道才能断除。如果那样，在没有脱离贪欲的情况下，会成为圣者凡夫吗？答：不是的。因为凡夫自身已经坏灭了。从苦法智忍开始，那就是坏灭，而不是断除。坏灭和断除有什么区别呢？坏灭被认为是获得的丧失。断除被认为是获得了对治。因此，由于获得的丧失，不再具有凡夫自身，所以在那种情况下，仅仅是圣者，而不是凡夫，所以没有过失。眼和法界方面是见，意思是仅仅眼和法界的方面才是见，这是确定地执着的。坏聚见等，意思是坏聚见和边执见和邪见和见取见和戒律和苦行取见。学道的无漏。意思是智慧，要结合语境。无学道的，意思是无学道的无漏智慧是无学道。除了知道已尽和不生之外，应该说：已尽和不生不是见。将会这样解释。有云和无云。意思是详细地，世间者，烦恼性的和非烦恼性的，以及学道和无学道的见，以这些见来观察法，之间出现的是因为存在于世间，所以是世间者。烦恼性的和非烦恼性的，就是烦恼性的和非烦恼性的。这既是烦恼性的也是非烦恼性的，也是世间

【英语翻译】
Is it only through attaining the lower path that one can abandon? Answer: No. The ordinary being itself, from the desire realm to the peak of existence, is the ninth ground, and that is also non-afflicted. Therefore, in order to abandon the ninth aspect of the ordinary being's afflictions, it will be abandoned in a temporary situation, and all defiled non-afflicted things will only be abandoned by the ninth path of liberation. If that is the case, in the state of not being separated from desire, would one become a noble ordinary being? Answer: No. Because the ordinary being itself has already perished. From the moment of the forbearance of knowing the Dharma of suffering onwards, that is only perishing, not abandoning. What is the difference between perishing and abandoning? Perishing is considered to be the loss of attainment. Abandoning is considered to be the attainment of an antidote. Therefore, because of the loss of attainment, one no longer possesses the ordinary being itself, so in that situation, one is only a noble being, not an ordinary being, so there is no fault. The aspect of the eye and the Dharma realm is view, meaning that only the aspect of the eye and the Dharma realm is view, this is what is definitely grasped. The view of the aggregates, etc., means the view of the aggregates and the view of holding to extremes and wrong view and the view of holding views as supreme and the ethics and asceticism of holding as supreme. The undefiled of the learner. Meaning wisdom, it should be combined with the context. The non-learner, meaning the undefiled wisdom of the non-learner is the non-learner. Apart from knowing exhaustion and non-arising, it should be said: Exhaustion and non-arising are not views. It will be explained in this way. With clouds and without clouds. Meaning in detail, worldly ones, afflicted and non-afflicted, and the views of learners and non-learners, those that appear between observing the Dharma with these views are worldly because they exist in the world. Afflicted and non-afflicted are afflicted and non-afflicted. This is both afflicted and non-afflicted, and also worldly.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡང་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ཆོས་ལ་ལྟའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་
སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་པའི་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་ཉིན་མོ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་པའི་ལྟ་བས་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉིན་མོ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་སློབ་པའི་ལྟ་བས་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་རྟོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་དཔྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པར་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཞན་ཡང་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གིས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱོགས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལྟར་ན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོ

【汉语翻译】
也是如此。世俗有烦恼者和无烦恼者。世俗有烦恼者和无烦恼者，以及有学者和无学者，不是世俗有烦恼者和无烦恼者，以及有学者和无学者，而是观察他们的法。是怎样的呢？比如，
如同有云的夜晚观看事物一样，世俗有烦恼者的见解是观察法，这是“非常不清楚”的说法。如同没有云的夜晚观看事物一样，世俗无烦恼者的见解是观察法，这是“不清楚”的说法。如同有云的白天观看事物一样，有学者的见解是观察法，这是“不清楚”但“不是非常”的说法。如同没有云的白天观看事物一样，无学者的见解是观察法，这是“非常清楚”的说法。“无决定分别”的意思是因为没有分别。分别是对境进行决定的思辨，是先导的决定引导。因此，“智慧是有烦恼的吗”这样广说的原因是，因为没有分别，所以与贪欲等相应的意识智慧，是有烦恼的或无烦恼的，是知尽和不生，是遮蔽和不记别，以及其他的见解都不是。以观看事物的意义来说，是指不是眼睛进行分别的见解。那么是什么呢？以观看事物的意义来说，智慧是通过分别来进行的，这样来解释。通过与其他的识相应也是，是指其他的识显现的人，是执着于其他的识的说法。将会看到，是因为眼根和境等很近的缘故。如果按照眼识所见的那一方来说，因为没有那个识，所以没有过失。只有那个识才能看到，这是

【英语翻译】
It is also the same. Worldly beings with afflictions and without afflictions. Worldly beings with afflictions and without afflictions, as well as learners and non-learners, are not worldly beings with afflictions and without afflictions, nor learners and non-learners, but rather observe their Dharma. What is it like? For example,
Just as one sees forms on a cloudy night, so the view of worldly beings with afflictions is to observe the Dharma, which is the expression "very unclear." Just as one sees forms on a cloudless night, so the view of worldly beings without afflictions is to observe the Dharma, which is the expression "unclear." Just as one sees forms on a cloudy day, so the view of learners is to observe the Dharma, which is the expression "unclear" but "not very." Just as one sees forms on a cloudless day, so the view of non-learners is to observe the Dharma, which is the expression "very clear." The meaning of "without definite conceptualization" is because there is no conceptualization. Conceptualization is the definite deliberation on an object, which is the preceding definite guidance. Therefore, the reason for extensively explaining "Is wisdom afflicted?" is that because there is no conceptualization, the wisdom of consciousness associated with desire, etc., is either afflicted or unafflicted, is the knowledge of cessation and non-arising, is obscured and unindicated, and other views are not. In terms of the meaning of seeing forms, it means that it is not the view of the eye's conceptualization. What is it then? In terms of the meaning of seeing forms, wisdom is through conceptualization, and that is how it will be explained. Also, through being associated with other consciousnesses, it refers to a person in whom other consciousnesses have manifested, which is the expression of being attached to other consciousnesses. It will be seen because the eye faculty and objects, etc., are near. If according to the side seen by the eye consciousness, there is no fault because there is no that consciousness. Only that consciousness will see, this is

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་མཐོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི། །
གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་མིན་ཕྱིར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བས། བསྒྲིབས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁོ་བོ་གང་གི་ཕྱོགས་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ནི་ཁོ་བོ་མིག་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དེ་མིག་ལྟ་བར་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་བསྒྲིབས་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་རུང་བ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བར་རུང་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །མིག་གི་ཡུལ་བསྒྲིབས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་རུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་གིས་མཐོང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་བཀག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་མིག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྷག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
ཐོགས་པས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
现在因为有见，没有则没有的缘故。因为中间有阻隔，
色不是见的缘故。名为“ལོ།”的这个声音，是用来显示对方的宗派的。名为“因为它是无碍的”这句话，是因为识不是有身体的，所以也能越过墙壁等而见到。识论者说：被遮蔽之处，识是不生的。他们这样说，是认为境没有显现的缘故。如果说不生，是因为它是无碍的，所以也能越过墙壁等，那么被墙壁等遮蔽的境，识也会生起吧。如果这样想，那么按照什么观点呢？就是按照分别说者我，按照什么方面，眼睛能见到呢？就是按照我，眼睛是有碍的，所以不能进入被墙壁等遮蔽之处，眼睛不能看。那么，按照分别说者的观点，被遮蔽之处，识也会生起吧。为了消除从心中产生这种诘难的疑虑，分别说者自己又说：识也和所依一起。就像眼睛不能进入被遮蔽之处一样，识也和所依一起进入同一个境，所以可以不生，识不能进入。眼睛的境被遮蔽的意义是什么，那也就是识的意义，所以识也可以不生。而按照识论者您的观点，识是无碍的，所以即使是被遮蔽之处，识也会生起，如果生起，那么就不会不生起。因此，可以成立眼睛能见，而识不能见。这样遮破了识论者，并且导师站在他们的立场上，详细地说了：眼睛也像身体的根一样，是与境相触的吗？或者有什么不同呢？就像身体的根与境相触，被墙壁等
阻碍，所以不能进入墙壁等之后，因为被墙壁等

【英语翻译】
Now, because there is seeing, and if there is no seeing, then there is no seeing. Because there is an obstruction in between,
Form is not seen. The sound called "lo" is used to indicate the opponent's tenets. The statement "because it is unobstructed" means that consciousness is not corporeal, so it can pass through walls and see. The proponents of consciousness say: In a concealed place, consciousness does not arise. They say this because they think that the object is not manifest. If it is said that it does not arise, because it is unobstructed, it can pass through walls and so on. Then, in the case of an object concealed by walls and so on, consciousness will arise. If you think like this, then according to what view? It is according to the Vaibhashikas, according to what aspect can the eye see? It is according to me, the eye is obstructed, so it cannot enter a place concealed by walls and so on, the eye cannot see. Then, according to the Vaibhashikas, consciousness will arise even in a concealed place. In order to dispel the doubt of raising this objection from the heart, the Vaibhashikas themselves say: Consciousness also goes together with the support. Just as the eye cannot enter a concealed place, consciousness also enters the same object together with the support, so it can not arise, consciousness cannot enter. What is the meaning of the eye's object being concealed, that is also the meaning of consciousness, so consciousness can also not arise. But according to your view, the proponents of consciousness, consciousness is unobstructed, so even if it is a concealed place, consciousness will arise. If it arises, then it will not not arise. Therefore, it can be established that the eye can see, but consciousness cannot see. In this way, the proponents of consciousness are refuted, and the teacher takes their position and says in detail: Is the eye also like the body's sense organ, touching the object? Or is there any difference? Just as the body's sense organ touches the object, it is blocked by walls and so on,
so it cannot enter after the walls and so on, because it is blocked by walls and so on.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབས་པའི་ཡུལ་མི་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཕྲད་ཅིང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོགས་པས་ཐོགས་པར་གྱུར་ལ་དེ་ཕན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཡུལ་མི་འཛིན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མིག་གིས་བསྒྲིབས་པ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མཆིང་བུ་དང་ལྷང་ཚེར་དང་ཤེལ་དང་ཆུ་དག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིང་བུ་དང་ལྷང་ཚེར་དང་ཤེལ་དང་ཆུས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་བཞིན་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ཡང་མིག་གིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་སྣང་བ་ལ་གེགས་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཡོད་ན་ཡུལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྲིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཡུལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་དེ་མེད་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་གང་ལ་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐིབས་པོ་ཅན་དག་གིས་གེགས་ཡོད་པའི་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལ་ནི་མི་སྐྱེའོ། །ཅི་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་པ་མི་མཐོང་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་མི་སྐྱེ་ཞེས་རྒྱུ་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །འོ་ན་གང་མདོ་ལས་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིག་གིས་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེར་ནི་
དགོངས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེར་ནི་དགོངས་པ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡིད་ལ་

【汉语翻译】
就像被遮蔽的地方无法看见一样，眼睛与境相遇，被墙壁等阻碍物阻挡，无法再往前移动，因此被墙壁等遮蔽的地方就无法看见了吗？这不合理。如果是这样，就不能说因为有阻碍，所以眼睛看不见被遮蔽的地方。那么，被李子、荆棘、玻璃和水等隔开的东西又怎么能看见呢？被李子、荆棘、玻璃和水隔开并遮蔽的物体又怎么能看见呢？因为有阻碍，就像被墙壁等隔开一样，如果被李子等隔开的东西眼睛也看不见，那么，这只能从宗义上才能看见。如果显现没有障碍，那么如果显现存在，境就会显现，产生意识是可能的，意识的因是这样的：眼睛的根没有损坏，境是显现的，由此产生的作意是近住的。因此，被李子等遮蔽的物体是不存在的，而眼睛的意识产生，对于那些不是李子等自性，而是被墙壁等厚重的东西阻碍的遮蔽，是不会产生的。什么呢？是眼睛的意识。因为没有产生，所以看不见遮蔽物，你们问为什么不产生，我说是这个原因。那么，经中广泛提到的“眼睛”是指什么呢？是指眼睛看见各种物体后，不会执着于相，也不会执着于显现的征相，这是广泛宣说的。因为眼睛看见，所以认为人是用眼睛看见的。论师说，那里的意图是依赖于此，说了“是这个”。那里的意图是依赖于眼睛，是说依赖于眼睛，意识看见之后的总结语。怎么知道呢？例如，说了“意识分别了意所对之法”。意

【英语翻译】
Just as a place that is obscured cannot be seen, when the eye encounters an object and is obstructed by obstacles such as walls, it cannot move forward. Therefore, is it the case that a place obscured by walls and the like cannot be perceived? That is not reasonable. If that were the case, one should not say that the eye does not see what is obscured because of the obstruction. Then, how can things separated by plums, thorns, glass, and water be seen? How can objects separated and obscured by plums, thorns, glass, and water be seen? Because there is an obstruction, just as being separated by walls and the like, if things separated by plums and the like cannot be seen by the eye, then it can only be seen from the perspective of established tenets. If there is no obstruction to appearance, then if appearance exists, the object will appear, and it is possible for consciousness to arise. The cause of consciousness is as follows: the eye faculty is not damaged, the object appears, and the attention arising from it is closely present. Therefore, the object obscured by plums and the like does not exist, and the consciousness of the eye arises. For those obscurations that are not the nature of plums and the like, but are obstructed by thick things like walls, it does not arise. What is it? It is the consciousness of the eye. Because it does not arise, the obscuration is not seen. You ask why it does not arise, and I say that this is the reason. Then, what does the "eye" that is extensively mentioned in the sutras refer to? It refers to the fact that after the eye sees various objects, it will not cling to the signs, nor will it cling to the manifest signs, which is extensively proclaimed. Because the eye sees, it is thought that a person sees with the eye. The teacher said that the intention there is to rely on this, and said "it is this." The intention there is to rely on the eye, which is the concluding remark after consciousness sees relying on the eye. How do you know? For example, it is said, "Consciousness distinguishes the objects of the mind." Mind

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བརྟེན་པའི་ལས་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་མཐོང་བ་རྟེན་མིག་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ལ་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྲིའུ་དག་འབོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཁྲིའུ་ལ་འདུག་པའི་མི་དག་འབོད་པ་ལ་ཁྲིའུ་དག་འབོད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱང་མིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་མི་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སྡུག་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པའི་ལས་རྟེན་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒོ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་འདིས་ནི་མིག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ལྟ་བ་ལ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་མིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རོ། །མིག་ནི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ཚིག་ཏུ་མི་རུང་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་
བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འམ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱད་པ་པོ་ཡིན་པ་འམ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང༌། འདི་ལྟར་མིག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མཐོང་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལས་གཞན་ཡོད་པར་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དོན་མིག་ནི་གཟུགས་རྣམས་བལྟ་བར་

【汉语翻译】
依靠意识的显现而了知，是需要了知的，但刚过去的意并不能完全了解诸法，因为现在的情况下正在起作用。或者说，依靠的作用是接近所依，也就是说，依靠显现的意识的作用，看到所依眼，是接近的。因为意识通过眼看到，所以接近地说眼看到了。例如，就像说“呼唤椅子们”一样。例如，就像呼唤坐在椅子上的人们时，接近地说“呼唤椅子们”一样。正如经部中详细描述的“眼的意识所要了知的”那样，分别说者们也认为眼并不能完全了解。那么是什么呢？就是“意识了解”。然而，经中说“眼的意识所要了解的美丽的色”，在那里，毫无疑问，是把依靠的作用说成是依靠。要理解这一点。还说“色是看到的门”，意思是说，因为像门一样，所以是门，是原因和所依。这段经文正是要建立这样的观点：通过眼的门，意识看到，所以依靠它。在那里，说“看是门”就结束了，比如婆罗门说“眼是这样的，是看到色的门”。“眼是看到色的看”这种说法是不行的，因为在这里，这句话是不行的，所以这样认为。如果说“因为这个看，所以看到”，或者说“因为看，所以是作者”，或者说“为了看”而成立本体，但看到就是看，所以“为了那个看到”怎么行呢？像这样，除了眼之外，没有其他的看到。如果认为“是看”，那么除了意识之外没有其他的，只有意识是看，没有看到有其他的。如果说眼是为了看色，

【英语翻译】
It is necessary to know by knowing through the manifestation of consciousness, but the immediately past mind cannot fully understand the dharmas, because it is acting in the present situation. Or, the function of relying is close to the support, that is, the function of relying on the manifestation of consciousness, seeing the support eye, is close. Because consciousness sees through the eye, it is close to saying that the eye sees. For example, it is like saying "call the chairs". For example, just like calling the people sitting on the chairs, it is close to saying "call the chairs". Just as the sutras describe in detail "what is to be known by the consciousness of the eye", the Vaibhashikas also believe that the eye cannot fully understand. So what is it? It is "consciousness understands". However, the sutras say "the beautiful form to be understood by the consciousness of the eye", there, without a doubt, it is saying that the function of relying is the support. This must be understood. It is also said that "form is the door to seeing", meaning that because it is like a door, it is a door, it is the cause and the support. This scripture is precisely to establish the view that through the door of the eye, consciousness sees, so it relies on it. There, saying "seeing is the door" ends, like the Brahmin saying "the eye is like this, it is the door to seeing form". The statement "the eye is the seeing that sees form" is not acceptable, because here, this statement is not acceptable, so it is thought. If it is said that "because of this seeing, it is seen", or that "because of seeing, it is the author", or that the entity is established "for the sake of seeing", but seeing is seeing, so how can it be "for that seeing"? Like this, there is no other seeing other than the eye. If it is thought that "it is seeing", then there is no other than consciousness, only consciousness is seeing, it has not been seen that there is another. If it is said that the eye is for seeing form,

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒོ་དང་ཁུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་ན་དེ་ནི་རུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཤེས་རབ་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདིས་ནི་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་འཕགས་བློ་གཉི་ག །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བར་བྱ་བ་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ནི་མཐོང་བར་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དགོས་པས་མཚུངས་པར་ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་བྱེ་བྲག་གཞན་ཉིད་མེད་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་
དང་བྱ་བ་འབྲེལ་བར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མིག་གིས་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ་མཐོང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔེར་ན་དྲིལ་སྒྲོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དྲིལ་སྒྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་གྲགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་སྐྱེས་ན་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་རོ

【汉语翻译】
如果认为，为了进行识别，（眼等）是门和孔，那是可以的。例如，某些智慧也被称为“见”，也被称为“极为了解”，这个近似的陈述表明，见和识别在本质上并没有什么不同。如果有人问，那样说的区别是什么呢？那就是说，什么是具有观看的自性呢？因为经中说：“除此之外，还有殊胜的智慧二者。”并且经中也说：“像那样了解，像那样看见。”因为说了“某些识别”，所以也可以说，不是所有的识别都能看见，比如眼识能见，而耳识等则不能。如果有人认为，还有什么是能被看见的呢？因为有能作为对境的事物，所以那是可以被看见的。如果有人提出异议，那是不允许的。详细地说，即使识别能够识别，但因为识别成为了能作者，所以必须说明识别还有什么其他的作用，这样就同样变成了异议。对此，能作者和作用也没有区别，意思是说，能作者识别和作用识别的体性并没有其他区别，但是，识别能够识别，这样能作者和作用之间存在着关联，也会使用这样的词语。同样，在这里也可以说“眼睛能看”，所以这是不允许提出异议的。还有一些人说，见就是眼识，因为它是眼识的所依，所以才说“见”，就像因为是铃铛的所依，所以才说“敲铃铛”一样。所谓“作为识别的所依”，意思就是作为眼识的所依。世间上都说“识别就是见”，意思是说，世间上都说“见”，但没有说“识别”。怎么知道呢？因此，不会说“它生起时，色就见到了”。

【英语翻译】
If it is held that (eyes, etc.) are doors and holes for the purpose of cognition, that is acceptable. For example, some wisdom is also called 'seeing,' and is also called 'thoroughly knowing.' This approximate statement indicates that seeing and cognition are not different in essence. If someone asks, what is the difference in saying it that way? That is, what is said to be of the nature of seeing? Because it says in the scripture, 'Besides that, there are two kinds of superior wisdom.' And also in the scripture it says, 'Knowing it like that, seeing it like that.' Because it says 'some cognition,' it can also be said that not all cognition can see, such as eye consciousness can see, but ear consciousness, etc., cannot. If someone thinks, what else is there to be seen? Because there are things that can be objects, therefore that can be seen. If someone raises an objection, that is not allowed. In detail, even if cognition can cognize, but because cognition becomes the agent, it must be explained what other function cognition has, and this would similarly become an objection. To this, there is no difference between the agent and the action, meaning that there is no other difference in the nature of the agent cognition and the action cognition, but, cognition can cognize, so there is a connection between the agent and the action, and such words are also used. Similarly, here too it can be said that 'the eye sees,' so it is not allowed to raise an objection. Some others say that seeing is eye consciousness, because it is the basis of eye consciousness, so it is said 'seeing,' just as because it is the basis of the bell, it is said 'ringing the bell.' The so-called 'being the basis of cognition' means being the basis of eye consciousness. In the world, it is said that 'cognition is seeing,' meaning that in the world, it is said 'seeing,' but it is not said 'cognition.' How is it known? Therefore, it is not said 'when it arises, form is seen.'

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་ཕྲད་པ་ནི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཉི་མས་ཉིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འདྲས་བུ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་བྱ་བ་དང་བྱེད་པར་འབྲེལ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུན་པའི་སྒོ་ནས་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དེས་འདིར་ཐ་སྙད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཡོད་པའི་ངོ་བོར་ཀུན་བརྟགས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །
རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། ལྗོངས་ཀྱི་མིའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་མིའི་ནང་ན་ངེས་ཤིང་གཏན་ལ་བབ་པར་བརྗོད་པ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་མིའི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདི་ངེས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་འམ་ངེས་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བརྟགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་ལ་མངོན་པར་བརྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་བདག་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང

【汉语翻译】
如是说。从分别说中也说，是指认为显现了那个意义。与眼相遇，是指显现在眼前的。识，仅以存在，是指并非以所依的自性方式来显示。例如，如说太阳使白天出现一样，是指例如太阳仅以存在就使白天出现。同样，识了知识。为何呢？因为世间如此称说。那是无作者，对于广说，无作者是指遮止了从聚合之外变为其他事物的作者和所作。仅仅是法，是指遮止了自相续的作者。仅仅是因和果，是指即使没有作者，也显示了因和果与所作和作者相关联。对此，以意乐之门，眼见。识了知识，如是作近取，是指任何事物是安立名言的支分，为了在此如实成立名言，即使不存在，也于存在的自性中遍计，故眼见。
识了知识，如是等等，是安立作者和所作等等。对此，不应执著，是指自性是观待事物而为他等等。不应执著于地域之人的决定语，是指在地域之人中，决定且确定的言说是地域之人的决定语，不应执著于那些，因为这是决定语，所以不应执著，或者不应认为一切决定语都仅具有意义。不应执著于世间名言，是指不应对世间名言，如我与命等作增益，不应增益非真实，而认为有除了身体等之外的我，这是总结语。又

【英语翻译】
Thus it is said. It is also said in the Explanation of Distinctions, which is thought to express that very meaning. Meeting with the eye means appearing in the field of vision. Consciousness, by merely existing, means that it is shown not to be in the manner of the nature of the support. For example, just as it is said that the sun makes the day, it means that the sun makes the day just by existing. Similarly, consciousness knows consciousness. Why? Because that is how it is known in the world. That is without an agent, and in the extensive explanation, without an agent means that it prevents the agent and the action from becoming something other than the aggregate. Merely dharma means that it prevents the agent of one's own continuum. Merely cause and effect means that even without an agent, it shows that causes and effects are related to action and agent. In this regard, through the door of intention, the eye sees. Consciousness knows consciousness, and thus it is closely attached, which means that whatever thing is a limb for establishing a term, in order to truly establish the term here, even if it does not exist, it is completely conceived in the nature of existence, therefore the eye sees.
Consciousness knows consciousness, and so on, is to establish agents and actions, and so on. One should not be attached to this, which means that the nature is other depending on things, and so on. One should not be attached to the definitive words of the people of the region, which means that the definite and certain speech among the people of the region is the definitive word of the people of the region, and one should not be attached to those, because this is the definitive word, therefore one should not be attached, or one should not think that all definitive words have only meaning. One should not be attached to worldly names, which means that one should not impute worldly names, such as self and life, and one should not impute what is not true, and think that there is a self other than the body, etc., this is the concluding statement. Again

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་ལ་མངོན་པར་བརྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་མིང་ཡུང་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདའ་བ་དང་བརྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ ། གཉི་ག་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཕྱེ་ན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱེ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཞན་དུ་གྱུར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱེད་ཕྱེ་བ་འམ་ཐམས་ཅད་བཙུམས་པར་བྱས་པ་འམ། །ཕྱེད་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཙུམས་པ་འམ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་མིག་གཉི་གཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཞོ་ཤ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ཡུལ་ན་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་
རྣམ་པར་ཆད་པས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟེན་རྣམ་པར་ཆད་པས་རྣམ་པར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟང་གཟུགས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་གཟུགས་སྣང་བ་དེ་ན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་མེད་དེ། དེ་ཚད་མས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ན་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་ཚད་མས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བརྟགས་ན་ནི་མིའི་ནང་ན་འདི་ན་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བས་ཅ

【汉语翻译】
不应明显地奔向世间的名声，这不应违越。为了究竟的缘故，不应分别名言空无。这是总结性的词语。违越和超越是一个意思。从“二者也”这个词中的“也”字可知，即使是一个也能见到。所谓“不一定”，是指像睁开双眼就能清楚看到一样。如果任何一个发生变化，那就不是了。这是指在睁开眼睛和半睁开眼睛的情况下，如果任何一个发生变化。如果二者中任何一个发生变化，例如，如果睁开的眼睛变成半睁开或完全闭上，或者半睁开的眼睛变成完全闭上或完全睁开，那么那时就不会看到两个月亮。因此，要知道，在这里，为了使双眼产生意识，是有必要的。所谓“意识像色法一样，因为它存在于境上”，这是一个反例。就像色法存在于境上，由于所依完全断绝而完全断绝一样，意识不是这样的。意识不是存在于境上的。那么是什么呢？因为它不是有形体的，所以它不存在于境上。因为它不存在于境上，所以所依完全断绝也不会完全断绝。例如，从远处看到物体，在物体显现的地方，没有执持它的眼根，因为在那里无法通过量来观察到，就像那里没有天授等一样。对于眼睛是这样，对于耳朵也应该这样说。另一方说：眼睛和耳朵是与自己的境的方位相接触的，因为它们是根，就像鼻根等一样。这个比量表明，那个理由，即无法通过量来观察到，并没有成立。论师详细地说：“如果与境相接触是唯一的话”。如果考察眼睛和耳朵是与境相接触的，那么在人中，对于这里的禅定者们来说，就不会产生天眼和天耳。如果眼睛和耳朵能

【英语翻译】
One should not obviously rush to worldly fame; this should not be transgressed. For the sake of the ultimate, one should not analyze that names are empty. This is a concluding statement. Transgression and transcendence are the same. From the word "also" in "both also," it is known that even one can see. "It is not certain" means it is as clear as seeing when both eyes are open. If any one changes, then it is not. This refers to when any one of the open eyes and half-open eyes changes. If any one of the two changes, for example, if the open eye becomes half-open or completely closed, or if the half-open eye becomes completely closed or completely open, then at that time, one will not see two moons. Therefore, one should know that here, it is necessary to generate consciousness with both eyes. "Consciousness is like form because it exists on the object" is a counter-example. Just as form exists on the object, and because the basis is completely severed, it becomes completely severed, consciousness is not like that. Consciousness does not exist on the object. What is it then? Because it is not corporeal, it does not exist on the object. Because it does not exist on the object, it will not be completely severed even if the basis is completely severed. For example, seeing an object from afar, there is no eye faculty that apprehends it where the object appears, because it cannot be observed there by valid cognition, just as there is no Devadatta etc. there. Just as it is for the eye, it should also be said for the ear. Another says: The eye and ear are in contact with the direction of their own object, because they are faculties, like the nose faculty etc. This inference shows that that reason, namely, that it cannot be observed by valid cognition, is not established. The teacher elaborates, "If contact with the object were the only thing." If it is examined that the eye and ear are in contact with the object, then among people, for the meditators here, divine eyes and ears would not arise. If the eyes and ears could

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་པར་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བར་ཡོད་པ་དག་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་ལྷའི་ཉིད་ཡིན་པར་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅིག་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྣ་དང་ལྕེ་དག་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མིག་དང་རྣ་བ་ལྷའི་མིག་དག་ཡིན་པར་སྲིད་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེར་འགྱུར་བས་ན་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་འདིས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་དང་རྣ་བ་ནི་ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་བར་དུ་ཆོད་པའང་རུང་དེ་དང་མ་
ཕྲད་པར་འདྲ་བས་དེ་མཐོང་བར་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོའི་འདི་ཅི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སུན་འབྱིན་པ་ཞིག །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་མིག་དང་རྣ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་རུང་སྟེ། །བདག་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པར་མི་རུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཁབ་ལོང་གིས་ཀྱང་ལྕགས་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་སྟེ་མི་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དྲིལ་བའི་སྒོ་ནས་ཁབ་ལོང་དཔེར་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་མིག་དང་རྣ་བ་མ་ཕྲད་ཕར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བ་ནི་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་མཐུན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁབ་ལོང་བཞིན་ནོ། ཁབ་ལོང་ནི་ལྕགས་མ་ཕྲད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ཡང་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果按照宗派，极远处的处所，被墙壁等隔断的色和声，如果能被执取，那么这样就可能成为天界的自性。如果那也是与处所相接触的，就不会改变，如同鼻子等。例如，鼻子和舌头因为与处所接触，禅定者们不会生起天界的清净，这与此相同。这显示了自方的处所与处所的方面相接触，具有从有法（藏文：ཆོས་ཅན།）的差别中排除的过失。眼睛和耳朵可能是天眼，这是有法。不可能成为天界的自性，这是从差别中排除，因为会变成那样，所以是过失。因为这个过失，无法进行推测，因此将其确立为非量所缘。因此，眼睛和耳朵是不与处所接触的。如果说“如果不与处所接触”，那么广泛地出现的就是，无论是近处、极远处，还是被隔断，都与不接触相同，因此会推论为能看见。对方的这（观点）是成立还是破斥？如果暂时这样说，眼睛和耳朵会执取极远处和被隔断的，因为是不与处所接触的缘故，如同近处的处所一样，如果是成立，那么这是无法成立的，因为对于自身来说，理由是不确定的，并且与先前的承诺相违背。或者，如果破斥说，眼睛和耳朵的自性，作为有法，会推论为执取一切不接触的事物，那么这是无法破斥的，因为会被推测所损害。例如，有人会说，为什么磁铁不吸引一切不接触的铁？通过概括的方式，以磁铁为例，从而成立眼睛和耳朵不执取不接触的事物。眼睛和耳朵不是执取一切不接触的事物，因为不具有执取一切不接触事物的共同性，如同磁铁一样。磁铁是执取不接触的铁，也就是吸引，虽然这是同义词，但不是执取一切不接触的事物。

【英语翻译】
According to the tenet systems, if extremely distant places, where forms and sounds are obstructed by walls and the like, can be apprehended, then it would be possible for this to become the nature of a divine realm. If that too is in contact with the place, it would not change, just like the nose and so on. For example, just as the nose and tongue, because they are in contact with the place, do not cause meditators to generate the purity of a divine realm, it is the same with this. This shows that one's own side's place is in contact with the aspect of the place, which is accompanied by the fault of excluding the distinction of the subject. The eye and ear could be divine eyes, which is the subject. It is not possible to be the nature of a divine realm, which is the exclusion from the distinction, because it would become that, so it is a fault. Because of this fault, it is not possible to infer, therefore it is established as not being an object of valid cognition. Therefore, the eye and ear are not in contact with the place. If it is said, "If it is not in contact with the place," then what extensively arises is that whether it is near, extremely far, or obstructed, it is the same as not being in contact, therefore it would be inferred as being able to see. Is this (view) of the opponent establishing or refuting? If, for the moment, it is said that the eye and ear will apprehend what is extremely far and obstructed, because it is not in contact with the place, just like a nearby place, if it is establishing, then it is not possible to establish, because for oneself, the reason is uncertain, and it contradicts the previous commitment. Or, if it is refuting that the nature of the eye and ear, as the subject, would be inferred as apprehending all non-contacting things, then it is not possible to refute, because it is harmed by inference. For example, someone might say, why doesn't a magnet attract all non-contacting iron? By way of generalization, using the magnet as an example, it is thereby established that the eye and ear do not apprehend non-contacting things. The eye and ear do not apprehend all non-contacting things, because they do not have the commonality of apprehending all non-contacting things, just like a magnet. A magnet apprehends non-contacting iron, that is, it attracts, although this is a synonym, it does not apprehend all non-contacting things.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅིག་ཡིན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་ནམ་ཐུར་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བས་མི་འཛིན་ཏེ། གཟུང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་དང་ཐུར་མ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མིག་དང་རྣ་བ་ནི་རང་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་འདི་འདྲ་བས་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དག་མི་འཛིན་ཏོ། །ཡིད་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གི །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་
དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ནི་ཕྲད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་མ་རྔུབས་པར་ནི་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་དབུགས་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཕྲ་མོ་བཞི་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དྲི་སྣས་སྣོམ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རླུང་ལས་དྲི་གཞན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་པའོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། རེག་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མི་རེག་ན་བསྣུན་དུ་མེད་པས་སྒྲ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཁ་ཅེ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རེག་པར་གྱུར་ན་ལག་པས་ལག་པ་ལ་བསྣུན་ན་བྱིང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་གཞན་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསགས་པ་ལ་བརྒྱབ་ན་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པའི་ཚོགས་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱབ་ན་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དབུས་ན་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་འདབ་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
如同这样，眼睛和耳朵也是如此。虽然是与境相触，但为何眼药或探针相触却都看不见呢？这就像是说，境非常遥远或有间隔，眼睛和耳朵无法感知，因为是不可取的，如同眼药和探针相触一样。或者说，眼睛和耳朵并非能感知所有自己所应感知的，因为是感官的自性，如同耳朵的感官等等。鼻子等虽然与境相触，但因为不感知一同产生的气味等，所以并非全部，因为感官具有这样的能力，所以鼻子等不感知一同产生的气味、味道和触觉。心不是有色之物，这是说，相触仅仅是对于有身之物才能成立的分别，对于无身之物则不然，所以说与境相触是不应考察的。三者是其他，这是说，造论是为了想要确定地认为三者仅仅是相触。如果不是这样，那么也可能既与境相触，又不与境相触。不吸气就无法感知，这是说，鼻吸气时，一同产生的四微尘到来，鼻子才能嗅到气味。其他人说，气味是从风中产生的。混合是指成为一个境。如果仅凭一个方面，那又是什么意思呢？应该与“如果相触”相连。那么声音如何能够显现成就呢？这是因为如果不是相触，就无法撞击，声音就无法显现成就。说“正因为如此”的是迦湿弥罗人，他们认为如果相触，用手撞击手就会凹陷，就像用砖头撞击另一块砖头一样。如果撞击堆积物，为何不会毁坏呢？这是说，如果用手等撞击互不相触的微尘集合，为何不会毁坏呢？在这些微尘的中间，没有任何空隙的地方，那才是真正的粘合。

【英语翻译】
Just as it is, the eyes and ears are also similar. Although it is a contact with the object, why is it that all contacts with eye medicine or probes are not seen? This is like saying that the object is very far away or has an interval, and the eyes and ears cannot perceive it, because it is undesirable, just like contact with eye medicine and probes. Or, the eyes and ears do not perceive all that they should perceive, because it is the nature of the senses, like the sense of hearing, etc. Although the nose and so on are in contact with the object, they do not perceive the odors that arise together, so not all, because the senses have such abilities, so the nose and so on do not perceive the odors, tastes, and tactile sensations that arise together. The mind is not a material object, which means that contact is only a distinction that can be established for embodied beings, but not for disembodied beings, so it is said that contact with the object should not be examined. The three are other, which means that the treatise is written in order to want to determine that the three are only in contact. If this is not the case, then it is also possible that it is both in contact with the object and not in contact with the object. Not inhaling cannot perceive, which means that when the nose inhales, the four subtle dusts that arise together arrive, and the nose can smell the odor. Others say that the odor arises from the wind. Mixing means becoming one object. If only by one aspect, then what does it mean? It should be connected with "if touched". Then how can sound manifest and be accomplished? This is because if it is not touched, it cannot be struck, and sound cannot manifest and be accomplished. Those who say "because of this" are the Kashmiris, who believe that if touched, hitting the hand with the hand will dent, just like hitting another brick with a brick. If you hit the accumulation, why won't it be destroyed? This is to say, if you hit a collection of dust that does not touch each other with your hands, etc., why won't it be destroyed? In the middle of these dusts, where there is no gap at all, that is the real adhesion.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་འདི་དག་འདབ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདུས་པ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་པར་འགྱུར་བས་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་གྱུར་ན་ནི་རྫས་རྣམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ན་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཉེས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ནི་རེག་པ་འམ་མ་རེག་པ་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཕན་ཚུན་རེག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་ན་རེག་པའི་རྒྱུ་ཅན་
གྱིས་མ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བོང་པ་སྐམ་པོ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་བསགས་པར་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཁ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་སྔོན་ཕྲ་ལ་ཕྱིས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསགས་པ་དར་ལྡན་པ་བསགས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་གཉིས་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ན་རེག་པ་ནི་རེག་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འདབ་ཆགས་པ་ལ་རེག་གོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་བཙུན་པའི་ལུགས་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པར་མི་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་འདབ་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲས་མོད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་གླགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དབུས་ན་ཆུག་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དབུས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མི་འདོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་ནི་མི་སྨྲའོ། །གཞན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སུ་འགོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་བསགས་པ་དག་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཁོ་ན་བས

【汉语翻译】
所谓的，因为其中没有显现等等，所以这些被安立为接触。只有它是相遇，而不是其他。又，所谓的，是“另外”的同义词。聚集的事物因为具有部分，所以会接触，如果全部自身都接触，那么物质就会混合。如果一部分接触，那么就会变成具有部分，这样所说的过失就没有了。因为原因，所谓的是说，什么样的原因是接触或不接触的原因。有时，所谓的是广大的出现，具有接触的原因，因为这有互相接触的原因，所以具有接触的原因是不接触的。
什么时候分解呢，比如干燥的土块变成粉末一样。什么时候聚集呢，比如雪一样，它是先细微而后变大的。什么时候聚集，具有力量地聚集呢，比如两个泥团相遇一样。后一刹那会存在，因为出生后具有接触。尊者说，接触不是接触，只是认为接触到接触处，所以要随顺尊者的宗派，为什么要随顺分别说的宗派呢？分别说者也这样说，在它们之中，稍微也没有的，那才是接触处，难道不是这样说的吗？虽然是这样说的，但那个词是有漏洞的。分别说者说中间稍微也没有的，是不认为中间有显现等等，但不说没有其他微尘进入的机会。否则，微尘之间有间隔，如何阻止它们在间隔中行走呢，所谓具有行走是多余的词。还有其他的过失，就像分别说者所思考的那样，从微尘聚集起来的事物也不是其他的，所以它们本身

【英语翻译】
That which is called, because there is no appearance etc. within, these are established as contact. Only that is meeting, not otherwise. Also, that which is called, is a synonym for "another". Because the assembled things have parts, they will touch, and if all themselves touch, then the substances will mix. If one part touches, then it will become having parts, so there is no fault in saying that. Because of the cause, what is called is saying, what kind of cause is the cause of touching or not touching. Sometimes, what is called is the vast appearance, having the cause of touching, because this has the cause of mutual touching, so having the cause of touching is not touching.
When does it disintegrate, like a dry clod of earth turning into powder. When does it gather, like snow, which is first subtle and then becomes large. When does it gather, gathering with strength, like two lumps of clay meeting. The later moment will exist, because it has contact after being born. The venerable one says, contact is not contact, it is just thinking that contact is touching the contact point, so one should follow the sect of the venerable one, why should one not follow the sect of the Vaibhashikas? The Vaibhashikas also say this, among them, whatever is not even a little, that is the contact point, isn't that what they say? Although it is said like that, that word has loopholes. The Vaibhashikas who say that there is not even a little in the middle do not think that there is appearance etc. in the middle, but they do not say that there is no opportunity for other atoms to enter. Otherwise, there are gaps between the atoms, how can one prevent them from walking in the gaps, saying that having walking is a superfluous word. There is also another fault, just as the Vaibhashikas think, the things gathered from the atoms are not other, so they themselves

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པར་འཆད་པར་འདོད་ནས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་པར་རྟོག་ན་ནི་ཕན་ཚུན་རེག་གམ་མ་རེག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རེག་ཀྱང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིར་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་
དང་བཅས་པ་ཉིད་དུའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདི་མི་འདོད་དེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་ནི་བསགས་པའི་གཟུགས་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་རྟོག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་བར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ཡང་དེ་དག་འདབ་ཆགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱག་བརྗོད་དོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་རི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆད་དང་མཉམ་པ་ཁོ་ནའི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་རི་ཆེན་པོ་དག་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རིགས་པ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རིམ་གྱིས་ཡིན་ཡང་ཅིག་ཅར་ལྟ་བུར་མངོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་དང་ཆུ་བོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་ན་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་ན་ནི་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་བར་འབྱུང་བ་ནི་རེས་འགའ་ནི་ཆུང་སྟེ། གང་གི

【汉语翻译】
是接触到破裂之处，例如可以显现的色法等，这只是聚合，而不是单独一个的同义词。如果说极微有不同的方位部分，这种广泛的说法是导师想要解释极微尚未完全成立而进行推断。如果认为一个极微有东方的部分等不同的方位部分，那么无论是否互相接触，都会成为有分。如果不是这样，那么“方位部分不同”又是什么意思呢？是与方位部分不同相连。即使接触也不会有过失，这是什么意思呢？就是有分。这里要成立的是，极微不是无分，因为它具有不同的方位部分，就像蒙豆的堆积一样。分别说者不承认具有不同的方位部分，他们认为不同的方位部分只是聚集的色法才有的。他们这样说：“如果不是不同的处所，那就不行，因为有碍触的事物，即使处所不同，有间隔，但由于它们紧密相连，所以碍触和阻碍是事物运行的障碍，这是一种规律。”他们这样断言。像火轮等一样，因为快速地进入，所以会抓住山等吗？这是为了消除如果想要抓住与自身大小相同的事物，那么如何能像一下子抓住大山一样，而不是逐渐抓住的疑虑，所以用快速进入等来表达抓住的道理，例如抓住火轮等虽然是逐渐的，但看起来像一下子抓住一样。同样，抓住山和河流的声音等也是快速进入的。或者，对于相等和不相等的事物，例如看葡萄等是相等的，而看头发尖和山等是不相等的，这是这样思考的。仅仅睁开眼睛，这是以不是逐渐看到的方式。同样，用耳朵来听的广泛说法是，有时是很小的，对于什么呢？

【英语翻译】
It is to touch the broken part, such as the manifestable form, etc., which is only an aggregate, not a synonym for being alone. If it is said that the atom has different directional parts, this extensive statement is that the teacher wants to explain that the atom has not been fully established and is inferred. If it is thought that one atom has different directional parts such as the eastern part, then whether or not they touch each other, they will become divisible. If not, then what does "different directional parts" mean? It is connected to different directional parts. Even if touched, there will be no fault, what does this mean? It is divisible. What needs to be established here is that the atom is not indivisible, because it has different directional parts, like a pile of mung beans. The Vaibhashikas do not admit having different directional parts, they think that different directional parts are only for aggregated forms. They say, "If it is not a different place, it will not work, because things with obstruction, even if the places are different and there are intervals, but because they are closely connected, obstruction and hindrance are obstacles to the movement of things, this is a rule." They assert this. Like a fire wheel, etc., because of entering quickly, will it grasp mountains, etc.? This is to eliminate the doubt that if you want to grasp something the same size as yourself, how can you grasp a large mountain all at once, rather than gradually, so the reason for grasping is expressed by entering quickly, etc., for example, grasping a fire wheel, etc., although it is gradual, it appears to be grasped all at once. Similarly, grasping the sound of mountains and rivers, etc., is also entering quickly. Or, for equal and unequal things, for example, looking at grapes, etc., is equal, while looking at hair tips and mountains, etc., is unequal, this is how it is thought. Just opening the eyes is in a way that is not seen gradually. Similarly, the extensive statement of listening with the ears is that sometimes it is very small, for what?

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་སྦྲང་བུའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནའོ། །རེས་འགའ་ནི་མཉམ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྲ་རྣ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཚད་མཉམ་པ་ཐོས་པ་ནའོ། །རེས་འགའ་ནི་ཆེ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སྙོད་ནག་པོའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣ་བའི་འབྲུག་གི་ནང་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་ནང་ན་གྲོ་བའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོ་བ་དང་འདྲ་བས་འབྲུག་ཡིན་ཏེ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་དག་ནི་དེའི་ནང་ན་གནས་སོ། །མཚུལ་བའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚུལ་བ་ནི་སྣའི་རྒྱུད་དོ། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་འགྲུས་པར་ཀོར་ཀོར་པོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞིག་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གིས་མ་ཁེབས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུང་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཁེབས་པ་ནི་མ་ཁྱབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན་ནི་ལུས་ཞིགས་པར་འགྱུར་རོ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུན་ཁོ་ནས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་དད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་དམིགས་པ་ནི་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དམིགས་པ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མའི་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟེན་ཅན་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མུ་བཞི་པ་འབྱུང་སྟེ། མུ་དང་པོ་ནི་མིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་གྱི། མིག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཐ་མ་མིན་མཚུངས་དེ་མ་ཐག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོར་ཡིན་གྱི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ན

【汉语翻译】
听到蜜蜂的声音时也是如此。有时是相等的，即当听到某种声音与耳朵的微尘相等时。有时是大的，即当听到龙的声音时，就是这样说的。像石榴花一样安住，意思是像黑石榴花一样安住的同义词。安住在耳朵的龙中，意思是耳朵里像麦粒颜色一样的东西，因为像麦粒所以是龙，耳朵的感官微尘都安住在其中。在鼻腔中，鼻腔是鼻子的通道。像念珠一样安住，意思是像没有穿线的念珠一样圆圆地安住。据说舌头的感官微尘没有覆盖像头发尖端那么大的地方，据说，说这个“据说”的声音是为了表明是经文。没有覆盖就是没有遍及。如果一切都产生了识，那么身体就会毁灭，据说，这个“据说”的声音是为了表明仅仅因为业的相同也不会毁灭，表示不相信。所依和所缘是因为积聚的缘故，意思是所依是因为积聚的缘故，所缘是因为积聚的缘故。最后的所依已逝，意思是确定地认为是仅仅已逝的。因为这个原因，意思是由于什么原因这五种识的集合具有二种感官的所依，即具有眼根等所依和意根所依，因此会出现四种情况。第一种情况是眼睛，意思是作为眼识的所依的实物，但不是眼识和心以及心所的自性，因此不是等无间缘的实物，因为等无间缘的特征是：心和心所生起者，不是最后的等无间。这就是所说的。第二种情况是法界，是心所生的已逝的等无间，意思是那是等无间缘的实物，但不是所依的实物，因为是识的所依

【英语翻译】
It is the same when the sound of a bee is heard. Sometimes it is equal, that is, when a certain sound is heard that is equal to the microdust of the ear. Sometimes it is large, that is, when the sound of a dragon is heard, that is what is said. Abiding like a pomegranate flower is a synonym for abiding like a black pomegranate flower. Abiding in the dragon of the ear means that whatever is inside the ear that is like the color of a grain of wheat, because it is like a grain of wheat, it is a dragon, and the sensory microdust of the ear abides in it. In the nostril, the nostril is the passage of the nose. Abiding like a rosary means abiding round and round like a rosary without a thread. It is said that the sensory microdust of the tongue does not cover an area as large as the tip of a hair, it is said, the sound of this "it is said" is to indicate that it is scripture. Not covered means not pervaded. If everything produces consciousness, then the body will be destroyed, it is said, the sound of this "it is said" is to indicate disbelief that it will not be destroyed merely because of the similarity of karma. The support and the object are because of accumulation, meaning the support is because of accumulation and the object is because of accumulation. The final support is past, meaning it is definitely considered to be only past. For that reason, meaning for what reason these five aggregates of consciousness have the support of two senses, that is, having the support of the eye sense and so on and the support of the mind sense, therefore four possibilities arise. The first possibility is the eye, meaning it is the object of the support of eye consciousness, but it is not the nature of eye consciousness and mind and mental factors, therefore it is not the object of the immediately preceding condition, because the characteristic of the immediately preceding condition is: minds and mental events that arise, not the last immediately preceding. That is what is said. The second possibility is the dharma realm, which is the immediately preceding past that arises from the mind, meaning that it is the object of the immediately preceding condition, but it is not the object of the support, because it is the support of consciousness.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དྲུག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་པ་དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མུ་བཞི་སྟེ་མུ་དང་པོ་ནི་རྣ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གང་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་ལ་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་མ་ཐག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དྲུག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་པ་ནི། །དེ་དག་གྱུར་བས་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་བ་ནི་དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་པའོ། །འདི་དག་ལ་དེ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངོ་བོ་ནི་དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེ་སྤར་བཟུང་ངོ༌། །ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་ཤིང་རྡུལ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣ

【汉语翻译】
眼睛等直到意的六者，才认为是（所依），其他的则不是。第三个是说，是刚过去的意，因为具有两者的体性。第四个是说，除了所说的法以外的法，就是除了三者以外，不是具有，以及无为法等等。同样地，直到身的识为止，也应当说自己的根，就是如果耳的识的所依的实事是，那么同样的，它也是无间缘的实事吗？有四句，第一句是耳。第二句是法界，心所生，刚过去的。第三句是刚过去的意。第四句是除了所说的法以外的法。同样地，对其他的也应当说。意的识是与前句相连，就是如果意的识的所依的实事是，那么同样的，它也是无间缘的实事，这是与前句相连。暂时，如果所依的实事是，那么同样的，它也是无间缘的实事，就是暂时，同样的，这个无间缘无疑是意。同样的，有是无间缘的实事，但不是所依的实事。法界，心所生，刚过去的，就是因为不是眼睛等六所依的自性。那些改变了，因为改变的缘故。所说广说的是，眼睛等那些改变了，改变是：那些改变了，改变，那些改变了，改变就是那些改变了，改变。因为这些有那个，所以识等是那些改变了，改变。那个体性就是那些改变了，改变本身。因此，这些的所依只是眼睛等，这样地确定了。因为随顺利益和损害，以及清晰和不清晰的缘故，就是对眼睛等，用眼药等施加利益，用灰尘等施加损害，那么依次地，眼的...

【英语翻译】
The six, from the eye and so on up to the mind, are considered to be (the support), while others are not. The third is said to be the immediately preceding mind, because it possesses the nature of both. The fourth is said to be the dharmas other than those that are spoken of, that is, other than the three, not possessing, as well as the unconditioned and so on. Similarly,
up to the body consciousness, one should also speak of one's own sense faculty, that is, if the entity that is the support of ear consciousness is, then similarly, is it also the entity of the immediately preceding condition? There are four possibilities: the first is the ear. The second is the dharma realm, mind-born, immediately preceding. The third is the immediately preceding mind. The fourth is the dharmas other than those that are spoken of. Similarly, one should also speak of others. Mind consciousness is connected with the previous sentence, that is, if the entity that is the support of mind consciousness is, then similarly, it is also the entity of the immediately preceding condition, this is connected with the previous sentence. For the time being, if the entity that is the support is, then similarly, it is also the entity of the immediately preceding condition, that is, for the time being, this immediately preceding condition is undoubtedly the mind. Similarly, there is what is the entity of the immediately preceding condition, but is not the entity of the support. The dharma realm, mind-born, immediately preceding, is because it is not the nature of the six supports such as the eye. Those have changed, because of the reason for change. What is said extensively is that the eye and so on, those have changed, the change is: those have changed, change, those have changed, change is those have changed, change. Because these have that, therefore consciousness and so on are those have changed, change. That nature is those have changed, change itself. Therefore, the support of these is only the eye and so on, thus it is determined. Because of following benefit and harm, as well as clarity and unclearness, that is, to the eye and so on, applying benefit with eye medicine and so on, applying harm with dust and so on, then in order, the eye's...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉི་
སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །གཟུགས་གསལ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་སྣང་ལ། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུགས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་མོད་ཀྱི་མིག་དང་གཟུགས་དག་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མིག་གི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་ནི་ཕན་བཏགས་ལ་གཟུགས་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་ན་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མར་གནས་སྐབས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྐྱེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ནི་ཕན་བཏགས་ལ་མིག་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་ལ་མིག་སེར་གྱི་ནད་དམ་རབ་རིབ་ཀྱི་གནོད་པས་ཉམས་ན་སེར་པོར་མཐོང་བར་འཁྲུལ་པ་འམ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནི་གསལ་ལ་མིག་ནི་རྡུལ་གྱིས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མི་གསལ་ལ་གསལ་ཏེ་མི་གསལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྐྱེའོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། འདི་ལྟར་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་པས་རོའི་གཟུགས་མི་གསལ་ཡང་དཔག་ཚད་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་
ཁོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
为了生起了知等安乐，以及生起痛苦，所以才跟随。那些明与不明，为了生起，也跟随明与不明。因此，要知道眼等变化，识也随之变化。如果色明亮，则识也明亮而生起，如果不明亮，难道不是不明亮吗？如果色明亮与不明亮，则眼识会跟随，但在眼与色都变化的情况下，在眼的状态下，眼识会跟随，但在色的状态下则不然。例如，如果对眼有益，而色被摧毁，处于离贪的中间状态，则眼识不会无变化地生起，也不会生起痛苦。如果对色有益，而眼未完全舍弃，但因眼病或昏花而受损，则会错误地看到黄色，或者看到毛发等。同样，如果色明亮，但眼被灰尘遮蔽而不清晰，则眼识也会不清晰地生起。同样，如果色不明亮，但明亮而不清晰，则眼识也会明亮地生起。第八品。例如，秃鹫的眼睛天生明亮，即使腐肉的颜色不明亮，即使相隔多由旬，眼识也会生起。同样，也应适用于耳等。因此，因为是不共的缘故。所谓“因为是不共的缘故”，是因为作为所依的缘故，以及因为是不共的缘故。因为所依的事物已经说过，所以不恭敬，只是为了说明不共的缘故，所以才说了“如何是不共的缘故”等。所谓“其他的眼识也”，是指存在于其他相续中的识也。那些
仅仅以那些显示了识，是指以眼等显示了从眼识到意识，而不是以色等显示了色。

【英语翻译】
It follows in order to generate happiness, such as understanding, and to generate suffering. Those clear and unclear, also follow the clear and unclear in order to generate. Therefore, it should be known that when the eye and so on change, the consciousness also changes. If the form is clear, then the consciousness appears to arise clearly, and if it is unclear, is it not also unclear? If the form is clear and unclear, then the eye consciousness will follow, but in the case where the eye and form have both changed, in the state of the eye itself, the eye consciousness will follow, but not in the state of the form. For example, if the eye is benefited and the form is destroyed, in the intermediate state of being free from attachment, the eye consciousness will not arise without change, nor will it arise with suffering. If the form is benefited and the eye is not completely abandoned, but is damaged by jaundice or dimness, then one will mistakenly see yellow, or see hairs and so on. Similarly, if the form is clear but the eye is obscured by dust, then the eye consciousness will also arise unclearly. Similarly, if the form is unclear but clear and unclear, then the eye consciousness will also arise clearly. Eighth fascicle. For example, the eye of a vulture is naturally clear, so even if the color of carrion is unclear, even if it is separated by many yojanas, the eye consciousness will arise. Similarly, it should also be applied to the ear and so on. Therefore, because it is uncommon. The so-called "because it is uncommon" is because it is the basis, and because it is uncommon. Because the object of the basis has already been explained, there is no reverence, but only to explain the reason for being uncommon, so it is said, "How is it uncommon?" and so on. The so-called "other eye consciousness also" refers to the consciousness that exists in the continuum of others. Those
Only those show the consciousness, which means that the eye and so on show from eye consciousness to mind consciousness, but not the form and so on show the form.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་རྔ་བོ་ཆེ་དང་ནས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་གྱི། །དབྱིག་པའི་སྒྲ་དང་ཞིང་གི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱུག་པ་ཡང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཞིང་ཡང་འབྲས་སཱ་ལུ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པའི་མྱུ་གུའི་རྒྱུར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྔ་བོ་ཆེ་དང་ནས་དག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཉི་ག་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མིག་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དེའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པར་རུང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་ས་པའི་མིག་གིས་དེ་དག་གིས་པ་དང་ས་འོག་མའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཡང་
དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བའི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་འོག་མའི་མིག་མ་ཡི

【汉语翻译】
从识到法之识之间不是。譬如说大鼓的声音和青稞的幼苗一样，譬如说因为是不共的缘故，世间上说大鼓的声音和青稞的幼苗，是通过大鼓和青稞那些来显示的。说泥土的声音和田地的幼苗不是这样的。棍棒也变成鼓、拍板等声音的因，田地也变成稻米、小麦等幼苗的因，虽然是共同的缘故，不通过那些来显示。像通过不共的缘故通过大鼓和青稞那些来显示一样。这里也要像那样来看待。另外，两者都是被算作有情，所以是眼识。色不是被算作有情。眼识是眼识，因为那是因的缘故。眼识是眼识，识与乐受和苦受相应，眼进入利益和损害的缘故。从眼识是眼识，因为以不共的方式从那进入的缘故。眼识是眼识，因为被算作有情本身成为主人的缘故。在眼识是眼识，与那相应的感受乐和苦，因为仅仅在眼上要完全断除的缘故。同样，对于耳等也要结合。这样，仅仅通过眼等才能显示识，不是通过色等。第三禅和第四禅地的眼，那些以其和下地的色等观看的也
同样要结合，说的是仅仅对欲界所生者要结合。第三禅等的眼观看的也同样要结合，说的是仅仅对第一禅所生者，第三禅和第四禅的眼观看的要结合。身体上没有下部的眼。

【英语翻译】
It is not between consciousness and the consciousness of dharma. For example, like the sound of a big drum and the sprout of barley, for example, because it is uncommon, in the world it is said the sound of a big drum and the sprout of barley, it is shown through those of the big drum and barley. Saying the sound of soil and the sprout of the field is not like that. The stick also becomes the cause of sounds such as drums and castanets, and the field also becomes the cause of sprouts such as rice and wheat, but because it is common, it is not shown through those. Like showing through the uncommon cause through those of the big drum and barley. Here, too, it should be regarded as the same. Furthermore, since both are counted as sentient beings, it is eye consciousness. Form is also not counted as a sentient being. Eye consciousness is eye consciousness, because that is the cause. Eye consciousness is eye consciousness, because consciousness is associated with pleasant and painful feelings, and the eye enters into benefit and harm. From eye consciousness is eye consciousness, because it enters from that in an uncommon way. Eye consciousness is eye consciousness, because being counted as a sentient being itself becomes the master. In eye consciousness is eye consciousness, and the feeling of pleasure and pain corresponding to that, because it is only on the eye that it must be completely cut off. Similarly, it should also be combined for the ear and so on. In this way, consciousness can only be shown through the eye and so on, not through form and so on. The eye of the third and fourth dhyana grounds, those who look at the forms of the lower grounds with them also
Similarly, it should be combined, which means that it should only be combined for those born in the desire realm. It should also be combined in the same way that the eyes of the third dhyana and so on look at, which means that it should only be combined for those born in the first dhyana to look at the eyes of the third and fourth dhyana. There is no lower eye on the body.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རང་གི་ས་པ་དང༌། ས་འོག་མ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་བར་ས་ལྔ་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ནི་ཁོག་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་བར་དག་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་དང་ས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་གོང་མའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་ནི་གོང་མའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ། ས་གོང་མའི་གཟུགས་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ས་པ་དང་ས་འོག་མ་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཅི་ཞེ་ན་གོང་མ་ནི་མིག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ས་འོག་མ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མིག་གི །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ས་པ་དང༌། ས་འོག་མ་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མིག་གི །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འདིའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་འོག་མ་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་
པ་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་མེད་ན་ས་འོག་མ་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་ཡོད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་མིག་ནི་རང་གི་མེད་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོག་མ་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ན

【汉语翻译】
那。所谓“下地”是指“下地”这个词，即自己的地和下地是被承认的。身体、眼睛和色等是在欲界到第四禅之间的五地，所谓身体是躯干，因为这些身体等在无色界中没有，所以在欲界和第一禅到第四禅之间。眼识是在欲界和第一禅以及第二禅，所谓是在欲界和第一禅，因为在这些地方有寻和伺，所以眼识也必然具有寻和伺。所谓“眼睛不是上界的色”，是指眼睛的对境不是上界的色，因为上界的色很细微。自己的地和下地是被承认的。如果问什么是识，上界不是眼睛的，这是结合上下文说的。下地欲界的眼睛的眼识不是第一禅，而是自己的地和下地是被承认的。欲界的眼睛的眼识是自己的地，仅仅是欲界。第一禅的眼睛的眼识也仅仅是第一禅，这个眼识不是欲界。如果问不是说下地是被承认的吗？回答说，那样说是对的，但是如果没有自己的地，就认为是下地，如果有自己的地，就不是下地。第二禅、第三禅和第四禅的眼睛没有自己的地，所以眼识仅仅是第一禅，不是欲界，因为非常低劣。所谓下地是被承认的，这仅仅是因为存在才那样说的。这里的“这”是指刚才说的眼识的，“识”是指识的种类，对境都是如此。应该根据情况来结合，即欲界的眼识的

【英语翻译】
That. The term "lower ground" refers to the word "lower ground," which means that one's own ground and the lower ground are acknowledged. The body, eyes, and forms are the five grounds between the desire realm and the fourth dhyana. The body is the trunk, and because these bodies, etc., do not exist in the formless realm, they are in the desire realm and between the first dhyana and the fourth dhyana. Eye consciousness is in the desire realm and the first and second dhyanas. It is said to be in the desire realm and the first dhyana because there are investigation and analysis in these places, so eye consciousness must also have investigation and analysis. The saying "the eye is not the form of the upper realm" means that the object of the eye is not the form of the upper realm because the form of the upper realm is very subtle. One's own ground and the lower ground are acknowledged. If asked what is consciousness, the upper realm is not of the eye, which is said in conjunction with the context. The eye consciousness of the eye in the lower desire realm is not the first dhyana, but one's own ground and the lower ground are acknowledged. The eye consciousness of the eye in the desire realm is one's own ground, only the desire realm. The eye consciousness of the eye in the first dhyana is also only the first dhyana, and this eye consciousness is not the desire realm. If asked, isn't it said that the lower ground is acknowledged? The answer is that it is true to say so, but if there is no own ground, it is considered the lower ground, and if there is an own ground, it is not the lower ground. The eyes of the second, third, and fourth dhyanas do not have their own ground, so eye consciousness is only the first dhyana, not the desire realm, because it is very inferior. The saying that the lower ground is acknowledged is only said because it exists. Here, "this" refers to the eye consciousness just mentioned, and "consciousness" refers to the type of consciousness, and the objects are all like that. It should be combined according to the situation, that is, the eye consciousness of the eye in the desire realm.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་གི་ས་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་མིག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཡུལ་ནི་རང་གི་ས་པ་དང་ས་འོག་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་མིག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་དང་དེའི་འོག་མའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་བར་གྱིས་མིག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཡུལ་ནི་གཉིས་པའི་ས་པའི་དང་དེའི་འོག་མའི་ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ས་གོང་མ་དང་འོག་མ་དང་རང་གི་ས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཁོག་པའི་ནི་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ས་པ་དང་ས་གོང་མ་དག་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་རང་དང་འོག་མ་དང་གོང་མའི་ས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྟེན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་འོག་མ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་ས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ནི་རང་དང་གོང་མ་དང་འོག་མའི་ས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྟེན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལུས་
ཀྱི་ནི་གཟུགས་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་དང་ས་འོག་མ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྟེན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རྣ་བའང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་ལུས་གང་ལ་གནས་ཏེ་རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཉན་པ་ན་ཅི་ལུས་དང་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ས་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་རང་གི་རྣ་བས་རང་གི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཉན་པ་ན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདིས་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་འོག་མའི་རྣ་བ་མིན། །རྣ་བའི་གོང་མའི་སྒྲ་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འང་སྒྲ་ནི་འདིའི། ལུས་ཀྱི་འང་གཉི་ག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ལ་འོག་མའི་རྣ་བ་ཡིན། ལུས་དང་ར

【汉语翻译】
是自己的地的色蕴。第一禅的地的眼识，第一禅的地的眼的所依之境是自己的地和下地。第四禅的地的眼的所依之境是第四禅的地和其下的所有地。同样，第二禅的地之间的眼的所依之境是第二禅的地和其下的地。这样，识的境是上地和下地以及自己的所有地。身体的色蕴和识在一切处都是，这是指欲界中的身体的色蕴和识是自己的地和上地。第一禅的地的身体的识只是第一禅的地，而色蕴是自己和下地以及上地，就像自己的所依之眼一样。第二禅等地的身体的识只是下地，即只是第一禅的地，这是总结。色蕴是第二禅和第三禅的地的身体的色蕴是自己和上地以及下地，就像自己的所依之眼一样。第四禅的身体
的色蕴，因为在那以上没有色蕴，所以是自己和下地，就像自己的所依之眼一样。耳朵也同样，是指像眼睛所说的那样，耳朵也应该说。如何说呢？又，身体住在哪里，耳朵听声音时，身体和耳朵以及声音和识，那些都是同一个地吗？还是其他的地呢？回答说：一切都有差别。欲界众生用自己的耳朵听自己的声音时，一切都是自己的地，用这种方式来说，这一定是这样的，直到这里都要说。身体上没有下地的耳朵。耳朵上没有上地的声音。识也是这声音的。身体的两个都在一切处。要详细地解释这些，如何解释呢？身体上有下地的耳朵。身体和

【英语翻译】
is only the form aggregate of its own ground. The eye consciousness of the first dhyana's ground, the object of the support of the eye of the first dhyana's ground is its own ground and the lower ground. The object of the support of the eye of the fourth dhyana's ground is the ground of the fourth dhyana and all the grounds below it. Similarly, the object of the support of the eye between the grounds of the second dhyana is the ground of the second dhyana and the ground below it. Thus, the object of the consciousness class is all the upper and lower grounds and its own ground. The form aggregate and consciousness of the body are everywhere, which means that the form aggregate and consciousness of the body in the desire realm are its own ground and the upper grounds. The body consciousness of the first dhyana's ground is only the first dhyana's ground, and the form aggregate is its own ground and the lower and upper grounds, just like its own supporting eye. The consciousness of the body of the second dhyana and so on is only the lower ground, that is, only the first dhyana's ground, this is the summary. The form aggregate is the form aggregate of the body of the second and third dhyana's ground is its own ground and the upper and lower grounds, just like its own supporting eye. The body of the fourth dhyana
's form aggregate is its own ground and the lower ground, because there is no form above that, just like its own supporting eye. The ear is also the same, which means that just as the eye is said, the ear should also be said. How to say it? Also, where does the body reside, and when the ear hears sounds, are the body and the ear and the sound and the consciousness all on the same ground? Or are they on other grounds? Answer: There are differences in everything. When beings in the desire realm hear their own sounds with their own ears, everything is their own ground, and in this way, it must be said that this is certain, up to this point. There is no lower ear on the body. There is no upper sound on the ear. Consciousness is also of this sound. Both of the body are everywhere. These should be explained in detail, how to explain them? There is a lower ear on the body. The body and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་བ་དང་སྒྲ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་དང་ས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གོང་མ་པའི་ལུས་ཡིན་པ་ས་དེ་པ་འམ་ས་གོང་མ་པའི་རྣ་བ་ཡིན་གྱི། ས་འོག་མ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྣ་བའི་ཡུལ་ནི་དེའི་ས་པ་འམ་ས་འོག་མ་པའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི། རྣ་བའི་གོང་མའི་སྒྲ་མ་ཡིན། ས་གོང་མ་པའི་སྒྲ་ས་འོག་མ་པའི་རྣ་བས་ཐོས་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འམ་གོང་མ་ནི་རྣ་བའི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་འདིའི་ལུས་ཀྱི་འང་གཉི་ག་ཐམས་ཅད་དུ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་གོང་མ་དང་འོག་མ་དང་རང་གི་ས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མ་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་འོག་མའི་མིག་དང་རྣ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མིག་དང་རྣ་བ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་མ་ངེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ལྔ་པའི་ལུས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡིད་
ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་བསྐྱེད་ན་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཚེའམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའི་བར་ལས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཡིད་ནི་དེ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ཉིད་ན་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་དམིགས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ས་པའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་པས་ཆོས་ནི་དེ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དང་ནི། རྣམ་ཤེས་ཁམས་དག་སོ་སོ་དང༌

【汉语翻译】
鼻子和声音是从欲界到第四禅之间的五地。 意识是欲界和第一禅地与第二禅地。 从那以上的身是那个地或者以上地的鼻子，不是下地。 这里的鼻子的境是那个地或者下地的声音，不是鼻子的上地的声音。 上地的声音下地的鼻子永远不能听到。 意识或者上地不是鼻子，像声音一样。 声音是这个身体的，这两个都在一切处，这里的，刚说的鼻子的意识的境是上地和下地和自己的地的所有的声音。 身体的声音和意识都在一切处。 意不决定，就像身体没有下地的眼睛和鼻子一样，像那样等眼睛和鼻子决定，意不决定。 因此，五地的身体在入定和出生的时候，意等随意是所有地，就是意和法和意的意识是从欲界到有顶之间所有地。 比如，生在欲界的一个，如果欲界的意的后面，生起缘于欲界的法的意的意识，只是欲界的，那一切都是欲界的。 如果出生时或者入定时，从第一禅地到有顶地之间随意生起欲界的意的意识，意就是那些。 剩下的都是欲界的。 如果就在那里生起那个的意识，那么所缘就是从第一禅地到有顶地之间的法，所以法就是那些。 剩下的像之前一样。 同样，从生在第一禅到生在有顶之间随意说。 顺便而来的章节结束了，就是眼睛和意识界各自和

【英语翻译】
The nose and sounds are the five grounds from the desire realm to the fourth dhyana. Consciousness is the desire realm and the first and second dhyana grounds. The body above that is the nose of that ground or the upper ground, not the lower ground. The object of the nose here is the sound of that ground or the lower ground, not the sound of the upper ground of the nose. The nose of the lower ground can never hear the sound of the upper ground. Consciousness or the upper ground is not the nose, like sound. Sound is of this body, both of which are everywhere, here, the object of the consciousness of the nose just mentioned is all the sounds of the upper and lower and own grounds. The sound and consciousness of the body are all everywhere. The mind is not definite, just as the body does not have the eyes and nose of the lower ground, like that, the eyes and nose are definite, so the mind is not definite. Therefore, the body of the five grounds, at the time of entering into samadhi and birth, the mind, etc., as appropriate, is all grounds, that is, mind and dharma and the consciousness of mind are all grounds from the desire realm to the peak of existence. For example, if someone born in the desire realm, if after the mind of the desire realm, generates the consciousness of mind that is based on the dharma of the desire realm, only of the desire realm, then everything is of the desire realm. If at the time of birth or at the time of entering into samadhi, from the first dhyana ground to the peak of existence ground, as appropriate, generates the consciousness of mind of the desire realm, then the mind is those. The rest are of the desire realm. If the consciousness of that is generated right there, then the object is the dharmas from the first dhyana ground to the peak of existence ground, so the dharma is those. The rest are like before. Similarly, from being born in the first dhyana to being born in the peak of existence, it should be said as appropriate. The incidental chapter is finished, that is, the eye and the consciousness realm each and

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་འཐོབ་པ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་འམ། ཡང་ལུས་གང་ལ་གནས་ཏེ་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་ཡི་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་སྨོས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིའི་ལྔ་ཁོ་ན་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གཞན་བཅུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྟག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ན་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་
ཕྱེད་དང་གང་དག་ནི། །བཅུ་གཉིས་ནང་གི་བཤད་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རང་བཞིན་ཉན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐབས་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་མགུ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །འདུག་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྲམ་ཟེ་རང་བཞིན་ཉན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་གོ་ཏ་མ་དབང་པོ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བགྱི་ན། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག་མཆིས། ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལགས། བྲམ་ཟེ་དབང་པོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མོའི་དབང་པོ་དང༌། ཕོའི་དབང་པོ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། བདེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་དབང་པོ་ཉི་

【汉语翻译】
也有一同获得的。（藏文）名为“这”的情况相关联，或者身体处于何处，眼睛观看诸色等，诸如此类是顺便提及的情况，因为是从观看的角度而来的。以“二者识外五”来说，说五是为了遣除法的界限。说“外”是为了阐明眼睛等，因为确定只有外五由二者来识别，所以其他十三界不是五识的境，因此成立了一个意识由一个意识来识别。以“无为法常”来说，只有无为是常，因为在任何时候都不会改变，所以是常。法的
一半和哪些是，十二之中的权位说。这是与（藏文）名为“界”的情况相关联。说了二十二权位。这是说婆罗门自性听闻者前往世尊处，到达后，与世尊一起，明显地、正确地感到满意，并说了各种令人愉悦的话语，然后坐在一旁。坐下后，婆罗门自性听闻者对世尊说了这些话：格乌达玛，什么是权位？格乌达玛，有多少权位？有多少权位被包括？婆罗门，这些是二十二个权位，哪二十二个呢？眼权、耳权、鼻权、舌权、身权、意权、女权、男权、命权、乐权、苦权、意乐权、意不乐权、舍权、信权、精进权、念权、定权、慧权、未知当知权、已知权、已知具知权。婆罗门，这些是二十二个权位。

【英语翻译】
There is also obtaining together. This is related to the case of "this," or where the body is located, and the eyes see forms, etc., such as this are incidental cases, because they come from the perspective of seeing. In saying "two consciousnesses of the outer five," saying five is to dispel the realm of dharma. Saying "outer" is to clarify the eyes, etc., because it is determined that only the outer five are to be cognized by two, so the other thirteen realms are not the objects of the five aggregates of consciousness, therefore it is established that one consciousness is to be cognized by one consciousness. In saying "unconditioned dharma is permanent," only the unconditioned is permanent, because it does not change at any time, so it is permanent. Of the dharmas,
half and which are, the power spoken of within the twelve. This is related to the case of what is called "realms." Twenty-two powers are spoken of. This means that the Brahmin Svarasravanin went to where the Blessed One was, and having gone, together with the Blessed One, manifestly and truly rejoiced and spoke various pleasing words, and then sat down on one side. Having sat down, the Brahmin Svarasravanin said this to the Blessed One: "O Gautama, what are the powers? O Gautama, how many powers are there? How many are included by the powers?" "Brahmin, these are the twenty-two powers, which twenty-two? The power of the eye, the power of the ear, the power of the nose, the power of the tongue, the power of the body, the power of the mind, the power of the female, the power of the male, the power of life, the power of pleasure, the power of pain, the power of mental pleasure, the power of mental displeasure, the power of equanimity, the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom, the power of the power of knowing what is not yet known, the power of the known, and the power of the known with knowledge. Brahmin, these are the twenty-two powers.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་དབང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རང་བཞིན་ཉན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མ་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་
ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་མ་གུས་པས། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོན་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོན་ཏེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའོ། །གསུམ་པོ་དག་གི་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་ལས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བརྒྱད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བར་ཡིན་ནོ། །མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་ནི་དབང་པོ་བདུན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁོ་ན་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའོ་སྲས་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ཁམས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཛོད་ཀྱི་གནས་དང་པོའོ།། །།དབང་པོ་རྣམས་བཤད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་གནས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་བཤད་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཛོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཇུག་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་གང་དག་ནི། །བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
是二十二个，因为仅仅这些就包括了诸根。然后，婆罗门自性听闻世尊所说，非常欢喜，随喜赞叹，从世尊处离去。所谓“法的一半”，是指“法界的一部分”的同义词。经部师们因为对安立六处不恭敬，即从眼处到身处和意处之间的六处安立，不恭敬其理性的本质。将意根置于命根之后，是因为它具有对境。感觉之根等具有对境的诸根也置于其后。所谓命根等十一个根，是指命根、五种感觉之根以及信等五根。“三者的部分”是指从遍知根等九种自性中，除了意根之外的其余八种是法界的一部分。所谓“眼等以自己的名字称呼”，是指眼等五界是五根，即从眼根到身根之间。女根和男根只是身体的一部分，因此眼等五界是七根。七个心界是意根。这样，十二个内界是八根。为了确定只有十二个内界和法的一半才是根，因此成立了色等五界和法界的那部分之外的不是根。法句经的解释，即国王之子声友所著的《显义》，其中所说的“界品”是论藏的第一品。所谓“在解释诸根时”，是为了表明论藏的第一品和第二品之间存在联系，因此才说了“在解释诸根时”。因为在论藏的结尾处说：“法的一半和哪些是十二

【英语翻译】
There are twenty-two, because these alone include the faculties. Then, the Brahmin Svarupa, having heard what the Blessed One said, was overjoyed and rejoiced, and departed from the presence of the Blessed One. The so-called "half of Dharma" is a synonym for "a part of the Dharma realm." The Sautrantikas, because they are disrespectful to the establishment of the six ayatanas, that is, the establishment of the six ayatanas from the eye-ayatana to the body-ayatana and the mind-ayatana, are disrespectful to their rational essence. They place the mind-faculty after the life-faculty because it has an object. The feeling-faculty and other faculties that have an object are also placed after it. The so-called eleven faculties, such as the life-faculty, refer to the life-faculty, the five sense-faculties, and the five faculties of faith, etc. "The part of the three" refers to the fact that among the nine natures such as the all-knowing faculty, the other eight, except for the mind-faculty, are a part of the Dharma realm. The so-called "eye, etc., are mentioned by their own names" means that the five realms of eye, etc., are the five faculties, that is, from the eye-faculty to the body-faculty. The female and male faculties are only a part of the body, so the five realms of eye, etc., are seven faculties. The seven mind-realms are the mind-faculty. Thus, the twelve internal realms are eight faculties. In order to determine that only the twelve internal realms and half of the Dharma are faculties, it is established that the five realms of form, etc., and that part of the Dharma realm other than that are not faculties. The explanation of the Dharma Treasury, called "Clear Meaning," written by the son of the king, Sravaka, in which the "Realm Chapter" is the first chapter of the Abhidharma. The so-called "in explaining the faculties" is to show that there is a connection between the first and second chapters of the Abhidharma, and therefore it is said "in explaining the faculties." Because at the end of the Abhidharma it says: "Half of the Dharma and which are the twelve

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནང་གིར་བཤད་དབང་པོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཞན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །དབང་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དེ་ནི་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་མང་བའི་ཕྱིར་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་ཚང་ཚིང་ཡོད་པས་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྡན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་དག་ཏུ་ནི་དེ་ལ་མ་གུས་པས་ཚང་ཚིང་ན་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ཏུ་དབང་པོའི་རྟགས་ནི་དབང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དབང་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་ནས་ཡང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཡང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །གཟུགས་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་མཉན་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་མཉན་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་
མཛེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མི་མཛེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་མི་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
由于经部中说“语自在”的缘故，所以才说了这个，应当这样连起来。
对语法学家们的“自在”一词的含义作其他分别解释，因此会问，自在的含义是什么呢？出现“自在是殊胜的主宰”的说法，词的根本是作主，因此应当认为诸自在的自性就是作主。因为自在众多，作主，所以用众多的词语来表示诸自在。因此，作主这个词就被用作自在。因此，按照词源学的解释，就变成了自在，比如大象一样。语法学家们认为这个有丛林，所以称作巨象，因此解释为具有巨象一词含义的事物。在词源学中，因为不恭敬它，所以在丛林中行走，所以是巨象，用词源学的词语方式来论证，这里也应当同样看待。如果按照语法学的观点，自在的特征就是自在，这样作分别解释，如果作主的含义就是自在的含义，这样就会丧失作主的含义，所以也认为作主的含义就是自在的含义。因此，应当这样理解对自在这一词的含义所作的分别解释。因为见到和听到后完全舍弃退缩，就是因为见到悬崖等，听到老虎等的声音后完全舍弃退缩。具有相同之处和具有…等，就是具有心所等。观看色法和听声音等，就是眼睛看到，耳朵听到等等，这是分别说者们的宗义。其中，眼睛和耳朵等是对于产生见和闻的特殊性质的，具有不共因的自性而作主宰。如前一样，身体
为了美观，就是因为没有鼻子等的众生是不美观的自性。因为身体不美观

【英语翻译】
Because it is said in the Sutra Pitaka, "Lord of Speech," therefore this is said, and it should be connected in this way.
To explain the meaning of the word "Lord" of the grammarians in a different way, one might ask, "What is the meaning of Lord?" The statement appears, "Lord is the supreme sovereign." The root of the word is to rule, therefore it should be regarded that the nature of all Lords is to rule. Because there are many Lords, ruling, therefore the plural is used to indicate all Lords. Therefore, the word "ruling" is used as "Lord." Therefore, according to etymology, it becomes "Lord," like an elephant. Grammarians consider that this has a jungle, so it is called a "great elephant," and therefore explain it as something that possesses the meaning of the word "great elephant." In etymology, because it does not respect it, it walks in the jungle, so it is a great elephant, and it is argued using the linguistic method of etymology, and it should be viewed similarly here. If, according to the grammatical point of view, the characteristic of Lord is Lord, and if this is explained separately, if the meaning of ruling is the meaning of Lord, then the meaning of ruling will be lost, so it is also considered that the meaning of ruling is the meaning of Lord. Therefore, this kind of separate explanation of the meaning of the word Lord should be understood in this way. Because seeing and hearing completely abandon shrinking back, it is because seeing cliffs, etc., and hearing the sounds of tigers, etc., completely abandon shrinking back. Those that have similarities and those that have...etc., are those that have mental factors, etc. Seeing forms and hearing sounds, etc., are that the eyes see, the ears hear, etc., and this is the tenet of the distinction makers. Among them, the eyes and ears, etc., are the masters of the unique cause of the special qualities that produce seeing and hearing. As before, the body
In order to be beautiful, it is because beings without noses, etc., are of an unbeautiful nature. Because the body is not beautiful

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཇི་ལྟར་ཁམ་གྱི་ཟས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་སྣས་དྲིའི་ཟས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཁམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་བྱ་ཇི་ལྟར་ཁམ་གྱི་ཟས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ཁྲུས་དང་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་བྱའི་ཟས་སྤུའི་བུ་གའི་ཁར་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཁམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་རྣམ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མོའོ་ཕོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཅིག་ཡིན་ལ་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇུ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་རོ་དང་སྤྱོད་པ་གཞན་པ་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་བོ།། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་དག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། །ཉམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མི་ལྡན་པ་དང་ཉམས་པའོ། །མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཉམས་པའོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཟ་མ་དང་མ་ནིར་དང་མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཟ་མ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དག་
ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཟ་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །མ་ནིང་ནི་གནོད་པས་དབང་པོ་ཉམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནིང་དང་ཕྲག་དོག་ཅན་དང་འཁྱུད་པའི་མ་ནིང་དང་མ་ནིང་ཟླ་ཕྱེད་པ་དང༌། བཅས་པའི་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་མ་ནིང་ཁོ་ན་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནིང་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་ཟ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནིང་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་

【汉语翻译】
是词语啊。那些以口的食物完全受用，名为鼻等那些对它完全受用之故。香如何是口的食物呢？鼻以香的食物分别后作为口之故。触如何是口的食物呢？身体的沐浴和涂抹等以触的食物在毛孔处分别后作为口之故。四，于二也，名为“于”。名为“于”是指他方的宗义，自己的宗义在下面出现。名为“二于”是于一一结合。有情的差别，名为雌雄，名为雌是指同类，名为雄是指其他，是那二者的差别。有情的特点，名为如麻等，形状和味道和行为其他，是具有特点之词。其他说，是于一切烦恼和清净等，是指以前的论师，在色中行为的那些没有雄性根，但以特点成立之故，不是于有情的差别和特点等自在，认为是有情的差别以特点所作。那些和不具足和衰损，名为那些是不具足也是衰损，因此是不具足和衰损。雌雄的根那些和不具足和衰损的那些，是那些和不具足和衰损。哪些是呢？阉人、半阴阳人和双性人等。和那些不具足是阉人们，因为那些没有雌雄的根之故。阉人和半阴阳人有什么差别呢？阉人是自性没有雌雄的根的那些。半阴阳人是被损害而根衰损的那些。《律经》中，自性半阴阳人和嫉妒者和拥抱的半阴阳人和半阴阳月和制定的半阴阳人，出现仅仅五种半阴阳人，其中自性出现半阴阳人，此处认为是阉人，凡是自性没有性相，那是自性半阴阳人，剩余的是

【英语翻译】
It is a word. Those who fully enjoy the food of the mouth, namely, the nose and so on, fully enjoy it. How is smell the food of the mouth? The nose separates the food of smell and makes it the mouth. How is touch the food of the mouth? The body's bathing and smearing, etc., separate the food of touch at the pores and make it the mouth. Four, in two also, called "in". The name "in" refers to the tenets of the other party, and one's own tenets appear below. The name "in two" is to be combined in each one. The difference of sentient beings is called female and male. The name female refers to the same kind, and the name male refers to the other, which is the difference between the two. The characteristics of sentient beings, called sesame and so on, are different in shape, taste, and behavior, and are words with characteristics. Others say that it is in all defilements and purifications, etc., referring to previous teachers. Those who act in form do not have male roots, but because they are established with characteristics, they are not independent in the differences and characteristics of sentient beings, etc., and it is thought that the differences of sentient beings are made by characteristics. Those who are not endowed with and impaired, called those who are not endowed with and also impaired, are therefore not endowed with and impaired. Those who are not endowed with and impaired with the roots of male and female are those who are not endowed with and impaired. Who are they? Eunuchs, hermaphrodites, and bisexuals. Those who are not endowed with those are the eunuchs, because those do not have the roots of male and female. What is the difference between eunuchs and hermaphrodites? Eunuchs are those who by nature do not have the roots of male and female. Hermaphrodites are those whose roots are impaired by harm. In the Vinaya Sutra, there are five kinds of hermaphrodites: natural hermaphrodites, jealous people, embracing hermaphrodites, half-hermaphrodite months, and prescribed hermaphrodites. Among them, natural hermaphrodites appear, which are considered here to be eunuchs. Whoever has no characteristics by nature is a natural hermaphrodite, and the rest are

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་མ་ནིང་དང་ཡིན་པར་འདོད་དེ། །རེ་ཞིག་བཅད་པའི་མ་ནིང་ནི་དབང་པོ་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཟླ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་དེ་དག་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཕོའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་འདི་ལས་ཀྱང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་བཏོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཉམས་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བ་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཟ་མ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་མ་ནིང་ཡིན་ཏེ། གནོད་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཉམས་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཟ་མ་མ་ནིང་སྒྲ་མི་སྙན། མཚན་གཉིས་མ་གཏོགས་མི་རྣམས་ལ། སྡོམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟ་མ་སོགས་ལ་མི་འདོད་དོ། །ཕན་དང་ངོ་མཚར་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་འཆད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་དང་མོ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དག་ཡོད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་དང་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སྡོམ་པའང་དེ་བཞིན་ལ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །མོ་དང་ཕོ་རྣམས་ལ་ནི་སྲིད་པས། །དེའི་ཕྱིར་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། རིས་མཐུན་པར་མཚམས་སྦྱོར

【汉语翻译】
在此，认为是阉人和。暂时阉割的阉人，是因为阉割了性器官，所以是不完整的性器官，这是很清楚的。半月阉人等，因为性器官不能使用，所以那些都是衰败的。即使在性器官可以使用的时期，那些也是衰败的，这只是一个设定。因为他们的性器官可以使用的本身，不是产生男性的喜悦的差别，也不是生育孩子。这里分别出现“扎玛”和“玛宁”，是为了消除认为有性器官的想法。如果不是这样，就像律藏一样，这部法句经中也只会提到“玛宁”。双性人是那些衰败的，因为位置衰败而衰败，并且因为是微小快乐的原因而衰败。其他人说，那些不具备这些的是“扎玛”，而那些衰败的是“玛宁”，因为受到损害而衰败。双性人也是那些衰败的，因为位置衰败而衰败，并且因为是微小快乐的原因而衰败。对于那些人来说，没有戒律等等。“扎玛、玛宁声音不好听，除了双性人，对于人们来说，没有戒律”，以及“扎玛等不希望，因为利益和奇特之处小”，以及“说是男人和女人”的原因。男人和女人有这些。因此，女人和男人的性器官是控制所有烦恼的。戒律、获得果位和脱离贪欲等，戒律有三种：别解脱戒、禅定戒和无漏戒。对于那些人来说，如果连一个戒律都没有，那就更不用说全部了，因为“戒律也是如此”。正因为如此，对于那些人来说，也不可能获得入流果等果位，以及脱离欲望等贪欲。男人和女人是可能的。因此，男人和女人的性器官也控制着完全的净化。按照类别进行连接

【英语翻译】
Here, it is considered to be eunuchs and. The temporarily castrated eunuch is because the sexual organ is castrated, so it is an incomplete sexual organ, which is very clear. Half-moon eunuchs, etc., are only degenerated because the sexual organ cannot be used. Even in the period when the sexual organ can be used, those are also degenerated, which is only a setting. Because their sexual organ can be used itself, it does not produce the difference of male pleasure, nor does it give birth to children. Here, "Zama" and "Maning" appear separately, in order to eliminate the idea that there are sexual organs. If it is not like this, just like the Vinaya, only "Maning" will be mentioned in this Dharma sentence. Hermaphrodites are those who are degenerated, because they are degenerated due to the degeneration of the position, and because they are the cause of small happiness. Others say that those who do not have these are "Zama", and those who are degenerated are "Maning", because they are degenerated due to damage. Hermaphrodites are also those who are degenerated, because they are degenerated due to the degeneration of the position, and because they are the cause of small happiness. For those people, there are no precepts, etc. "Zama, Maning's voice is not good, except for hermaphrodites, for people, there are no precepts", and "Zama etc. do not want, because the benefits and peculiarities are small", and "it is said to be men and women" reason. Men and women have these. Therefore, the sexual organs of women and men control all afflictions. Precepts, obtaining fruits, and detachment from desire, etc., there are three types of precepts: Pratimoksha precepts, Samadhi precepts, and Anāsrava precepts. For those people, if there is not even one precept, then there is no need to mention all of them, because "the precepts are also like this". For this reason, it is also impossible for those people to obtain the fruit of entering the stream, etc., and to be detached from desires such as desire. Men and women are possible. Therefore, the sexual organs of men and women also control complete purification. Connect according to category

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་རིས་མཐུན་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སྟེ། དེ་ནི་རིས་མཐུན་པར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་དབང་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རིས་མཐུན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གི་དབང་པོའི་དབང་གིས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ཡང་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་ཁོ་ནར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་དུས་མཉམ་དུ་རིས་མཐུན་པ་དང་དེར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཡང་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དབང་གི་ངོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནམ་ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དྲངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་
ཆོས་ནི་གཅིག་པུ་ཡི། །དབང་གི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀུན་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་དམིགས་པ་འམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གཏི་མུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་དབ

【汉语翻译】
被称为“以及正确地执持”是指，命根是对于同类相续的产生而言的。它被安立为对于同类相续的连接具有支配作用。对于正确地执持同类也具有支配作用，因为在命根的支配下，处于它的控制之下。被称为“意根是对于再次投生进行连接”是指，由于烦恼者对于再次投生进行连接的缘故。如果问：这与命根有什么区别呢？命根仅仅是对于中有生进行连接，而意根对于受生的有也同样适用。命根是同时对于同类和在那里进行连接，而意根即使是时间不同，也对于再次投生进行连接。被称为“与支配的自性相符”是指，世界或法与心的支配的自性相符。正如所说“这个世界是被心所引导的”那样，就像广说的那样。从偈颂中也说：世界被心所引导，被心完全引导。心的法是唯一的，一切法都随顺于支配。这样说的。因为在那些对贪著等增长的缘故，是指对于这些所缘或者以相似的方式具有的安乐等，具有增长的状态，因此贪著等这些是对它们增长的。它的自性是对它们增长。因此，正如所说，对于安乐的感受，贪著会增长；对于痛苦，嗔恨会增长；对于非苦非乐，愚痴会增长。被称为“它们使之完全清净”是指，它们使之完全清净的意思。这样，据说信心等这些对于使烦恼完全清净具有支配作用。其他人说，安乐等也对于完全清净具有支配作用。而“也”这个词的含义是，安乐等仅仅对于一切烦恼具有支配。

【英语翻译】
That which is called "and correctly holding" refers to the fact that the life faculty is for the arising of similar continuities. It is established as having dominion over the connection of similar continuities. It also has dominion over correctly holding the similar, because under the dominion of the life faculty, it is under its control. That which is called "the mind faculty connects to rebirth" refers to the fact that it is because of the afflicted that it connects to rebirth. If asked, what is the difference between this and the life faculty? The life faculty only connects to the intermediate existence, while the mind faculty also applies to the existence of birth. The life faculty simultaneously connects to the similar and there, while the mind faculty, even if the time is different, connects to rebirth. That which is called "conforming to the nature of dominion" refers to the fact that the world or dharma conforms to the nature of the dominion of the mind. Just as it is said, "This world is led by the mind," like it is extensively explained. From the verses it also says: The world is led by the mind, completely guided by the mind. The dharma of the mind is unique, all dharmas follow the dominion. Thus it is said. Because in those, attachment and so on increase, it means that for these objects or in a similar way having happiness and so on, there is a state of increasing, therefore attachment and so on are increasing towards them. Its nature is to increase towards them. Therefore, just as it is said, for the feeling of happiness, attachment increases; for suffering, hatred increases; for neither suffering nor happiness, ignorance increases. That which is called "they purify completely" means that they become completely pure. Thus, it is said that these such as faith have dominion over purifying afflictions completely. Others say that happiness and so on also have dominion over complete purification. And the meaning of the word "also" is that happiness and so on only have dominion over all afflictions.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་པ་ཁོ་ན་ཁ་ཅིག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གྱུར་བའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དད་པ་ནི་འདི་ལ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པས་ན། དད་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ན་འགའ་ཞིག་ཆོས་སམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་སྐྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུག་དག་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུག་དག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུག་དག་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཁམས་སམ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡིད་བདེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པ་འམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་བདག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཡང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་

【汉语翻译】
我不是作者。那么是什么呢？是说对于完全清净也是作者。一些唯识宗的人这样说，他们也引用这样的经文：对于完全清净有自在，像这样安乐的心将平等安住。具有痛苦之因的信心，因为这信心具有痛苦之因，所以这信心是具有痛苦之因的。这是“从痛苦之因生起”的同义词。如果存在痛苦，有些人会对佛法或三宝生起信心，或者想要出家。所谓的“六种依赖于出离的乐受”是指六种依赖于出离的乐受、六种依赖于出离的苦受，以及六种依赖于出离的舍受。出离是指有漏和无漏的道。其他人说，出离是指对界或轮回生起出离心并脱离贪欲。如经中所说：“依赖于作为眼识所识之境的色，生起依赖于出离的乐受。”这就像是以出离为对境，或是与出离相应，是同义词。同样，依赖于意和法，生起依赖于出离的乐受，直到……。同样，依赖于作为眼识所识之境的色，生起苦受。同样，直到意……。同样，依赖于作为眼识所识之境的色，生起依赖于出离的舍受，以及同样直到意……。有些人认为能够获得出离，因此感到快乐。有些人认为自己没有为出离而努力，因此感到不快乐。有些人通过分别观察色等，而保持舍的状态。另一些人说，“是”指的是经部宗的人。为了完全舍弃认识之后的重复。

【英语翻译】
I am not the doer. What then? It is said that even for complete purification, there is a doer. Some Mind-Only proponents say this, and they also bring forth scriptures like this: "For complete purification, there is mastery, like this, a blissful mind will abide equally." Faith with the cause of suffering, because this faith has the cause of suffering, therefore this faith is with the cause of suffering. It is a synonym for "arising from the cause of suffering." If there is suffering, some may generate faith in the Dharma or the Three Jewels, or desire to renounce. The so-called "sixfold dependence on emergence," means the sixfold dependence on emergence of pleasure, the sixfold dependence on emergence of displeasure, and the sixfold dependence on emergence of equanimity. Emergence refers to the path with and without outflows. Others say that emergence means emerging from the realms or samsara and being free from desire. As it is said in the sutra, "Relying on forms that are objects of eye consciousness, dependence on emergence of pleasure arises." This is like having emergence as its object, or being in accordance with emergence, it is a synonym. Similarly, relying on mind and dharmas, dependence on emergence of pleasure arises, until... Similarly, relying on forms that are objects of eye consciousness, displeasure arises. Similarly, until mind... Similarly, relying on forms that are objects of eye consciousness, dependence on emergence of equanimity arises, and similarly until mind... Some think they will be able to attain emergence, therefore they feel happy. Some think they have not strived for emergence, therefore they feel unhappy. Some, after separately examining forms and so on, maintain a state of equanimity. Others say that "is" refers to the Sutra School proponents. In order to completely abandon repetition after recognition.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཀྱི་མིག་དང་རྣ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་མཐོང་བ་འམ་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་དཔྱད་ན་འཛིན་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་མི་དམིགས་ལ། འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་གཞན་ལ་དབང་བྱེད་པ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་དང་དབང་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ལས་ཡིད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ནི་གོང་དུ་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལ་དོན་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྔོན་པོ་ནི་གཟུགས་སེར་པོ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དེ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དམིགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གསལ་ན་ནི་དེའི་དམིགས་པ་གསལ་ལ། མིག་མི་གསལ་ན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་དང་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཚོར་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་མི་དགེ་ན་ནི་དམིགས་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དགེ་ན་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བ་དང་བཅས་ན་ནི་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་མེད་ན་ནི་ཚོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
所作之事，是识能完全断除轻蔑，而眼和耳则不能，是这样想的。说识之外没有见到色或听到声音，是因为观察所见之色和所闻之声，并不能发现在执取之外有独立存在，而执取也只是识，不是其他。因此，眼和耳的识，被说成是能够支配产生具有同等性质的事物，那就是它们本身，而不是支配其他事物，是这样想的。说“意是对于一切事物都应缘取的”，是因为仅凭“缘取自己的事物并加以支配”就足以说明，所以“意是对于一切事物都应缘取的”这句话中的“是”字，是因为一切法并非法界的自性，这在前面已经详细解释过了。有人问：难道事物也不能支配意吗？答：因为经中说，识是依赖二者而产生的。经中说“特别能支配的，就是支配”，意思是说，特别能支配的，就是支配。它的自性就是特别能支配。经中说“因为是缘取一切色的共同原因”，意思是说，眼睛的单一自性，是缘取蓝色和黄色等一切色的原因。色的单一自性，并不是缘取蓝色和黄色等一切色的原因，因为蓝色不是缘取黄色的原因。经中说“因为缘取是随顺于明亮等性质的”，意思是说，缘取是随顺于眼睛等明亮与否的性质的。例如，如果眼睛明亮，那么它所缘取的事物也是明亮的；如果眼睛不亮，那么它所缘取的事物也是不亮的。“等”字表示随顺于不善、善、有感受和无感受的性质。如果意是不善的，那么它所缘取的事物也是不善的；如果是善的，那么它所缘取的事物也是善的。如果有感受，那么它所缘取的事物也是有感受的；如果没有感受，那么它所缘取的事物也是没有感受的。

【英语翻译】
The action is that consciousness completely eliminates contempt, but the eyes and ears cannot, so it is thought. It is said that there is no seeing of form or hearing of sound other than consciousness, because when observing the seen form and the heard sound, it cannot be found that there is an independent existence outside of grasping, and grasping is only consciousness, not other. Therefore, the consciousness of the eyes and ears is said to be able to control the production of things with the same nature, that is, they themselves, rather than controlling other things, so it is thought. It is said that "the mind should be directed to all things," because it is sufficient to explain by "taking one's own things and controlling them," so the word "is" in the sentence "the mind should be directed to all things" is because all dharmas are not the nature of the dharma realm, which has been explained in detail above. Someone asks: Can't things also control the mind? Answer: Because the sutra says that consciousness arises depending on the two. The sutra says, "What is especially able to control is control," meaning that what is especially able to control is control. Its nature is especially able to control. The sutra says, "Because it is the common cause of taking all forms," meaning that the single nature of the eye is the cause of taking all forms such as blue and yellow. The single nature of form is not the cause of taking all forms such as blue and yellow, because blue is not the cause of taking yellow. The sutra says, "Because taking follows the nature of brightness, etc.," meaning that taking follows the nature of brightness or not of the eyes, etc. For example, if the eyes are bright, then what they take is also bright; if the eyes are not bright, then what they take is also not bright. The word "etc." indicates following the nature of unwholesome, wholesome, with feeling, and without feeling. If the mind is unwholesome, then what it takes is also unwholesome; if it is wholesome, then what it takes is also wholesome. If there is feeling, then what it takes is also with feeling; if there is no feeling, then what it takes is also without feeling.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་དབང་
བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལས་མོ་དང་ཕོའི་དབང་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བུའོ། །མོའི་དབང་པོ་ནི་རང་བཞིན་ང་རོ་དང་གཡོ་བ་དང་བསམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མོའི་བསམ་པ་ནི་མོ་ནི་ཕོ་ལ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་རིས་མཐུན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བུར་རིས་མཐུན་པའི་བར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཡིད་ཁོ་ན་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་གཞུང་ལུགས་གཅིག་གོ །འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །ལམ་ཡང་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ནི་ཟད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་

【汉语翻译】
是的。所缘并非随逐形色的明与不明等等。因此，说“因为是与此相违的缘故”。因此，眼等是特别能作主的，而形色等则不是。关于“从身根中有女根与男根”这一说法，成立的理由是：女根与男根是身根的自性，因为它们能产生所触的识，如同不是女根与男根自性的身根一样。不共之法如同眼根。关于“女根是自性、娇态、动摇和想法等等”这一说法，女人的想法是女人思念男人。男人则是相反的，既然如此，女根与男根是对有情众生的差别才能作主。命根是对安住于同类才能作主，而不是像分别说部那样对连接同类之间的间隔作主，因为对此唯有作意才能作主。关于“感受是对一切烦恼作主”这一说法，这与分别说部的论典观点一致。就像他们所说的广说那样，烦恼也能被压制，这是通过世间道的方式。也说引导道的清净之品具有主导作用。因此，信仰等各自对清净之品具有主导作用。关于“心未解脱就没有完全的寂灭”这一说法，具一切智的根是灭尽等等无漏之根。它本身也是因为从烦恼中解脱以及相续解脱而解脱。获得它就会变成无余涅槃。因此，具一切智的根被安立为对无余涅槃具有主导作用。为了安住在现法中的安乐，广说的是证法就是现法。

【英语翻译】
Yes. The object is not to follow after the clarity or non-clarity of form, etc. Therefore, it is said, "Because it is the opposite of that." Therefore, the eye, etc., are particularly dominant, but form, etc., are not. Regarding the statement "From the body faculty, there are the female and male faculties," the reason for establishing this is that the female and male faculties are the nature of the body faculty, because they produce the consciousness of what is to be touched, just like the body faculty that is not the nature of the female and male faculties. The uncommon dharma is like the eye faculty. Regarding the statement "The female faculty is nature, coquetry, wavering, and thoughts, etc.," the thought of a woman is that a woman thinks of a man. A man is the opposite. Since that is the case, the female and male faculties are only dominant over the differences of sentient beings. The life faculty is dominant over abiding in the same kind, but not dominant over connecting the intervals between the same kind, as in the view of the Vaibhashikas, because only attention is dominant over that. Regarding the statement "Feelings are dominant over all afflictions," this is in accordance with the tenets of the Vaibhashikas. As they say in detail, afflictions can also be suppressed, which is through the ways of the mundane path. It is also said that the assembly of pure qualities that leads the path has a dominant role. Therefore, faith, etc., each have a dominant role over the assembly of pure qualities. Regarding the statement "Without the mind being liberated, there is no complete nirvana," the faculty endowed with all knowledge is the unconditioned faculty of exhaustion, etc. It itself is also liberated because of being liberated from afflictions and because of the continuum being liberated. Obtaining it will become nirvana without remainder. Therefore, the faculty endowed with all knowledge is established as having a dominant role over nirvana without remainder. In order to abide in comfort in the visible dharma, the extensive explanation is that seeing the dharma is the visible dharma.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་རྐུབ་དང་མདོམས་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ཉིད་དུ་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་དབང་པོ་ནི་གང་གིས་ན་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་དབང་པོ་ནི་གང་གིས་ན་རྫས་ཅུང་ཟད་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་དབང་པོ་ནི་གང་གིས་ན་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་གང་གིས་ན་རྟུག་པ་རྟུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་གང་གིས་དབང་པོ་ཉིད་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་དུ་ཁ་བསྐང་བར་མི་བྱའོ། །དོན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང༌། རྟེན་དེའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞི་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབང་གིས་རྟེན་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་རྫ་ཡིན་པར་ནི་འདོད་མིད་ཀྱི་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་སོགས་པར

【汉语翻译】
是“见时”这个词的意思。安住快乐就是安乐地安住。于见法中安乐地安住，就是于见法中安乐地安住。为了以解脱而各自真实地体验喜和乐的缘故。解脱就是断除烦恼。喜就是心乐。乐就是极度调柔的乐。以解脱而各自真实地体验喜和乐，就是以解脱而各自真实地体验喜和乐，因此之故。如是说，以解脱而真实地体验喜和乐，即是于见法中安乐地安住。还应补充说，语言、手、脚、臀部和阴部也是根。这是说，除了眼根等之外，还应理解为语根等。语根就是凭借它来说话。手根就是凭借它来稍微拿取东西。脚根就是凭借它来行走，是“行走”这个词的意思。臀根就是凭借它来排泄粪便。阴根就是身体的根，除了一个方面之外，凭借它能够获得普遍喜乐的差别。无明等，世尊以何种意义说根是二十二种，因为那与无明等没有关联，所以不应补充为根。那个意义又是什么呢？详细地说，就是心的所依和它的差别。心的所依、所依的差别、住处、遍染污、清净的集合、清净，这些就是。那六个处是众生之物的基
因此说，其余的都依赖于它们。就像这样，凭借六根的力量，产生所依和境的六种识。这些也被认为是众生的东西，但不是欲望的根源，不是凭借它等的力量而产生六处。以五者是清净的集合等

【英语翻译】
That is the meaning of the word "at the time of seeing." Abiding in happiness is to abide in comfort. To abide in comfort in the Dharma of seeing is to abide in comfort in the Dharma of seeing. It is for the sake of experiencing joy and happiness separately and truly through liberation. Liberation is the abandonment of afflictions. Joy is mental happiness. Happiness is the happiness of extreme gentleness. To experience joy and happiness separately and truly through liberation is to experience joy and happiness separately and truly through liberation, therefore. It is said that to experience joy and happiness truly through liberation is to abide in comfort in the Dharma of seeing. It should also be added that speech, hands, feet, buttocks, and genitals are also roots. This is to say that, apart from the eye root and so on, it should also be understood as the speech root and so on. The speech root is that by which one speaks words. The hand root is that by which one takes things slightly. The foot root is that by which one walks, which is the meaning of the word "walking." The buttock root is that by which one excretes feces. The genital root is the root of the body, and apart from one aspect, it is that by which one can obtain the distinction of universal joy. Ignorance and so on, for what reason did the Blessed One say that the roots are twenty-two, because that is not related to ignorance and so on, so it should not be added as a root. What is that meaning? In detail, it is the support of the mind and its differences. The support of the mind, the differences of the support, the dwelling place, the all-pervading defilement, the collection of purification, purification, these are. Those six sources are the basis of the substance of sentient beings,
Therefore, the others depend on them. In this way, through the power of the six senses, the six consciousnesses of the support and the object arise. These are also considered to be the things of sentient beings, but they are not the root of desire, and it is not through the power of it and so on that the six sources arise. With the five, it is the collection of purification and so on.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྟོག་པ་གཞན། འཇུག་པའི་རྟེན་དང་མི་སྐྱེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྟེན་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡོག་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟེན་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་གདགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་དེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་ནི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ནི་འཁོར་བས་ན་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྐྱེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། ཡིད་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྡོག་པའི་རྟེན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐོག་པ་མ་ཉིད་དུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ན་སེམས་རྣམས་པར་གྲོལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་དེ་སྙེད་ཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所謂「行持」是由於信心等。所謂「以三者令其清淨」，是由於使不知曉者皆知曉之能力等。另一種思維是，「趣入之所依與不生」。所謂廣說，是就趣入之方面與還滅之方面而說的。趣入，即輪迴之所依，生、住、近行，以及還滅，即涅槃之所依，生、住、近行。僅僅如此，就圓滿了士夫之義，除此之外再安立其他能力是沒有意義的。您所執著的彼聲等是最初的。執著功德與士夫之差別是最終的，這樣就闡述了士夫之義的圓滿。其中，六處是成為有情之物的基礎，因此由於輪迴而成為趣入之所依。所謂「生是男女之能力」，這是因為此是將要生的，所以是生。為何如此說？因為從彼而生，所以這樣說。何者呢？即六處，意與身之能力是從彼等顯現而生的，而眼等四者是次第而生的。住是命根，因為能使六處安住。諸受用是近行，如飲水等。所謂「還滅之所依是信心等」，這是因為信心等是基礎。所謂「生是使一切知曉之能力」，這是最初的生，即最初的無漏生。住是使一切知曉之能力，因為是使之持續不斷。具有一切知曉之能力者是近行，因此心解脫而分別如實地體驗喜樂。因此，所謂能力僅僅如此，這是否定無明等是能力本身的結論。正因如此，它們的次第也是如此。

【英语翻译】
That which is called "acting" is due to faith and so on. That which is called "purifying by the three" is due to the power of making the unknown known, and so on. Another thought is, "The support of entering and non-birth." The extensive explanation is based on the aspects of entering and reversing. Entering, that is, the support of samsara, birth, dwelling, approaching, and reversing, that is, the support of nirvana, birth, dwelling, and approaching. With just this much, the meaning of the person is completely fulfilled, and it is meaningless to establish other powers besides that. Your attachment to the sound of that, etc., is the beginning. The distinction between qualities and the person is the end, thus expounding the complete meaning of the person. Among them, the six sense bases are the basis of the substance of sentient beings, therefore they are the support of entering due to samsara. "Birth is the power of male and female," because this is what will be born, so it is birth. Why is it said so? Because it is born from that, so it is said. What is it? The six sense bases, the powers of mind and body, are born manifestly from them, while the four, such as the eye, are born gradually. Dwelling is the life force, because it makes the six sense bases dwell. The feelings are approaching, such as drinking water and so on. "The support of reversing is faith and so on," because faith and so on are the basis. "Birth is the power of making everything known," this is the first birth, that is, the first birth without outflows. Dwelling is the power of making everything known, because it makes it continuous. The one with the power of making everything known is approaching, therefore the mind is liberated and joy and happiness are experienced separately and truly. Therefore, the conclusion that the powers are only this much is a negation that ignorance and so on are the powers themselves. For the same reason, their order is also the same.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ནས་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ནི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སློབ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་བསླབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ལ་ཚིག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོའི་ལས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དག་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྟེན་ཁོ་ནའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཡང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཉིད་གཞན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། རྐང་པ་ཉིད་གཞན་དུ་བྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་འགའ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྲ་མོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཉིས་ཀྱང་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྟུག་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་རྟུག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །བུ་གའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྫ་ལྕི་བ་ནས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། རྐུབ་ཀྱི་གནས་ལས་གཞན་ན་ཡང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྫས་ལྕི་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རང་ལྟུང་གི་དབང་པོས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རླུང་གིས་ཀྱང་བྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་ལྕི་བ་དེ་རླུང་གིས་བྲོ་བར་བྱེད་
པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རླུང་ཁོ་ནའི་ལས་ཡིན་གྱི། རྐུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོམས་ཀྱང་ཀུན་དུ་དགའ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མདོམས་སུ་བཏགས་པ་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མོ་དང་པོའི་དབང་པོས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་མ་དང་སོ་དང་མིག་གི་ལམ་དང་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་རྒྱུས་དབང་པོ་

【汉语翻译】
从眼睛的感官到具有全知觉的感官之间，是因为它们是进入和退出的基础等等。语言本身并不是说话的感官，因为它依赖于学习的特殊性。例如，一个刚出生的婴儿，在没有学习的情况下，眼睛可以看到形状，但不会说话。因此，超越感官的功能，它不应该是感官本身。说话是舌头感官的唯一功能。手和脚也不是除了拿取和行走之外的其他功能，也就是说，手本身变成了拿取，脚本身变成了行走。因为没有其他功能，并且作用于自身的情况也很少，所以手和脚不是感官本身。对于蛇等等，虽然蛇等等没有脚和手，但它们可以拿取和行走，所以手和脚不是感官本身。如果说它们也有微小的部分，那也不是因为需要证明，所以这两者也不是感官本身。对于排泄，指的是排泄不洁之物。无论是位于孔洞天空中的重物，还是任何其他东西，即使不在臀部的位置，因为会掉落，重物仅仅因为其自身重量而掉落，而不是由感官所为。因为它也可以被风吹动，也就是说，不洁的重物可以被风吹动，所以那是风的功能，而不是臀部的感官，因为它不可见。阴部也不是为了普遍的快乐的感官，也就是说，从词义上讲，为了普遍的快乐，身体感官的一部分，除了女性和男性的感官之外，被称为阴部的不是感官本身，因为烦恼的快乐是由身体感官的一部分，即女性和男性的感官所为。阴道、牙齿、眼睛的通道和关节等等，这些都是详细的阐述。如果按照前面所说的原因，感官

【英语翻译】
From the sense of the eye to the sense of having omniscience, it is because they are the basis of entering and exiting, and so on. Speech itself is not the sense of speaking, because it depends on the particularity of learning. For example, a newborn infant, without learning, the eye can see shapes, but does not speak in that way. Therefore, transcending the function of the senses, it should not be the senses themselves. Speaking is the sole function of the tongue's sense. Hands and feet are also not other than the functions of taking and walking, that is, the hand itself becomes taking, and the foot itself becomes walking. Because there is no other function, and the action on oneself is also rare, hands and feet are not the senses themselves. For snakes and so on, although snakes and so on do not have feet and hands, they can take and walk, so hands and feet are not the senses themselves. If it is said that they also have minute parts, it is not because it needs to be proven, so these two are also not the senses themselves. For excretion, it refers to excreting impure things. Whether it is a heavy object located in the hole's sky, or anything else, even if it is not in the position of the buttocks, because it will fall, the heavy object falls solely because of its own weight, and is not done by the senses. Because it can also be blown by the wind, that is, the impure heavy object can be blown by the wind, so that is the function of the wind, not the sense of the buttocks, because it is invisible. The vulva is also not the sense for universal pleasure, that is, in terms of the meaning of the word, for universal pleasure, a part of the body's senses, other than the female and male senses, what is called the vulva is not the sense itself, because the pleasure of affliction is done by a part of the body's senses, namely the female and male senses. The vagina, teeth, eye passages, and joints, etc., these are detailed elaborations. If according to the reasons stated earlier, the senses

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འདོད་ན་ཀློག་མ་ཡང་མིད་པ་དང་སོ་ཡང་བཅའ་བ་དང་མིག་གི་ལམ་ཡང་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་དང༌། ཚིགས་ཀྱང་རུས་པའི་ཚིགས་བསྐུམ་པ་དང་རྐྱང་བའི་བྱ་བ་དག་ལ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནག་ཞིག་གང་ལ་རྩལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དེས་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན། མིག་ལ་སོགས་གཟུགས་དང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ལས་མོ་དང་ཕོའི་དབང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་དང་བག་ཡོད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ཚོར་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཚོར་དང་སེམས་པ་འདུ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་
བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཟིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་ནང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བདེན་མོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ནས་འཆང་པར་འདོད་པས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མི་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་ནང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ནི་འདི་ནི་འཆད་དོ་ཞེ་ན། འདི་དག་ཀྱང་བཤད་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་རྫས་དགུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་དགོས་སོ། །གནས་སྐབས་འདི་ན་ནི་རྫས་དགུ་པོ་འདི་དག་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་འདི་ན་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབ

【汉语翻译】
如果不想承认它们仅仅是这些，那么吞咽唾液、咀嚼牙齿、睁开眼睛和微笑，以及骨骼关节弯曲和伸展等动作，都将不得不被认为是感官的功能。关于“所有作为原因的事物”的详细解释是，如果认为任何有能力的东西就是它的感官，而不承认上述的原因，那么所有作为原因的事物，如种子等，都将不得不被认为是它们自身行为的功能，即它们自身结果（如幼苗等）的特征的功能。因此，将这些与情况联系起来。因此，认为这些等等是感官是不合理的。关于“眼睛等等”的详细解释中，“在其中”是一个词语的连接词。关于“已经解释过了”是指：它们的意识所依赖的，眼睛等与色等。以及：身体中的男女感官。关于“生命的力量”是指：生命是寿命，是温暖，也是意识所依赖的。这在这里。“信仰等等是从心理现象中”是指：信仰和谨慎被彻底净化。在这个方向上。关于“感觉等等”也是，感觉被称为体验。感觉、思想和知觉。因为这些将会出现，所以已经解释过了。如果有人问，它们不是也将从心理现象中解释吗？虽然感觉的一般本质已经被解释和将要解释是真实的，但因为想要从这里掌握区分特征的本质，所以提到了“快乐等等将被解释”。那么，全知感官等等不需要解释，因为意识的特征已经被解释过了。信仰等等将从心理现象中解释。快乐、心悦和舍，这些将要解释吗？这些也必须解释。因为这些必须被证明是九种实体的本质。在这种情况下，不了解这九种实体的事物将被称为全知感官，在这种情况下，全知的感

【英语翻译】
If one does not want to admit that they are only these, then actions such as swallowing saliva, chewing teeth, opening the eyes and smiling, and bending and stretching the joints of the bones, will have to be considered as the function of the senses. The detailed explanation of "all things that are causes" is that if one thinks that whatever has the ability is its sense, and does not admit the above-mentioned cause, then all things that are causes, such as seeds, etc., will have to be considered as the function of their own actions, that is, the function of the characteristics of their own results (such as seedlings, etc.). Therefore, relate these to the situation. Therefore, it is unreasonable to think that these etc. are senses. In the detailed explanation of "eyes etc.", "in it" is a conjunction of words. Regarding "has been explained", it refers to: the consciousness of them depends on, eyes etc. and colors etc. And: the male and female senses in the body. Regarding "the power of life" refers to: life is longevity, is warmth, and is what consciousness depends on. This is here. "Faith etc. are from mental phenomena" refers to: faith and caution are thoroughly purified. In this direction. Regarding "feeling etc." also, feeling is called experience. Feeling, thought and perception. Because these will appear, it has already been explained. If someone asks, are they not also going to be explained from mental phenomena? Although it is true that the general nature of feeling has been explained and will be explained, but because one wants to grasp the nature of distinguishing characteristics from here, it is mentioned that "pleasure etc. will be explained". Then, the omniscient senses etc. do not need to be explained, because the characteristics of consciousness have been explained. Faith etc. will be explained from mental phenomena. Pleasure, joy and equanimity, are these going to be explained? These must also be explained. Because these must be proven to be the essence of the nine substances. In this case, things that do not understand these nine substances will be called omniscient senses, in this case, the omniscient

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། གནས་སྐབས་འདི་ན་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདི་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་བསྟན་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཚོར་སིམ་པ་མ་ཡིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སིམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དེ་ལ་ཡོད་པའམ་རྟེན་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སིམ་པ་ནི་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་
གསུམ་པ་ན། སེམས་ཀྱི་དེ་ནི་བདེ་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གཟུང་གི་ལུས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་དེ་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ། །ཡད་མི་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
将变为“我者”。在此情况下，将变为“具有一切知识的自在者”，必须说明这些情况的差别。因此，说“将要解释快乐等和能知一切的自在者等”，说得很好。身体感觉非寂静者。所谓“身体感觉”，是为了遣除意。“非寂静”，是为了遣除寂静。其中，身体是眼等五者，因为是微尘等的自性。存在于身体上或所依，与身体一同行持，所以是身体的，即依赖于五根的感觉，凡是损害的，那便是痛苦的自在者，应当理解这一点。寂静即是快乐，这里应当将“身体的”和“自在者”连在一起。说“寂静”是为了遣除非寂静。如此说，依赖于五根的感觉，寂静能利益的，那就是快乐的自在者。第三禅中，心的彼是乐自在。意思是说，在第三禅中，心的感觉寂静也是快乐的自在者，这样安立。为什么说那只是心的寂静，而不是身体的呢？这里说，因为那里没有五种识聚，所以没有身体的感觉。为什么在第三禅中，那不是意乐的自在者呢？因此说，在第三禅中，因为离开了喜的贪欲，所以那只是快乐的自在者。就像经中说，离开了喜的贪欲者安住在舍中，乃至详细地说，具有正念，安住在快乐中，以及说圆满了第三禅而安住。如果认为喜与意乐不同，因此说，喜就是意乐。心的非寂静，即不乐，意思是说，损害心的感觉，那就是不快乐。

【英语翻译】
It will become "the one who is me." In this case, it will become "the independent one who possesses all knowledge," and the differences in these cases must be explained. Therefore, it is well said that "one will explain happiness and the like, and the independent one who knows all things, and the like." The body feeling is not tranquil. The term "body feeling" is used to eliminate the mind. The term "not tranquil" is used to eliminate tranquility. Among them, the body is the five senses, such as the eye, because it is the nature of minute particles and the like. Existing on or relying on the body, acting together with the body, therefore it is of the body, that is, the feeling that relies on the five senses, whatever harms it, that is the independent one of suffering, and this should be understood. Tranquility is happiness, and here the terms "of the body" and "independent one" should be connected. The term "tranquility" is mentioned to eliminate non-tranquility. Thus it is said that the feeling that relies on the five senses, tranquility that benefits, that is the independent one of happiness. In the third dhyana, that of the mind is the independent one of happiness. It means that in the third dhyana, the tranquility of the mind's feeling is also the independent one of happiness, and this is how it is established. Why is it said that it is only the tranquility of the mind, and not of the body? Here it is said that because there are no five aggregates of consciousness there, there is no feeling of the body. Why is it not the independent one of mental happiness in the third dhyana? Therefore, it is said that in the third dhyana, because one is separated from the desire for joy, it is only the independent one of happiness. Just as it is said in the sutra, those who are separated from the desire for joy abide in equanimity, and in detail, they abide in happiness with mindfulness, and it is said that they abide having perfected the third dhyana. If one thinks that joy is different from mental happiness, therefore it is said that joy is mental happiness. The non-tranquility of the mind, that is, unhappiness, means that harming the feeling of the mind, that is unhappiness.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
།བཏང་སྙོམས་ནི་བར་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཚོར་བ་བར་མ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སིམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉི་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཡན་ལག་གཉི་ག་ཡོད་པས་ན་གཉི་གའི་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དང་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་རྟོག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དབང་ཁོ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་དེ་དག །དབང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་དབང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་དེ་སོ་སོར་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཏང་སྙོམས་ནི་ལུས་ཀྱིའམ་སེམས་ཀྱིའམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རང་གི་ངང་གིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བས་དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡང་གཞན་གྱིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ནི་མི་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཐ་དད་པ་མེད་

【汉语翻译】
“舍”即“中”，意为舍的根源是中性的感受。既非愉快，亦非不愉快，此乃其定义。“二者”是指此有身心二支，故称“二者”，即身与心之定义。“不分别故”是指因无现前作用之分别念之故，此乃其定义。言“大抵”是为了完全舍弃由禅定生起及由异熟生起的喜与乐。“非身的”是指身体的快乐与痛苦并非由分别念所生。何以故？言“由境之故，阿罗汉亦生”，乃因仅由外境之故，即使已断除可爱与不可爱分别念的阿罗汉，亦会生起身体的快乐与痛苦。
“是故彼等，于根各异。”意为身体与心理的快乐及痛苦，于根源上是各异的，即分别为乐根、悦意根、苦根及忧根。至于舍，无论是身体的、心理的、由异熟生起的，或是由等流因所生的，皆是无分别念，仅是无现前证悟，自然而生，无有主动造作，因此，于根源上并无差异，故将舍受称为舍根，视为单一根源。第九品。身体的快乐亦于他处广说，即身体的快乐亦由体验之自性差别所随持，而心理的快乐亦由他者所随持，身体的快乐是所依，而心理的快乐则非所依。同样地，身体的痛苦亦由体验之自性差别所随持，而心理的痛苦亦由他者所随持。“舍无差别”，意指于自性与特性的体性上无有差别。因此，为了舍，即为了成为舍，因无有差别，故于自性与特性上无有差异，故无有不同。

【英语翻译】
"Equanimity" means "intermediate," signifying that the root of equanimity is a neutral feeling. It is neither pleasant nor unpleasant, this is its definition. "Both" refers to the fact that this has two branches, body and mind, hence it is called "both," which is the definition of body and mind. "Because of non-discrimination" means because there is no discrimination of manifest activity, this is its definition. The mention of "mostly" is to completely abandon the joy and happiness arising from meditation and arising from maturation. "Not of the body" means that the happiness and suffering of the body do not arise from discrimination. Why? It is said, "Because of the object, even arhats arise," because solely due to the external object, even arhats who have abandoned the discrimination of the lovely and unlovely will generate bodily happiness and suffering.
"Therefore, those, are different in their faculties." It means that the happiness and suffering of body and mind are different in their faculties, namely the faculty of pleasure, the faculty of joy, the faculty of pain, and the faculty of displeasure. As for equanimity, whether it is bodily, mental, arising from maturation, or arising from a cause in accordance, it is non-discriminating, only without manifest realization, arising naturally, without active creation, therefore, there is no difference in the faculties themselves, so the feeling of equanimity is called the faculty of equanimity, regarded as a single faculty. Ninth Chapter. The happiness of the body is also extensively explained elsewhere, that is, the happiness of the body is also sustained by the difference in the nature of experience, while the happiness of the mind is also sustained by others, the happiness of the body is dependent, while the happiness of the mind is non-dependent. Similarly, the suffering of the body is also sustained by the difference in the nature of experience, while the suffering of the mind is also sustained by others. "Equanimity has no difference," meaning there is no difference in the nature of self and characteristics. Therefore, for the sake of equanimity, that is, to become equanimity, because there is no difference, there is no difference in self and characteristics, so there is no difference.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྫས་དགུ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཐོང་པའི་ལམ་ལ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། རྫས་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་མིང་དེ་དང་དེ་འཐོབ་
བོ། དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རྫས་དགུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལམ་དེ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་ཤེས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དག་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་བའི་ས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཀུན་རྟོགས་པར་བྱ་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་ལྷག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་ཀུན་ཤེས་པ་དེའི་དབང་པོ་ཡིན་པའམ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོའོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཀུན་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་སྒྲའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཀུ

【汉语翻译】
དོ། །见、修、无学道有九（མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལ་དགུ།）。 所谓“见”就是见。见道、修道和无学道就是见修无学道。这三个道本身，以及意、乐、悦、舍、信、精进、念、定、慧这九种事物，哪些是见道呢？就是“未知当知根”。什么是修道呢？就是“已知根”。什么又是无学道呢？就是“具知根”。这样安立，这些事物是互相观待而得到这些名称的。“九”这个词是观待其他组合而说的，并不是一个组合里有九种事物。因为乐、悦和舍根中，只有其中之一存在。如果这个道是无间道、殊胜禅定、第四禅、空、识、无所有处，那么就只有舍根，而没有乐和悦根。如果是在第一禅和第二禅的阶段，那么就只有悦根。如果是在第三禅的阶段，那么就只有乐根，没有其他的根。“进入未知当知”是指进入对四圣谛的未知当知和完全证悟，也就是想要完全了解。它的根就是未知当知根。修道是没有先前未见的需要了解的，因为已经断除了细微的烦恼残余。为了断除修道所要断除的烦恼，所以要完全了解这四圣谛。证悟一切的补特伽罗是他的根，或者说证悟本身就是根，所以是已知根。无学道中，认为“我已知”的证悟就是已知，这只是陈述意义而已，词语的组合应该这样进行。

【英语翻译】
Do. The path of seeing, meditation, and no-more-learning has nine. The so-called 'seeing' is seeing. The path of seeing, meditation, and no-more-learning is the path of seeing, meditation, and no-more-learning. These three paths themselves, as well as the nine things called mind, pleasure, joy, equanimity, faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, which of these are on the path of seeing? It is called the 'faculty of what is to be known.' What is the path of meditation? It is called the 'faculty of what is known.' And what is the path of no-more-learning? It is called the 'faculty of complete knowledge.' Thus, these things are established, and these things obtain these names in relation to each other. The word 'nine' is spoken in relation to other groups, but it is not that there are nine things in one group. Because among the faculties of pleasure, joy, and equanimity, only one of them exists. If that path is the path of no interval, special concentration, the fourth concentration, space, consciousness, or the birthplace of nothingness, then there is only the faculty of equanimity, and there are no faculties of pleasure and joy. If it is a stage of the first and second concentrations, then there is only the faculty of joy. If it is a stage of the third concentration, then there is only the faculty of pleasure, and there is no other. 'Entering into what is to be known' means entering into the unknown of the four truths to be known and fully realized, that is, thinking to fully understand. Its faculty is the faculty of what is to be known. The path of meditation does not have what was not previously seen to be known, because the subtle remnants have been abandoned. In order to abandon the afflictions to be abandoned by meditation, therefore, these four truths themselves are fully known. The person who knows everything is his faculty, or knowledge itself is the faculty, so it is the faculty of knowledge. On the path of no-more-learning, the realization that 'I know everything' is knowledge, which is only a statement of meaning, and the combination of words should be done in this way.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སམ་འདི་ཀུན་ཤེས་པ་སྲུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ཁམས་བསྟན་པ་
ལས། ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གསུམ་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་བཤད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོར་བཤད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློབ་མས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཚིག་རེ་རེའི་ངོ་བོ་ནས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགུ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཁོ་ནས་དགུ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དང་སྲོག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགུ་རྣམས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། དགུ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། དགུ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་ལྟ་བུར་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དད་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་ཆར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
所谓“知”，即是完全通达。因为它存在于此，或者因为它具有守护一切所知的状态，所以是具有一切所知的。所谓的“如是之根”，就是具有一切所知，是“如是之根”的同义词。所谓“三为无垢”，就是必须确定地理解为三者仅仅是无垢的。关于有漏和无漏的形态差别，在《界品》中说：“无漏道之谛。”并且说：“彼三有漏亦无漏，其余皆是有漏。”既然如此，难道不是已经阐述过了吗？虽然阐述这些形态差别等是真实的，但那是从总体的角度阐述的，而不是从个别的角度阐述的。因此，为了让学生容易理解，才从每个词的意义上来阐述这些形态差别等。也应该理解为也是这样说的。所谓“九为二”，不必舍弃，仅仅通过确定地理解为有漏和无漏，就能成立“九为二”。如果这些完全变成仅仅是无漏，那么就会在完全无漏的能知一切之根等之中显示。然而，如果变成完全是有漏，那么就会在完全是有漏的色根、命、痛苦和不悦意之中显示。既然也不是那样，所以才成立了“九为二”。虽然是那样，但为了遣除其他宗派，也说了“九为二”，九仅仅是二，不像某些人所说的那样，为了成立它，还引用教证来证明，并非是无漏的。其中详细阐述了“对于谁，这五个根”等。所谓“一切处皆无一切”，是指在微小、中等和大的差别的所有形态中。所谓“一切”，是说五者都不存在。因为经中说“我说安住于异生之方”。

【英语翻译】
That which is called "knowing" is complete understanding. Because it exists here, or because it has the state of guarding all that is known, therefore it possesses all that is known. That which is called "such a faculty" is synonymous with possessing all that is known, it is "such a faculty." That which is called "three are without defilement" is that it must be definitely understood that the three are only without defilement. Regarding the difference in the forms of contaminated and uncontaminated, in the 'Section on Elements' it says: 'The truth of the uncontaminated path.' And it says: 'Those three are contaminated and uncontaminated, the rest are all contaminated.' Since it is so, hasn't it already been explained? Although it is true that these differences in form and so on have been explained, that was explained from the general aspect, not from the individual aspect. Therefore, in order for the students to easily understand, these differences in form and so on are explained from the meaning of each word. It should also be understood that it is also said in that way. The saying "nine are two" need not be abandoned, for the saying "nine are two" will be established simply by definitely understanding them as contaminated and uncontaminated. If these were to become entirely uncontaminated, then they would be shown among the faculties that make all things known, which are entirely uncontaminated. However, if they were to become entirely contaminated, then they would be shown among the faculties that are entirely contaminated, such as the form faculties, life, suffering, and displeasure. Since it is not like that, therefore it is established that "nine are two." Although it is so, in order to refute other tenets, it is also said that "nine are two," nine are only two, not like some say, and even bring scriptures to prove it in order to establish it, they are not uncontaminated. In which it is explained in detail, "For whom, these five faculties," etc. The saying "all is not all in all places" refers to all the forms of difference between small, medium, and large. "All" means that all five are non-existent. Because it says in the sutra, "I say that it abides in the side of the ordinary person."

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་དུ་གང་ལ་འདི་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་ཁུངས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་
སྟེ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་ནས། གང་ལ་དབང་པོ་འདི་དག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་དབང་པོ་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་དབང་པོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་བར་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆེས་ཞན་པ་དང་ཆེས་རྟུལ་བས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆེས་ཞན་པ་དང་ཆེས་རྟུལ་བས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆེས་ཞན་པ་དང་ཆེས་རྟུལ་བས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆེས་ཞན་པ་དང་ཆེས་རྟུལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆེས་ཞན་པ་དང་ཆེས་རྟུལ་བས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་མངོན་ནོ། །གང་ལ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་ནས་གང་ལ་དབང་པོ་འདི་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་ཆད་པ་ནི་ནང་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པ་ནི་ཕྱི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། བདག་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་ལ་བལྟ་བར་དཀའ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆ་ཕྲ་

【汉语翻译】
实际上，这样说，谁拥有这些，谁就是圣者。论师说，当要使这些成为无漏时，这是不合逻辑的。例如，在安立圣者时，说“谁拥有这些根”是什么意思呢？比丘们，根就是这五种。哪五种呢？从信根到慧根之间。这五根锐利和圆满的就是阿罗汉。比这更弱和更迟钝的就是不还者。比这更弱和更迟钝的就是一来者。比这更弱和更迟钝的就是入流者。比这更弱和更迟钝的就是随法行者。比这更弱和更迟钝的就是随信行者。比丘们，这样，依靠诸根的到彼岸和依靠诸力的到彼岸，证得补特伽罗的到彼岸。谁完全没有这五根，我就说他安住在外道凡夫的行列中。世尊这样安立圣者后，才说“谁拥有这些根”。安住在外道凡夫行列中的人，拥有信等有漏之法，这并没有矛盾。或者说，凡夫有两种，即内道和外道。善根没有完全断绝的是内道，因为被佛教所摄持。善根完全断绝的是外道，因为与此相反。正因为如此，才特别说是外道。如果不是这样，就只会说“我说是安住在凡夫行列中”。经中也说，又，世尊现证圆满正觉后不久，这样想：我所证悟的甚深之法，显现为甚深，难以观看，难以证悟，不可思议，非思辨的领域，细微

【英语翻译】
In reality, it is said that whoever possesses these is a noble being. The teacher said that it is illogical to make these stainless. For example, when establishing a noble person, what does it mean to say "who has these faculties"? Monks, these five are the faculties. Which five? From the faculty of faith to the faculty of wisdom. These five faculties, being sharp and complete, are the Arhat. Those who are weaker and duller than that are non-returners. Those who are weaker and duller than that are once-returners. Those who are weaker and duller than that are stream-enterers. Those who are weaker and duller than that are those who follow the Dharma. Those who are weaker and duller than that are those who follow faith. Monks, in this way, relying on the perfection of the faculties and relying on the perfection of the powers, the perfection of the person is manifested. Whoever does not have these five faculties at all, I say that he dwells in the category of external ordinary people. The Blessed One, having thus established the noble person, said, "Who has these faculties." There is no contradiction for those who dwell in the category of external ordinary people to possess defiled dharmas such as faith. Or, there are two kinds of ordinary people, namely, insiders and outsiders. Those whose roots of virtue are not completely severed are insiders, because they are included in Buddhism. Those whose roots of virtue are completely severed are outsiders, because they are the opposite of that. It is for this very reason that they are specifically called outsiders. If it were not so, it would only be said, "I say that they dwell in the category of ordinary people." The sutra also says, again, not long after the Blessed One attained perfect enlightenment, he thought to himself: The profound Dharma that I have realized appears to be profound, difficult to see, difficult to realize, inconceivable, not the domain of speculation, subtle.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བ་
མཁས་ཤིང་མཛངས་ལ་ཤེས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དེ་བདག་གིས་གཞན་དག་ལ་བསྟན་ཏེ། གཞན་དག་གིས་དེ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེས་ནི་བདག་ལ་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཚེགས་སུ་ཡང་འགྱུར་ལ་སེམས་ལ་ཉམ་ང་བར་ཡང་འགྱུར་བས། མ་ལ་བདག་གཅིག་པུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོན་པ་ལ་གཞོལ་བར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་ཟད་དེ། དཔེར་ན་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་བཞུགས་པར་དགོངས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་མི་དགོངས་པས། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མ་རུང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མ་རུང་ངོ༌། །མ་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་བསྐུམ་པ་ལས་བརྐྱང་བའམ་བརྐྱང་བ་ལས་བསྐུམས་པ་ཙམ་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཚངས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསོལ་པ། མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཡུལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཆོས། །མ་དག་དྲི་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཡ་འབྱུང༌། །བདུད་རྩི་སྒོ་མོ་དབྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་ཆོས། །རྡུལ་བྲལ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ང་ཡིས་ཐ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ནས་ཚེགས་ཆེན་གྱིས་རྟོགས་པའི། །ཆོས་འདི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །བཀྲིས་པས་བདེ་བླག་རྟོགས་མ་ཡིན། །རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་ནི་བཟློག་པའི་ལམ། །ཟབ་ལ་ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་མུན་པ་ཡི། །ཕུང་པོས་བསྒྲིབས་པས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚངས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་ཀྱང་མཆིས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དག་ཀྱང་མཆིས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དག་ཀྱང་མཆིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གང་དག་གིས་དེ་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བའི་ཚེ

【汉语翻译】
哇！
精通且聪慧，以智慧领悟应知之事，我若将此示于他人，他人却不解，则其既会成为我的损害，也会成为我的辛劳，还会成为我心中的忧虑。不如为了我独自安住于所见之法，而隐居于寂静处，安住于具足瑜伽，这是必然的。此后，娑婆世界的梵天之主如是思忖：如今于此世间界，如来、应供、正等觉出现，百千劫中也仅偶有出现，譬如昙花一现。世尊亦心怀小事，不欲说法。唉，此世间真是不堪！唉，此世间真是极不堪！不如我恳请世尊。此后，娑婆世界的梵天之主，譬如力士屈伸臂顷，从梵天世界隐没，立于世尊之前。其时，梵天以偈颂请白：玛嘎达（藏文：མ་ག་དྷཱ་ཡི་，梵文天城体：मगध,梵文罗马拟音：magadha，汉语字面意思：摩揭陀）之地，往昔之法，不净垢染相随生。甘露之门请开启，法啊！离尘无染请宣说。其时，世尊以偈颂答道：梵天，我已摧毁一切黑暗，历经千辛万苦所证悟之法，为世间贪欲所染者，难以轻易证悟。此乃背离世俗之正道，深奥且极难见，为贪欲所染之黑暗，重重遮蔽，故不见。梵天请白：世尊，于有情世间出生且于世间衰老者中，有利根者，有中根者，有钝根者。如是说。所谓“未转法轮之时”等广说，是指以信心等根，说明彼等具足善缘。何以故？未转法轮之时。

【英语翻译】
Wow!
Being skilled and wise, understanding what should be known through wisdom, if I were to show this to others, but they do not understand it, then it would become both a harm to me and a labor for me, and it would also become a worry in my heart. It is better to dwell in solitude in order to abide in peace in the Dharma that I alone see, to abide in a state endowed with yoga, this is certain. Thereafter, the lord of the Brahma world of Saha thought thus: Now, in this world realm, the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha appears only occasionally in hundreds of thousands of kalpas, like the blossoming of the Udumbara flower. The Blessed One also thinks of small matters and does not intend to teach the Dharma. Alas, this world is truly unbearable! Alas, this world is extremely unbearable! I should definitely request the Blessed One. Thereafter, the lord of the Brahma world of Saha, just as a strong man extends or retracts his arm, disappeared from the Brahma world and stood before the Blessed One. At that time, Brahma requested with verses: In this land of Magadha (藏文：མ་ག་དྷཱ་ཡི་，梵文天城体：मगध,梵文罗马拟音：magadha，汉语字面意思：摩揭陀), in the past, the Dharma was born with impure defilements following. Please open the door of nectar, Dharma! Please explain the stainless and free from afflictions. At that time, the Blessed One replied with these verses: Brahma, I have destroyed all darkness, and this Dharma that I have realized with great effort, those who are stained by worldly desires cannot easily realize it. This is the right path that goes against the worldly ways, it is profound and extremely difficult to see, it is obscured by the darkness stained by desire, so it cannot be seen. Brahma requested: Blessed One, among those sentient beings who are born in the world and grow old in the world, there are those with sharp faculties, those with medium faculties, and those with dull faculties. Thus it is said. The extensive explanation of "at the time when the wheel of Dharma has not been turned" refers to explaining that those with faculties such as faith are endowed with good fortune. Why? Because at the time when the wheel of Dharma has not been turned.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་སྲིད་དུ་ང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་བདུད་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པ་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པ་འདི་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་བྱུང་བ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང་ཉེས་དམིགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་ནས་དེ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དེ་བསམས་ནས་ཏེ་སེམས་ལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཀྱི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཕེལ་བའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཚིག་དག་ཀྱང་དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་
བས་ན་འདི་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལྷག་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ལས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལྷག་མ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་

【汉语翻译】
由于说了“也有智慧敏锐者”等语，因此，信心等有漏之法是存在的。“世间连同天神”等广说，即如是，我说不会以解脱、决定、不具、远离、颠倒远离之心，长久安住于世间连同天神、魔、梵天、沙门、婆罗门之众、天人。这是广说的。对于无漏者来说，没有这种完全考察的相状，即对于无漏者来说，不容许品尝、过患和决定出离。阿罗汉，不是不来果，因为相续没有从烦恼中解脱。具有神通，是指获得现证。获得心的自在，是指不与时节相合而解脱。生活资具，是指维持生活的资具，因为与此相符。供养之后，思念它，是指思念那个寿命，即心中作意之意。如何呢？希望我的受用之异熟，成为寿命之异熟。殊胜之边际，此之体相，将要解释为是增长之殊胜差别。生起心且也说语，是指为了成就彼，心和语也生起且说，不是以一个因来成办的果。因此，这显示了这仅仅是寿命的根。由受用之异熟的业，将要产生寿命之异熟，因此以修习禅定的力量来引导它。异熟之余分，使之成熟，是指其他世的业，由于非时而死，果未完全圆满的异熟之余分，以修习的力量引导，而各自感受。他们的如是，是指那个瑜伽士。

【英语翻译】
Because it was said, "There are also those with sharp wisdom," etc., therefore, things like faith, which are with outflows, do exist. The extensive explanation of "the world together with the gods" is that, as such, I say that one will not abide long with a mind liberated, determined, without, separated, and free from perversion from this world together with gods, demons, Brahma, ascetics, Brahmins, and the multitude of gods and humans. This is the extensive explanation. For those without outflows, there is no such aspect of complete examination, that is, for those without outflows, tasting, fault, and definite departure are not permissible. Arhat is not a non-returner, because the continuum has not been liberated from afflictions. Having magical powers means having attained direct knowledge. Having obtained mastery over the mind means being liberated without being connected to time. Livelihood means the means of livelihood, because it is in accordance with it. Having offered and thought about it means thinking about that lifespan, that is, the meaning of making it in the mind. How is it? It is hoped that the ripening of my enjoyment will become the ripening of life. The characteristic of this so-called supreme limit will be explained as the supreme distinction of increase. Generating the mind and also speaking the words means that in order to accomplish that, the mind and words also arise and speak, and there is no result to be accomplished by one cause. Therefore, this shows that this is only the ripening of the life force. Because the karma of the ripening of enjoyment will produce the ripening of life, it is guided by the power of meditating on samadhi. The remainder of the ripening causes ripening, which means that the karma of other lifetimes, due to untimely death, the remainder of the ripening whose fruit is not completely fulfilled, is guided by the power of meditation, and each is experienced separately. Their suchness refers to that yogi.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་དུས་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏོ། །གནས་པའི་དུས་ནི་གནས་པའི་དུས་སོ། །དེ་འཕེན་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕེན་པ་སྟེ། གནས་པའི་དུས་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ནུས་པ་ནི་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་གནས་པའི་དུས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་དུས་འཕེན་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་ལ། སྔོན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གློ་བུར་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །དྲི་བ་ལས་དྲི་བ་གཞན་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དྲི་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཏམ་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནད་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནད་དང་འབྲས་དང་ཟུག་རྔུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་དུའམ་གང་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདིའི་ལན་ནི་མིའི་ནང་ཁོ་
ན་དག་ཏུ་སྟེ་གླིང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཕོ་མོ་རབ་ཀྱི་མཐའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དབང་བ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་ན་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེའི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་མ་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
是也。以前的业所成就的，诸大种的住时延长，名为以前的轮回的业是以前的业。从那产生的是从以前的业所产生的。诸大种的住是常。住时是住时。那延长是普延长，是住时延长。在那期间轮回的刹那能够持续不断是延长，因此能普延长这住时。瑜伽士们能遮止从以前的业所产生的诸大种的住时延长，而从前所未有的三摩地所产生的突发的是延长。从问题产生其他问题，名为如果比丘阿罗汉的寿命的行作停止的命根是什么的异熟，从这个问题为什么寿命的行作加持是其他问题。利益他者之义或为教法住世之义，名为诸佛薄伽梵唯作利益他者之义和教法住世之义。身体疾病等，名为具有三种痛苦，如疾病、肿瘤和疼痛等。于何处或何者之名为于何处的这个问题的回答是在人中，即在三个洲中。何者之名的回答是阿罗汉男女获得有顶禅定，不与时结合而解脱的。

【英语翻译】
It is so. That which is accomplished by previous karma, the duration of the great elements' abiding is called prolonging. The karma of previous lives is previous karma. That which arises from it is that which arises from previous karma. The abiding of the great elements is continuous. The duration of abiding is the duration of abiding. That prolongation is universal prolongation, it is the prolongation of the duration of abiding. The ability to continuously cycle through moments during that period is prolongation, thus it universally prolongs this duration of abiding. Yogis can reverse the prolongation of the duration of abiding of the great elements arising from previous karma, while the sudden arising from unprecedented samadhi is prolongation. From one question, another question arises, namely, if the life-sustaining faculty that stops the life-sustaining activities of a bhikshu arhat is the result of what, why is the blessing of life-sustaining activities another question from this question. The meaning of benefiting others or the meaning of establishing the Dharma, namely, the Buddhas, the Bhagavat, only act for the benefit of others and the establishment of the Dharma. Physical illness, etc., namely, because they possess the three sufferings, they are like illness, tumors, and pain, etc. Where or which, the answer to the question of where is among humans, that is, in the three continents. The answer to the question of which is that arhats, male and female, who have attained the peak of meditative concentration, are liberated without being bound by time.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་དོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་ཅེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚེ་དང་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚེའི་འདུ་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་མང་པོ་རྣམས་ལ་འདོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་དོན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནི་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་འདོར་བའམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་པ་ཚེའི་རྫས་གཅིག་བུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འདུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འདུག་པའོ། །སྐད་ཅིག་མི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚེའི་རྫས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་གང་དག་ལ་ཆོ་ཞེས་གདགས་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ཕུང་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདུ་བྱེད་སྨོས་པ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚེ་དག་བཏང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བ་ལ་མངའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་
ལ་དབང་བ་ཉིད་མངའོ་ཞེས་པར་རོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་འདུལ་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་ཉིད་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་ནི་འདུལ་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་མཇུག་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་རངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པ་ནི་བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བས་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་བདུད་ནི་བཞི་སྟེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་

【汉语翻译】
是。不与时结合而解脱，则二者皆有。所谓“众多的词”是指所说的“寿命的行”等，这就是众多的词。因此，说对寿命和生命的行之众多刹那，是为了舍弃和加持存在于相续中的众多寿命的行，为了以恒常成办意义，并且因为一个刹那不会造成损害，所以对一个进行舍弃或加持是没有必要的。所谓“在其他时间介入，寿命的唯一物质是不存在的”，是指具有存在于其他时间的状态，即存在于其他时间。不是刹那，有些人说，这是为了显示那样的寿命物质是不存在的。所谓“对众多行”，这是经部师的观点，即仅在一个刹那中，存在着许多被假立为“有”的行，而并非存在唯一的被称为“寿命”的物质。那些行也应当被视为五蕴的自性或四蕴的自性。如果不是这样，就不会说行，而会说世尊加持了生命，放舍了寿命。所谓“为了显示具有死亡的自在”，是指具有死亡的自在。所谓“仅仅加持三个月，此后不是因为没有调伏的意义”，是指三个月的总和，即三个月就是三个月。此后三个月不是因为没有调伏的意义，而是因为佛陀的事业的结尾是非常美好的。所谓“超过劫”，劫是指一个劫圆满。超过劫是指超过劫，是超过劫的极限的同义词。所谓“这也是为了成办”，是为了成办誓言，如果不是这样，就只会变成空话。所谓“从蕴和死主的魔等”，是说分别说者认为魔有四种，即天子魔。

【英语翻译】
Yes. Liberation without conjunction with time has both. The term "many words" refers to what is said as "activities of life," and that is the many words. Therefore, it is said to the many moments of the activities of life and vitality, in order to abandon and bless the many activities of life that exist in the continuum, in order to accomplish the meaning constantly, and because one moment does not cause harm, it is not necessary to abandon or bless one. The statement, "There is no single substance of life that intervenes in other times," means that the state of being in other times is to be in other times. It is not momentary, and some say that it is to show that such a substance of life does not exist. The phrase "to many activities" is the view of the Sutra School, that in a single moment there are many activities that are imputed as "being," but there is no single substance called "life." Those activities should also be regarded as the nature of the five aggregates or the nature of the four aggregates. If it were not so, the activities would not be mentioned, but it would be said that the Blessed One blessed life and released lifespan. The phrase "to show the possession of mastery over death" means the possession of mastery over death. The statement, "Only three months are blessed, and hereafter it is not because there is no purpose of taming," means the collection of three months, that is, three months is three months. Hereafter, three months is not because there is no purpose of taming, but because the end of the Buddha's deeds is very auspicious. Regarding "more than a kalpa," a kalpa is one complete kalpa. More than a kalpa is more than a kalpa, which is a synonym for the limit of exceeding a kalpa. The phrase "this is also to accomplish" is to accomplish the vow, otherwise it would become mere words. The phrase "from the aggregates and the Lord of Death's demons, etc." is that the Vaibhashikas say that there are four demons, namely the demon of the son of the gods.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་ལ་ཐུན་དང་པོ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་བོར་ཏེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དག་བཏང་ངོ༌། །དེ་དག་བཏང་ནས་ནོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ལས་དྲི་བ་གཞན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅུ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་བརྒྱད་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཕོའི་དབང་པོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་བདུན་གཉིད་ལོག་པ་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་
པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྨོས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཉིད་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་སྤྱོད་ལམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བའི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་བ་པ་ནི་ས་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས་ན་རེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་བ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
以及，烦恼的魔，蕴的魔，死主的魔。其中，第一个时段战胜天子魔。第二个时段以天眼观察世间，第三个时段战胜烦恼魔。在广阔的地方加持寿命的行相，舍弃长寿的行相，为了战胜蕴魔而舍弃了蕴。舍弃那些之后会犯错，因此为了战胜死主魔而加持，是这么说的。顺便说一句，所谓“到来圆满”是指从一个问题产生另一个问题。所谓“十二二”是指必须确定为仅仅是十二，仅仅是两种。从信心等直到具足一切智的自在，八个以及除了不悦意之外，一体成熟的，除了命根之外的十二根，既是成熟的也是不成熟的。其中，眼等直到男根的七个，睡眠者所证得的，从增长中产生的，这些都是不成熟的。
所谓意、痛苦和快乐，广为产生的是，意等善和烦恼所摄的那些也不是成熟的，以及未说明的行相者、工巧处者和化生者的自性，那些也各自不是成熟的。之所以特别提到“各自”，是因为行相者等是意的自性，所以不可能有痛苦的根，而且快乐和悦意在某些情况下也是不可能的。其中，在欲界，行相者的意根以及与之相应的悦意和舍根不是成熟的。在色界，行相者以及与之相应的受根不是成熟的，就像地一样。化生者是第五地，在那里只有舍根不是成熟的。尊者无边铠甲认为，行相者、工巧处者和化生者是

【英语翻译】
And, the demon of afflictions, the demon of aggregates, and the demon of the Lord of Death. Among them, in the first session, he overcomes the demon of the son of the gods. In the second session, he observes the world with the divine eye, and in the third session, he overcomes the demon of afflictions. In the vast place, having blessed the activities of life, abandoning the activities of longevity, in order to overcome the demon of aggregates, he abandoned the aggregates. Having abandoned those, he will make mistakes, therefore, in order to overcome the demon of the Lord of Death, he blessed, so it is said. By the way, the so-called "arrival is complete" refers to what arises from one question to another. The so-called "twelve two" means that it must be determined as only twelve, only two kinds. From faith and so on up to being endowed with the power of omniscience, eight, and apart from unpleasantness, the twelve faculties that mature as one, other than the life faculty, are both mature and immature. Among them, the seven from the eye and so on up to the male faculty, those attained by the sleeper, arising from growth, are not mature.
What is called mind, suffering, and happiness, what arises extensively, those that are included in mind and so on, virtue and afflictions, are also not mature, and the nature of the unexplained practitioner, craftsman, and emanation, those are also not mature as appropriate. The distinction of "as appropriate" is mentioned because the practitioner and so on are the nature of mind, so there can be no root of suffering, and happiness and pleasure are also impossible in some cases. Among them, in the desire realm, the mind faculty of the practitioner and the pleasantness and equanimity faculties that correspond to it are not mature. In the form realm, the feeling faculty of the practitioner and that which corresponds to it are not mature, just like the earth. The emanation is the fifth ground, and there only the equanimity faculty is not mature. The venerable Boundless Armor thinks that the practitioner, the craftsman, and the emanation are

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཁོ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། དེ་གཅིག་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་བཅས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དད་ལ་སོགས། དགེ་བརྒྱད། ཅེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་
ཉིད། རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུང་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། འདི་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ། ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཙམ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ། འདི་ལ་ཡིད་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ན་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གོ་སྐབས་མེད་པས་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་གོ་སྐབས་མེད་པས་འདི་སྐད་དུ་མཚུངས་པར་ལ

【汉语翻译】
他们说，那些总是与舍受的力量相伴随。其余的是异熟，意思是说，除了善、烦恼、行为和化身自性等的力量之外，其余的意等力量，是从异熟所生的，是异熟。其余的不是异熟，这被认为是成立的，除了命根和眼等十二处之外。仅仅因为确定地把握了这些，其余的不是异熟，这被认为是成立的。那些是什么呢？不悦意是善和不善的缘故，所以不是异熟，就像这样。其中之一，将被解释为具有异熟。信等，八善。这样说来，不是异熟，因为异熟的特征是：异熟经中没有指示的法，没有称为有情等等。如果说不悦意不是异熟，那么，为了显示与这个经相违背，所以说了业有三种等等。从伴随者感受的角度来说，感受是受，因为这里有感受不悦意，所以不悦意是感受的业。那么，悦意和舍受也是感受的业吗？对方的想法是，因为仅仅说了是伴随者，所以像不悦意一样，悦意和舍受也不是异熟，是这样想的。即使是伴随者也没有过失，即使是异熟也没有过失，因为这里有感受悦意，所以说是感受悦意的业也没有过失。因为这里有悦意本身作为异熟被感受，所以说是感受悦意的业也没有过失。因为没有机会，所以要知道是那样的，意思是说，如果用理智来彻底分析不悦意不是异熟，那么，因为没有机会，所以这样说伴随

【英语翻译】
They say that those are always accompanied by the power of equanimity. The rest are the results of maturation, meaning that, apart from the powers of the nature of virtue, affliction, conduct, and emanation, etc., the remaining powers of mind, etc., which are born from maturation, are the results of maturation. The rest are not the results of maturation, which is considered established, except for the life force and the twelve sources such as the eye. Only because these are definitely grasped, the rest are not the results of maturation, which is considered established. What are those? Displeasure is not the result of maturation because it is virtuous and non-virtuous, like this. One of them will be explained as having maturation. Faith, etc., eight virtues. Thus, it is not the result of maturation, because the characteristic of maturation is: the dharma not indicated in the maturation sutra, not called sentient beings, etc. If it is said that displeasure is not the result of maturation, then, in order to show the contradiction with this sutra, it is said that there are three kinds of karma, etc. From the point of view of the companion being experienced, experience is feeling, because there is experience of displeasure here, so displeasure is the karma of experience. Then, are pleasantness and equanimity also the karma of experience? The opponent's thought is that, because it is only said to be a companion, pleasantness and equanimity, like displeasure, are not the result of maturation, that is what they think. Even if it is a companion, there is no fault, and even if it is a result of maturation, there is no fault, because there is experience of pleasantness here, so there is no fault in saying that it is the karma of experiencing pleasantness. Because there is experience of pleasantness itself as a result of maturation, there is no fault in saying that it is the karma of experiencing pleasantness. Because there is no opportunity, one should know that it is like that, meaning that if one thoroughly analyzes with reason that displeasure is not the result of maturation, then, because there is no opportunity, it is said to be accompanied like this.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ལ་ལར་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། བསམ་པ་འདས་མ་ཐག་པ་འདི་ལ་བརྟགས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མི་འདོད་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལྡོག་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ལྡོག་གི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ལྡོག་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བ་གཉིས་བཤད་དེ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སེམས་ཀྱི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཟུག་རྔུ་གཅིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡིད་བདེ་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་དག་གི་ཡིད་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྡུས་པས་འབྱུང་ལ་དེ་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡིད་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་ཀྱང་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱ

【汉语翻译】
说是通过使之感受伴随而来的（果报）来进行解释的。因此，有人会说，对于“不悦并非异熟果”这种说法，有什么道理呢？或者说，在某些情况下，仅仅是感受伴随而来的（果报）；在另一些情况下，仅仅是感受异熟果，因为没有这种可能性，所以应该这样理解。如果你们说，那么在所有情况下，仅仅是感受伴随而来的（果报），那么就应该考察刚刚过去的念头，然后说，对于“不悦并非异熟果”这种说法，有什么道理呢？所谓不悦，就是
由作意不悦等各种遍计的差别所生起并平息。所谓悦意也与此相同，就是由作意悦意等各种遍计的差别所生起并平息。那么，对于离欲者来说，是这样的，对于离欲者来说，不悦会止息，但对于离欲者来说，已经成熟的眼等不会止息，而不悦会止息，因为经论中说，不悦与离欲是不相应的。经中也说，对于未离欲者，宣说了两种痛苦的感受，即身体的痛苦和内心的不悦，也会分别感受；对于离欲者，只有一种痛苦，即仅仅分别感受身体的痛苦。之所以这样说，是因为这个原因。他们没有提到悦意，广泛地说，对于离欲者来说，没有提到悦意，那么异熟果又会是什么样的呢？他们的悦意是通过等持来概括的，而这也是善的，因此不是异熟果，所以应该说他们的悦意异熟果是什么样的。无论是什么样的，虽然不能完全确定，但它确实是存在的，应该这样显示。

【英语翻译】
It is explained as making them experience the accompanying (result). Therefore, someone might say, what reason is there for saying that "discomfort is not a vipāka"? Or, in some cases, it is only experiencing the accompanying (result); in other cases, it is only experiencing the vipāka, because there is no such possibility, so it should be understood in this way. If you say that in all cases, it is only experiencing the accompanying (result), then you should examine the thought that has just passed and then say, what reason is there for saying that "discomfort is not a vipāka"? The so-called discomfort is
produced and pacified by various distinctions of pervasive thoughts such as thinking of displeasure. The so-called pleasure is also the same as this, it is produced and pacified by various distinctions of pervasive thoughts such as thinking of pleasure. Then, for those who are free from desire, it is like this, for those who are free from desire, discomfort will cease, but for those who are free from desire, the eyes and so on that have matured will not cease, but discomfort will cease, because the scriptures say that discomfort and freedom from desire are not compatible. The sutra also says that for those who have not abandoned desire, two kinds of painful feelings are taught, namely physical suffering and mental discomfort, and they will also be felt separately; for those who have abandoned desire, there is only one kind of pain, namely only physical suffering is felt separately. The reason why it is said like this is because of this reason. They did not mention pleasure, broadly speaking, for those who are free from desire, pleasure is not mentioned, then what kind of vipāka would there be? Their pleasure is summarized by samādhi, and this is also good, so it is not a vipāka, so it should be said what kind of pleasure vipāka they have. Whatever it is, although it cannot be completely determined, it does exist, it should be shown in this way.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་གཉི་གའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་གཉི་གར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉི་གའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་བདེ་འགྲོ་ན་ནི་དགེ་བའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚན་གཉིས་པ་སྡུག་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་འགྲོ་ན་མི་དགེ་བས་མཚན་གཉིས་པོ་དེའི་གནས་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་གནས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་མི་དགེ་བས་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་མཚན་གཉིས་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་གཞན་དུ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཅིག་རྣམ་པར་སྨིན་བཅས་ནི། །ཞེས་བྱས་ནས་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས་པ་དང་མཐུན་པར་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ས་བོན་རུལ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྲིད་པས་མངོན་པར་མ་བརླན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ས་བོན་མ་བརླན་པ་བཞིན་ནོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་དེ་ནི་མི་དགེ་བ་འམ་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བ་ན

【汉语翻译】
是因为即使已经有了成熟的机会，但不愉快，即使在入定的情况下也是如此。因为在任何情况下都不会发生，因此可以确定它不是成熟。意识的根源是两者的成熟，指的是善趣和恶趣，都是善与非善两者的成熟，应根据情况进行调整。第八个是命根，在善趣中是善的成熟，这只是一个普遍的陈述。那么，如果认为第二个特征不是痛苦，那么它怎么会是善的成熟呢？因为在善趣中，通过非善才能获得这两个特征的位置。这意味着这个位置已经衰退了。因此，这是通过非善获得的，是一种不相应的法，而这两个特征只是善的成熟，这是我的想法。其中之一是，所谓的“具有成熟”，指的是其中之一是唯一具有成熟的，这是一个总结性的词。因此，之所以使用“因此”这个词，是为了表达“唯一”的含义，并以不同的顺序进行组合。这意味着在其他位置进行组合。如果说“其中之一具有成熟”，那么顺序就不会改变，因为这是与诗歌的组合相一致的说法。之所以说“它不是未说明的”，是因为它表明了必须确定地理解为唯一具有成熟的理由。没有成熟的事物被认为是两种：未说明的和无漏的。因为它应该通过概念的差异来产生，所以它既不是未说明的，也不是因为不是入定状态而无漏。未说明的就像腐烂的种子一样，无法产生成熟。无漏的因为没有被存在所浸润，所以无法产生成熟，就像未浸润的种子一样。因此，它必然会变成非善或善的有漏法。因此，不愉快

【英语翻译】
It is because even if there is already an opportunity for maturation, unpleasantness, even in the state of absorption, is still the case. Because it does not occur in all cases, it is therefore established that it is not maturation. The root of consciousness is the maturation of both, referring to both happy and unhappy realms, both being the maturation of both virtue and non-virtue, which should be adjusted according to the situation. The eighth is the life force, which in happy realms is the maturation of virtue, which is just a general statement. Then, how can it be the maturation of virtue if it is thought that the second characteristic is not suffering? Because in happy realms, the position of these two characteristics is obtained through non-virtue. This means that this position has declined. Therefore, this is obtained through non-virtue, it is a non-corresponding dharma, and the two characteristics are only the maturation of virtue, that's what I thought. One of them is, the so-called "having maturation," which refers to one of them being the only one having maturation, which is a summary word. Therefore, the word "therefore" is used to express the meaning of "only" and to combine it in a different order. This means combining it in other positions. If it is said "one of them has maturation," then the order will not change, because this is a statement consistent with the combination of verses. The reason for saying "it is not unstated" is that it shows the reason for having to be determined to be the only one having maturation. Things without maturation are considered to be two: unstated and without outflows. Because it should be produced by the difference of concepts, it is neither unstated nor without outflows because it is not a state of absorption. The unstated is like a rotten seed, unable to produce maturation. The outflowless is unable to produce maturation because it is not moistened by existence, just like an unmoistened seed. Therefore, it will necessarily become a non-virtuous or virtuous dharma with outflows. Therefore, unpleasantness

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ནི་མེད་དོ། །བཅུ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་རྣམ་གཉིས་ཁོ་ན་བཅུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་ཚོར་གཞན་དད་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཟུང་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དག་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་བདུན་དང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དགེ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཁོ་ན་རྣམ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གཉིས་གཞན་ཡང་ཡོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་དུ་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་མི་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བ་ན་འདི་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་གཞན་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཚོར་བ་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་
ལུང་དུ་མ་བ

【汉语翻译】
仅仅是具有异熟，没有不具有异熟的。所谓“十种二”，是指仅仅十种是两种，以及仅仅两种是十种，这是需要确定的。所谓“两种”，是指具有异熟和不具有异熟的。‘意与受等其他信’等，所谓“受”，是指感受。提到“其他”一词，是为了包括不悦意的意，因为不悦意的意已经说过了。所谓“信等”，是指信、精进、念、禅定、智慧等，需要结合具体情况来理解。所谓“其他如无异熟”，是指为了特别指出如前所述的不悦意的意等，因此，生命和有色根的七种根以及能知一切的根等三种，因为没有按照顺序说明，并且因为是无漏的，所以是不具有异熟的，这样就成立了。所谓“八种善”，是指八种仅仅是善，这是需要确定的。所谓“不悦意的意与二”，是指仅仅两种是不悦意的意，以及仅仅不悦意的意是两种，这是需要确定的。所谓“两种”，是指善和不善。如果还有既是善又是无记，以及既是不善又是无记的另外两种，那么怎么能确定说既是善又是不善呢？这是通过分别解释的方式来理解的。另一方面，需要确定的是，不悦意的意仅仅是具有异熟的。如果这样，那么只有这个才是两种。其他受是指除了不悦意的意之外的四种感受，因为已经说过了。所谓“三种”，是指善、不善和无记。三种是三种类型：与无贪等相应的，是善；与贪等相应的，是不善；除此之外的，是无

【英语翻译】
It is only with maturation, there is no non-maturation. The so-called "ten types of two" means that only ten types are two types, and only two types are ten types, which needs to be determined. The so-called "two types" refers to those with maturation and those without maturation. 'Mind and other feelings such as faith', etc., the so-called "feeling" refers to sensation. The mention of the word "other" is to include unpleasant mind, because unpleasant mind has already been mentioned. The so-called "faith, etc." refers to faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, which need to be understood in the context. The so-called "other is like non-maturation" means that in order to specifically point out the unpleasant mind, etc. as mentioned above, therefore, the seven roots of life and colored roots, and the three roots such as the root that knows everything, because they are not explained in order, and because they are unpolluted, they are non-maturational, which is established. The so-called "eight virtues" means that the eight are only virtues, which needs to be determined. The so-called "unpleasant mind and two" means that only two are unpleasant mind, and only unpleasant mind is two, which needs to be determined. The so-called "two types" refers to good and non-good. If there are other two types that are both good and neutral, and both non-good and neutral, then how can it be determined that it is both good and non-good? This is understood through the method of separate explanation. On the other hand, it needs to be determined that unpleasant mind is only with maturation. If so, then only this is two types. Other feelings refer to the four feelings other than unpleasant mind, because it has already been mentioned. The so-called "three types" refers to good, non-good, and neutral. The three types are three types: those that are associated with non-greed, etc. are good; those that are associated with greed, etc. are non-good; those that are other than that are non-

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་དོན་དུ་འདི་ཡར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའམ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཡང་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་བུ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དེ། འདི་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་གང་ཞིག་སྲིད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་མ་གཏོགས་འདོད་པར་གཏོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་འདོད་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་མོའི་དབང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །མ་གཏོགས་གཟུགས་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕོ་དང་མོ་ནི་ཕོ་མོའོ། །དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དེ་དག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་དང་འདིར་སྦྱར་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་དབང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་མདོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། མདོ་འདི་ལས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཕོའི་ངོ་བོ་གཞན་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཕོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་ང་རོ་དང་སྤྱོད་པ་གཞན་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བའི་ཕྱིར་བ་སྣུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་མེད་ལ་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བས་རྒྱུད་ལ་རྩུབ་བག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་དོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ནི་འཁྲུག་པའོ། །དེའི་གཞི་ནི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་མནར

【汉语翻译】
是垫子。其他是“一种”的意思，是指第八个命根，以及其他是“只有一种”的意思，必须确定地理解为：这是“未说明”的同义词。为了这个目的，这里提到了这个，如果不是这样，那么它也可能被怀疑为只是不善的，或者只是善的和未说明的。因此，为了最好地建立显现渴望的唯一形式，也说了：对于这个，哪一种形式存在，那就是。存在又是什么呢？是未说明的。“除了无垢，属于欲望。”的意思是，除了无垢之外，都属于欲望。这是“那不是具有它的唯一”的同义词，意思是“不是三界之外的唯一”。“男女的根和痛苦等，除了属于色。”详细解释说，男和女就是男女。它们的根就是男女的根。“痛苦等”的意思是痛苦感受的自性，是痛苦和不悦的同义词。将男女的根以及痛苦和不悦与此结合，除了无垢之外，其余的根都属于色。当被问到从哪里来时，为了展示经部，说“不是处所，没有机会”，这是详细的说法，意思是想到这是从这个经部来的。男性的自性，在其他欲望的界中，男性所拥有的，就是有，意思是乳房等形状、声音和行为是不同的。没有痛苦的根的意思是，因为身体和接触的原因，由摩擦产生的东西是没有的，并且因为没有不善，所以由异熟所生的也没有。因为被寂止所滋润，所以没有不悦的根的意思是，因为被寂止的等持所滋润，远离了愤怒，所以在相续中没有粗暴的习气，因此没有不悦。因为没有遍恼的基础。遍恼是扰乱。它的基础是境，所以是遍恼的基础。遍恼

【英语翻译】
It is a cushion. The other, meaning "one kind," refers to the eighth life faculty, and the other, meaning "only one kind," must be understood definitively as: this is synonymous with "unspecified." For this purpose, this is mentioned above, for if it were not so, it might also be suspected of being only unwholesome, or only wholesome and unspecified. Therefore, in order to best establish the single form of manifest desire, it is also said: for this, whichever single form exists, that is it. And what is existence? It is unspecified. "Except for the stainless, belonging to desire." means that except for the stainless, all belong to desire. This is synonymous with "that is not the only one possessing it," meaning "not the only one outside the three realms." "Male and female faculties and suffering, etc., except belonging to form." Explaining in detail, male and female are male and female. Their faculties are the male and female faculties. "Suffering, etc." means the nature of painful feeling, which is synonymous with suffering and displeasure. Combining the male and female faculties, as well as suffering and displeasure, with this, except for the stainless, the remaining faculties belong to form. When asked from where they arise, in order to show the Sutra, it is said, "It is not a place, there is no opportunity," which is a detailed statement, meaning thinking that it comes from this Sutra. The nature of the male, in the realm of other desires, what males possess, that is what exists, meaning the shape, sound, and behavior of breasts, etc., are different. The meaning of no faculty of suffering is that because of the body and contact, what arises from friction does not exist, and because there is no unwholesomeness, what is born from maturation also does not exist. Because it is moistened by tranquility, the meaning of no faculty of displeasure is that because it is moistened by the samadhi of tranquility, being free from anger, there is no coarse habit in the continuum, therefore there is no displeasure. Because there is no basis for pervasive affliction. Pervasive affliction is disturbance. Its basis is the object, therefore it is the basis of pervasive affliction. Pervasive

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་གཞི་ནི་དགུ་སྟེ། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་གསུམ་དང༌། བདག་གི་མཛའ་བོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཞན་གསུམ་དང༌། བདག་གི་དགྲ་བོ་ལ་ཕན་པ་བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཞན་གསུམ་མོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་དགུ་པོ་འདི་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་བྱས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་དགུས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་དང་བདེ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་དང་བདེ་བ་དག་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དག་གོ །ཚོར་བ་གསུམ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་དབང་པོ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་གསུམ་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་དབང་པོའི་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཡང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་པས་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བ་ཡིད་མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བ

【汉语翻译】
心的所依是九种，即：想“某人损害了我，正在损害我，将会损害我”是三种令生恼害之心的所依；想“某人损害了我的亲友，正在损害我的亲友，将会损害我的亲友”是另外三种令生恼害之心的所依；想“某人利益了我的仇敌，正在利益我的仇敌，将会利益我的仇敌”是另外三种令生恼害之心的所依。因为没有这九种令生恼害之心的所依，所以由境所生的不悦意也就不存在了，但这并不是说完全没有由因所生的不悦意。自己相续中存在的愤怒是由因所生的，而由九种令生恼害之心的所依所生的是由缘所生的。 “有色和乐受也”中的“也”字，是要将前面所说的内容联系起来，因此，要联系到“除了男女的根和乐受以及无垢之外”这样说。有色的根是指眼根等。 “乐受等”是指乐受的自性，即乐受和悦意的根。三种感受是乐受、悦意和舍受。乐受，属于三禅地的，与见道所断的微细随眠相应的是见道所断。在它自身中，除了它之外的有漏和五种识蕴，欲界所行和三种识蕴，初禅地的是修道所断。乐受的无漏不是所断。悦意也一样，与见道所断相应的是见道所断。除了它之外的有漏是修道所断。无漏不是所断。舍受因为在一切处都存在，所以容易理解。以二者所断，名为不悦意，因为与非悦意相应，所以是非悦意的。它的自性就是非悦意本身，也就是不悦意的同义词。与见道所断相应的是见道所断

【英语翻译】
The basis of mind is ninefold: thinking "someone has harmed me, is harming me, will harm me" is the basis of three kinds of minds that cause harm; thinking "someone has harmed my friends, is harming my friends, will harm my friends" is another basis of three kinds of minds that cause harm; thinking "someone has benefited my enemies, is benefiting my enemies, will benefit my enemies" is another basis of three kinds of minds that cause harm. Because there are no these nine bases of minds that cause harm, the unpleasantness caused by objects does not exist either, but this does not mean that there is absolutely no unpleasantness caused by causes. The anger that exists in one's own continuum is caused by causes, and what is caused by the nine bases of minds that cause harm is caused by conditions. The word "also" in "form and pleasure also" is to connect what was said earlier, therefore, it should be connected to say "except for the roots of male and female and pleasure and the stainless." The colored roots refer to the eye root and so on. "Pleasure, etc." refers to the nature of pleasure, that is, the roots of pleasure and joy. The three feelings are pleasure, joy, and equanimity. Pleasure, belonging to the third dhyana ground, is what is abandoned by the path of seeing, corresponding to the subtle latent defilements that are abandoned by the path of seeing. In itself, other than it, the contaminated and the five aggregates of consciousness, the realm of desire and the three aggregates of consciousness, the ground of the first dhyana is what is abandoned by the path of meditation. The uncontaminated pleasure is not what is abandoned. Joy is also the same, what corresponds to what is abandoned by the path of seeing is what is abandoned by the path of seeing. Other than it, the contaminated is what is abandoned by the path of meditation. The uncontaminated is not what is abandoned. Equanimity is easy to understand because it exists everywhere. What is abandoned by the two is called unpleasantness, because it corresponds to non-joy, so it is non-joy. Its nature is non-joy itself, which is a synonym for unpleasantness. What corresponds to what is abandoned by the path of seeing is what is abandoned by the path of seeing.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ། །འདོད་པར་དང་པོར་རྣམ་སྨིན་གཉིས། །རྙེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བསྟན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་ཁོ་ན་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་མ་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྙེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གཉིས་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡིས་དྲུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མེད་པ་ཞིག་
ཡིན་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྐལ་བ་དང་པོ་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། སྔ་བྱུང་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་དང་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་སྲོག་གི་དབང་པོའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་སྒྲས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་དག་དང་པོར་འཐོབ་བོ། །ཡང་ཅི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང་མཚན་གཉིས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀླན་ཀ་བའི་བསམ་པ་ནི་མཚན་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་དམན་པ་ཡིན་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ན་འདི་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལྡན་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟ

【汉语翻译】
是这样的。除此之外，其他的都是要通过修习来断除的，因为不是等持，所以没有不可断除的。在欲界，最初获得两种异熟果。所谓“获得”，是因为欲界以欲望为主，所以将会解释为“欲望”等。在欲界，卵生、胎生和湿生众生最初只会获得两种异熟果的根，即身根和命根。为什么呢？因为经中说：“有生之有情，自地之烦恼，皆生起。”因此，意根和舍受根在连接相续时，必定是具有烦恼的。而且，眼等根在那时也不存在。所谓“非化生”，是指一种排除。因为没有进行区分，所以如果也说化生众生同样只能获得两种根，那就太过分了。因此，这是为了遮止这种情况。难道化生众生就一定不能获得这两种根吗？也不是，他们也会获得，但不仅仅是两种。因此，后面才会详细地提到“以彼得六”等。如果无性，所谓“如果”是指如果没有男女根。比如最初劫时的人们，是指最初出现的时候，因为经中说：“如先出有情，有色四者。”所谓“六”是指眼等五根和第六个命根。“等”字指的是地狱等。在中阴和有生之有的连接相续的阶段，他们最初会获得这些。又问，难道化生众生也有两性吗？提问者的想法是，出现两性是低劣的，而化生的生处是特殊的，这二者怎么会相符呢？所谓“因为色是主要的，所以说色等”，因为色是主要的

【英语翻译】
That is how it is. Other than that, everything else is to be abandoned through cultivation, because it is not samadhi, so there is nothing that cannot be abandoned. In the desire realm, initially two kinds of maturation result are obtained. The term "obtained" is because the desire realm is primarily based on desire, so it will be explained as "desires," etc. In the desire realm, sentient beings born from eggs, wombs, and moisture will initially only obtain two faculties that are the nature of maturation result, namely the body faculty and the life faculty. Why is that? Because it is said in the scripture: "Beings of existence with birth, all the afflictions of their own ground, arise." Therefore, the mind faculty and the equanimity faculty are inevitably afflicted when connecting the continuum. Moreover, the eye and other faculties do not exist at that time. The term "not born by transformation" refers to an exclusion. Because there is no distinction made, it would be excessive to say that beings born by transformation also only obtain two faculties in the same way. Therefore, this is to prevent that situation. Is it the case that beings born by transformation definitely do not obtain these two faculties? No, they will obtain them, but not only two. Therefore, it is explained in detail later, such as "with that, six are obtained." If there is no gender, the term "if" means if there are no male and female faculties. For example, like the beings of the first kalpa, it refers to those who appeared at the very beginning, because it is said in the scripture: "Like the first sentient beings, the four with form." The term "six" refers to the five faculties of the eye, etc., and the sixth, the life faculty. The word "etc." refers to the hells, etc. In the intermediate state and the state of existence with birth, at the stage of connecting the continuum, they will initially obtain these. Again, it is asked, do beings born by transformation also have two sexes? The questioner's thought is that the appearance of two sexes is inferior, while the birth place of transformation is special, so how could these two be compatible? The term "because form is primary, therefore it is said form, etc." is because form is primary.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྣམས་དང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པ་གཙོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་བས་འདི་བདག་གིས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཟུགས་རྣམས་ལས་འདས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཞི་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་མི་བརྟན་པ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མཚན་མེད་པ་དག་གིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོ་པ་དག་གིས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རིང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་གཟུགས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གོང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་མ་ཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་
བའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་གོང་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་དག་ཏུ་འཆི་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ན་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་དབང་པོ་འདི་གསུམ་ཁོ་ན་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་ལ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ་བརྒྱད་ཁོ་ན་ཅིག་ཅར་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ཚང་བར་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཚང་བར་སྐྱེ་ཞིང་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདོད་པར་བཅུ་འམ་དགུ་འམ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཉིས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཚང་ན་བཅུ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དགུའོ། །མཚན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བརྒྱད་དེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ལོང་བའམ་འོན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་དབྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམ

【汉语翻译】
因为诸根清净的缘故，是名为光明的同义词。另一种情况是，色界的重点不是欲望的功德。那么是什么呢？仅仅是色，就像无色一样，无色也不是重点。经中说，经中也显现出这样，这并非仅仅是我所作。那些超越了色，获得了寂静的无色解脱的人，也是无常、不稳固、不可靠，是变异之法。这是广说的。化生无名者所获得的是最初劫的人。因为入定时间长的缘故，因为先是色界的入定，后来是无色界的入定，所以色界比无色界更高。因为不是出生的顶点，因为从出生来说，色界比无色界殊胜，因为在那里会成熟为数千劫的寂静，所以这也是更高的，但不是从出生的处所来说，因为无色界没有处所。因为有这样的说法。在无色界死亡是指在死亡时，在无色界中只有这三种根会灭尽。这应该被理解为是特殊的，因为有“善中一切皆为五”的说法。在色界中有八个，色界是与眼等五根一起，只有八个同时灭尽，因为是诸根具足而死。因此说，一切化生者都是诸根具足而生和死的。欲界中有十个、九个或八个。这是两种情况，如果诸根具足，则会灭尽十个。如果是一种情况，则是九个。如果是无名的情况，则是八个。如果诸根不全，是盲人或聋人，那么此时就应该减少诸根。欲界

【英语翻译】
Because the senses are pure, it is a synonym for luminosity. In another case, the focus of the form realm is not the merits of desire. Then what is it? It is merely form, just as formlessness is not the focus either. The sutra says that it also appears like this in the sutras, this is not merely what I have done. Those who have transcended form and attained the peaceful formless liberation are also impermanent, unstable, unreliable, and subject to change. This is extensively explained. What is attained by the spontaneously born and nameless ones is the people of the first kalpa. Because of the long duration of absorption, because first there is the absorption of the form realm and later the absorption of the formless realm, therefore the form realm is superior to the formless realm. Because it is not the peak of birth, because from the perspective of birth, the form realm is superior to the formless realm, because there it will mature into tranquility for thousands of kalpas, therefore this is also higher, but not from the perspective of the place of birth, because there is no place in the formless realm. Because there is such a statement. Dying in the formless realms means that at the time of death, only these three faculties will cease in the formless realm. This should be understood as special, because there is the saying that "in virtue, all are five." In the form realm there are eight, the form realm is with the five senses such as the eyes, only eight cease simultaneously, because they die with the senses complete. Therefore it is said that all spontaneously born beings are born and die with all senses complete. In the desire realm there are ten, nine, or eight. These are two cases, if the senses are complete, then ten will cease. If it is one case, then it is nine. If it is a nameless case, then it is eight. If the senses are incomplete, a blind or deaf person, then at that time the senses should be reduced. The desire realm

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་འཆི་བ་དག་ལ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོར་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཕན་ཚུན་བྲལ་ཏེ་འགག་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ལ་ཀུན་ཏུ་ལྔ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གཟུགས་མེད་དག་ཏུ་འཆི་བ་ནི། །ཡིད་དང་སྲོག་དང་བཏང་སྙོམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྲིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་དགེ་བའོ། །
དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འཆི་བའི་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དོ། །དེས་ན་གང་དུ་གསུམ་བཤད་པ་དེར་ནི་བརྒྱད་དོ། །གད་དུ་བརྒྱད་ཡིན་པ་དེར་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་བཅུ་ཡིན་པ་དེར་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །གང་དུ་དགུ་ཡིན་པ་དེར་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཡང་གང་དུ་བརྒྱད་ཡིན་པ་དེར་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་བཞི་ཡིན་པ་དེར་ནི་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བརྩི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཁམས་དག་ན་ནི་རིམ་གྱིས་འཆི་བ་མེད་དོ། །དབང་པོའི་སྐབས་སུ་དབང་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་པོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཆོས་ཏེ་དབང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དབང་པོའི་སྐབས་ཏེ་དབང་པོའི་ཕུང་པོ་ལས་དབང་པོའི་ཆོས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དཔྱད་དེ་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མ་གཉིས་དགུས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དགུ་དག་གིས་འཐོབ་པ་ནི་དགུས་འཐོབ་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཐ་མ་གཉིས་སོ། །ཐ་མ་ན་འདུག་པ་ནི་ཐ་མ་དག་གོ །འབྲས་བུ་ཐ་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་མ་དག་སྟེ་དེ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཐ་མ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབྱུག་པ་ལ་ཐ་མ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྲེངས་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་ལས་ར

【汉语翻译】
要知道，所有这些地界都只是具有特殊性。为了说明这种特殊性，提到了“次第死亡有四”。对于这些，认为“各自没有止息”是指在欲界中，彼此分离而没有止息。 “善心中常有五”指的是，如“在无色界中死亡，有意识、生命和舍”。像这样，以上所说的所有死亡方式都是具有特殊性的。死亡的心识可能有三种，即烦恼的、无记的和善的。
其中，烦恼的和无记的死亡方式，已经以普遍说明的方式讲述完毕。以善心死亡时，应加上信等五种，因为信等这些在善心中是必然存在的。因此，在何处说了三，那里就是八。在何处是八，那里就是十三。在何处是十，那里就是十五。在何处是九，那里就是十四。又在何处是八，那里就是十三。在何处是四，那里就是九，应该详细计算。在色界和无色界中，没有次第死亡。 “在根的章节中，应该考察所有的根法”，有些人说，在根的章节中要做的是考察所有的根法，即根的状态的差别或作用的差别。另一些人说，根的章节是指从根的蕴中考察根法，即状态的差别或作用的差别，因为这部论典也是简略的。 “最后的两个果位由九获得”，意思是说，由九根获得的是由九获得。什么是呢？是最后的两个果位。处于最后的是最后的。最后的果位是最后的果位，即那两个。又，什么是最后的呢？是入流果和阿罗汉果，就像棍子有两个末端一样，从伸展开来安住的那些中

【英语翻译】
It should be understood that all these realms are only with specific distinctions. To explain this distinction, it is mentioned, "There are four gradual deaths." Regarding these, the thought that "each does not cease separately" refers to the fact that in the desire realm, they do not cease separately from each other. "In virtue, there are always five" refers to the fact that, like "in the formless realms, death is with mind, life, and equanimity." Like this, all the ways of death mentioned above are with specific distinctions. The mind of death can be of three types: afflicted, unspecified, and virtuous.
Among these, the ways of afflicted and unspecified death have already been explained in a general way. When dying with a virtuous mind, five things such as faith should be added, because these things such as faith are necessarily present in a virtuous mind. Therefore, where three are mentioned, there are eight. Where there are eight, there are thirteen. Where there are ten, there are fifteen. Where there are nine, there are fourteen. Again, where there are eight, there are thirteen. Where there are four, there are nine, and this should be calculated in detail. In the form and formless realms, there is no gradual death. "In the section on faculties, all the dharmas of the faculties should be examined." Some say that what should be done in the section on faculties is to examine all the dharmas of the faculties, that is, the differences in the state of the faculties or the differences in their functions. Others say that the section on faculties refers to examining the dharmas of the faculties from the aggregate of faculties, that is, the differences in state or the differences in function, because this treatise is also concise. "The last two fruits are obtained by nine," which means that what is obtained by the nine faculties is obtained by nine. What are they? They are the last two fruits. What is at the end is the last. The last fruits are the last fruits, that is, those two. Again, what are the last ones? They are the fruits of stream-enterer and arhat, just as a stick has two ends, from among those who are stretched out and abiding

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བར་མ་དག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མ་དེ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་དགུ་ཁོ་ནས་འཐོབ་སྟེ། དགུ་པོ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་མ་
གཏོགས་པ་དག་དང༌། ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དགུས་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་པ་ཅྭ་ལྔ་ནི། །མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནས་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་བར་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཐོབ་བོ། །དེ་ན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དེ་གནས་སྐབས་དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་
གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དོ།

【汉语翻译】
入流果和阿罗汉的果位是下等的。一来果和不来果是中等的。那两个下等果位只能通过九种根获得。哪九种呢？除了信等和具有遍知的根之外，还有意根和舍根，通过这九种获得，如是说。对此，现观的次第是这样的：苦法智忍，苦法智，苦类智忍，苦类智，集法智忍，集法智，集类智忍，集类智，灭法智忍，灭法智，灭类智忍，灭类智，道法智忍，道法智，道类智忍，道类智，这十六个刹那被称为现观。其中，从那之中取出十五个刹那：未见因见故，见道。因为这样说，从苦法智忍到道类智忍之间的十五个刹那是见道，那被称为能遍知的根。第十六个刹那，道类智是修道，从那之后，直到金刚喻定之间的无漏道，所有那些也都是修道，那被称为遍知根。对此，入流果是在道类智忍的阶段获得的。在那里，信等五根必定存在，因为那个阶段是善的缘故。道类智忍，这个能遍知根的自性，是现在的。意根也同样具有。因为依赖于无与伦比，所以舍根也必定存在。

【英语翻译】
The fruit of entering the stream and the fruit of Arhatship are the lowest. The fruit of once-returner and the fruit of non-returner are intermediate. Those two lowest fruits are obtained only through nine faculties. Which nine? Faith and so forth, and those excluding the faculty of complete knowledge, and the faculties of mind and equanimity, are obtained through these nine, so it is said. In this regard, the order of realization is as follows: the forbearance of the knowledge of dharma in suffering, the knowledge of dharma in suffering, the forbearance of subsequent knowledge in suffering, the subsequent knowledge in suffering, the forbearance of the knowledge of dharma in origination, the knowledge of dharma in origination, the forbearance of subsequent knowledge in origination, the subsequent knowledge in origination, the forbearance of the knowledge of dharma in cessation, the knowledge of dharma in cessation, the forbearance of subsequent knowledge in cessation, the subsequent knowledge in cessation, the forbearance of the knowledge of dharma in the path, the knowledge of dharma in the path, the forbearance of subsequent knowledge in the path, the subsequent knowledge in the path, these sixteen moments are called realization. Among these, fifteen moments are taken out from that: 'Because of seeing the unseen, the path of seeing.' Because it is said thus, the fifteen moments from the forbearance of the knowledge of dharma in suffering to the forbearance of subsequent knowledge in the path are the path of seeing, that is called the faculty of complete knowledge. The sixteenth moment, the subsequent knowledge in the path, is the path of cultivation, and from then on, all the uncontaminated paths up to the vajra-like samadhi are also the path of cultivation, that is called the faculty of complete knowledge. In this regard, the fruit of entering the stream is obtained in the stage of the forbearance of subsequent knowledge in the path. There, the five faculties of faith and so forth undoubtedly exist, because that stage is virtuous. The forbearance of subsequent knowledge in the path, this nature of the faculty of complete knowledge, is present. The faculty of mind is also similarly possessed. Because it relies on the incomparable, the faculty of equanimity also undoubtedly exists.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་ན་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་སྟེ། དགུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་གས་ཀྱང་དེ་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བའི་ཐོབ་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ནི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་བཅད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་པས་དེ་ལ་སྒོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བླངས་ཏེ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི་རྟེན་བྱེད་དེ་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཐོབ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེ་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་ན་ནི་དེ་ན་བདེ་བའི་དབང་པོ་ད་ལྟར་གྱི་ཡིན་ནོ། །
འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོའམ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་ན་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་རྣམ་ཤེས

【汉语翻译】
因为无碍道与舍受相等同。那时，道上的随知一切智根的自性正面向生起。因此，那个果由信等五根、一切智根、智根、意根和舍根这九者获得。经中说，二者也能获得，即指由无间道一切智根的自性和解脱道一切智根的自性获得。经中说，依次是引导断灭之得和作为所依，即无间道是引导那个断灭之得的，因为是生起者；解脱道是它的所依，因为是基础之意。第十品。二者如驱逐盗贼并关闭门户一般，譬如二人中一人驱逐盗贼，另一人则关闭门户，同样，无间道引导断灭之得，因为取走烦恼之得而止息；解脱道则作为所依，因为与断灭之得一同生起。经中说，阿罗汉果由信等以及除一切智根之外的诸根获得，即阿罗汉果在金刚喻定之时获得，信等和意根如前。那时，无间道金刚喻定的集合一切智根的自性是现在的。经中说，乐受、喜受和舍受中的任何一个，即如果依第三禅而获得阿罗汉果，那么那时乐受是现在的。
然而，如果依第一禅或第二禅而获得，那么那时喜受是现在的。如果依无碍道、殊胜禅定、第四禅和识。

【英语翻译】
Because the unobstructed path is equal to and possesses equanimity. At that time, the nature of the all-knowing faculty that follows the path is about to turn towards arising. Therefore, that fruit is obtained by nine things: the five faculties of faith, etc., the faculty of all-knowing, the faculty of wisdom, the faculty of mind, and the faculty of equanimity. The scripture says that two can also obtain it, which means it is obtained by the nature of the all-knowing faculty of the unobstructed path and the nature of the all-knowing faculty of the liberation path. The scripture says that they are the guide and the basis for obtaining separation in order, which means that the unobstructed path is the guide for obtaining that separation, because it is the cause of arising; the liberation path is its basis, because it is the foundation. Tenth chapter. The two are like expelling thieves and closing doors. For example, among two people, one expels the thieves and the other closes the door. Similarly, the unobstructed path guides the attainment of separation, because it takes away the attainment of afflictions and ceases them. The liberation path acts as a basis, because it arises together with the attainment of separation. The scripture says that the fruit of Arhatship is obtained by faith, etc., and the faculties other than the all-knowing faculty, which means that the fruit of Arhatship is obtained at the time of the Vajra-like Samadhi, and faith, etc., and the mind faculty are as before. At that time, the nature of the all-knowing faculty of the collection of the Vajra-like Samadhi of the unobstructed path is present. The scripture says, "Any one of the feeling of pleasure, the feeling of joy, and the feeling of equanimity," which means that if Arhatship is obtained by relying on the third Dhyana, then the feeling of pleasure is present at that time.
However, if it is obtained by relying on the first or second Dhyana, then the feeling of joy is present at that time. If it relies on the unobstructed path, the special Samadhi, the fourth Dhyana, and consciousness.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ད་ལྟར་གྱི་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ། དགུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་གིས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་ནི་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་དགུ་དག་གིས་འཐོབ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་གྱིས་འཐོབ་ལ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནི། ཞི་སོགས་རགས་སོགས་རྣམ་པ་ཅན། །གོང་དང་འོག་མ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་གོང་མ་ལ་ནི་ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་ལ་འོག་མ་ནི་རགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་རྩིག་པ་སྟུག་པོ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་གང་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་
པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཐོབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལམ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ

【汉语翻译】
以及从虚空和无所有的生处中，依靠任何一个而获得，那么那时舍的根就是现在的。此时，解脱道尽智之众，具有遍知根的自性，是显现面向生。因此，那个果是信等五根，以及遍知根和具有遍知的根，以及意根和乐、悦意和舍根中的任何一个，由九个获得。那是由无间道和解脱道所获得，应当如前所说。二是七、八、九，果是多余的词。一一详细阐述的是，一来果也由七或八或九获得，不来果也与之相同。为了说明这一点，暂时如果一来果逐渐获得，并且也由世间道获得，那么就说了。世间道是：寂等粗等相，上下为行境。因为出现寂静等和粗大等的相，因此，在此瑜伽士对上地视为寂静、殊胜和出离，而下地则视为粗大、痛苦和如厚墙。那也分为四种：加行道、无间道、解脱道和殊胜道。其中，加行道是无间道生起之处，也就是以其舍弃烦恼。解脱道也是在无间道之后生起，是舍弃烦恼所获得的所依。殊胜道是此前的殊胜道，此道舍弃烦恼的大大、大中、大中小，中大、中等、中小，小大、小中、小小。

【英语翻译】
And from the birthplaces of emptiness and nothingness, if obtained by relying on any one of them, then the root of equanimity is the present one. At this time, the nature of the all-knowing root of the assembly of the exhaustion of the path of liberation is manifestly directed towards birth. Therefore, that fruit is any one of the five roots such as faith, and the all-knowing root and the root with all-knowing, and the mind root and happiness, joy, and equanimity root, obtained by nine. That is obtained by the uninterrupted path and the path of liberation, and should be explained as before. Two are seven, eight, and nine, the fruit is a superfluous word. What is explained in detail one by one is that the once-returner fruit is also obtained by seven or eight or nine, and the non-returner fruit is the same. To show this, temporarily, if the once-returner fruit is gradually obtained, and also obtained by the worldly path, then it is said. The worldly path is: having aspects such as tranquility and coarseness, having upper and lower as the object of practice. Because the aspects of tranquility and so on and coarseness and so on appear, therefore, here the yogi views the upper ground as tranquility, splendor, and renunciation, while the lower ground is viewed as coarse, painful, and like a thick wall. That is also expressed in four ways: the path of joining, the uninterrupted path, the path of liberation, and the distinguished path. Among them, the path of joining is where the uninterrupted path arises, that is, by which one abandons afflictions. The path of liberation also arises after the uninterrupted path, and is the basis for obtaining the abandonment of afflictions. The distinguished path is the distinguished path before that, this path abandons the great great, great medium, great small, medium great, medium, medium small, small great, small medium, small small of afflictions.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ནི་དེས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་དགུར་བྱས་ནས་སྤོང་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྤོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་སྤོང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དགུར་བྱས་ནས་སྤོང་སྟེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྔར་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཁྱད་པར་གྱིས་བཞིར་དབྱེའོ། །འདིར་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྤོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སྤོང་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དག་གི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་གྱིས་འཐོབ་པ་འམ། ཕལ་ཆེར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟ། དེ་ལ་མཐར་གྱིས་པ་ནི་གང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་
ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གམ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་པ་མ་སྤངས་པར་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞི་གནས་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་གམ་དྲུག་པ་ཁོ་ནའི་བར་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེས་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་ན་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ལ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为应断九事。其中，如果凡夫断除，则将见道和修道所断的烦恼混合，分为小、大等差别的九种方式来断除。无间道和解脱道小之又小者，断除烦恼形态大之又大者。同样，无间道和解脱道大之又大者，断除烦恼形态小之又小者。圣者唯以修道所断的烦恼如是分为九种方式来断除。因为见道所断的烦恼，已由见道断除。出世间的修道，以不作意等形态的差别分为十六种。又同样以加行道等差别分为四种。此处也是，无间道和解脱道小之又小者，断除烦恼形态大之又大者。同样，无间道和解脱道大之又大者，断除烦恼形态小之又小者。此为世间道和出世间道的大致方向。其中，一来果是逐渐获得，或者大多以离贪欲而获得。其中，逐渐获得者，是指获得预流果后，次第获得一来果。
这是指什么呢？是指具有一切结缚者，或者如果断除一种等，未断除第六种而确定进入，这是指在心的第十六刹那进入预流果。因为那是修习止观的缘故，为了断除修道所断的，乃至唯断除第一种或第六种，而生起世间道，那么断除六种，则获得一来果。该果是依于信等五根和意根五根以及不放逸，因此第七种舍

【英语翻译】
It is called the nine things to be abandoned. Among them, if an ordinary person abandons, then he mixes the afflictions to be abandoned by seeing and meditation, and abandons them in nine ways with differences such as small and large. The smallest of the uninterrupted path and the path of liberation abandons the largest of the forms of affliction. Similarly, the largest of the uninterrupted path and the path of liberation abandons the smallest of the forms of affliction. The noble ones only abandon the afflictions to be abandoned by meditation in the same way in nine ways. Because the afflictions to be abandoned by seeing have already been abandoned by the path of seeing. The path of meditation that transcends the world is divided into sixteen types by the difference in forms such as non-attention. Also, it is divided into four types by the difference in the path of application and so on. Here, too, the smallest of the uninterrupted path and the path of liberation abandons the largest of the forms of affliction. Similarly, the largest of the uninterrupted path and the path of liberation abandons the smallest of the forms of affliction. This is the general direction of the worldly path and the path that transcends the world. Among them, the fruit of once-returner is gradually obtained, or mostly obtained by being free from greed. Among them, the gradual attainment refers to obtaining the fruit of stream-enterer and then gradually obtaining the fruit of once-returner.
What does this refer to? It refers to someone who has all the bonds, or if one abandons one type, etc., and does not abandon the sixth type and enters with certainty, this refers to entering the stream-enterer in the sixteenth moment of the mind. Because that is the reason for practicing calm abiding and insight, in order to abandon what is to be abandoned by meditation, and even only abandon the first or sixth type, and generate the worldly path, then abandoning the six types, one obtains the fruit of once-returner. That fruit is based on the five roots such as faith, the five roots of mind, and non-negligence, so the seventh is equanimity.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོ་དང་དབང་པོ་བདུན་དག་གིས་འཐོབ་བོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་བརྒྱད་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང༌། དབང་པོ་བརྒྱད་དག་གིས་འཐོབ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་འཐོབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཕལ་ཆེར་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅེ་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཐོབ་བོ། །དགུས་འཐོབ་སྟེ་གང་དག་ཁོ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་གྱིས་འཐོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་
མཐར་གྱིས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་འམ་གང་ཞིག་ཕལ་ཆེར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་དབང་པོ་བདུན་གྱིས་འཐོབ་སྟེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་གྱིས་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་གིས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོབ་སྟེ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་ཐོབ་ན་ནི་ཞེས

【汉语翻译】
以信等七根可得。（如果）以出世间道获得，则唯有彼等与第八遍知根，以八根可得。由于信等根唯是无漏，故得名为遍知根。若由多分已离欲者获得，名为“多分已离欲者”，即于异生位，以世间道已断除第六品，由于多分已离欲，故名“多分已离欲者”。若彼获得一来果时，如何获得耶？如前所说之现观次第，于道之法智忍位获得。以九可得，即彼等唯能获得入流果者，谓除信等与遍知相应之根，以及意与舍根等，如前所说。此唯于未得入流果者，于第十六刹那，方成一来果。若渐次获得不还果，此处所谓“渐次”，即谓已得入流果与一来果后，方得果，或由多分已离欲者，唯于未得入流果者，仅得一来果后，方得不还果。又若以世间道获得，则以七根可得，如一来果之渐次获得一般，如是思惟。信等与意及舍根等可得，是其总结语。若以出世间道获得，则以八可得，与彼相同，如一来果一般。所谓以八可得，是其总结语。第八是遍知根。若由离欲者获得，则

【英语翻译】
It is attained by the seven faculties such as faith. If it is attained by the path of transcendence, then it is attained only by those and the eighth all-knowing faculty, by the eight faculties. Because the faculties such as faith are only without outflows, they are named the all-knowing faculty. If it is attained by one who is mostly free from desire, it is called "mostly free from desire," that is, in the state of an ordinary being, having abandoned the sixth category by the worldly path, because one is mostly free from desire, it is called "mostly free from desire." If he obtains the fruit of once-returner, how is it obtained? As described above, in the order of manifestation, it is obtained in the stage of the forbearance of the knowledge of Dharma on the path. It is attained by nine, that is, those who can only attain the fruit of stream-enterer, namely, except for the faculties such as faith and those associated with omniscience, and the faculties of mind and equanimity, etc., as described before. This only becomes a once-returner in the sixteenth moment for those who have not attained the fruit of stream-entry. If the fruit of non-returner is gradually attained, here "gradually" means that after having attained the fruit of stream-entry and the fruit of once-returner, one attains the fruit, or by one who is mostly free from desire, only after having attained only the fruit of once-returner for those who have not attained the fruit of stream-entry, one attains the fruit of non-returner. Moreover, if it is attained by the worldly path, then it is attained by the seven faculties, just like the gradual attainment of the fruit of once-returner, so it is thought. It is attained by faith and so on, and the faculties of mind and equanimity, etc., is its concluding remark. If it is attained by the path of transcendence, then it is attained by eight, which is the same as that, just like the fruit of once-returner. The so-called attainment by eight is its concluding remark. The eighth is the all-knowing faculty. If it is attained by one who is free from desire, then

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་བར་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ན་ནི་དེ་དགུས་འཐོབ་བོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ལ་འདི་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ཁོ་ནས་འཐོབ་པས་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་དེ་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་ན་ནི་དེ་ན་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ན་ནི་དེ་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་མཐར་གྱིས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འདི་མཐར་གྱིས་བ་སྟེ་སྔོན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཞིག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་ན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇུག་ན་དེ་ན་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇུག་ན་དེ་ན་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་དང་ཡི་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དག་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་ནི་གཉི་གས་ཀྱང་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་གིས་སོ། །ཆོམ་རྐུན་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་སྒོ་གཅོད་པ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་ལ་བབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དབང་པོ་དགུས་འཐོབ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་དགུ་བ་ཀུ་ཤེས་པའི་དབང་པོས་ཏེ། དབང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀ

【汉语翻译】
作为，如果某人通过世间道断除了第九品，仅仅从欲界脱离了贪欲，或者从第一禅乃至无所有处也脱离了贪欲，获得了不来果，那么就通过这九种方式获得。如同入流果一样，入流果也是通过见道获得，而这个也仅仅通过见道获得，所以是相同的。这是不同之处。从所依的差别来说，快乐、喜悦和舍的根，无论是哪一种，如果依靠第三禅而进入决定，那么对于他来说就是乐根。如果依靠第一禅和第二禅而进入，那么那里就是喜悦的根。如果依靠无色定和殊胜禅定，以及第四禅中的任何一种而进入，那么那里就是舍的根。当这是渐次的时候。
所谓“当这是渐次的时候”，就是指当这是渐次，也就是先前获得果位，根器锐利的人，那是两种情况。如果进入，那么在那里也是以舍的根，进入基础禅定的那个时候，也通过八根获得不来果。对于他来说，解脱道是被禅定的正行所摄持的，那里就是喜悦的根。无间道仅仅是被无色定所摄持，如果进入，那么在那里也仅仅是舍的根，而不是其他的。在那里，与信心等相应，以及意和舍，以及喜悦的根等八种方式获得。所谓“那也是通过两种方式获得”，指的是通过无间道和解脱道。如同盗贼被驱逐和关闭门一样，这已经说过了。然而，如果通过出世间道进入，那么，应当知道，这就是渐次的根器锐利者，因为这是时机所致。通过九根获得，就是指刚刚所说的那些根，以及第九种具知根，因为那些根本身是无漏的。

【英语翻译】
As for, if someone abandons the ninth category through the worldly path, and is free from desire only from the desire realm, or is free from desire even from the first dhyana up to the realm of nothingness, and obtains the fruit of non-return, then it is obtained through these nine ways. Just like the fruit of stream-entry, the fruit of stream-entry is also obtained through the path of seeing, and this is also obtained only through the path of seeing, so they are the same. This is the difference. From the difference of the basis, whichever of the faculties of pleasure, joy, and equanimity it may be, if one enters into certainty relying on the third dhyana, then for him it is the faculty of pleasure. However, if one enters relying on the first and second dhyanas, then there it is the faculty of joy. If one enters relying on any of the formless attainments, special dhyanas, and the fourth dhyana, then there it is the faculty of equanimity. When this is gradual.
What is called "when this is gradual" refers to when this is gradual, that is, one who has previously obtained the fruit, a person with sharp faculties, that is of two kinds. If one enters, then there also with the faculty of equanimity, at the time of entering the basic dhyana, one also obtains the fruit of non-return through the eight faculties. For him, the path of liberation is encompassed by the actual practice of dhyana, and there it is the faculty of joy. The uninterrupted path is only encompassed by the formless attainment, and if one enters, then there it is only the faculty of equanimity, and not otherwise. There, one obtains through faith and so on, and with the faculties of mind, equanimity, and joy, and with eight ways. What is called "that is also obtained through two ways" refers to through the uninterrupted path and the path of liberation. Just as a thief is expelled and a door is closed, this has already been said. However, if one enters through the supramundane path, then one should know that this is the gradual one with sharp faculties, because this is due to the occasion. Obtaining through the nine faculties refers to those faculties just mentioned, and the ninth, the faculty of knowing well, because those faculties themselves are without outflows.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །འདིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་པ་ཁོ་ན་བཤད་ཀྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འབྲོ་བ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་ཟིན་པ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གྱིས་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔོན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡོད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་ལ་གུས་པ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་
དྲུག་པ་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་མི་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མ་གཉིས་དགུས་འཐོབ། །ཅེས་བཤད་པ་དེ་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས་དབང་པོ་དུ་དག་གཅིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་ཅེ་ན། བཅུ་གཅིག་གིས་འཐོབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་སྲིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་སྲིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་གྲངས་པ་དག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཤེས་བཤད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྫས་རེ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྲད་པ་སྲིད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གང་ཞིག་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་འམ་གཞན་གྱི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ནི་དེའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་དེ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ

【汉语翻译】
被称为“了知蕴”之名。此处要说的是，为什么只说渐次，而不说离欲先行的原因呢？离欲先行是因为依赖于无间道而生起见道，所以在心的第十六刹那不能进入初禅的根本定，因为对于已经获得的东西来说，这是不成立的。渐次是希求根本禅定，因为之前没有获得过。因此，这唯一进入根本定的情况是存在的。离欲先行是对见到四谛生起恭敬，而不是对禅定，所以在心的第十六刹那不进入根本禅定，是这样想的。
为了显示所说的“最后的两个果位由九个获得”是相违的。那么，引述《法蕴论》中所说，从进入意知来说，多少根能以一根获得阿罗汉果呢？如果有人认为所说的“十一个能获得”怎么不相违呢？所谓“有些是可能的”，是指某个人在某些情况下是可能的，但并非在所有情况下都是可能的。有些钝根者完全退失，完全退失后，依靠不同的所依，以乐受、喜受和舍受等不同的根获得阿罗汉果，因此才说十一个能了知。因为心和心所是各自产生的，所以乐受、喜受和舍受等根不可能同时出现，这是结论。如果某个钝根者依赖于无间道或其他人的舍受根而获得阿罗汉果，那么他就是以他的舍受根获得的。如果从那之后又完全退失，然后又依赖于初禅和二禅而获得阿罗汉果，那么他就是以喜受根获得的。如果又从那之后完全退失，然后他又修习三禅

【英语翻译】
It obtains the name called "the power of knowing the aggregates." Here, it should be said: Why is only the gradual path explained, and not the one that precedes detachment? The one that precedes detachment is because, relying on the path of no interval, the path of seeing is generated, so in the sixteenth moment of mind, one cannot enter the actual basis of the first dhyana, because it is not established for that which has already been obtained. The gradual path is to seek the actual basis of dhyana, because it has not been obtained before. Therefore, it is possible that this only enters the actual basis. The one that precedes detachment is to pay homage to seeing the four truths, but not to dhyana, so in the sixteenth moment of mind, one does not enter the actual basis of dhyana, it is thought.
In order to show that the statement "the last two fruits are obtained by nine" is contradictory. Then, it is mentioned that it is said in the Dharma Abhidhamma, from entering the mind-knowing, how many faculties can attain the state of Arhat with one faculty? If someone thinks, how is it not contradictory that it is said that "eleven can attain"? The so-called "some are possible" means that it is possible for someone in some cases, but it is not possible in all cases. Some dull faculties completely degenerate, and after completely degenerating, relying on different supports, they attain the state of Arhat with different faculties such as pleasure, joy, and equanimity, therefore it is said that eleven can know. Because mind and mental factors arise one by one, it is not possible for faculties such as pleasure, joy, and equanimity to occur at the same time, this is the conclusion. If a dull person attains the state of Arhat relying on the path of no interval or the equanimity faculty of others, then he attains it with his equanimity faculty. If he completely degenerates from that, and then relies on the first and second dhyanas to attain the state of Arhat, then he attains it with the joy faculty. If he completely degenerates from that again, and then he practices the third dhyana

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲས་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དེ་ལ་དད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པར་ལྡན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ། དབང་པོ་དགུ་ནི་རེ་རེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་ཡང་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གཅིག་གིས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐལ་བར་
མི་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དེ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་བཅུ་གཅིག་གིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཞེས་ནི་མ་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཕན་ཆད་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ལས། ས་གོང་མ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་གི་ཚེ་དེ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཕན་ཆད་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཅི་ན་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཁོ་ན་འགོག་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མེད་དེ། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་སྤོ་བ་ནི་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་མཐར་གྱིས་འཐོབ་པ་འདི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོ་འཕོ་བར་བྱེད་ལ་དབང་པོ་འཕོས་

【汉语翻译】
如果依靠它来获得阿罗汉果，那就是通过乐受根获得的。获得果位时，信等五根、意根、俱知根和俱知根所依之根，以及乐受、喜受、舍受根中的任何一个，这九根是各自起作用的。又因为是反复获得，所以说是十一根。有人问：这对于不还果来说，又会如何成为过失呢？意思是：为什么经论中只说阿罗汉果是由十一根获得的，而不说不还果呢？回答是：这在完全退失之前，是永远无法通过乐受根获得的。所谓不还果，是指获得了第三禅及以上境界的人。如果从更高的境界退失，就不能说这个人是从不还果退失，即使是退到第二禅也是如此。当他从初禅退失时，才能说他从不还果退失，因为不还果是通过舍弃与最后部分相应的五种事物来安立的。当他从离欲界贪欲中退失时，如果没有第三禅，那他怎么能通过乐受根获得不还果呢？因此，经中说，这在完全退失之前，是永远无法通过乐受根获得的。那么，这可以通过喜受根获得吗？如果有人问：为什么唯独遮止乐受根呢？回答是：如果要在第九解脱道中进入正行禅定，就可以获得。但这是不可能的，因为凡是会退失的人，都是钝根者，而钝根者是无法在第九解脱道中进入正行禅定的。利根者才能做到，但改变根器是很困难的。如果有人说：这是真的，但如果钝根者最终获得了不还果，又从不还果退失，然后改变根器，根器改变了

【英语翻译】
If one attains the state of an Arhat through it, then it is attained through the faculty of pleasure. When attaining the fruit, any one of the nine faculties—the five faculties of faith and so on, the mind faculty, the faculty of complete knowledge, the faculty associated with complete knowledge, and the faculties of pleasure, joy, and equanimity—each performs its function. And because it is attained again and again, it is said to be by eleven. Someone asks: How does this become a fault with regard to the Non-returner? The question means: Why does the scripture only say that the fruit of Arhatship is attained by eleven, and not say that the fruit of Non-returning is also attained? The answer is: This is never attained by the faculty of pleasure until one has completely fallen away. The Non-returner is said to have attained the level of the third dhyana and above. If one falls away from a higher level, it is not said that this person has fallen away from the fruit of Non-returning, even if one falls back to the second dhyana. It is only when one falls away from the first dhyana that it is said that one has fallen away from the fruit of Non-returning, because the fruit of Non-returning is established by abandoning the five things that correspond to the final part. When one falls away from being free from desire and attachment, if there is no third dhyana, how can one attain the fruit of Non-returning through the faculty of pleasure? Therefore, it is said that this is never attained by the faculty of pleasure until one has completely fallen away. Then, can this be attained by the faculty of joy? If someone asks: Why do you only exclude the faculty of pleasure? The answer is: If one enters the actual samadhi in the ninth path of liberation, it can be attained. But this is not possible, because whoever is going to fall away is a dull faculty, and whoever is a dull faculty cannot enter the actual samadhi in the ninth path of liberation. Sharp faculties can do it, but it is difficult to change faculties. If someone says: That is true, but if a dull faculty eventually attains the fruit of Non-returning, and then falls away from it and changes faculties, and the faculties have changed

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་དངོས་
གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། དེ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་དགུའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་ན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་པོ། ཇི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ནི་དགུ་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཕན་ཆད་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཅུ་གཅིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འབྲས་བུ་དེ་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དག་གིས་འཐོབ་པོ། །དེ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་དབང་པོ་སྦྱངས་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། དེའི་འབྲས་བུ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དགུ་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོས་ཀྱང་འཐོབ་པོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་དེས་ནི་དུས་གཉིས་དག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དགག་པའི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངེས་པ་
ལ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་འདོད་པའི་འདོད་ཆག

【汉语翻译】
而且变得根器敏锐，仅通过之前所说的次第，就能获得不来果。如果进入第九个解脱道之正行，那么不来果将通过九个或八个根获得。如果通过世间道进入，则通过信等五根、意根，以及由无间道所摄的舍根，和由解脱道正行的禅定所摄的乐意根获得。如果通过出世间道进入，则应理解第九个是遍知根。因此，说“此后永远无法通过乐根获得，因为已经完全退失”是说得很好的。那么，以离欲为先，将通过十一个根获得。如何呢？如果钝根之人获得第三禅，并依靠第三禅而进入决定，那么在第十六个心刹那，将成为不还者。他将通过乐根、信等五根、意根、遍知根和遍知根的根获得果位。因此，如果从不来果中完全退失，并通过修习根而成为根器敏锐者，仅仅依靠无与伦比的（道），而获得不来果，并进入第九个解脱道之正行，那么他的果位将如前一样，通过舍根、乐意根、信等五根、第八个意根和第九个遍知根获得。如果有人问，那么这个人将在两个时期通过十一个根获得不来果吗？因此，为了驳斥这些，说“以离欲为先，则不会完全退失”，因为他的离欲是通过两种道获得的。也就是说，无论依靠什么而进入决定，都不会完全退失对欲的离欲。因此，他的离欲，即对欲的贪欲

【英语翻译】
Moreover, having become keen in faculties, one attains the fruit of non-returning solely through the previously explained sequence. If one enters the actual practice of the ninth path of liberation, then that fruit of non-returning will be attained through nine or eight faculties. If one enters through the worldly path, then it is attained through the five faculties of faith and so forth, the faculty of mind, the faculty of equanimity gathered by the path of no interval, and the faculty of mental ease gathered by the contemplation of the actual practice of the path of liberation. If one enters through the supramundane, then one should understand that the ninth is the faculty of complete knowledge. Therefore, it is well said that "after this complete degeneration, it is never attained by the faculty of ease." Well then, with detachment as the precursor, it will be attained by eleven faculties. How so? If a person of dull faculties, having attained the third dhyana, enters certainty relying on the third dhyana, then in the sixteenth moment of mind, he will become a non-returner. He attains that fruit through the faculty of ease, the five faculties of faith and so forth, the mind, the complete knowledge, and the faculties that bring about complete knowledge. Therefore, if one completely degenerates from that fruit of non-returning, and having trained the faculties, becomes the nature of keen faculties, and relying solely on the unsurpassed, attains the fruit of non-returning, and enters the actual practice of the ninth path of liberation, then his fruit, as before, is also attained through the faculty of equanimity, the faculty of mental ease, the five faculties of faith and so forth, the eighth faculty of mind, and the ninth faculty of complete knowledge. If someone asks, "Then will that person attain the fruit of non-returning through eleven faculties in two periods?" Therefore, in order to refute these, it is said, "With detachment as the precursor, there will be no complete degeneration," because his detachment is attained through two paths. That is to say, no matter what one relies on to enter certainty, one will not completely degenerate from detachment from desire. Therefore, his detachment, that is, the desire for desire.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བྲལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ལ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་སྟེ། དེའི་འཐོབ་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲས་ལས་ཉམས་འགྱུར་དང་པོ་ལས་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཞི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་དག་འདི་སྐད་དུ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གོ་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ན་དེའི་མཐུས་ཟག་པ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཐོབ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་
སྐབས་དེ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པས་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་དེ། འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་སྲོག་དང་ནི། །ཡིད་དང་ལྡན

【汉语翻译】
与地分离是通过两种道，即世间道和出世间道而获得的缘故。对此，果有两种，即有为果和无为果。因为有这样的说法。其中，不还果的离贪之相，即无为法，是先前通过世间道获得，当进入确定之时，也通过出世间道获得。它的获得是世间和出世间两种。因此，它的离贪是坚固的。因此，不会从此完全退失。因为有“从果退失，不是从最初”的说法。并且，见所断的法是没有基础的缘故。其他因也是存在的吗？为什么这里没有说呢？虽然这也应该说，但是其他人会这样说：即使没有从见所断的烦恼的离贪中完全退失，为什么会认为完全退失仅仅是从修所断的烦恼的离贪中退失呢？通过断除与最后部分相应的五种法，会成为不还果。即，有身见、戒禁取见和怀疑是见所断的。欲贪和嗔恚是修所断的。这些也以离贪为先导，因此，通过它现证的最后心之刹那，即第十六刹那，那时，凭借它的力量，获得无漏的种姓等，因此，通过世间道断除的获得也成为无漏的获得。在那时，不还果的有为法，即无漏解脱道第九的自性，以及无为法，即获得断除欲贪等。因此，圣者因为通过两种道获得它的离贪，所以只说了这个因。断除欲贪等是通过两种道获得的缘故，这是总结语。舍以及命和意，具足。

【英语翻译】
Separation from the ground is attained through two paths, namely the mundane path and the supramundane path. Regarding this, there are two kinds of fruits: conditioned fruits and unconditioned fruits. This is because there is such a statement. Among them, the characteristic of detachment of the non-returner's fruit, which is the unconditioned, is initially attained through the mundane path, and when entering certainty, it is also attained through the supramundane path. Its attainment is both mundane and supramundane. Therefore, its detachment from desire is firm. Therefore, one will not completely fall away from this. Because there is the saying, "Falling away from the fruit, not from the beginning." And, because the things to be abandoned by seeing are without foundation. Are there not other causes as well? Why are they not mentioned here? Although this should also be mentioned, others might say this: Even if one has not completely fallen away from the detachment from desire of the afflictions to be abandoned by seeing, why would one assume that complete falling away only occurs from the detachment from desire of the afflictions to be abandoned by cultivation? By abandoning the five factors that correspond to the final part, one becomes a non-returner. That is, the view of the aggregates, holding moral discipline and asceticism as supreme, and doubt are to be abandoned by seeing. Desire and malice are to be abandoned by cultivation. These also have detachment from desire as their precursor, so through the sixteenth moment of the final mind of realization, at that time, by its power, one obtains the uncontaminated lineage, etc. Therefore, the attainment abandoned by the mundane path also becomes an uncontaminated attainment. At that time, the conditioned aspect of the non-returner's fruit, which is the nature of the ninth path of uncontaminated liberation, and the unconditioned, which is the attainment of abandoning desire, etc., will be attained. Therefore, because the noble one attains its detachment from desire through two paths, only this cause is explained. The abandonment of desire, etc., is attained through two paths, this is the concluding statement. Equanimity, and life, and mind, endowed with.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ངེས་གསུམ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་སམ་སྲོག་གམ་ཡིད་དང་ལྡན་ཞིང་མ་བྲལ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། བཏང་སྙོམས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དེ་གཞན་གཉིས་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལྡན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་དང་མི་ལྡན་ནོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་སྨོས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་བའི་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྲིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དག་དང་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཐོབ་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ནི་ལོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་རིམ་གྱིས་འཆི་བ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་ས་འཕོས་པས་གཏོང་བ་མེད་དོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ནི་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་གནས་པའམ། ཁམས་གཞན་ན་གནས་པའམ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ་
འཕགས་པ་ཡང་རུང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དེ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡན་ལ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡན་ནོ། །མ་བཀག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ནི་དབང་པོ་གང་དང་གང་བཤད་པའི་དབང་པོ་དེ་དང་དེ་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
具有决定的三种（事物）。 所谓“具有”是指具有并且不离舍舍、命、意三者，无疑是具有舍、命、意三者的自性。 所谓“这些是互相没有则不具有”是指如果具有其中之一，则也具有其他两者。 因此，这些被认为是具有，而眼睛等则不是。 因此，提到了“与眼、耳、鼻、舌的官能等”，因为生于无色界者不具有眼、耳、鼻、舌的官能等。 此处没有提到身体的官能，是因为在欲界中，包含着“未获得”和“已损坏”的含义，这只适用于眼睛等，而不适用于身体。 如果不是这样，那么只会说“生于无色界者不具有有色的官能”。 所谓“未获得和已损坏”，未获得是指在婴儿等状态。 已损坏是指在瞎子等状态，以及逐渐死亡，因为获得死亡是已损坏。 特别说明“凡夫不具有”，是因为圣者无疑是具有的。 他们的无漏之乐不会因地转移而舍弃。 所谓“不具有不适意和对欲的贪欲”，是指无论住在此处、住在其他界、凡夫或圣者，都不具有。 所谓“凡夫和安住于果位者”，安住于果位者，如入流果等，因为在现证之后会损坏，所以不具有遍知官能。 安住于见道的遍知官能者，因为未获得所以不具有，而安住于无学道者，因为获得果位时会损坏，所以不具有。 所谓“在未遮止的状态中如是说”，是指在其他状态中，应当了知具有所说的官能。 例如，在欲界中，未获得和已损坏的状态

【英语翻译】
Having the three certainties. "Having" means possessing and not being separated from equanimity, life, or mind, undoubtedly possessing the nature of equanimity, life, and mind themselves. "These are not possessed if they are not mutually present" means that if one is possessed, the other two are also possessed. Therefore, these are considered to be possessed, but not the eyes, etc. Therefore, it is mentioned, "with the faculties of the eye, ear, nose, tongue, etc.," because those born in the formless realm do not possess the faculties of the eye, ear, nose, tongue, etc. The faculty of the body is not mentioned here because in the desire realm, the meaning of "not obtained" and "damaged" is included, which only applies to the eyes, etc., and not to the body. If it were not so, it would only be said, "those born in the formless realm do not possess the colored faculties." "Not obtained and damaged" means that not obtained refers to the state of infants, etc. Damaged refers to the state of being blind, etc., and gradual death, because obtaining death is damaged. The specification that "ordinary beings do not possess" is because noble ones undoubtedly possess them. Their undefiled bliss is not abandoned by the change of ground. "Not possessing unpleasantness and desire for desire" means that whether residing here, residing in another realm, ordinary beings, or noble ones, they do not possess them. "Ordinary beings and those abiding in the fruit" means that those abiding in the fruit, such as stream-enterers, etc., do not possess the faculty of complete knowledge because it is damaged after realization. Those abiding in the path of seeing do not possess the faculty of complete knowledge because it is not obtained, and those abiding in the path of no more learning do not possess it because it is damaged upon obtaining the fruit. "In the unprevented states, as it is said" means that in other states, it should be understood that the faculties that have been spoken of are possessed. For example, in the desire realm, the states of not obtained and damaged

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
བས་མ་གཏོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྕེ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་དང་ལྡན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ལུས་ལྡན་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ངེས་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དེ་བཞིན་དག་དང་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་དང་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་མི་ལྡན་ནོ། །ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་ལྡན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་གཏན་
གསུམ་པར་སྐྱེས་པ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་བཞི་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ། དེ་གཞན་དག་དང་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་དང་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་ལྡན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་དེ་ཉིད་ན་མི་ལྡན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ

【汉语翻译】
除了（这些）之外，（其他的）和眼等直到舌（根）之间都具有。身体的根和欲界以及色界中所生者具有等等。‘具有乐身四者’，是指将‘具有’与‘必定具有’结合，意在表达数量的顺序，因此在其后才提到乐等。‘具有乐的根’，是指除了第四禅和无色界中所生的异生凡夫之外，所有都具有乐的根。同样，并非必定具有（所有这些），因为眼等直到舌根以及无色界，还有欲界中未获得（这些根）以及处于衰退状态时，不具有（这些根）。身体的根在无色界中不具有。男女的根在色界和无色界以及欲界中未获得（这些根）以及处于衰退状态时也不具有。痛苦的根在色界和无色界中不具有。喜悦的根在异生凡夫的第三禅中出生者不具有。忧恼的根在欲界中脱离贪欲的状态时不具有。信心等五根在善根完全断绝的状态时不具有。遍知的根在异生凡夫和安住于果的状态时不具有。正知的根在异生凡夫和见道以及无学道的状态时不具有。具有正知的根在异生凡夫和有学道的状态时不具有。‘凡是具有身体的根者，也具有四者’，是指在欲界和色界中出生者具有身体的根。他们并非必定具有其他（所有根），因为眼等以及在欲界中未获得（这些根）和处于衰退状态时不具有（这些根）。男女的根在那种状态和色界中不具有。痛苦和在那时也不具有。快乐和异生凡夫

【英语翻译】
Except for these, (others) and those from the eye, etc., up to the tongue (root) all possess. The body faculty and those born in the desire and form realms possess, and so on. 'Those who possess the four happy bodies' refers to combining 'possess' with 'certainly possess,' intending to express the order of quantity, so happiness, etc., are mentioned after that. 'Possessing the faculty of happiness' means that all except ordinary beings born in the fourth dhyana and the formless realm possess the faculty of happiness. Likewise, it is not necessarily the case that they possess (all of these), because the eye, etc., up to the tongue faculty, as well as the formless realm, and also those in the desire realm who have not obtained (these faculties) and those in a state of decline, do not possess (these faculties). The body faculty is not possessed in the formless realm. The male and female faculties are not possessed in the form realm, the formless realm, and the desire realm when they have not been obtained (these faculties) and when they are in a state of decline. The faculty of suffering is not possessed in the form and formless realms. The faculty of joy is not possessed by those born in the third dhyana of ordinary beings. The faculty of displeasure is not possessed in the state of being free from desire in the desire realm. The five faculties, such as faith, are not possessed in the state where the roots of virtue are completely severed. The faculty of complete knowledge is not possessed by ordinary beings and those abiding in the state of fruition. The faculty of knowledge is not possessed by ordinary beings and those in the state of the path of seeing and the path of no more learning. The faculty of possessing complete knowledge is not possessed by ordinary beings and those in the state of learning. 'Whoever possesses the body faculty also possesses four' refers to those born in the desire and form realms possessing the body faculty. They do not necessarily possess other (all faculties), because the eye, etc., and those in the desire realm who have not obtained (these faculties) and those in a state of decline do not possess (these faculties). The male and female faculties are not possessed in that state and in the form realm. Suffering is also not possessed at that time. Happiness and ordinary beings

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་གཏན་བཞི་པར་སྐྱེས་པ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བ་དང་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་སྐྱེས་པ་མི་ལྡན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིག་སོགས་ལྡན་ལ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དེ་དང་སྟེ་མིག་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་ཀྱི། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བཏང་སྙོམས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་དང་དེ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་བདེ་ལྡན་ཡང་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན།
གདོན་མི་ཟ་བར་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་བདེ་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་མི་བསྡུ་ཞེ་ན། གནས་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་ན་ནི་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པར་མ་ཐོབ་པ་བདེ་བའི་དབང་པོ་གང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པ་ཡོད་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་གསུམ་པ་ཡོད། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་དབང་པོ་འོག་མ་དང་ཡང་མི་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་ས་འཕོས་པས་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་དབང་པོ་གང་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་སེམས་ཅན་འོག་མར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་གོང་མ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྷག་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་བདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
与生于第四禅者不俱。乐受与异生生于第三禅与第四禅者不俱。不乐受与信等其他不俱者，如前所说。眼等具有则具有五。此谓具有眼、耳、鼻、舌者之异名。彼与者，谓眼彼与，若有眼，则身根必定有，耳等则非，以欲界中有未得与坏失之故。男女根等之错乱，如前所说。具有耳、鼻、舌根者，亦应知与彼相同，谓若有耳根者，则必定具有舍、命、意与身根等，且彼与五根具有，如是应合一切。若云具有乐受亦如何耶？

【英语翻译】
Not associated with those born in the fourth dhyana. Joyful feeling and ordinary beings born in the third and fourth dhyanas are not associated. Not associated with unpleasant feelings and other things like faith should be stated as before. Those with eyes etc. have five. This is a different name for those who have eyes, ears, nose, and tongue. That and that means that if there are eyes, the body faculty must be there. Ears etc. are not, because it is possible to not obtain and lose in the desire realm. The confusion of male and female faculties etc. should be stated as before. It should also be understood that those who have the faculties of ear, nose, and tongue are the same as those who have the faculty of ear, then they must have equanimity, life, mind, and body faculties, and they have five faculties. How is it that it is also associated with joyful feeling?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །ཚོར་བའི་དབང་པོ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ངོ༌། །ཡིད་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྷག་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མོའི་དབང་སོགས་ལྡན་བརྒྱད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཕ་ཕོ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་དང་ཡིད་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
དབང་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་འདི་དག་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བདུན་པོ་དེ་དག་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་དག་དང་ཚོར་བའི་དབང་པོ་བཞི་སྟེ་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་ན་ལྷག་མ་དག་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཕོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདོད་པར་སྐྱེས་ཤིང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་བདུན་པོ་དེ་དག་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་དག་དང་ལྡན་ནོ། །ལྷག་མ་དག་དང་ནི་མ་ངེས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་སྟེ། མ་ལུས་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡང་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་མ་ལུས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
不被鬼神所食，具有身体的官能。感受的四种官能，是指除了不适意之外的那些。因为也有意和命的官能，所以不被鬼神所食，具有七种官能。剩余的官能错乱，应如前所述。具有女性官能等八种，是指具有女性、男性、不适意、信仰、精进、忆念、禅定和智慧，这是总括的说法。命、意、快乐、痛苦、适意和平等舍的官能，因为已经说过了。具有遍知等的官能三种，因为将要解说，所以只取这八种官能。如果具有女性官能，那么是指具有女性官能的是生于欲界者，因此，那是不被鬼神所食，具有八种官能，并且只取这些。如果说具有那七种，那么就说了具有那七种和女性官能。身体、命、意以及感受的四种官能，即七种，第八种是具有女性官能。眼睛等是因为可能发生损坏等如前所述的情况，因为那些原因，所以剩余的那些是不确定的。具有男性官能的也应如具有女性官能一样叙述。具有不适意也是生于欲界，并且是脱离欲界贪欲的，因此与此相似，那七种是具有不适意的。具有信仰也是三界众生，如果没有信仰等就不会产生，所以具有那五种以及平等舍、命和意。剩余的那些是不确定的，如前所述。如具有信仰一样，直到具有智慧也是如此。因为能支配一切知，所以称为具有一切知的官能，是指唯独能支配一切知的是具有一切知的官能，这是指无余知官能的总括说法。一切知官能也是能支配一切知，但不是无余，因为还有剩余的应舍弃的。或者从词语方面来说

【英语翻译】
Not being eaten by ghosts, possessing the faculties of the body. The four faculties of feeling refer to those other than unpleasantness. Because there are also the faculties of mind and life, one is not eaten by ghosts and possesses seven faculties. The remaining faculties being confused should be stated as before. Possessing the female faculty and so on, eight in total, refers to possessing female, male, unpleasantness, faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, which is a summary term. The faculties of life, mind, pleasure, pain, pleasantness, and equanimity have already been discussed. The three faculties of possessing omniscience and so on will be explained later, so only these eight faculties are taken. If one possesses the female faculty, it means that one who possesses the female faculty is born in the desire realm, therefore, that one is not eaten by ghosts, possesses eight faculties, and only these are taken. If it is said that one possesses those seven, then it is stated that one possesses those seven and the female faculty. The body, life, mind, and the four faculties of feeling, i.e., seven, and the eighth is possessing the female faculty. The eyes and so on are uncertain because damage and so on may occur as stated before, because of those reasons. One who possesses the male faculty should also be described like one who possesses the female faculty. One who possesses unpleasantness is also born in the desire realm and is free from desire and attachment to the desire realm, therefore, similarly, those seven possess unpleasantness. One who possesses faith is also a sentient being of the three realms, and if there is no faith and so on, they will not arise, so one possesses those five, equanimity, life, and mind. The remaining ones are uncertain, as before. Just as with possessing faith, it is the same up to possessing wisdom. Because it dominates all knowledge, it is called the faculty of possessing all knowledge, which means that only that which dominates all knowledge is the faculty of possessing all knowledge, which is a summary term for the faculty of knowing without remainder. The faculty of all knowledge also dominates all knowledge, but it is not without remainder, because there are still remaining things to be abandoned. Or, from the aspect of words

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་སྨོས་ནས་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཐ་བར་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་སློབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་
ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་འཐོབ་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོ་འཐོབ་པོ། །དེ་དག་ནི་ས་འཕོས་ཀྱང་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ས་འཕོས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི། །བསམ་གཏན་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་གཏོང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་གཏོགས་འཕགས་ནི། །འབྲས་ཐོས་སྦྱངས་དང་ཉམས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་དབང་པོ་སྦྱོང་བ་ན་ཡང་ཞུགས་པའི་ལམ་དང་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དེ་དག་གཏོང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་དབང་པོ་རྣོན་པོས་བསྡུས་པ་གཞན་དག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོས་འཕོས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དག་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་པའི་དབང་ལྡན་ལ། །བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྱོ་ལུང་ལས་འདིར་རྩོམ་ཞིང༌། །དེ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡོད་ལ། ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཚོར་བ་བཞི་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོ་ནར་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། བཅུ་གསུམ་ཁོ་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དག་དང་ནི་མ་ངེས་ཏེ། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་སྲིད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果说具有通达一切智慧的人，就称之为具有通达一切智慧。他的能力就叫做具有通达一切智慧的能力。如果具有通达一切智慧的能力，那么必定具有十一种能力，这是因为具有通达一切智慧的能力的人是安住在修道和果位上的，而且在三界中都有。如果生于第四禅和无色界，那么他们如何具有乐受和意乐受的能力呢？
如果圣者在脱离欲望时，必定会获得意乐受的能力，在脱离第二禅的欲望时，也会获得乐受的能力。这些即使转生也不会舍弃，就像这样：转生衰退者，舍弃属于禅定的善。同样，属于无色界的圣者，通过果位、听闻、修习和衰退等。将会这样解释。获得果位和修习能力时，也会舍弃包含于趣入道和钝根道中的那些，然而会获得包含于果位和利根道中的其他能力。因此，生于第四禅和无色界的圣者，即使转生，也完全不会舍弃乐受和意乐受的能力，他们仅仅具有这些能力。其余的则像之前一样不确定。具有通达一切智慧能力者，具有十三种能力。这样广说，具有通达一切智慧能力者，仅仅在欲界中产生通达一切智慧的能力，因此是行于欲界的有情，因为《不退转轮经》中说：“在此造作，最终圆满。”因此，必定此者也具有身根，并且除了不乐受之外，还有四种感受，因为他在脱离欲望的阶段会迷惑。因此，要加上“必定”二字，确定为必定具有十三种能力，而不是仅仅具有十三种能力。其余的则不确定，因为盲人等也有可能具有见道。

【英语翻译】
If one speaks of a person endowed with omniscience, they are called endowed with omniscience. Their power is called the power of being endowed with omniscience. If one possesses the power of omniscience, then they must possess eleven powers, because one who possesses the power of omniscience abides in the path of learning and its fruition, and exists in all three realms. If one is born in the fourth dhyana and the formless realm, how do they possess the powers of pleasure and joy?
If a noble one, upon being separated from desire, will surely obtain the power of joy, and upon being separated from desire from the second dhyana, will also obtain the power of pleasure. These will not be abandoned even if they transmigrate, just as it is said: Those who transmigrate and decline abandon the virtues belonging to dhyana. Likewise, noble ones belonging to the formless realm, through fruition, hearing, practice, and decline, etc. It will be explained in this way. When attaining fruition and cultivating powers, those included in the path of entry and the path of dull faculties are also abandoned, but other powers included in fruition and sharp faculties will be obtained. Therefore, noble ones born in the fourth dhyana and the formless realm, even if they have transmigrated, have not completely abandoned the powers of pleasure and joy, and they alone possess these powers. The rest are uncertain as before. One who possesses the power of omniscience, possesses thirteen powers. This is explained extensively, that one who possesses the power of omniscience only generates the power of omniscience in the desire realm, therefore they are sentient beings who act in the desire realm, because the 'Irreversible Wheel Sutra' says, "Here they create, and ultimately they perfect." Therefore, this one must also have the physical faculty, and also have four feelings except for displeasure, because they will be confused in the state of being separated from desire. Therefore, the word 'surely' should be added, to determine that they surely possess thirteen powers, but not only thirteen powers. The rest are uncertain, because even the blind and others may have the path of seeing.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དག་མ་ཚང་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དང་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་
དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། མཚན་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་དག་ཉམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་འཆི་བས་མོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་འགགས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་ནི་གང་ཟག་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་འཁྲུལ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཏང་སྙོམས་དང་ནི་སྲོག་དང་ནི། །ཡིད་དང་ལྡན་ལ་ངེས་གསུམ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་ལ་ལ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡང་འདིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་པོ་བཅུ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལྟར་ལ་ལ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། ལོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་འོན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་མོའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་ཕོ་གང་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་མོ་གང་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགེ་མེད་ནང་ན་ཉུང་ལྡན་པ། །ལུས་ཚོར་སྲོག་ཡིད་བརྒྱད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་འགའ་ཞིག་ནང་ན་ཉུང་བ་
དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉུང་དུ་ཇི་སྲིད་

【汉语翻译】
若问：如果女性和男性的性器官不齐全，怎么会生起见道呢？对于不具备或已丧失女性和男性性器官的人来说，是没有戒律、果报和脱离贪欲的。答：有些人说，获得戒律的人会获得果报，双性人会舍弃别解脱戒，但这不是因为他们丧失了性器官。或者，通过逐渐习惯与决定性因素相符的修行，即使女性和男性的性器官消失，也会生起见道。另一些人说，这里是指普遍意义上的人，而不是指某个特定的人必定具备感官或有缺陷。例如：‘舍受、命根和意，具此三者是决定。’无论是生于欲界还是生于有顶天，所有具备舍受的人都必定具备这三者。至于感官缺陷，应根据具体情况进行调整。有些人不具备有色感官，比如那些生于无色界的人。’从这里开始，详细说明有些人不具备信心等，即那些完全断绝善根的人。但这不包括生于无色界的人。此外，凡是具备完全认知能力的，都必定具备前面所说的十三种感官。对于某些人来说，缺陷应仅根据具体情况进行调整。例如，有些人不具备眼根，即盲人。有些人不具备耳根，即聋人。’同样，有些人不具备女根，即男人。有些人不具备男根，即女人。有些人不具备不悦受，即那些脱离贪欲的人。’应该这样理解。‘无善之中具少量，身受命意具八者。’意思是说，在某些不善的人中，具备少量（善根）的人，其少量（善根）有多少呢？

【英语翻译】
If asked: If the female and male sexual organs are not complete, how can the path of seeing arise? For those who do not possess or have lost the female and male sexual organs, there is no obtaining of vows, fruition, and freedom from desire. Some say that those who have obtained vows will obtain fruition, and hermaphrodites will abandon the Pratimoksha vows, but this is not because they have lost their sexual organs. Or, by gradually becoming accustomed to practices that are in accordance with the decisive factors, even if the female and male sexual organs disappear, the path of seeing will arise. Others say that here it refers to people in general, and not to a specific individual who necessarily possesses senses or has defects. For example: 'Equanimity, life force, and mind, those who possess these three are definite.' Whether born in the desire realm or in the peak of existence, all those who possess equanimity definitely possess these three. As for sensory defects, they should be adjusted according to the specific circumstances. Some do not possess colored senses, such as those born in the formless realm. 'From here, it is explained in detail that some do not possess faith, etc., that is, those who have completely severed the roots of virtue. But this does not include those born in the formless realm. Furthermore, all those who possess the power of complete knowledge definitely possess the thirteen senses mentioned earlier. For some people, defects should be adjusted only according to the specific circumstances. For example, some do not possess the eye sense, that is, the blind. Some do not possess the ear sense, that is, the deaf.' Similarly, some do not possess the female organ, that is, men. Some do not possess the male organ, that is, women. Some do not possess unpleasant feeling, that is, those who are free from desire.' It should be understood in this way. 'Among the non-virtuous, possessing a small amount, body feeling life mind possessing eight.' It means that among some non-virtuous people, those who possess a small amount (of virtue), how much is that small amount (of virtue)?

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་མེད་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པས་འདི་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོར་བའི་དབང་པོ་ལྔ་ཆར་ཡང་ཡོད་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡོད་སྲོག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དེ། རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། ལོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུངས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་བྱིས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གྲངས་ཙམ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་སྨོས་པས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་བསྡུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་མེད་ནང་ན་ཉུང་ལྡན་པ། །བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྒྲེ་བ་བརྒྱད་དོ། །བཏང་སྙོམས་སྲོག་ཡིད་དགེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བཤད་ཀྱི་སྒྲ་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་མེད་བྱིས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་
འབྱུང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་མེད་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཉིས་པ་དབང་པོ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཉིས་པ་གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུ

【汉语翻译】
如果问具有什么？回答说：无善是指善的根本完全断绝。而且这只是欲界的，所以不可能与欲界的贪欲分离。因此，这完全具有五种感觉器官，也有身体的器官，生命和意根也都是具有的。眼睛等是没有的，因为在逐渐死亡的时候，以及瞎子等情况下，这些是没有的。经历者是感觉，这说明是作者。感觉是感觉，这说明是本体，例如圆满就是圆满一样，这说明是出处。无色界的婴儿也是如此。对于“也是如此”的说法，是用“如此”这个词来连接数量上的相同。提到善，就要理解为信心等，因为完全是善的。也就是说，只有善，不是不善和无记，凡是不善和无记的，那些就是善的，这是总结性的说法。全知根等也包含在内就太过分了，因为那些也是完全是善的，因此包含在内就太过分了。不是的，因为是八种情况，无善之中略具者，八种，这说明是八种。舍、命、意、善等，因为已经划分了所说的词语界限，所以应该寻找全知根等。因为是婴儿的情况，因为有“无色界的婴儿也是如此”的说法，所以这里是以婴儿为主。

【英语翻译】
If asked, what does it possess? The answer is: 'Non-virtue' means that the root of virtue is completely severed. Moreover, this is only in the desire realm, so it is impossible to be separated from desire and attachment in the desire realm. Therefore, it completely possesses all five sense faculties, and also has the body faculty, and the life and mind faculties as well. Eyes and so on are not present, because they are absent in the state of gradual death, and in the state of being blind, and so on. 'The experiencer is feeling' means that it is established as the agent. 'Feeling is feeling' means that it is established as the essence, just as 'perfection is perfection,' which indicates the source. The formless infant is also the same. The word 'same' in 'also the same' connects only the similarity in number. By mentioning virtue, faith and so on should be understood, because it is entirely virtuous. That is to say, it is only virtuous, not non-virtuous or neutral; whatever is non-virtuous or neutral, those are virtuous, which is a summary statement. It would be too much to include the all-knowing faculty and so on, because those are also entirely virtuous, so it would be too much to include them. No, because it is a case of eight, 'Among the non-virtuous, those with few qualities, eight,' this indicates eight. Equanimity, life, mind, virtues, etc., because the boundaries of the spoken words have been divided, the all-knowing faculty and so on should be sought. Because it is the case of an infant, because it says, 'The formless infant is also the same,' here it is considered mainly as an infant.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང་གཉིས་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་གྲངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་མེད་ལ་གང་གི་ཚེ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་མེད་དོ། །ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཞར་ལ་འོངས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་དབང་པོ་ནི་དུ་དབང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཞར་ལ་འོངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་གང་དག་ནི། །བཅུ་གཉིས་ནང་གིར་བཤད་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་སྐད་དུ་འདྲིའོ། །ཆོས་འདི་
དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་བསམ་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་པས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫེས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པས་ཆུང་བ་དེ་ནི་རྫས་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，具有知觉的根与两者中的任何一个，被称为不具有贪欲，因此，具有一切知觉的根应该完全舍弃。因为是圣者，所以能知一切的根和已知一切的根，无疑是具有差别的，即当能知一切的根存在时，已知一切的根就不存在；当已知一切的根存在时，能知一切的根就不存在。在界分别的顺便中出现的诸根的分别已经广说完毕，即十八界中，什么是根，什么不是根？即在界分别的顺便中出现的“法的半数和哪些，十二内处说为根”的那些根的分别，即三者是无垢，像那样等等已经广说完毕。// 那么，什么是这些有为法？即上面所说的蕴、界、处是什么。如何是体性各异？即色是可变坏的，受是感受，想是取相等等。说有为是因为具有生。然而，有些是必定一起产生的，即有些是一起产生，但不是必定一起产生，例如眼等一起产生的那些识等，因为眼等是具有所依，并且有与其相似的缘故。因此，这样提问。这些法
全部都变成五种吗？即以五种基的方式，这样将一切法总摄而安立。从色等聚的角度来显示，是为了容易理解。对此，对于无为法来说，没有生，即对此，不应思虑必定一起产生。一切中最微小的色，称为极微，即不是究竟的极微。对于没有东西方向部分的，比一切色都小的，那是物质的

【英语翻译】
So, whichever of the sense faculty endowed with knowledge and the two, is called not having desire, therefore, the sense faculty endowed with all knowledge should be completely abandoned. Because they are noble ones, the faculty of knowing everything and the faculty of all knowledge are undoubtedly different, that is, when the faculty of knowing everything exists, the faculty of all knowledge does not exist; when the faculty of all knowledge exists, the faculty of knowing everything does not exist. The detailed explanation of the differentiation of the faculties that came along with the differentiation of the realms has already been completed, that is, in the eighteen realms, what is a faculty and what is not a faculty? That is, the differentiation of those faculties that appeared in the context of the differentiation of the realms, "half of the dharmas and which ones, the twelve inner places are said to be faculties," that is, the three are stainless, like that and so on has been explained in detail. // So, what are these conditioned dharmas? That is, what are the aggregates, realms, and sources mentioned above. How are their characteristics different? That is, form is corruptible, feeling is experience, thought is grasping at characteristics, and so on. Conditioned is mentioned because it has birth. However, some are definitely born together, that is, some are born together, but not necessarily born together, for example, the consciousnesses and so on that are born together with the eye and so on, because the eye and so on have a basis and there is something similar to it. Therefore, ask like this. These dharmas
Do all of them become five? That is, in the manner of the five bases, thus all dharmas are collected and established. Showing from the perspective of the aggregates of form and so on is for the sake of easy understanding. For this, for the unconditioned, there is no birth, that is, for this, one should not think of necessarily arising together. The smallest form of all is called a subtle particle, that is, not the ultimate subtle particle. For what has no east and west parts, smaller than all forms, that is the substance of

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྩགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདོད་ན། སྒྲ་མེད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གང་གི་ཚེ་འདི་ལ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་རྫས་བརྒྱད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་རྫས་ཉུང་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་གཞན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དབང་པོ་གཞན་ཡོད་པས་ན་དབང་པོ་གཞན་ལྡན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྩགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྫས་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་པར་སྐྱེས་ཏེ། རྫས་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་དགུ་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྫས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་བཅུ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འདུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ལས་འདི་ན་འདུས་པ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་ནི་སྲ་བར་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ་
གཤེར་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན། དྲོ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡིན། གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་མཉམ་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་འདུས་པ་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ན་ཆེས་གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫས་གང་ཞིག་འདུས་པ་གང་ལ་ཆེས་གསལ་ཞིང་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ན་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་ནི་འདུས་པ་དེ་ན་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་དང་སྡོང་བུའི་ཚོགས་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་ནི་ལྡུམ་བུ་བི་ར་ན་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བའི་སྡོང་བུ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་ལ་མ

【汉语翻译】
认为是极微尘。为了与此区别，所以说了积聚的极微尘。如果认为，无声细微尘的物质有八种。这指的是在欲界中，当没有声音产生的时候，一定是具有八种物质。不可能少于这个数量。具有其他根，这指的是具有其他根，因此是具有其他根，是与具有眼等同义的词。凡是具有眼和耳等，也一定具有身体的根，因为眼等依赖于它而产生。如果这些极微尘产生为具有声音，指的是具有八种物质等。积聚的极微尘如果产生为具有声音，那么按照顺序会产生具有九种、十种和十一种物质。凡是具有八种物质的，就是具有九种物质。凡是具有九种物质的，就是具有十种物质。凡是具有十种物质的，就是具有十一种物质。与根不相异的声音也是存在的，这指的是凡是不能与根相区分的，就是与根不相异的声音，是与和根不相异地存在同义的词。就像诸要素不相异，而在此处只有一些组合被认为是坚硬的等等，坚硬的是地界，液体是水界，温暖是火界，运动是风界，因为诸要素平等存在，所以认为它们会变成组合的相同性质。凡是在哪里最清晰等等，广泛出现的是，哪种地等的自性物质在哪个组合中最清晰和明显。通过力量的方式，指的是通过能力的方式，而不是通过物质的方式变得更多。它在那里被确定，指的是物质在那里被确定和执持。比如针和树干的集合接触，针在世间被认为是铁做的。树干是花园、维拉纳等花朵的根茎，甚至普通人也...

【英语翻译】
It is considered an extremely small particle. In order to distinguish it from this, the accumulated extremely small particle is mentioned. If it is considered that there are eight kinds of matter in soundless subtle dust. This refers to when there is no sound produced in the desire realm, it must have eight kinds of matter. It is impossible to have less than this amount. Having other senses, this refers to having other senses, therefore it is having other senses, which is a synonym for having eyes, etc. Whoever has eyes and ears, etc., must also have the sense of body, because eyes, etc., depend on it to arise. If these extremely small particles arise as having sound, it refers to having eight kinds of matter, etc. If the accumulated extremely small particles arise as having sound, then in order they will arise as having nine, ten, and eleven kinds of matter. Whatever has eight kinds of matter is what has nine kinds of matter. Whatever has nine kinds of matter is what has ten kinds of matter. Whatever has ten kinds of matter is what has eleven kinds of matter. There is also sound that is not different from the senses, which refers to whatever cannot be distinguished from the senses is the sound that is not different from the senses, which is synonymous with existing without being different from the senses. Just as the elements are not different, and here only some combinations are considered to be hard, etc., the hard is the earth element, the liquid is the water element, the warm is the fire element, the moving is the wind element, because the elements exist equally, so it is thought that they will become the same nature of the combination. Wherever it is most clear, etc., what appears extensively is which nature of earth, etc., is most clear and obvious in which combination. By way of power, it refers to by way of ability, not by way of matter becoming more. It is determined there, which refers to the matter being determined and held there in the combination. For example, the contact of a collection of needles and trunks, the needle is known in the world to be made of iron. The trunk is the root stalk of flowers such as gardens, virana, etc., even ordinary people...

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁབ་དང་སྡོང་བུ་དེ་དག་གི་ཚོགས་ལ་རེག་པ་སྟེ་ཆེས་གསལ་ཞིང་མཐུའི་སྒོ་ནས་ཤས་ཆེ་བའི་འབྱུང་བ་དེ་དམིགས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཁབ་དང་སྡོང་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་མཉམ་པར་ཡོད་ཀྱང་རྣོ་བའི་ཕྱིར་ཁབ་དག་ཁོ་ནའི་རེག་པ་གསལ་བར་དམིགས་ཀྱི་རྟུལ་པའི་ཕྱིར་སྡོང་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྲ་བ་དམིགས་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ། ཆུ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ། མེ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་རླུང་ལ་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེ་དང་ལན་ཚྭའི་ཕྱེ་མའི་རོ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱེའི་ཕྱེ་མ་དང་ལན་ཚྭའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དམིགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཚྭའི་ཕྱེ་མའི་རོ་ཁོ་ན་གསལ་བར་དམིགས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་རོ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྡུད་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། སྨིན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་ཆུའི་ཁམས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེས་སྤར་གང་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་གྲུ་ལ་སོགས་
པ་འདེགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ན་སའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མེའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ན་རླུང་གི་ཁམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཤེར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། གཤེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མེར་གྱུར་པ་ཡོད་ན་སྲ་བ་ལྕགས་ཀྱང་ནལ་ནལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ལྕགས་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤེར་བ་ཡང་གྲང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་སྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་སའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདྲུད་པ་ལས་དྲོ་བར་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་མེའི་ཁམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ།། །། 

【汉语翻译】
所谓花朵的根是什么呢？ 就像用针和树枝的集合来接触，最明显和最强大的元素被认为是相似的。 就像这样说，即使针和树枝的集合在一起，因为锋利，只有针的触感清晰地被注意到，但因为钝，树枝的触感则不然。同样，在木头等一些东西上，只有坚硬被注意到；在另一些东西上，则是液体，比如水；在另一些东西上，则是温暖，比如火；在另一些东西上，则是运动，比如风。然而，在那样的集合中，四大元素并非不存在。 所谓“像面粉和盐粉的味道”，例如，就像注意到面粉粉末和盐粉末的味道一样，只有盐粉的味道清晰地被注意到，而面粉的味道则不然，这里也是如此。 所谓“为了聚集、保持、成熟和移动”，通过聚集的作用，可以知道木头等有水的元素。如果那里没有水的元素，它就会像被洒了一把东西一样散开。 通过在水中举起船等的作用，可以知道有土的元素。 通过使成熟的作用，可以知道有火的元素。如果它不存在，木头等就会腐烂。 通过移动的作用，可以知道有风的元素。如果它不存在，它就不会生长和扩大。 同样，也应该将其应用于其他事物。 所谓“如果遇到条件”等等，广泛地出现是因为如果遇到火等条件，坚硬等也会变成液体等，液体等也会变成坚硬等。 例如，如果有火，坚硬的铁也会变得柔软。因此，要知道铁有水的元素。 同样，液体如果遇到寒冷等条件，也会变得坚硬。因此，要知道这有土的元素。 同样，从摩擦中注意到温暖。因此，要知道这有火的元素。 同样，也应该根据情况将其应用于其他事物。

【英语翻译】
What is known as the root of a flower? It is similar to how the most obvious and potent element is perceived when touching a collection of needles and twigs, where that element is predominant. It is said that even when a collection of needles and twigs are together, only the touch of the needles is clearly noticed due to their sharpness, but not the touch of the twigs due to their bluntness. Similarly, hardness is noted only in some things like wood, while liquidity is noted in others, like water; warmth in others, like fire; and movement in others, like wind. However, it is not that the four great elements are absent in those respective collections. The phrase "like the taste of flour and salt powder" is exemplified by noticing the taste of flour powder and salt powder, where only the taste of salt powder is clearly noticed, but not the taste of flour, and it is similar here. The phrase "for gathering, holding, ripening, and moving" means that through the action of gathering, it is understood that things like wood have the element of water. If the element of water were not there, it would scatter like something thrown by the handful. Through the action of lifting boats and the like in water, it is understood that there is the element of earth. Through the action of ripening, it is understood that there is the element of fire. If it were not there, wood and the like would rot. Through the action of moving, it is understood that there is the element of wind. If it were not there, it would not grow and expand. Similarly, it should be applied to other things as well. The phrase "if encountering conditions" and so on, occurs extensively because when encountering conditions like fire, hardness and the like can also change into liquidity and the like, and liquidity and the like can also change into hardness and the like. For example, if there is fire, even hard iron becomes soft. Therefore, it should be known that iron has the element of water. Similarly, liquidity also becomes hard when encountering conditions like cold. Therefore, it should be known that this has the element of earth. Similarly, warmth is noticed from friction. Therefore, it should be known that this has the element of fire. Similarly, it should be applied to other things as appropriate.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། གཞན་དག་ན་རེ་ཆུ་ལ་གྲང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དྲོ་བ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་གྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་དག་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེ་ཆུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་འབྱུང་བས་གྲང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་མེའི་ཁམས་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །མ་འདྲེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་དེ་སློབ་དཔོན་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགྲ་ལ་རྫས་གཞན་དང་འདྲེས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྒྲ་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡོད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཚོར་བ་རྫས་གཞན་ཅི་དང་ཡང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌།
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས། འདིས་ནི་མེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་དེ་དག་ཉིད་ཁ་ཅིག་ནི་གྲང་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ཡིན་པར་ཟད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་ལ་དེ་དག་ས་བོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། མཐུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ནི་གང་གིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསེར་གྱི་ཁམས་དང༌། དངུལ་གྱི་ཁམས་དང༌། ཟངས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིང་གི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཁམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་མང་པོ་དག་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པའི་གོ་སྐབས་ནི་མེད་དོ། །རླུང་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ན་དབང་པོ་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་མེད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ཅེས་ངེས་པར་བྱས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་ལ་ཁ་དོག་ཡོད་ཅེས་དམིགས་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ན

【汉语翻译】
第十一品。 其他人说，通过水的寒冷程度的差别，可以理解到有温暖存在。 这位名叫比丘吉祥。 因为水有寒冷、非常寒冷和极其寒冷的区分，所以对应地有微小的火、非常微小的火和极其微小的火产生，这是寒冷的差别。 因此，可以知道其中有火的元素。 “即使不混合”这句话的详细阐述是为了驳斥那个宗派的观点。 例如，对于敌人，即使没有与其他物质混合或混淆，也仍然有差别。 就像本质上的差异导致声音有清晰、非常清晰和极其清晰的区别一样，这里也是如此。 又如，感觉与任何其他物质都不混合，但由于三种本质的差异，也有非常和极其的差别。 同样，这里也是如此。 这并不能证明有火的存在，因为这些水仅仅有的是寒冷、非常寒冷和极其寒冷而已。 其他人说，这些事物是以种子的方式存在的，这是经部宗的观点。 以种子的方式存在，指的是以能力的方式存在，与“以威力的方式存在”是同义词。 “不是以自己的本体存在”，指的是不是以实体的形式存在。 那么，瑜伽士们通过意乐的差别，能够制造出黄金的元素、白银的元素、青铜的元素等等这样的元素，这仅仅是能力而已。 为什么呢？ 因为经中说“这棵树的集合体中有各种各样的元素”。 在这里，世尊是针对元素的能力这样说的。 因此，黄金、白银等众多元素，没有以自己的本体存在的可能性。 “风有什么颜色？” 这仅仅是对分别说部的主张的反驳。 如果承认没有感官，没有声音，极微的微尘是八种实物。 既然已经确定了这一点，又怎么会特别指出风有颜色呢？ 在这里

【英语翻译】
Eleventh Chapter. Others say that through the difference in the degree of coldness of water, it can be understood that warmth exists. This is said by the monk Pallen. Because water has the distinctions of cold, very cold, and extremely cold, therefore, corresponding to that, small fire, very small fire, and extremely small fire arise, which is the difference in coldness. Therefore, it can be known that there is the element of fire in it. The detailed explanation of "even if not mixed" is to refute the view of that school. For example, even if there is no mixing or confusion with other substances for an enemy, there are still differences. Just as the difference in essence causes sound to have the distinctions of clear, very clear, and extremely clear, so too it is here. Again, for example, feeling is not mixed with any other substance, but due to the difference of the three essences, there are also the distinctions of very and extremely. Similarly, it is here as well. This does not prove the existence of fire, because these waters merely have cold, very cold, and extremely cold. Others say that these things exist in terms of seeds, which is the view of the Sutra School. To exist in terms of seeds means to exist in terms of ability, which is synonymous with "to exist in terms of power." "Not in its own essence" means not in the form of substance. Then, yogis, through the difference of intention, are able to create elements such as the element of gold, the element of silver, the element of bronze, and so on, which is only ability. Why? Because it is said in the sutra, "In this collection of trees, there are various kinds of elements." Here, the Blessed One spoke in this way regarding the ability of the elements. Therefore, there is no possibility that many elements such as gold and silver exist in their own essence. "What color does wind have?" This is only a refutation of the assertion of the Vaibhashikas. If it is admitted that there are no senses, no sound, and that the subtle atoms are eight substances. Since this has been determined, how can it be specifically pointed out that wind has color? Here

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དོན་འདི་ནི་དད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དམ་པ་དག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདྲེས་པར་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྫས་དང་འབྲལ་བ་ལས་རླུང་གི་དྲི་དམིགས་ལ་དྲི་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། གང་གི་དྲི་ཡོད་པ་དེ་ན་ཁ་དོག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་རླུང་ནི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་དྲི་དང་རོ་དག་མེད་པར་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་རོ་དང་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་མ་གཏོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ན་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རྫས་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ན་ཡོད་པ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པ་དག་གོ །དེ་ན་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་དབང་པོ་ཡང་མེད་སྒྲ་ཡང་མེད་པ་རྫས་བརྒྱད་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ན་རྫས་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྫས་དགུ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་པ་རྫས་བཅུ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་དག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་རྫས་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཤད་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཅི་འདིར་རྫས་ཁོ་ན་ལ་རྫས་སུ་གཟུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གང་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྫས་སུ་གཟུང་ངམ་འོན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཤེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རྫས་ཁོ་ན་ལ་རྫས་སུ་བཟུང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་མཐའི

【汉语翻译】
无论颜色如何也无法辨识。说“这个道理应该信仰，而不是推测”的是分别说部的人，他们认为这个道理是神圣的信仰者所说的，所以应该信仰，而不是推测。或者说“因为混杂地执持气味”，这表明在某种程度上也是可以推测的。从有气味的物质中分离出来，可以辨识风的气味，而且这种气味也不会与颜色混淆，因为哪里有气味，哪里就会有颜色。这里的论证是：风是有颜色的，因为它有气味，就像鼻尖上的花朵一样。经中说色界没有气味和味道，因为经中说：除了气味、味道、鼻子和舌头的意识界之外。因此，那里存在的微尘都具有六种、七种和八种物质。那里存在的是指在那里存在的那些。这是指存在于那里的微尘等微尘，因为这里没有感官也没有声音，被说成是第八种物质，那么在那里就是第六种物质。身体的感官和第九种物质，在那里就是第七种物质。与其他感官相关的第十种物质，在那里就是第八种物质。如果这些也带有声音，那么就是第七种、第八种和第九种物质，应该这样理解。因为与已经说过的相似，所以也不再赘述，这与已经说过的相同，所以不再重复。还有，这里仅仅将物质视为物质吗？广泛地说，是指以真实的性质，凡是具有自身特征的物质，都视为物质吗？还是指蕴的物质？因为蕴也具有共同和特殊的特征，所以不能说物质。那么会怎么样呢？这是“那么会有什么过失呢”的意思。如果仅仅将物质视为物质，那么

【英语翻译】
No matter what the color, it cannot be discerned. Those who say, "This principle should be believed, not speculated upon," are the Vaibhashikas, who believe that this principle was spoken by holy believers, so it should be believed, not speculated upon. Or, "because of mixed grasping of smell," this shows that in some ways it can also be speculated upon. Separating from substances with smell, the smell of wind can be discerned, and that smell is not confused with color, because where there is smell, there will be color. The argument here is: wind has color, because it has smell, like a flower on the tip of the nose. It is said in the scriptures that there is no smell or taste in the realm of form, because it says in the scriptures: except for the realms of smell, taste, nose, and tongue consciousness. Therefore, the atoms that exist there have six, seven, and eight substances. What exists there refers to those that exist there. This refers to the atoms such as the atoms that exist there, because there is no sense organ or sound here, which is said to be the eighth substance, then there it is the sixth substance. The sense organ of the body and the ninth substance, there it is the seventh substance. The tenth substance related to other sense organs, there it is the eighth substance. If these also have sound, then they are the seventh, eighth, and ninth substances, it should be understood in this way. Because it is similar to what has already been said, it will not be repeated, which is the same as what has already been said, so it will not be repeated. Also, is matter only regarded as matter here? Broadly speaking, does it refer to regarding as matter whatever substance has its own characteristics in the nature of reality? Or does it refer to the matter of aggregates? Because aggregates also have common and special characteristics, matter cannot be spoken of. Then what will happen? This is the meaning of "then what fault will there be?" If matter is only regarded as matter, then

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རྫས་སུ་བཟུང་ན་ནི་རྫས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཧ་ཅང་ཉུང་བར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ལ་ཅི་རིགས་པར་རྫས་གཞན་དབྱིབས་དང་ཡང་བ་ཉིད་དང༌། ལྕི་བ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རྩུབ་པ་ཉིད་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྫས་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་དགུ་པ་ཡིན་པ་ནས་རྫས་བཅུ་བཞི་པའི་བར་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་རྫས་བརྒྱད་པའི་ངེས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་
ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་རྫས་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་པའི་ངེས་པ་ཉམས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྫས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རེག་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་བཞི་པ་ཡིན་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་ན་ནི་རྫས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་དབྱིབས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལ་ཡང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེག་བྱ་ཡིན་པས་འདི་ཧ་ཅང་ཉུང་བར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ལ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་མངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སྔོན་པོའམ་སེར་པོ་གཅིག་གི་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཞན་དྲིའམ་རོའི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རིགས་ལ་རྫས་སུ་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གྱི་རིགས་ལ་རྫས་སུ་བཟུང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གཞན་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གཅིག་གི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལས་ནི་མི་འདའོ། །དེ་ལྟར་འབད་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་རྫས་ཁོ་ན་ལ་རྫས་

【汉语翻译】
如果将自性等等的极微之物执为实物，那么说具有八种实物等等就太少了，因为某些东西根据情况也有其他的实物，如形状、轻性、重性、柔性、粗性、冷、饥、渴等等。如果是这样，那么所谓的第八种实物就会变成第九种实物，乃至第十四种实物，这样一来，第八种实物的确定性就会丧失。对于第九种实物等等，也应同样地应用。同样地，在色界中，也应理解到第六、第七和第八种实物的确定性会丧失。说“应说具有四种实物”是因为什么呢？因为经中说“触是两种”，因此，地等诸要素也是触的生处，因此，如果承认没有声音，那么就应说色、香、味、触是四种实物，如果带有声音，那么就是五种实物。所谓“成为所依的是什么”是指地等四者。所谓“成为能依的是什么”是指色、香、味、触的一个方面。这样一来，因为形状也包含在色之中，而且轻性等等也是触，所以说这太少是不对的，而且将作为所依的从触的生处中取出，显示为四种，所以说太多也是不对的。因此，所谓“要素的实物会变得很多”是广说的。分别说者们的宗义是，作为原因的蓝色或黄色的一种所依的四大，并不是作为原因的其他色、香、味的所依。那么是什么呢？它们的所依只是其他的四大。所谓“在此将种类执为实物”是指，在此将四大种类的种类执为实物，其他的四大种类也不会超出一种四大种类的种类。因此，为什么要努力进行分别解释呢？因为这里稍微将实物仅仅执为实物

【英语翻译】
If we take the subtle substances of nature and so on as real substances, then saying that they possess eight substances is too little, because some things, according to circumstances, also have other substances, such as shape, lightness, heaviness, softness, roughness, cold, hunger, thirst, and so on. If this is the case, then what is called the eighth substance will become the ninth substance, and even the fourteenth substance, so that the certainty of the eighth substance will be lost. The same should be applied to the ninth substance and so on. Similarly, in the realm of form, it should also be understood that the certainty of the sixth, seventh, and eighth substances will be lost. Why is it said that "it should be said to have four substances"? Because the sutra says that "touch is of two kinds," therefore, the elements such as earth are also the source of touch, therefore, if it is admitted that there is no sound, then it should be said that form, smell, taste, and touch are four substances, and if there is sound, then it is five substances. What is meant by "what is the support" refers to the four elements such as earth. What is meant by "what is supported" refers to one aspect of form, smell, taste, and touch. In this way, since shape is also included in form, and lightness and so on are also touch, it is not right to say that this is too little, and it is also not right to say that it is too much because the support is taken out of the source of touch and shown as four kinds. Therefore, the so-called "the substances of the elements will become many" is a broad statement. The tenets of the Vaibhashikas are that the four elements that are the support of one blue or yellow form that is the cause are not the support of other forms, smells, or tastes that are the cause. What then? Their support is only the other four elements. The so-called "here, the genus is taken as the substance" means that here, the genus of the four great elements is taken as the substance, and the other four great elements will not go beyond the genus of one of the four great elements. Therefore, why bother to explain in detail? Because here, a little bit, only the substance is taken as the substance.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཟུང་སྟེ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་སུ་གཟུང་སྟེ། རྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དེའི་རིགས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་འདུན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་འདུན་པ་སྟེ། འདོད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཅི་དེ་རྣམས་ངེས་པར་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་གི་དོན་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་བསགས་པར་གནས་པ་དག་ལ་འབྱུང་བ་དང་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་གཅིག་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བོང་རྡོག་སྐམས་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་གཉིས་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་གཤེར་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་གསུམ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །དེ་ཉིད་དྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྱུར་པའི་བར་ཡང་ཡོད་དེ་བོང་རྡོག་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་ཡང་འདུས་པ་གང་ལ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་ཞིག་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འོད་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རླུང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ག་རུའི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིའོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ངེས་ལྷན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་སེམས་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཐམ

【汉语翻译】
如何执取呢？就是作为所依的那些。稍微一点是作为生处的物质而执取，就是作为有依的那些。作为有依的那些也应当执取为同类。这是说，词句是从意乐的角度进入的，所以应当考察意义。这是说，简略和广大的随行之词就是意乐，因为是从意欲的角度进入的，所以应当考察那些意义，即那些是否一定是同时产生。瑜伽行派作意者们必定会说，在积聚处所安住的那些，是从生起和变化而来的。如何呢？回答说：也有从一个聚合生起的，比如干燥的土块。也有从两个生起的，比如同样的湿润。也有从三个生起的，比如同样的温暖。甚至有从一切生起的，比如土块湿润和温暖的那个行进的状态。对于作为因的色，也应当了知，在哪个聚合上，哪个作为因的色被缘取，它就在那里。也有聚合具有一个作为因的色，比如光。也有具有两个作为因的色，比如风，伴随着声音和气味。也有具有三个作为因的色，比如烟。那是因为通过色、气味和触觉的差别而完全区分的缘故，对于此，应当了知触觉的差别就是轻。也有具有四个作为因的色，比如沉香树。也有具有五个作为因的色，比如同样的伴随着声音。应当说像这样等等。其余的也应当说，就是那些不具有心和心所的。心和心所决定同时。这是说，心也必须有心所才能生起，而心所也必须有心才能生起，应当这样决定，而不是一切心

【英语翻译】
How to grasp? It is those that have become the basis. A little is grasped as the substance of the birthplace, which is what has become the dependent. Those that have become dependent should also be grasped as the same kind. It is said that words enter from the perspective of intention, so the meaning should be examined. This is to say that the words that follow the concise and the extensive are intention, because they enter from the perspective of desire, so the meaning of those should be examined, that is, whether those are necessarily produced simultaneously. Those who practice yoga and contemplate will surely say that those who dwell in the accumulated place are those that have come from arising and change. How is it? It is said that there are also those that arise from one aggregate, such as a dry clod. There are also those that arise from two, such as the same moisture. There are also those that arise from three, such as the same warmth. There are even those that arise from all, such as the state of the clod being moist and warm. For the form that is the cause, it should also be known that on which aggregate, which form that is the cause is perceived, it is there. There are also aggregates that have one form as the cause, such as light. There are also those that have two forms as the cause, such as wind, accompanied by sound and smell. There are also those that have three forms as the cause, such as smoke. That is because it is completely distinguished by the difference of form, smell, and touch. For this, it should be known that the difference of touch is lightness. There are also those that have four forms as the cause, such as the agarwood tree. There are also those that have five forms as the cause, such as the same accompanied by sound. It should be said like this and so on. The rest should also be said, that is, those that do not have mind and mental factors. Mind and mental factors are definitely together. This is to say that the mind must have mental factors to arise, and the mental factors must have mind to arise, it should be determined like this, not all minds.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་སམ་སེམས་སམ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གམ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་རུང་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གོང་ཉིད་དུ་སྨོས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དག་ལ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་སྐྱེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་མ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་དང་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གོ་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་མང་པོ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མང་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་དུ་འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མོས་པ་གང་ཞེ་ན་ངེས་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སོ། །སེམས་པ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཡོ་བར་
བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ར

【汉语翻译】
所有一切也并非都与心所生的一切必定一同产生，也并非心所生的一切都与所有心必定一同产生。所谓“一切有为法之自性”，是指所有那些有为法的自性，如生等，必定无疑地一同产生。那么，这是指什么呢？无论是色、心、心所，还是非相应行，只要稍微产生，都是指这些。因为前面已经说过，无为法是唯一不产生的。所谓“为了作分别而说了这个词”，是指有些与获得一同产生，即凡是被算作有情众生的。有些则不产生，即凡是不被算作有情众生的，这是为了作分别。对于以分别和非分别而灭尽的（事物）来说，虽然也有获得，但它们不会变成产生，所以没有提及这二者，因为这是从必定一同产生而开始的。如果说不被算作有情众生的没有获得，那么这有什么理由呢？因为这是所有有情众生的共同之处。应当理解，只有一同产生的获得，以及具有获得的一同产生的（事物）的先前和之后产生之时，以及不是如此的情况。所谓“机会之境”，是“产生的境”的同义词。所谓“多地者”，是指由于在所有心中产生，所以才是多地者。据说这十法在心的每一个刹那都会聚集出现。所谓“据说”，是因为这是为了显示其他宗派的观点。自己的宗派是，欲等不是在所有心中都产生，例如这位论师在五蕴中写道：什么是欲？是对所想之物显现出希求。什么是信？是对确定的事物如实地执持。心是心显现出造作，即心使之极度动摇，就像极度动摇一样。

【英语翻译】
It is not the case that all things necessarily arise together with all that arises from the mind, nor is it the case that all that arises from the mind necessarily arises together with all minds. The phrase "all conditioned characteristics" means that all those characteristics of conditioned things, such as arising, undoubtedly arise together. What is that? Whether it is form, mind, mental factors, or non-associated formations, whatever slightly arises, all of that is referred to. Because it has already been mentioned above that unconditioned things are the only things that do not arise. The phrase "the word is spoken for the sake of distinguishing" means that some arise together with attainment, namely, whatever is counted as sentient beings. Some do not arise, namely, whatever is not counted as sentient beings, this is for the sake of distinguishing. Although there is attainment for those who are extinguished by discrimination and non-discrimination, they do not become arising, so these two are not mentioned, because this is based on necessarily arising together. If it is said that there is no attainment for those who are not counted as sentient beings, what is the reason for this? Because it is common to all sentient beings. It should be understood that only the attainment that arises together, and the previous and subsequent times of arising together of those with attainment, and what is not so. The phrase "the realm of opportunity" is a synonym for "the realm of arising." The phrase "those of many grounds" means that it is the nature of many grounds because it arises in all minds. It is said that these ten dharmas arise together in every moment of the mind. The word "it is said" is because it is to show the views of other schools. One's own school is that desire and so on do not arise in all minds, for example, this teacher wrote in the five aggregates: What is desire? It is the manifestation of wanting for the object of thought. What is faith? It is holding onto the determined object as it is. Mind is the manifestation of mental activity, that is, the mind makes it extremely agitated, just like making it extremely agitated.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་པ་ནི་རེག་པ་དང་འདྲ་བར་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རེག་པ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འམ། འདིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གང་གིས་ན་ཆོས་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དག་ལྟར་འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམིགས་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས་པ་དང་མཐུན་པར་བློ་གྲོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་མི་བརྗེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཇུག་ཅིང་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གཏོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩེ་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། གང་དང་ལྡན་པས་སེམས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དག་ལ་འབད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་གཅིག་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཚ

【汉语翻译】
名为“令其动摇”的同义词。名为“于境执取相”者，是执取境之差别的同义词。名为“触”者，是境、根、识聚集所生的触，名为“触”者，境、根、识聚集所生的触，如同触一般是触，即，以何者而具有，境、根、识等如互相触碰一般是触。名为“善能分别法”者，是善能分别诸法故为善能分别，或以此能善能分别故为善能分别。以何者能于诸如杂糅之法，如花朵般，此等为有漏，此等为无漏，此等为有色，此等为无色，而善能分别，即，是名为能特意简择的同义词。于诸法善能分别即是善能分别法。以是著名之故，当说为“智慧”，然于词句总摄中，为与偈颂相合，故说为“ बुद्धि (buddhi，梵文天城体)，buddhi（梵文罗马拟音）， बुद्धि (buddhi，智慧)”。名为“忆念”者，是不忘境，即，以何者而具有，心不忘境，如彼现前陈述一般，彼即是忆念。名为“作意”者，是心的趣入，即，是心趣入并专注于境的同义词。作意即是作意，或以作意而趣入并专注于境故，名为作意。名为“欲”者，是于彼之境， निश्चित (niścita，梵文天城体)，niscita（梵文罗马拟音）， निश्चित (niścita，决定)执取为功德。其他则说为是欲。瑜伽行派作意者等，心想是如其所 निश्चित (niścita，梵文天城体)，niscita（梵文罗马拟音）， निश्चित (niścita，决定)而执取。名为“等持”者，是心一境性，于此，顶和境，意义相同，即，以何者而具有，心于一境相续而入，是为等持。若等持于一切心皆有，为何于禅定等精勤修习耶？答：为成办具力之等持故。如何一心与心所

【英语翻译】
It is a synonym for "causing to shake." That which is called "grasping the characteristic of an object" is a synonym for grasping the distinction of an object. That which is called "contact" is the contact born from the combination of object, sense faculty, and consciousness. That which is called "contact" is the contact born from the combination of object, sense faculty, and consciousness, and is contact like contact itself. That is, that with which the object, sense faculty, and consciousness touch each other, is contact. That which is called "discriminating dharma" is discriminating because it discriminates dharmas well, or it is discriminating because it will discriminate well with this. With what can one discriminate among such mixed dharmas, like flowers, that these are with outflows, these are without outflows, these are with form, these are without form? That is, it is a synonym for being able to specifically distinguish. Discriminating well among dharmas is discriminating dharma. Because it is famous, it should be called "wisdom," but in the summary of words, to be in accordance with the verses, it is said to be "buddhi (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, intelligence)." That which is called "mindfulness" is not forgetting the object, that is, with what one possesses, the mind does not forget the object, like that which is expressed manifestly, that is mindfulness. That which is called "attention" is the engagement of the mind, that is, it is a synonym for the mind engaging and focusing on the object. Attention is attention, or because it engages and focuses on the object with attention, it is called attention. That which is called "desire" is definitely grasping the qualities of that object. Others say that it is desire. Yogachara practitioners think that it is grasping as it is certain. That which is called "samadhi" is the one-pointedness of mind. Here, "peak" and "object" have the same meaning. That is, with what one possesses, the mind continuously enters into one object, that is samadhi. If samadhi is present in all minds, why strive in dhyana and so on? Answer: It is for accomplishing samadhi with strength. How can one mind have mental factors?

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཐ་དད་པ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཕྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུན་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟགས་པར་དཀའ་ན་དུས་ཀྱི་མཐའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་རེ་ཞིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཏེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་རོ་མང་པོ་ཁ་ཅིག་གི་རོའི་ཁྱད་པར་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ངེས་པར་གཟུང་བར་དཀའ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན་ཆོས་གང་དག་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ནི་སེམས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་རྙོག་པ་དངས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ཆུའི་དང་བྱེད་དང་ལྡན་པས་ཆུ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་དང་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་ལ་འདི་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྙེད་དང་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགེ་བ་འདུས་བྱས་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་
རྣམས་རྙེད་པ་དང་བསྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཡོད་ན་རྙེད་པ་དང་བསྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བག་ཡོད་པ་སྟེ། གཅེས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས་སེམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བ་དེ་ནི་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
如果知道存在十种不同的“那”，因此详细说明了心与心所的差别在于细微之处。心与心所的差别，暂且对于相续来说也难以考察，更何况是时间尽头的刹那呢？暂且对于药物等有色之物，即有身之物，比如诃梨勒等多种味道，以根所能取，即舌根所能取的味道，必定难以确定，难以完全辨别，那么对于那些非有色，而以意识所能取之法，更何况呢？因此，因为这是以信任来教导的，所以应当像那样信任，是这样想的。所谓“信是心澄净”，就是说，具有信心，能使心远离烦恼和近烦恼的染污，变得澄净，就像宝珠具有澄净水的作用一样。另一些人说，是对真谛、三宝、业和果报深信不疑。所谓“是深信真谛、三宝、业和果报”，就是说，对于四谛、三宝、善与不善之业，以及想要和不想要的果报，深信这些是真实存在的，并且深切地认识到，这就是信心，是显示信心具有这种形态。所谓“不放逸是修习善法”，其中“修习”是指“获得和依止”，因为经中说“修习善的积聚”，所以善法是获得和依止的自性。那么，它如何成为心所中的不放逸呢？如果存在获得和依止的修习，那么存在的就是不放逸，是不放逸的体性。因此，说明了对这些本身珍爱执著之处，这样一来，对于作为修习之因的修习，安立为修习就是已经做到的。所谓“守护其心”，就是说，以什么来守护心远离一切烦恼，那就是不放逸。所谓“心堪能性”，就是说，与什么相应能使心变得堪能

【英语翻译】
If it is known that there are ten different "that," therefore, it is explained in detail that the difference between mind and mental factors lies in their subtlety. The difference between mind and mental factors is difficult to examine even for continuums, let alone the momentary characteristics at the end of time. For the time being, for colored things such as medicines, that is, embodied things, such as haritaki, etc., the difference in the taste of some of the many tastes that can be taken by the senses, that is, the taste that can be taken by the tongue sense, is certainly difficult to determine and difficult to completely distinguish, then what need is there to mention the dharmas that are not colored and can be taken by the mind? Therefore, since this is taught with trust, one should trust it as it is, that is what one thinks. The so-called "faith is the clarity of mind" means that having faith makes the mind clear from the defilements of afflictions and near afflictions, just like a jewel has the function of clarifying water. Others say that it is deep belief in truth, the Three Jewels, karma, and its results. The so-called "deeply believing in truth, the Three Jewels, karma, and its results" means that for the Four Noble Truths, the Three Jewels, good and bad karma, and the desired and undesired results, deeply believing that these are real and deeply realizing that this is faith, it shows that faith has this form. The so-called "non-attachment is the practice of virtue," where "practice" means "obtaining and relying on," because the sutra says "practicing the accumulation of virtue," so virtue is the nature of obtaining and relying on. Then, how does it become non-attachment among mental factors? If there is the practice of obtaining and relying on, then what exists is non-attachment, which is the nature of non-attachment. Therefore, it explains the cherishing attachment to these themselves, so that for the practice that is the cause of practice, establishing it as practice is what has been done. The so-called "guarding the mind" means that with what does one guard the mind from all afflictions, that is non-attachment. The so-called "mind's ability" means that with what does the mind become capable

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ཡང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་ལས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཡོད་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེར་ནི་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་
འབྱུང་བ་ནི་མདོ་དེར་ནི་ལུས་ཉམ་ང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དགའ་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དགའ་བས་དྲངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་སོ་སོ་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱེད་ལ་དགེ་སློང་གཽ་ཏ་མས་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཚུར་ཤེག་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་སེམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་པ་དག་སྤོང་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་བསྒོམས་ཤིག་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ

【汉语翻译】
那是因为心堪能的缘故，是名为心轻安的同义词。经中不是也说身体极轻安吗？所谓身体极轻安也是成为真正菩提分的两者的类别是什么呢？身体极轻安也有，心极轻安也有。其中身体极轻安是什么，什么是极轻安，什么是真正菩提分，那也是现证和圆满菩提，以及成为寂灭。心极轻安是什么，哪些是菩提分，那也是现证和圆满菩提，以及成为寂灭，是这样出现的。如果这样，为什么说极轻安就是心堪能呢？如果只说这一个呢？那是如同身体的感受一样去认知，这样说了。如同感受是从心中产生，但依靠微尘积聚自性的根，如同名为身体一样，这极轻安也应当同样去理解。那怎样才能成为菩提分呢？所谓五种识的集合不是平等放置的缘故，所以才提问。那么，在那里，只有身体堪能，这样广说，那部经中只有身体没有疲惫，才是身体堪能，因为心中喜悦，身体就会变得极轻安，因为出现喜悦所引发的特征。那怎样才能称为菩提分呢？所谓因为在各个集合中存在，以及因为是有漏的缘故，所以认为是不行的。如同喜悦和喜悦之处的法，喜悦也被说是真正菩提分，这样广说，是外道徒们对薄伽梵的声闻们这样说：你们的沙门乔达摩这样说：诸位比丘，你们过来，舍弃五种障碍，那些扰乱心绪，使智慧衰弱的障碍，修习七菩提分，这样说了。我们也这样

【英语翻译】
That is because of the mind's ability to function; it is a synonym for what is called mental pliancy. Isn't it also said in the sutra that the body is extremely pliant? What is the category of the two that become truly enlightened limbs, namely, extreme pliancy? There is extreme pliancy of the body, and there is also extreme pliancy of the mind. Among them, what is extreme pliancy of the body, what is extreme pliancy, what is a true limb of enlightenment, that is also manifest knowledge and perfect enlightenment, and becoming extinguished. What is extreme pliancy of the mind, which are the limbs of enlightenment, that is also manifest knowledge and perfect enlightenment, and becoming extinguished, it appears like this. If so, why is it said that extreme pliancy is the mind's ability to function? If only this one is said? That is to be recognized as the feeling of the body, it is said. Just as feeling arises from the mind, but relies on the root of the nature of the accumulation of fine particles, just as it is called the body, this extreme pliancy should also be understood in the same way. How can it become a limb of enlightenment? The collection of the five consciousnesses is not placed equally, so it is asked. Then, there, only the body is capable, thus extensively speaking, in that sutra, only the body is without fatigue, is the body capable, because the mind is joyful, the body will become extremely pliant, because the characteristic of being led by the appearance of joy. How can it be called a limb of enlightenment? Because it exists in each collection, and because it is tainted, it is thought to be impossible. Like joy and the place of joy, joy is also said to be a true limb of enlightenment, thus extensively speaking, the non-Buddhists said to the hearers of the Blessed One: Your Shramana Gautama said this: O monks, come here, abandon the five hindrances, those hindrances that disturb the mind and weaken wisdom, cultivate the seven limbs of enlightenment, he said. We also like that

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་ན། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་དང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་བཅུར་འགྱུར་བ་དང་བཅུ་ཡོད་པ་ལས་ལྔར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་དགུ་ཡང་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་འདིས་བདུན་ཡོད་པ་ལས་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་ལ་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་བདུན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །རྟོག་པ་དང་རྩོལ་བ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལམ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་མཛད་པ་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་དེའི་ནང་
དུ་བཤད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་པར་འདུག་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚོར་བའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚད་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་ཤེས་པར་དཀའོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཕྲ་བས་དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་དཀའ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་དཀའ་བ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འགལ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡང་ཤེས་པར་ཡོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྩོལ་བ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པ་དག་ཡོད་པ་གང་འགལ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འགལ་བ་དག་ཡོད་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྩོལ་བ་ཡང་གཞན་དུ་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་ལ་འབྱུང་ལ

【汉语翻译】
说，那么，我们和沙门乔达摩在说法上有什么区别呢？世尊为他们开示了从五到十，从十到五的安立。世尊还说，愤怒以及与此相应的愤怒的理由，所有苦恼的九种根源也是损害心的障碍。同样，喜悦以及与此相应的喜悦的理由，也以名为“也”的差别，有从七到十四，从十四到七的安立。虽然寻思和努力不是智慧的自性，但因为它们次第是寻思和精进的自性，所以二者不是智慧的自性。当道被分为戒蕴、定蕴、慧蕴三种蕴时，什么是慧蕴呢？即正见、正思、正勤，在开示慧蕴的其中这样说到。
舍是心平等性，即以何者而心自然成就地平等安住，那就是舍，称为行舍。舍有三种：受的舍、行的舍、无量舍。这些的差别很难知道，不是这样说的吗？心和心所的差别很细微，所以暂时对于相续来说也很难完全断定，等等。难以了知的是难以了知，即在一个心刹那，触等法的差别不相违地存在，难以了知也是可以了知的，但在一个心刹那，有努力和无努力，虽然是相违的，但不相违，这是非常难以了知的，是名为安立的剩余之词。在一个心刹那，有快乐和痛苦这些相违的事物存在，这是没有见到的。努力也会在其他方面产生，即努力也会在其他的所缘境上产生。

【英语翻译】
said, then, what difference is there between us and the Shramana Gautama in teaching the Dharma? The Blessed One showed them the establishment from five to ten and from ten to five. The Blessed One also said that anger and the reasons for anger corresponding to it, all the nine roots of suffering are also obstacles to harming the mind. Similarly, joy and the reasons for joy corresponding to it, also with the distinction called "also", there is the establishment from seven to fourteen and from fourteen to seven. Although investigation and effort are not the nature of wisdom, because they are successively the nature of investigation and diligence, the two are not the nature of wisdom. When the path is divided into three aggregates: the aggregate of discipline, the aggregate of concentration, and the aggregate of wisdom, what is the aggregate of wisdom? That is, right view, right thought, right effort, it is said in the exposition of the aggregate of wisdom.
Equanimity is the equality of mind, that is, with what the mind naturally achieves and remains equal, that is equanimity, called the equanimity of action. There are three kinds of equanimity: the equanimity of feeling, the equanimity of action, and the immeasurable equanimity. Isn't it said that the differences between these are difficult to know? The differences between mind and mental factors are very subtle, so for the time being it is also difficult to completely determine for the continuums, and so on. What is difficult to know is difficult to know, that is, in one moment of mind, the differences of phenomena such as touch exist without contradiction, and what is difficult to know can also be known, but in one moment of mind, there is effort and no effort, although they are contradictory, they are not contradictory, this is very difficult to know, it is the remaining word called establishment. It has not been seen that in one moment of mind, there are contradictory things such as happiness and suffering. Effort also arises in other aspects, that is, effort also arises in other objects.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཡང་གཞན་དུ་འབྱུང་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་རྩིང་ཞིབ་དག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་སེམས་ཞིབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་འགལ་ལོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་གུས་ངོ་ཚ་མེད་ཁྲེལ་མེད། །ཁ་ན་མ་ཐོས་འཇིགས་མི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བཟློག་སྟེ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །ཤེས་
རབ་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་གྲོས་དྲན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ནི་དགེ་བའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་བྱ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྱིང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ལས་ལེ་ལོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེ་ལོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས། རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན། །མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས། སྒོམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་ལྕི་བ་ཉིད་དང་སེམས་ལྕི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
即使没有努力，其他也会发生，所以没有矛盾。 “由此产生其他这样的种类”是指矛盾的种类，例如思维和分析。 它们的定义是：思维和分析，粗略和精细。 因为经文中说，思维是粗略的心，而分析是精细的心，所以它们存在于同一个事物上是矛盾的，这将会在后面解释。 “它的状态是什么，也应该在这里理解”是指认为这两者是以不同方式出现的想法。 “羞耻和惭愧将在后面解释”是指：不恭敬，无羞耻，无惭愧。 不听劝告，不怕恶报。 因为这里是反过来说的。 “那是智慧的本质”是指没有愚痴，那就是智慧的自性。 “智慧是多地”是因为经文中说：智慧，记忆。 这不说是仅仅是善的多地。 那么是什么呢？也是善的大地等等。 “不相冲突”是指凭借什么不使他人发生冲突，那就是心所的不害，是不害的对治。 “心欢喜”是指对善行感到欢喜，那就是精进。 对不善行感到欢喜不是精进，因为那是沉沦的自性，所以在经文中说是懒惰。 如世尊说：对于外道徒来说，他们的精进就是懒惰。 “愚昧”是指无明，是指下面将要解释的：与智慧不相顺的其他法，称为无明。 “是修行的不顺品法”是指如果认为仅仅是没有修行是不行的。 所以说了修行的不顺品，对于懒惰等等也应该同样地解释。 “身体沉重和心沉重”是指不是轻安的对治。

【英语翻译】
Even without effort, other things can happen, so there is no contradiction. "From this, other kinds like this arise" refers to contradictory kinds, such as thinking and analysis. Their definitions are: Thinking and analysis, coarse and subtle. Because the scriptures say that thinking is a coarse mind, and analysis is a subtle mind, it is contradictory for them to exist in the same thing, which will be explained later. "Whatever its state is, it should also be understood here" refers to the idea that these two arise in different ways. "Shame and embarrassment will be explained later" refers to: disrespectful, shameless, without embarrassment. Not listening to advice, not fearing evil consequences. Because it is said in reverse here. "That is the essence of wisdom" refers to the absence of ignorance, which is the nature of wisdom. "Wisdom is multi-grounded" because the scriptures say: wisdom, memory. This is not said to be merely the many grounds of virtue. So what is it? It is also the great ground of virtue, etc. "Non-conflict" refers to what does not cause conflict with others, which is the non-harming of mental factors, the antidote to harming. "The mind is delighted" refers to the delight in doing good deeds, which is diligence. Delight in doing unwholesome deeds is not diligence, because that is the nature of sinking, so it is said to be laziness in the scriptures. As the Blessed One said: For the heretics, their diligence is only laziness. "Ignorance" refers to ignorance, which refers to what will be explained below: other dharmas that are not in accordance with wisdom are called ignorance. "It is the opposing dharma of meditation" refers to the fact that it is not permissible to think that it is merely the absence of meditation. Therefore, the opposing factor of meditation is mentioned, and laziness and so on should be explained in the same way. "Heaviness of body and heaviness of mind" refers to not being the antidote to pliancy.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྨུགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྨུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱའོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞིབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྒོད་པ་བྲོ་གར་དང༌། གླུ་དང་སྟེག་པ་དང༌། ཆ་བྱད་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རྨུགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་དེ་ལས་སོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་པ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བ་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྱུར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་ཅན་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བླུན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དགའ་བ་དེ་ནི་གཏམས་ཤིང་མ་བསླབས་པ་བླུན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཏི་མུག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་མང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ནི་ངེས་པར་མི་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་དག་གི་ནང་དུ་མ་བཏོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་མི་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་དག་གི་ནང་དུ་མི་གདོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་བརྗེད་ངས་པ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལོག་པར་མོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
是属于那方面的法。 “身体的感受也是如此”的意思是，虽然感受完全是从心中产生的，但由于依赖于有形体的感官，所以被解释为属于身体。同样，身体的昏沉也与此类似。与五种识蕴相应的昏沉被称为身体的。 掉举是心不寂静，意思是心所产生的法，掉举是舞蹈、歌唱、嬉戏、装饰、打扮等行为的基础。 “从那之中不会产生昏沉”的意思是，从法（阿毗达磨）中不会产生。 “变化”的意思是诸神喜欢，但了解欲望不是指仅仅把文字作为衡量标准，就会变成十种烦恼的处所。只有了解这种变化才是诸神喜欢，是老师们的意愿，而不是了解思想。 “诸神喜欢”是什么意思呢？ 有些人说，正直的本性是诸神喜欢的，而虚伪的本性不是诸神喜欢的。 另一些人说，愚蠢是诸神喜欢的，那些权贵们喜欢的是充满且未经教导的愚蠢之人。 例如，“无痴”的意思是，由于无痴是智慧的自性，是善的根本，所以被安立为多处所，但不能确定它仅仅是善的多处所。因此，就像没有从善的多处所中去除一样，遗忘等五种也是多处所，因此不能确定它们仅仅是烦恼的多处所。因此，这些不会从烦恼的多处所中去除。 比如，只有具有烦恼的忆念才是遗忘，只有具有烦恼的禅定才是散乱，这样说了。 像那样等等，在“等等”这个词中，只有具有烦恼的智慧才是不如实知，只有具有烦恼的作意才是不如理作意，只有具有烦恼的胜解才是邪胜解。

【英语翻译】
is a Dharma of that side. "The feeling of the body is the same" means that although feeling arises entirely from the mind, it is explained as belonging to the body because it relies on the physical senses. Similarly, the dullness of the body is similar to this. The dullness that is associated with the five aggregates of consciousness is called the body's. Excitement is the mind not being calm, meaning that the Dharma arising from the mind, excitement is the basis for actions such as dancing, singing, playing, decorating, and dressing up. "Dullness does not arise from that" means it does not arise from the Dharma (Abhidharma). "Change" means that the gods like it, but understanding desire does not refer to merely taking words as a measure, which would turn into ten places of affliction. Only understanding this change is what the gods like, it is the wish of the teachers, but not understanding the thought. What does "the gods like" mean? Some say that the nature of honesty is what the gods like, while the nature of falsehood is not what the gods like. Others say that foolishness is what the gods like, and those in power like foolish people who are full and uneducated. For example, "non-ignorance" means that because non-ignorance is the nature of wisdom, the root of virtue, it is established as a multiple place, but it cannot be determined that it is only a virtuous multiple place. Therefore, just as it is not removed from the virtuous multiple places, the five such as forgetfulness are also multiple places, so it cannot be determined that they are only afflictive multiple places. Therefore, these are not removed from the afflictive multiple places. For example, only memory with affliction is forgetfulness, and only meditative concentration with affliction is distraction, so it is said. Like that and so on, in the word "and so on," only wisdom with affliction is not knowing as it is, only attention with affliction is inappropriate attention, and only conviction with affliction is wrong conviction.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་དག་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་མ་གཏོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུ་བཞི་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ཀུན་དུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་ནི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་མ་ཡིན་པ་
དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ལ་ས་ཆེན་པོ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ས་ཆེན་པོ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ས་ཆེན་པོ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཏེ། དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མུ་བཞི་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མུ་གཉིས་པར་གཞག་པར་བྱའི་མུ་གསུམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མུ་དང་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་མ་རིག་པ་དང་རྒོད་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། བརྗེད་ངས་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་སྨོས་པའོ། །མུ་བཞི་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་རྨུགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྨུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་ནང་དུ་མ་བཏོན་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཉེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་ལས་རྨུགས་པ་འདི་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་བོས་ཉེས་སམ་ཅི་ཆོས་མངོན་པ་པས་ཉེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྨུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
是显示。因此，凡是被称为多地者，广说之，是因为如此将忆念等安立为忘失等，除了这些之外没有，因此出现四句。凡是多地者，他们也是烦恼的多地者吗？这是用委婉的言辞来普遍询问。四句是：有的是大地者，但不是烦恼的大地者。
有的是烦恼的大地者，但不是大地者。有的是大地者，也是烦恼的大地者。有的是既非大地者，也非烦恼的大地者。第三个是忆念等，即如前所说的五种忘失等。这些既是多地者，也是烦恼的多地者。第四个是除了这些之外，即除了所说的法之外的其他法，如善的多地者等心所法和色等。它们的四句不是这样的，即掉举应安立在第二句，而不是第三句。因此，应如此说：第一句如前。第二句是不信、懈怠、无明、掉举、放逸和散乱。第三句是忆念等四种，即忘失、非正知、不如理作意和邪说。第四句如前。因为“由此不生昏沉”，为了回答所说的，所以广说了“昏沉被认为是与一切烦恼相应”。“谁会责怪没有在烦恼中去除它呢？”这是说，难道是因为由此不生昏沉，我才被责怪吗？还是法相论者被责怪？因为昏沉被认为是与一切烦恼相应，所以认为这只是法相论者的过失，而不是我的过失。

【英语翻译】
It is to show. Therefore, those who are called "many grounds," it is extensively explained, because thus memory and so on are established as forgetfulness and so on, there is nothing apart from these, therefore the four alternatives arise. Those who are many grounds, are they also the many grounds of afflictions? This is to inquire universally with euphemistic words. The four alternatives are: there are those who are great ground, but are not great ground of afflictions.
There are those who are great ground of afflictions, but are not great ground. There are those who are both great ground and great ground of afflictions. There are those who are neither great ground nor great ground of afflictions. The third is memory and so on, which are the five kinds of forgetfulness and so on as previously stated. These are both many grounds and many grounds of afflictions. The fourth is apart from those, which are other dharmas apart from what has been said, such as virtuous many grounds and so on, mental factors and form and so on. Their four alternatives are not like that, that is, distraction should be established in the second alternative, not in the third. Therefore, it should be said like this: the first alternative is as before. The second is disbelief, laziness, ignorance, excitement, recklessness, and distraction. The third is the four kinds of memory and so on, namely forgetfulness, non-awareness, inappropriate attention, and wrong speech. The fourth alternative is as before. Because "from this, dullness does not arise," in order to answer what was said, it is extensively said that "dullness is considered to be associated with all afflictions." "Who would blame for not removing it among the afflictions?" This is to say, is it because dullness does not arise from this that I am blamed? Or is the Abhidharma master blamed? Because dullness is considered to be associated with all afflictions, it is thought that this is only the fault of the Abhidharma master, not my fault.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་དེ་ལས་རྨུགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀར་པོ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལམ་གཅོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལམ་གཅོད་པ་ཉིད་མཐུན་པ་ཡིན། འདི་དག་ནི་ནམ་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་འདོར་བར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨུགས་པ་དང་རྒོད་པ་འདི་དག་ནི་རེས་འགའ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་གང་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྨུགས་པའམ་རྒོད་པ་གང་ཞིག་གང་ཟག་གང་ལ་ཤས་ཆེ་བའི་གང་ཟག་དེ་ནི་དེ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྨུགས་པ་སྤྱོད་པ་འམ་རྒོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་ལར་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མི་དགེ་བ་ལ་ནི་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུའི་ས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་ནི་ཆུང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་པ་ཙམ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མ་ཡིན་པའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་སྤངས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུའི་ས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་རིག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་པ་དེ་དག་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་
ནོ། །གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་ཅ

【汉语翻译】
诺。所谓“应当如此宣说”，是说正量部（说一切有部）的人们说了那部论典不会产生昏沉的理由。所谓“不会变得非常迅速，但不是行持掉举”，据说他们是这么说的。 其中“据说”这个词，表示不相信。 怎么样才能让烦恼的法与白色三摩地相符顺呢？因为沉没和掉举是断三摩地道的，那么断道本身怎么会相符顺呢？ 所谓“这些无论何时也不会舍弃一同行持的自性”，是指昏沉和掉举这些，无论何时也不会舍弃一同行持的法性。 然而所谓“哪一个对哪个更盛”，是说虽然是这样，但昏沉或掉举哪一个对哪个人更盛，那个人就是行持那个，应当理解为是行持昏沉或行持掉举。 有些法在某些群体中会变得更盛，所谓“不是在其他地方”，是指在善法等等方面。 至于不善法，则是指无惭和无愧。 所谓“无惭和无愧”这两个词，应当理解为是特别指不善法，或者仅仅是不善法。 所谓“小烦恼地法”，其中“小”是指小。 那又是指什么呢？仅仅是无明，是说仅仅是无明本身。 所谓“仅仅是无明以及”，是指不是贪欲等其他烦恼。 所谓“以修所断”，是指不是见所断。 所谓“唯是意地”，是指不是五种识聚，因为愤怒等近烦恼这些唯是意地，因此与此唯一相应，所以称为小烦恼地法。 在贪欲等的集合中，必定会有无明存在，因此贪欲等不是小烦恼。 这样一来，发生在一切有情众生身上的那些，就是多地法。 那些只发生在善法上的，就是善的多地法。 那些烦恼的

【英语翻译】
No. The saying "It should be proclaimed in this way" means that the Vaibhashikas (Sarvastivadins) have stated the reason why dullness does not arise from that treatise. The saying, "It will not become very fast, but it is not practicing excitement," it is said that they say so. Among them, the word "it is said" indicates disbelief. How can the Dharma of afflictions be in harmony with white Samadhi? Since sinking and excitement are cutting off the path of Samadhi, how can cutting off the path itself be in harmony? The saying, "These will never abandon the nature of acting together," means that these dullness and excitement will never abandon the Dharma nature of acting together at any time. However, the so-called "which is more prevalent to which" means that although it is like this, whichever of dullness or excitement is more prevalent to which person, that person is practicing that, and it should be understood as practicing dullness or practicing excitement. Some Dharmas will become more prevalent in some groups. The so-called "not in other places" refers to goodness and so on. As for unwholesome Dharmas, it refers to shamelessness and lack of shame. The words "shamelessness and lack of shame" should be understood as specifically referring to unwholesome Dharmas, or only unwholesome Dharmas. The so-called "minor afflictive ground Dharmas," where "minor" means small. What does that refer to? Only ignorance, it is said that it is only ignorance itself. The so-called "only ignorance and," means that it is not other afflictions such as desire. The so-called "to be abandoned by cultivation," means that it is not to be abandoned by seeing. The so-called "only the mind ground," means that it is not the five aggregates of consciousness, because these near afflictions such as anger are only the mind ground, therefore they are only in accordance with this, so they are called minor afflictive ground Dharmas. In the collection of desire and so on, there will inevitably be ignorance, so desire and so on are not minor afflictions. In this way, those that occur to all sentient beings are multi-ground Dharmas. Those that only occur to wholesome Dharmas are wholesome multi-ground Dharmas. Those afflictions

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྒྲིབས་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུའི་ས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་ནང་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ་ལས་སོ། །མ་ངེས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རེས་འགའ་ནི་སེམས་དགེ་བ་ལ་འབྱུང་ལ། རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་འབྱུང༌། རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་འབྱུང་བའོ། །གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་དགའ་བ་དང་གླལ་བྱེད་པ་དང་ཟས་ཀྱི་དྲོད་མི་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་མང་པོ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དགེ་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་འགྱོད་པ་དང༌། །གཉིད་དང་ཁོང་ཁྲོ་ཆགས་པ་དང༌། །ཡིད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྒྱད་ནི་ངེས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྒྱད་མ་ངེས་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་རྣར་མི་འོང་ངོ༌། །ལྟ་བ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་དགེ་བ་ནི་མ་འདྲེས་དང༌། །ལྟ་དང་ལྡན་ལའང་
ཉི་ཤུ་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་དང༌། །འགྱོད་པ་སྟེ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་གྱི་ན་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །རེ་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་གཅིག་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མ་འདྲེས་པ་མ་རིག་པ་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ

【汉语翻译】
那些由烦恼和不善产生的，是烦恼的大地。那些只产生于不善的，是不善的大地。那些与微小烦恼同时生起的心，是微小烦恼的大地。这些将作为近烦恼中的一部分来阐述，这是出自《微细差别论》。其他不确定的，是指那些有时在善心中生起，有时在不善心中生起，有时在无记心中生起的。睡眠等等，等等这个词包含了不悦、呵欠、食物消化不良等等近烦恼，以及贪欲等等烦恼，它们都被归为不确定。贪欲等等这些，不确定属于五种类别中的任何一种，因为它们并非存在于所有众生心中，所以不是大地法。它们不存在于善心中，所以也不是善的大地法。它们并非存在于所有烦恼中，所以也不是烦恼的大地法，因为嗔恨心中没有贪欲，贪欲心中也没有嗔恨。同样，其他的烦恼也应该这样说。这里，论师世亲以偈颂总结：‘寻与伺及后悔，睡眠嗔恚贪着，意与犹豫说为八，此八非决定。’这样说。说八种不确定，这不合道理。见解为什么不被认为是不确定的呢？因为邪见不会在嗔恨或犹豫的心中产生。‘不善是不混合的，与见解相应也有二十种。烦恼四种与嗔等，以及后悔，总共二十一种。’因为这样说。因此，应该认为这是在解释见解。暂时先这样认为。在欲界中活动的心有五种，也就是说，一种是善的，两种是不善的，即不混合的，仅仅与无明相应的，以及贪欲。

【英语翻译】
Those arising from afflictions and non-virtue are the great ground of afflictions. Those arising only in non-virtue are the great ground of non-virtue. Those arising in minds associated with minor afflictions are the grounds of minor afflictions. These will be explained as part of the near afflictions, according to the *Detailed Exposition*. Others that are indeterminate are those that sometimes arise in virtuous minds, sometimes in non-virtuous minds, and sometimes in neutral minds. Sleep, etc.—the term "etc." includes unpleasantness, yawning, indigestion, and other near afflictions, as well as desire and other afflictions, all of which are categorized as indeterminate. These, such as desire, are not determined to belong to any of the five categories, because they are not present in the minds of all beings, and therefore are not great ground [factors]. They are not present in virtuous minds, and therefore are not great ground [factors] of virtue. They are not present in all afflictions, and therefore are not great ground [factors] of afflictions, because there is no desire in a mind with anger, and no anger in a mind with desire. Similarly, the other afflictions should be spoken of in the same way. Here, Master Vasubandhu summarizes in verse: 'Investigation and discernment, regret, sleep, anger, attachment, intention, and doubt are said to be eight, these eight are not definite.' Thus it is said. To say that eight are indefinite is unreasonable. Why are views not considered indefinite? Because wrong views do not arise in minds with anger or doubt. 'Non-virtue is unmixed, and there are twenty associated with views. Four afflictions with anger, etc., and regret, are twenty-one.' Because it says so. Therefore, it should be seen as explaining views. For now, let's consider it this way. Minds operating in the desire realm are of five types, that is, one is virtuous, and two are non-virtuous, namely, unmixed, associated only with ignorance, and desire.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངན་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འགྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པར་བྱས་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་དེ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་འགྱོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྱོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་འགྱོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འགྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ངན་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཁོ་ན་ཞིག་ཚོགས་པ་ལ་ལར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པ་ལ་དམིགས་པའི་མ་ཆགས་པ་ལ་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འགྱོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་
ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་ཐམས་ཅད་ལྷགས་སོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷགས་སོ་ཞེས་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲོང་ནི་ས་ཁྱོན་ལྷས་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་མི་རྣམས་ལྷགས་ན་སྨྲ་བ་པོ་གྲོང་ཐམས་ཅད་ལྷགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འགྱོད་པ་ཡང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་དུ་རུང་ངོ༌། །ཡང་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ནི་འགྱོད་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་རེག་པའ

【汉语翻译】
等同于其他烦恼，未说明的也有两种，即被遮蔽而未说明的，等同于坏聚见和执边见，以及未被遮蔽而未说明的，由异熟所生等。所谓“恶作的体性是后悔”，不应将恶作的意义之法与“是从心中生起”相联系。因此，这里说的是以后悔为对境的法。自性是什么呢？说是追悔。如果以后悔为对境的法称为后悔，那么与此相应的其他心所也应成为后悔吗？因为它们不是主要的。在追悔的时候，具有后悔特征的心所，以恶作的形态居多，而其他心所则是随顺它的形态。有些法在某些集合中是主要的。所谓以空性为对境的解脱门称为空性，是指以诸蕴中没有内在作者的补特伽罗为对境的解脱门，即空性这种等持的差别。以及以腐烂、肿胀等不净为对境的不贪称为不净，同样，这里也是指以心所法后悔为对境的后悔。
村庄全部到达了，国土全部到达了，这是说以处所显示处所。村庄是指包括院落的土地范围，如果居住的人们到达了，说话者会说村庄全部到达了。同样，也会说国土全部到达了。后悔也是成为追悔之处，因为是追悔的对境，因此可以这样表示。还有，这是将果安立为因，因是后悔，果是追悔。这是将果安立为因，意思是说，表达因的声音是指果。例如触

【英语翻译】
etc. are similar to other afflictions, and the unindicated also has two aspects: obscured and unindicated, which are similar to the view of the perishable aggregate and the view of holding to extremes, and unobscured and unindicated, which are born from maturation, etc. The so-called "nature of evil deeds is regret" should not associate the meaning of evil deeds with "arising from the mind." Therefore, here it is said that the object of regret is the Dharma. What is its nature? It is said to be remorse. If the Dharma that takes regret as its object is called regret, then shouldn't other mental factors that correspond to it also become regret? Because they are not the main ones. In the state of remorse, the mental factor with the characteristic of regret, with the form of evil deeds, is mostly dominant, while other mental factors follow its form. Some dharmas are the main ones in some collections. The so-called liberation gate that takes emptiness as its object is called emptiness, which refers to the liberation gate that takes the absence of an inner actor in the aggregates as its object, that is, the difference of samadhi of emptiness. And the non-attachment that takes impurity such as decay and swelling as its object is called impurity, and similarly, here it also refers to the regret that takes the mental factor Dharma regret as its object.
The village has all arrived, and the country has all arrived, which means that the place is shown by the place. The village refers to the land area including the courtyard. If the people who live there arrive, the speaker will say that the whole village has arrived. Similarly, it will also be said that the whole country has arrived. Regret is also the place of remorse, because it is the object of remorse, so it can be expressed in this way. Also, this is establishing the result as the cause, the cause is regret, and the result is remorse. This is establishing the result as the cause, which means that the sound expressing the cause refers to the result. For example, touch

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་དེ་དག་ལ་ལས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་གང་མ་བྱས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་གིས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་མ་བྱས་ནས་གདུང་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་མ་བྱས་ནས་གདུང་ཞིང་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་གདུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་འགྱོད་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་མ་བྱས་པ་དང་དགེ་བ་བྱས་ནས་གདུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་མ་བྱས་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་འགྱུར་བ་གང་
ཡིན་པ་བདག་གིས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བྱས་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་གང་ཡིན་པ་གང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འགྱོད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་དང་ལྡན་ལའང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ས་མང་པོ་པ་ཁོ་ནའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འདིར་མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགྱོད་པ་དང་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག 

【汉语翻译】
六种内处，说这些是往昔的业，例如眼等所触的内处，是往昔的业，前世所造的果报，因此将业近似地附加于它们，就像那样。如果对未做之事执着，那怎么会是后悔呢？意思是说，对于未做之事，心想这不是已做之事，从而进行反驳。对于未做之事，也有已做之说，意思是说，对于未做之事，也有已做之说的词语组合。怎么说呢？例如，我所未做之事，做成了不好的事，这就像是已做之事一样。未做善事而产生的痛苦是什么呢？意思是说，未做布施等善事而感到痛苦，心中懊悔，那就是善事。做了不善之事又是什么呢？将痛苦与语境结合，做了杀生等不善之事而产生的痛苦，那也是善事。相反，后悔是不善的，意思是说，未做不善之事和做了善事而产生的痛苦，未做不善之事而心中懊悔，心想我所未做之事，我没有做好，这也是后悔，是不善的。做了布施等善事而心中懊悔，心想做了布施等事，我没有做好，这也是后悔，是不善的。这两种情况都依赖于两者，意思是说，如前所述，后悔，无论是善的还是不善的，都依赖于善与不善两者。不混杂，意思是说，与贪欲等分离，是不同的意思。具有见，这里的“也”字，是与不善相连的缘故。像这样，仅仅是多闻者的智慧差别中的一些被称为见解，意思是说，能够确定认知的智慧就是见解，而在这里，它被完全认为是恶性的。因此，才说了邪见等等。后悔和二十一。

【英语翻译】
The six internal sources, saying that these are past deeds, for example, the internal sources touched by the eye, etc., are the fruits of past deeds, the retribution created in previous lives, so the deeds are attached to them in an approximate way, just like that. If one clings to what has not been done, how can that be regret? It means that for what has not been done, one thinks that this is not what has been done, and thus refutes it. For what has not been done, there is also the saying of what has been done, meaning that for what has not been done, there is also a combination of words saying what has been done. How to say it? For example, what I have not done has become a bad thing, which is like what has been done. What is the pain caused by not doing good deeds? It means that not doing good deeds such as giving, and feeling pain and remorse in the heart, that is a good deed. What is it like to do bad things? Combining pain with the context, the pain caused by doing bad things such as killing is also a good deed. Conversely, regret is bad, meaning that the pain caused by not doing bad things and doing good deeds, regretting in the heart for not doing bad things, thinking that what I have not done, I have not done well, this is also regret, which is bad. Regretting in the heart for doing good deeds such as giving, thinking that I have done good deeds such as giving, I have not done well, this is also regret, which is bad. Both of these situations depend on both, meaning that, as mentioned earlier, regret, whether good or bad, depends on both good and bad. Not mixed, meaning that it is separated from greed, etc., and has a different meaning. Having views, the word "also" here is connected to the bad. In this way, some of the differences in the wisdom of the learned are called views, meaning that the wisdom that can determine cognition is a view, and here, it is completely considered to be malignant. Therefore, evil views, etc., are mentioned. Regret and twenty-one.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་འགྱོད་པ་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་ཚིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དང་མ་འདྲེས་པར་བཤད་པ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མང་པོ་པ་བཅུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་དྲུག་དང༌། མི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་གཉིས་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སམ་ཁོང་ཁྲོ་བའམ་ང་རྒྱལ་ལམ་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་དང་གཡོ་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཚིག་འཆབ་སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང་རྒྱགས་དང་རྣམ་འཚེ་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་འདྲེས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་སྟེ་ཁྲོ་བའམ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བར་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །འགྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགྱོད་པ་དེ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། འགྱོད་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བའི་སེམས་མ་འདྲེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་མ་རིག་པ་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ཉི་ཤུ་འབྱུང་ལ་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་སྐབས་དང༌། སྤྲུལ་པ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉི་འོག་པ་དག་ནི་འགྱོད་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་ཡང་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ན་འཁོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉི་འོག་པའོ། །བཅུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁ་ཅིག་

【汉语翻译】
在此，应视“后悔”和“也”为不明显地显示。经部师则认为，对于“四种烦恼”等，应理解为每个词都是完整的。贪欲等不会相互等同存在。所谓与该烦恼不相混杂而说的二十种，即十大地法、六烦恼大地法、二不善大地法，以及寻和伺。这二十种加上该烦恼，无论是贪欲、嗔恚、我慢或怀疑，都是二十一种，应确切理解为只有二十一种。对于与愤怒等相应的心，所谓“也”，即愤怒、怀恨、覆、恼、嫉妒、悭吝、诳、谄、憍、害等，与这些相应的心，也如前述那样，与不相混杂而说的那些，以及近烦恼，即愤怒或恼害等任何一种，和心所，会产生二十一种。对于与后悔相应者，也与前述那些以及该后悔，会产生二十一种。因为他们认为后悔也是一种独立的烦恼。总之，“不善心不相混杂”等广说，即不善心仅与无明相应，以及与不善见相应时，也会产生二十种；而不善本身与烦恼和其它近烦恼相应时，则会产生二十一种。所谓“有覆无记”，即被烦恼所覆蔽，但未被判定为善或不善。所谓“无覆”，即未被覆蔽且无记，也就是异熟生、工巧处、威仪路和变化心。所谓“日下部”也认为后悔是无记，即指居住在克什米尔地区以外地方的那些人是日下部。所谓“将出现十三种”，即指某些无覆无记。

【英语翻译】
Here, "regret" and "also" should be regarded as being shown implicitly. The Sautrāntikas say that for "four afflictions" and so on, each word should be understood as complete. Greed and so on do not exist equally with each other. The so-called twenty that are said to be unmixed with that affliction are the ten great mental factors, the six affliction great mental factors, the two unwholesome great mental factors, and investigation and analysis. These twenty plus that affliction, whether it is greed, hatred, pride, or doubt, are twenty-one. It should be understood definitively that there are only twenty-one. For the mind that is associated with anger and so on, the "also" means anger, resentment, concealment, annoyance, jealousy, stinginess, deceit, flattery, arrogance, and harm. For the mind associated with these, as before, with those said to be unmixed, and the near affliction, that is, any one of anger or harm, and mental factors, twenty-one will arise. For those associated with regret, also with those mentioned before and that regret, twenty-one will arise. Because they think that regret is also an independent affliction. In short, the extensive explanation of "unwholesome mind unmixed" and so on, that is, when an unwholesome mind is associated only with ignorance, and when it is associated with an unwholesome view, twenty will arise. But when unwholesomeness itself is associated with afflictions and other near afflictions, twenty-one will arise. The so-called "obscured and unspecified" means obscured by afflictions, but not determined as good or unwholesome. The so-called "unobscured" means unobscured and unspecified, that is, born from fruition, deportment, skillful activities, and the nature of transformation. The so-called "Sun-under" also think that regret is unspecified, that is, those who live in places other than the Kashmir region are the Sun-under. The so-called "thirteen will arise" refers to some unobscured and unspecified.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅུ་གསུམ་པ་འགྱོད་པས་ལྷག་པར་བསྣན་པས་སོ། །གཉིད་ནི་རྨི་རྨིའི་གནས་སྐབས་སམ་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། གཉིད་དགེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་བ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དེར་ནི་གཉིད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཁ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། །ལ་ལ་དག་ཏུ་འགྱོད་པ་བསྣན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཉིད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུང་མ་བསྟན། གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་གཉིད་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་འོག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་འགྱོད་པས་བསྣན་ན་ནི་གཉིད་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ལས་སོ། །འགྱོད་པ་དང་གཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཡང་མེད་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མེད་ན་མི་དགེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འགྱོད་པ་དང་གཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་རྒྱགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི། །གཡོ་སྒྱུ་ཚངས་པ་འདྲིད་ཕྱིར་རོ། །རྨུགས་རྒོད་རྒྱགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་དག་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་ན་ད་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་འབྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་རྒྱགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་

【汉语翻译】
第十三是因后悔而格外增加的缘故。睡眠是做梦的时候或者梦见梦的时候。善良和不善良以及无记，因为是这样说的缘故，是从论典中出现的缘故。如果问怎么说呢？睡眠应该说是善良的吗？应该说是不善良的吗？应该说是无记的吗？回答说：也应该说是善良的。也应该说是不善良的。也应该说是无记的。是这样出现的。哪里出现二十二，那里就是二十三，这样详细出现的是，哪里说出现二十二种心所，那里睡眠就是第二十三，是补充为二十三种的意思。哪里出现二十三种呢？在有些地方增加了后悔。是这样说的，在那里睡眠就是第二十四。同样地，无记，其他地方认为是十二种。这里应该说到睡眠是第十三种为止。如果按照日下的宗义，因后悔而增加的话，睡眠就是第十四种。在初禅中，如前所说，是从心所一同必定出现如前所说的那里。后悔和睡眠在任何情况下都没有，因为没有善良也没有无记，更何况不善良呢？后悔和睡眠是任何情况下都没有的。除了谄诳和傲慢之外，因为欲界和初禅是，谄诳是为了引诱梵天。掉举傲慢在三界中。这样出现，所以除了这些之外，因为在那里现在有这些。其他所有都与此相关，善良的心有二十种，和之前一样。被遮蔽而没有混合无记，以及具有见解的也有十八种，和欲界一样。其他烦恼贪欲和慢和怀疑以及相应，以及近烦恼谄诳和傲慢以及相应。

【英语翻译】
The thirteenth is because regret is especially added. Sleep is when dreaming or when dreaming a dream. Good and non-good and indeterminate, because it is said so, it is because it appears from the treatise. If you ask how to say it? Should sleep be said to be good? Should it be said to be non-good? Should it be said to be indeterminate? The answer is: it should also be said to be good. It should also be said to be non-good. It should also be said to be indeterminate. This is how it appears. Where twenty-two appear, there are twenty-three, which appears in detail, where it is said that twenty-two mental factors appear, there sleep is the twenty-third, which means supplementing to twenty-three. Where do twenty-three appear? In some places, regret is added. It is said that there sleep is the twenty-fourth. Similarly, indeterminate, other places consider it to be twelve kinds. Here it should be said that sleep is the thirteenth kind. If according to the Nyiogpa's doctrine, if it is increased by regret, then sleep is the fourteenth kind. In the first dhyana, as mentioned before, it is from where the mental factors necessarily appear together as mentioned before. Regret and sleep are not present in any case, because there is neither good nor indeterminate, let alone non-good? Regret and sleep are not present in any case. Except for deceit and arrogance, because the desire realm and the first dhyana are, deceit is to seduce Brahma. Excitement and arrogance are in the three realms. It appears like this, so except for these, because these are present there now. All others are related to this, the good mind has twenty kinds, the same as before. Obscured and not mixed with indeterminate, and those with views also have eighteen kinds, the same as the desire realm. Other afflictions such as desire and pride and doubt and corresponding, and near afflictions such as deceit and arrogance and corresponding.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅུ་དགུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའམ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དང་བཅུ་དགུ་འབྱུང་ངོ༌། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟོག་པའམ་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འགྱོད་པ་དང་གཉིད་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་
བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་སྐད་བཀག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་དང་གཉིད་དང་མི་དགེ་བ་དང་རྟོག་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔྱོད་པ་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྷག་མས་ནི་དོན་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་གཞན་དེ་ན་གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། རྨུགས་རྒོད་རྒྱགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་རྒྱགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉི་ཤུ་འབྱུང་ངོ༌། །མ་འདྲེས་པ་དང་ལྟ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང༌། ས་མང་པོ་པ་བཅུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་དྲུག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དེའམ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དང་བཅུ་བདུན་འབྱུང་ངོ༌། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་ས་མང་པོ་བཅུ་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྩི་བར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་བར་དུ་སྒྱུ་ཡོད་པར་འབྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཡོ་ཡང་སྒྱུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ན་ཡོད་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་འཁོར་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཡོ་དང་སྒྱུ་འབྱུང་ངོ༌། །འཁོར་ནི་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང༌། བྲམ་ཟེའི་འཁོར་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་འཁོར་དང༌། དགེ་སློང་གི་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་འཁོར་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུས་པའི་འཁོར་དང༌། བདུད་ཀྱི་འཁོར་དང༌། ཚངས་པའི་འཁོར་རོ། །འདིའི་གོང་ན་ནི་དེ་དག་ལས་འགའ་ཡང་མེད་པས་གཡོ་ངང་སྒྱ

【汉语翻译】
则出现十九种。对于那些烦恼或近烦恼，也出现十九种。对于无覆无记的异熟生，以及行和化现，则出现十二种，如前所述。所谓“寻或殊胜禅定”，其中的“也”字，指的是后悔、睡眠和不善等。如果问：什么？答：没有，应结合上下文。没有寻的其余部分，与此相同。所谓“如是遮止没有”，是说后悔、睡眠、不善和寻等都没有的同义词。而“与伺”，其中的“也”字，指的是没有谄和诳，因为仅仅说“与伺”是不够的，剩余的“也”字表示额外的意义，即在另一种情况下，也没有谄和诳。第十二品。昏沉掉举和憍慢在三界中，从文句的语气来看，憍慢并非不包括在内。所谓“其余与此相同”，指的是善法中，除了寻和伺之外，出现二十种。与不混合且具有见解的，也出现十六种。对于具有贪欲等烦恼，以及具有近烦恼憍慢的，多地有十种，烦恼的多地有六种，以及烦恼或近烦恼有十七种。对于无覆无记，应计算只有十种多地。所谓“梵天之间有诳”，广说是因为谄也以诳为先导，所以在那里包括了。所谓“因为与眷属无关，所以在上面没有”，指的是对于那些有眷属的，为了聚集眷属，所以出现谄和诳。眷属有八种，即国王的眷属、婆罗门的眷属、居士的眷属、比丘的眷属、四大天王族的眷属、三十三天众的眷属、魔的眷属和梵天的眷属。在此之上，因为没有这些，所以没有谄和诳。

【英语翻译】
Then nineteen occur. For those afflictions or near afflictions, nineteen also occur. For the unobscured and unspecified ripening, as well as conduct and emanation, twelve occur, as before. The word "also" in "thought or special meditation" refers to regret, sleep, and non-virtue. If asked, "What?" The answer is "None," which should be understood in context. The remainder without thought is the same as this. The phrase "as such, there is no prohibition" is a synonym for the absence of regret, sleep, non-virtue, and thought. The word "also" in "with investigation" indicates that there is no deceit or trickery. Saying only "with investigation" is not enough; the remaining word "also" indicates an additional meaning, that in another case, there is also no deceit or trickery. Twelfth fascicle. Lethargy, excitement, and pride in the three realms, from the tone of the sentence, pride is not excluded. The phrase "the remainder is the same as this" refers to the twenty that occur in virtuous phenomena, excluding thought and investigation. Sixteen also occur for those who are unmixed and possess views. For those who possess afflictions such as desire, and who possess near-affliction pride, there are ten in many places, six in the many places of affliction, and seventeen with that affliction or near affliction. For the un-obscured and un-indicated, only ten many places should be counted. The statement "there is trickery up to Brahma" is explained in detail because flattery is also preceded by trickery, so it is included there. The statement "because it is unrelated to retinue, it does not exist above" refers to those who have retinues, and for the sake of gathering retinues, flattery and trickery occur. There are eight kinds of retinues: the retinue of kings, the retinue of Brahmins, the retinue of householders, the retinue of monks, the retinue of the four great kings, the retinue of the thirty-three gods, the retinue of demons, and the retinue of Brahma. Above this, because none of these exist, there is no flattery or trickery.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་དོ། །ཚངས་པ་ལ་ནི་འཁོར་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བཤད་པ་དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་རྟ་ཐུལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་མ་ལུས་པར་
གང་དུ་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མི་ཤེས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་ལུས་པར་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་གཏམ་རླུང་བསྐུར་བའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་བྱས་སོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཚངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཚངས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཚངས་པ་གཞན་དག་པས་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའོ། །སྤྲུལ་པ་པོའོ། །འབྱིན་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སམ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཕ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཕ་ལྟ་བུའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་དེ་དང་སེམས་དེ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་འདོན་ཏེ། དོན་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དང་ལྡན་པས་རང་དང་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཅན་ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་གུས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་མ་གུས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མ་གུས་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་བཀུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་འཇིགས་པས་དབང་མི་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་བཀུར་བ་སྟེ། བླ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཀུར་སྟི་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་བཀུར་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཀུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་བརྗོད་པས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཇིགས་པས་དབང་སྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འཇིགས་པས་དབང་སྒྱུར་བའོ། །འཇིགས་པས་
དབང་སྒྱུར་བ་མེད་པ་ནི་འཇིགས་པས་དབང་མི་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་འཇིགས་པས་དབང་མི་སྒྱུར་བ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
没有。梵天有眷属。因此，所说之法安住于自己的眷属之中，比丘马胜前往梵天世界，问道：‘所有这些大种究竟在哪里止息？’因为不了解，也不明白四大种全部止息于无色界，所以说了空谈之语。‘我是梵天’，如果广说，说了‘我是梵天’之后，又说‘我是大梵天’，这是为了通过其他的梵天，来极度显示自己特别超胜。自在是具有自在之性。作者。化现者。施与者，这些是名相，或者说后面的词语是对前面的词语进行解释的方式。像父亲一样，就像父亲那样。是谁的呢？是事物们的。‘已经说了’，如果广说，就是说那个地、那个心以及那些心所，这些就已经说过了。经文中说，有些心所是不同的，‘生起’，这是经文里说的。有些经文读作‘从那生起’，意思完全一样。‘对于功德和具有功德者’，如果广说，就是对于那些具有慈爱和悲悯等自己和他人所具有的功德，以及对于那些具有功德的人，仪轨和行境圆满的人，如果不恭敬，那就是不恭敬。因为这里存在不恭敬，所以是不恭敬。它的自性就是不恭敬，是心所的差别。那又是什么呢？说了名相不敬和不为恐惧所控制。因为对弟子有控制力，所以是恭敬，就像上师那样。因为这里存在不敬，所以是不敬。它的自性就是不敬，因为说了自性，所以是心所，因此应当领会。恐惧，是心所法。因为这里存在被恐惧所控制的状态，所以是被恐惧所控制。没有被恐惧所控制，就是不被恐惧所控制。它的自性就是不被恐惧所控制。

【英语翻译】
There is not. Brahma has retinue. Therefore, the teaching abides within its own retinue, and the monk Ashvajit went to the Brahma world and asked, 'Where do all these great elements ultimately cease?' Because he did not understand or comprehend that all four great elements cease entirely in the formless realm, he spoke empty words. 'I am Brahma,' if explained extensively, after saying 'I am Brahma,' and then saying 'I am the Great Brahma,' this is to extremely show that oneself is particularly superior through other Brahmas.自在 (Skt. īśvara, Īśvara, Lord) is having the nature of自在 (Skt. īśvara, Īśvara, Lord). The maker. The emanator. The giver, these are names, or the later words are the way of explaining the previous words. Like a father, just like a father. Whose is it? It is of the things. 'Already said,' if explained extensively, it means that that earth, that mind, and those mental factors, these have already been said. In the scriptures, it says that some mental factors are different, 'arising,' this is what is said in the scriptures. Some scriptures read 'arising from that,' the meaning is exactly the same. 'For virtues and those possessing virtues,' if explained extensively, it means that for those virtues such as loving-kindness and compassion that oneself and others possess, and for those virtuous people, those who are complete in ritual and conduct, if one is not respectful, then that is disrespect. Because disrespect exists here, it is disrespect. Its nature is disrespect, it is a difference of mental factors. What is it? It is said that the names are disrespect and not being controlled by fear. Because there is control over disciples, it is respect, like a teacher. Because disrespect exists here, it is disrespect. Its nature is disrespect, because the nature is spoken, it is a mental factor, therefore it should be understood. Fear is a mental dharma. Because there is a state of being controlled by fear here, it is being controlled by fear. Not being controlled by fear is not being controlled by fear. Its nature is not being controlled by fear.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཁོ་ན་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་ངོ་ཚ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲེལ་མེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་འཇིགས་མི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ནི་ཁྲེལ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འཇིགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་མི་འཇིགས་པར་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འཇིགས་པར་མི་ལྟའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མི་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་འཇིགས་པར་ལྟ་བའོ། །འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བས་ན་མི་འཇིགས་པར་ལྟའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འཇིགས་པར་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ན་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་པར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཡང་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁྲེལ་
མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁྲེལ་མེད་པའོ། །ཡང་གཞན་དག་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡང་འཛེམ་པ་ཡིན་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡང་འཛེམ་པ་ཡིན་པས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་གཅིག་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་དོན་ཐ་དད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་ནས་མ་རངས་ཏེ་

【汉语翻译】
是的，那才是无惭。因为这有无惭，所以是无惭。它的体性就是无惭本身，是与恭敬相违背的法，但不仅仅是没有恭敬。无惭，对于不应做的事不畏惧。所谓“不应做的事”是指不应说的事，因此，所谓“不应做的事”是指圣者们所呵责的事，这是所说的意思。对于那不畏惧，就是无惭，所谓“对于不应做的事不视为具有不悦意的果报”，这是总的说法。因为从此会产生畏惧，所以说“畏惧”这个词是为了说明不会穷尽，因此，“畏惧”这个词是指不视为具有不悦意的果报。不视为畏惧是不畏惧吗？如果详细解释，假设暂时这样说，是畏惧，但因为这有不视为畏惧的状态，所以是不畏惧。它的体性就是不视为畏惧本身，如果这样解释，就会知道这是智慧，因为智慧是不视为畏惧的。然而，如果这样说，因为这有视为畏惧的状态，所以是视为畏惧。因为不畏惧，所以不视为畏惧。它的体性就是不畏惧本身，或者，视为畏惧的体性就是视为畏惧本身。不畏惧的体性就是不畏惧本身，如果这样解释，就会知道这是无明，因为与无明相应就不会视为畏惧。所谓“见也不是见本身”，如果详细解释，既不是智慧也不是无明。那么是什么呢？智慧和无明这两者的近因烦恼是什么，那就是不畏惧。那被称为无惭，所谓“因为这使人有惭愧，所以是有惭愧”。不是有惭愧的，就是无惭。还有其他人认为，知羞耻也是谨慎，有惭愧也是谨慎，因为语言的词根意义相同，所以这些词如何表达不同的含义呢？

【英语翻译】
Yes, that is truly shamelessness. Because there is shamelessness in this, it is shamelessness. Its nature is shamelessness itself, it is a dharma that contradicts reverence, but it is not merely the absence of it. Shamelessness, not fearing what should not be done. The so-called "what should not be done" refers to what should not be said, therefore, the so-called "what should not be done" refers to what is condemned by the noble ones, this is what is meant. Not fearing that is shamelessness, the so-called "not regarding what should not be done as having unpleasant consequences" is the general statement. Because fear arises from this, the word "fear" is used to explain that it will not be exhausted, therefore, the word "fear" refers to not regarding it as having unpleasant consequences. Is not regarding fear not fearing? If explained in detail, suppose for a moment it is said like this, it is fear, but because there is a state of not regarding fear in this, it is not fearing. Its nature is not regarding fear itself, if explained like this, it will be known that it is wisdom, because wisdom is not regarding fear. However, if it is said like this, because there is a state of regarding fear in this, it is regarding fear. Because of not fearing, it is not regarding fear. Its nature is not regarding fear itself, or, the nature of regarding fear is regarding fear itself. The nature of not fearing is not fearing itself, if explained like this, it will be known that it is ignorance, because being associated with ignorance will not regard fear. The so-called "seeing is also not seeing itself", if explained in detail, it is neither wisdom nor ignorance. Then what is it? What is the near cause affliction of these two, wisdom and ignorance, that is not fearing. That is called shamelessness, the so-called "because this makes one have shame, therefore it is having shame". What is not having shame is shamelessness. There are also others who think that knowing shame is also caution, and having shame is also caution, because the root meaning of the words is the same, so how do these words express different meanings?

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླན་ཀ་པས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་ལྟོས་པ་གཉིས་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ལྟོས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཅིག་ཅར་རོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛེམ་པ་འབྱུང་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །བཟློག་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་པོ། མ་གུས་ངོ་ཚ་མེད་ཁྲེལ་མེད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་འཇིགས་མི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ནའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟོག་པ་གཉིས་པ་བདག་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛེམ་པ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཁྲེལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་ན་ནི་བདག་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེས་པ་དག་གིས་འཛེམ་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྟོས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀའི་ལན་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དགའ་བ་དང་གུས་པ་
དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་དད་ཅེས་བྱ་བ་མོས་ཏེ། དགའ་བ་ཁོ་ན་དད་པ་ཡིན་གྱི་གུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་དད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དད་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་དག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ངོ་བོ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དགའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
“依于自”这样说是广说的。即使这样，两种依赖如何同时成立呢？这是诘难者看到在这方面也不可能同时存在两种依赖而说的。即使这样，这个“也”字，是认为这方面也有过失。想到一个心不可能同时产生无惭和无愧，所以诘难说两种依赖如何同时成立呢？“不说是同时依赖自和他”这样说是广说的，这是为了说明这些是分门别类产生的。有的是依于自而不顾罪过，有的是依于他而产生的。相反的是知惭和有愧，这是广说的，首先是第一个分别：“不敬无惭无愧，对于罪过不畏惧。”就是这样。 “具有恭敬”这样说是广说的，对于罪过畏惧，这就是有愧，畏惧的原因就是有愧的同义词。第二个分别是依于自而不顾罪过是无惭，依于他则是无愧。如果这样，依于自而顾罪过就是知惭，依于他就是有愧。即使这样，对于“两种依赖”的诘难，要广说回答。有些人认为欢喜和恭敬是一样的，因此为了很好地显示它们的差别，所以喜欢信，欢喜仅仅是信仰，而不是恭敬。不仅仅是欢喜和信仰，因此欢喜有两种，有烦恼的和无烦恼的等等。有信仰而不是欢喜也是有的，这是四句中的一句。对于苦和集谛，仅仅是现前信受的自性是信仰，而不是欢喜，因为不是应该欢喜的。

【英语翻译】
"Depending on oneself" is said extensively. Even so, how can two dependencies be established simultaneously? This is said by the objector who sees that two dependencies cannot exist simultaneously in this respect either. Even so, the word "also" is thought to be a fault in this respect as well. Thinking that shamelessness and embarrassment cannot arise simultaneously in one mind, they object, "How can two dependencies be established simultaneously?" "It is not said that one depends on oneself and others simultaneously." This is said extensively to show that these arise in different categories. Some arise depending on oneself without regard to faults, and some arise depending on others. The opposite is knowing shame and having embarrassment, which is said extensively. First, the first distinction: "Disrespectful, shameless, without embarrassment, does not fear faults." It is like this. "Having respect" is said extensively, and to fear faults is to have embarrassment. The reason for fearing is a synonym for having embarrassment. The second distinction is that depending on oneself and not caring about faults is shamelessness, and depending on others is without embarrassment. If so, depending on oneself and caring about faults is knowing shame, and depending on others is having embarrassment. Even so, to the objection of "two dependencies," a broad answer should be given. Some people think that joy and respect are the same, so in order to show their differences well, they like faith. Joy is only faith, not respect. Not only joy and faith, therefore joy is of two kinds, afflicted and unafflicted, and so on. There is also faith but not joy, which is one of the four sentences. For the truths of suffering and origin, only the nature of present acceptance is faith, not joy, because it is not something to be rejoiced in.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཡིན་ལ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྲེད་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པས་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡིན་པ་ནི་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་དད་པའི་མུ་བཞི་པ་སྦྱར་ནས་གང་ཟག་ལ་དམིགས་པའི་མུ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དག་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སློབ་མ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །བླ་མ་དང་ཉེ་བར་གནས་པས་ཉེ་གནས་དག་སྟེ། གནས་འཆར་བ་དང་འདོན་པས་འབྲེལ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །གུས་པ་ནི་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གུས་ཉིད་ངོ་ཚ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །གུས་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གུས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བ་དང་གུས་པ་སྟེ་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་
རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དགའ་བ་དང་གུས་པ་མེད་དོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ན་རེ་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པ་ཉིད་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གུས་ཉིད་ངོ་ཚ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྟེ། གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། བཀུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་འཇིགས་པས་དབང་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགའ་བ་ནི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིན་ལ་གུས་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་གི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ད

【汉语翻译】
的原因。存在是喜悦而非信仰的情况，这是因为它是喜悦本质的贪爱，而非完全信任的本质，因此不是信仰。两者都是的情况，既是信仰也是喜悦，因为灭谛和道谛是应当完全信任的本质，并且是应当喜悦的，因此是两者兼具的自性，这是总结。两者都不是的情况，是指那些情况之外的，是指感觉等其他非伴随心生起的法。这样，将以法为对境的喜悦和信仰的四句分别，为了结合以人为对境的四句分别。对于人，详细地阐述说。其中，一同居住的称为一同居住者，是指那些出家的弟子。亲近上师而居住的称为近住者，是指通过供养和服侍而联系的人。对于儿子等那些人来说，只有喜悦而没有尊敬。有烦恼者和无烦恼者应各自对应。尊敬不是喜悦，因为尊敬本身就是知惭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的定义。是尊敬而非喜悦的情况，是因为是应当尊敬的处所。两者都是的情况，是喜悦和尊敬，是两者兼具的自性，这是总结。两者都不是的情况，是指那些情况之外的，是指那些没有关系且没有功德的其他人，对于他们来说，既没有喜悦也没有尊敬。先行的喜悦是喜悦，意思是说，论师认为，以信任功德为先导的喜悦，那就是喜悦，因此信仰本身不是喜悦。尊敬本身就是知惭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是说，知惭如前所述，就是伴随尊敬，伴随敬重，以及伴随因恐惧而产生的支配，所说的知惭就是尊敬。因此，喜悦是信仰的定义，而尊敬是知惭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的定义，这是对它们的区别所作的阐述。伴随敬重也与之相似，意思是说，知惭也同样是法

【英语翻译】
reason. There are cases where there is joy but not faith, because it is the craving of the essence of joy, but not the essence of complete trust, so it is not faith. The case where both are true is that it is both faith and joy, because the truths of cessation and the path are the essence of being completely trusted and should be rejoiced, so it is the nature of both, which is the summary. The case where neither is true refers to those situations other than those, which refers to feelings and other mental events that are not accompanied. Thus, the fourfold distinction of joy and faith with respect to the Dharma is combined, in order to combine the fourfold distinction with respect to persons. For persons, it is explained in detail. Among them, those who live together are called co-habitants, referring to those who are ordained disciples. Those who live near the teacher are called attendants, referring to those who are connected through offerings and service. For those such as sons, there is only joy and no respect. Those with afflictions and those without afflictions should be applied accordingly. Respect is not joy, because respect itself is the definition of knowing shame (Hri, ह्री, hrī, Shame). The case where it is respect but not joy is because it is a place to be respected. The case where both are true is joy and respect, which is the nature of both, which is the summary. The case where neither is true refers to those situations other than those, referring to those other people who have no relationship and no qualities, for whom there is neither joy nor respect. The joy that precedes is joy, meaning that the teacher thinks that the joy that is preceded by trusting in qualities, that is joy, so faith itself is not joy. Respect itself is knowing shame (Hri, ह्री, hrī, Shame), meaning that knowing shame as described before, is accompanied by respect, accompanied by reverence, and accompanied by the domination caused by fear, the knowing shame that is spoken of is respect. Therefore, joy is the definition of faith, and respect is the definition of knowing shame (Hri, ह्री, hrī, Shame), this is the explanation of making their distinction. Being accompanied by reverence is also similar to that, meaning that knowing shame is also the same as the Dharma.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་གང་ཟག་དག་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གང་ཟག་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དེ་དག་དེ་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གང་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མེད་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཅིག་ལ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་རྩིང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞིབ་པ་ཡང་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྒྱུར་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧ་ཅང་མི་འཁྱག་པ་ནི་ཏེ་བོར་སྲ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཧ་ཅང་མི་འཇུ་བ་ནི་ཏེ་བོར་རྐྱང་རྐྱང་པོར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཧ་ཅང་ཞིབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཧ་ཅང་རྩིང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་ཉི་མ་དག་མར་སར་འཁྱག་པ་དང་འཇུ་བ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འཁྱག་པ་ཉིད་དང་འཇུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ཀྱང་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་དང་ཞིབ་
པ་ཉིད་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཁས་ལེན་པས་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་གཞན་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ས་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་བྱེ་བྲག་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་རེ་ཞིག་སའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩིང་བ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ལྟོས་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཆུང་ངུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་པ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ན་རྩིང་བ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཡིན་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་ས་དེ་ཉིད་ན་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དག་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
并且对于那些人有羞耻心。如果说那些以人为对象的信仰和羞耻心在那里没有，这是就那些认为以人为对象的信仰和羞耻心是同一事物的人而言的。据说只有它们在无色界没有，而在欲界和色界有。如果问一个心识怎么能同时具有这两种特性，那么这个心识就不能因为具有这些特性而既粗大又精细，因为这是矛盾的。所谓“抛弃”，是把“哇”字变成“抛弃”的同义词。所谓“不太冷”，就是不太硬。所谓“不太融化”，就是不太稀。所谓“不太精细”，也所谓“不太粗大”，是“处于中间状态”的同义词。如果这样，那么“因为是原因”这句话的详细解释是，就像水和太阳是黄油变冷和融化的原因一样，但它们本身的性质不是变冷和融化的性质一样，思和伺也是心识变得粗大和精细的原因，但不是粗大和精细本身的性质。因此，应该这样说：心识粗大的原因是思，心识精细的原因是伺。如果你承认这一点，说这没有过失，那么因此，另一个过失是，粗大和精细也是相对的，所以要详细说明。所谓“以地和种类来区分”，就是以地的区分和种类的区分来区分。暂时以地的区分来说，相对于初禅，欲界需要通过巨大的显现来成就，所以是粗大的。相对于欲界，初禅需要通过微小的显现来成就，所以是精细的，是非常精细的。同样，相对于二禅，它是粗大的，直到有顶都是如此。以种类的区分来说，在同一个地上，粗大和精细也是相对的。

【英语翻译】
And there is a sense of shame for those people. If it is said that those beliefs and senses of shame that are directed towards people are not there, this is in reference to those who think that beliefs and senses of shame that are directed towards people are the same thing. It is said that only they are not in the formless realm, but are in the desire and form realms. If one asks how one mind can possess both of these characteristics, then that mind cannot be both coarse and subtle because it possesses these characteristics, because it is contradictory. The so-called "abandoning" is the synonym of "abandoning" by changing the word "wa". The so-called "not too cold" means not too hard. The so-called "not too melting" means not too thin. The so-called "not too subtle", also the so-called "not too coarse", is the synonym of "being in the middle state". If so, then the detailed explanation of the phrase "because it is the cause" is that, just as water and the sun are the cause of butter becoming cold and melting, but their own nature is not the nature of becoming cold and melting, so too, thinking and pondering are the cause of the mind becoming coarse and subtle, but are not the nature of coarse and subtle themselves. Therefore, it should be said that the cause of the mind being coarse is thinking, and the cause of the mind being subtle is pondering. If you admit this, saying that there is no fault in this, then therefore, another fault is that coarse and subtle are also relative, so it should be explained in detail. The so-called "distinguishing by land and type" means distinguishing by the distinction of land and the distinction of type. Temporarily speaking in terms of the distinction of land, relative to the first dhyana, the desire realm needs to be accomplished through great manifestation, so it is coarse. Relative to the desire realm, the first dhyana needs to be accomplished through small manifestation, so it is subtle, it is very subtle. Similarly, relative to the second dhyana, it is coarse, and it is the same up to the peak of existence. In terms of the distinction of type, coarseness and subtlety are also relative on the same ground.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྩིང་བ་ཡིན་ཞིང་ཆུང་ངུ་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དག་པ་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟོས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། རྩིང་པ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་དཔྱོད་པ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ། །རྩིང་བ་ཉིད་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་ནི་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་ནི་དེ་དག་
ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་སོ། །ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲའི་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གིས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩིང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིབ་པ་གང་དག་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་འདི་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཅིག་ལ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེས་སྨྲས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས། གལ་ཏེ་སེམས་གཅིག་ལ་རྩིང་བ་ཡང་ཆོས་གཞན་ཡ

【汉语翻译】
再者，从欲界到有顶之间的烦恼或者功德的形态之基础那三者，即小、中、大哪些是，那些之中，大的烦恼是粗的，小的则是细的，与烦恼相反的是功德等。如此，粗和细本身，以清净和形态的差别也是观待的，因此在有顶之间有粗和细本身存在的话，那么寻和伺则是欲界和初禅之地，因此那也不认可。粗和细本身的自性不同也是不合理的，说是寻也是其他的，伺也是其他的，寻和伺自性不同地认为。粗本身和细本身，次第而言，寻和伺的体性不同是不合理的。为什么呢？感受和认识自性不同会变成粗和细本身，仅仅粗和细本身不是它们的体性不同。那么是什么呢？以体验的特征和，以取相的特征，它们体性不同，因此也没有这两者的特征。其他的人说，这是经部宗的人。语表业是指语全部发起的意思。思考和分析后才说词句，不思考不分析则不是，这是寻和伺认为应该说这个和这个。其中，哪些是粗的，那些是语表业的寻，以业显示体性，不能很好地显示其他的自性。同样，哪些是细的，则是伺。对于这个寻，寻和伺以共同的体性和种类出现，因为是心和心所的集合全部发起。如果说一个心如何具有那二者，因此分别说者说，如果一个心有粗的，也是其他的法。

【英语翻译】
Furthermore, those three bases of the forms of afflictions or merits from the desire realm to the peak of existence, namely, which are small, medium, and large, among those, great afflictions are coarse, and small ones are subtle, and the opposite of afflictions are merits, and so on. Thus, coarseness and subtlety themselves, with the difference of purity and form, are also relative, so if there is coarseness and subtlety themselves between the peak of existence, then conceptualization and analysis are the realm of desire and the first dhyana, so that is not accepted either. It is also unreasonable that the nature of coarseness and subtlety themselves is different, saying that conceptualization is also different and analysis is also different, thinking that conceptualization and analysis are different in nature. It is unreasonable that coarseness itself and subtlety itself, in order, conceptualization and analysis are different in essence. Why? Feelings and perceptions that are different in nature become coarseness and subtlety themselves, but only coarseness and subtlety themselves are not their different essences. So what is it? With the characteristic of experiencing and, with the characteristic of grasping at characteristics, they are different in essence, so there is no characteristic of these two either. Others say, these are the Sutra school. 'Verbal expression' means the same as 'completely arousing speech'. One speaks words after thinking and analyzing, not without thinking and analyzing, this is the thought of conceptualization and analysis that one should speak like this and this. Among them, those that are coarse are the conceptualization of verbal expression, which shows the essence by action, but cannot fully show other characteristics. Similarly, those that are subtle are analysis. For this conceptualization, conceptualization and analysis arise with a common essence and type, because it is the collection of mind and mental factors that completely arouse. If it is said how one mind has those two, therefore the distinction sayers say, if one mind has coarse, it is also another dharma.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞིབ་པ་ཡང་ཆོས་གཞན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ་སེམས་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་རགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་གཞན་ཡིན་ཞིང་དཔྱོད་པ་ཞིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་རྩིང་པ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་རྩིང་པ་ཡོད་པས་ན་སེམས་རྩིང་བའོ། །སེམས་རྩིང་པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རྩིང་བ་ཡིན་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་བས་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་སེམས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་འགལ་བ་མེད་ཀྱི་རིགས་གཅིག་པ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་རྩིང་བ་དང་
ཞིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བའམ་ཆོས་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་ཐ་དད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཚོར་བ་ནི་རྩིང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞིབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ན་ནི་རྩིང་བ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ལ་ལྟོས་ན་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ན་ནི་རྩིང་བ་ཡིན་ལ་ཚོར་བ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ནི་རྩིང་བ་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་དག་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔྱོད་པ་ནི་ཆེས་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་རེ་རེ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ན་རེ་མཐུའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
如果详细地说，如果也是其他法，就广泛地说，一个心识的粗略的觉和精细的观的自性也是其他法。那些也依次是心识粗大和精细的因，所以说是心识粗大和精细。或者说，因为心识有粗大，所以是心识粗大。心识粗大的自性就是心识粗大本身。心识精细本身也应该那样说。这有什么矛盾呢？如果觉和观像感觉和概念一样是不同的种类，就没有矛盾了。感觉是粗大的，概念是精细的。因为那些有不同的种类，所以有粗大和精细，即使在一个心识上产生也没有矛盾。但是，对于一些不区分种类的特征的人来说，如果也认为是一个，那么小和大，也就是粗大和
精细的特征不可能同时产生。暗示着说，会不是同时产生。像这样，感觉或其他法也好，从类别上来说，会依赖于小和大。如果是那样，就不会清楚，这是什么意思呢？是种类不同。为什么呢？因为每一种类都有小和大。从相对的差别来说，感觉既是粗大的也是精细的。怎么样呢？感觉相对于概念来说是粗大的，相对于色来说是精细的。同样，概念相对于行来说是粗大的，相对于感觉来说是精细的。或者，就像觉和观本身一样。按照您的观点，欲界中使用的觉和观是粗大的，初禅地的觉和观是精细的。特殊禅定的观是最精细的。那样，因为每一种类都有小和大。如果是那样，就不会清楚，小和大本身不会清楚种类，这是总结语。这里，阿毗达磨俱舍论师说，因为力量的时间不同，所以仅仅一个心识上就有粗大和精细本身。

【英语翻译】
If explained in detail, if it is also another dharma, it is said extensively that the nature of a single mind's coarse perception and subtle examination is also another dharma. Those are also the causes of the coarseness and subtlety of the mind in order, so they are called the coarseness and subtlety of the mind. Or, because the mind has coarseness, it is the coarseness of the mind. The nature of the coarseness of the mind is the coarseness of the mind itself. The subtlety of the mind itself should also be said in the same way. What contradiction is there in this? If perception and examination are different kinds like feeling and conception, there is no contradiction. Feeling is coarse and conception is subtle. Because those have different kinds, there is coarseness and subtlety, and even if they arise in one mind, there is no contradiction. However, for some who do not distinguish the characteristics of the same kind, if they also consider it as one, then small and large, that is, coarse and
subtle characteristics cannot arise simultaneously. It is implied that they will not arise simultaneously. Like this, feeling or other dharma, from the category, will depend on small and large. If that is the case, it will not be clear, what does this mean? It is a different kind. Why? Because each kind has small and large. From the relative difference, feeling is both coarse and subtle. How is it? Feeling is coarse relative to conception, and subtle relative to form. Similarly, conception is coarse relative to action, and subtle relative to feeling. Or, just like perception and examination themselves. According to your view, the perception and examination used in the desire realm are coarse, and the perception and examination of the first dhyana ground are subtle. The examination of special dhyana is the most subtle. In that way, because each kind has small and large. If that is the case, it will not be clear, small and large themselves will not clearly distinguish the kind, this is the concluding remark. Here, the Abhidharmakosha master says that because the time of strength is different, there is coarseness and subtlety itself in only one mind.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་དག་འབྱུང་བ་འགལ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་རྟོག་པ་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་རྩིང་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དཔྱོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ཞིབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་སྤྱོད་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་མོད་ཀྱི་དེ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའམ་གཏི་མུག་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བདག་ནི་ཚོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་
ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ནི་བདེན་ན་རིགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདིས་ནི་བདག་རངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སེམས་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་འདི་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ན་རེ་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའམ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མི་འབེབས་པ་དང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའམ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མི་འབེབས་པ་དང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཞིབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དེ། ཕྱོགས་འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་ཐལ་མོས་བསྣུན་ཏེ། འདིའི་ནང་ན་གང་ནི་སྲ་གང་ནི་འཕན་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མཇུག་ཏུ་འད

【汉语翻译】
因此，这些产生并不矛盾。当心和心所的集合体中，进行思考的行为占主导地位时，心就是粗大的；当进行分析的行为占主导地位时，心就是细微的。就像对贪欲和愚痴的行使进行命名一样，虽然贪欲和愚痴同时产生，但根据两者中任何一个在行为中占主导地位，就命名为行使贪欲或行使愚痴。在这里也应该这样看待。对此，我认为某些集合体在某些法中行为占主导地位是可能的，但由于没有区分这两者的特征，所以我会说这是“基纳”。如果说思考和分析的特征不是被说成是心粗大和细微吗？如果说是这样，那确实如此，但因为每一种类别都有粗大和细微，所以它们的特征不应该是粗大和细微。就像刚才所说的那样，因此我对此并不满意。其他人说，一个心中不可能同时产生思考和分析。这是论师的宗义，对于这个宗义来说，不会有刚才所说的过失。如果说这两种以不同方式产生的现象有什么区别？对此，以前的论师说：什么是思考？依赖于作意或智慧，在不确定或确定的情况下，全面寻求意的表达，这就是粗大的心。什么是分析？依赖于作意或智慧，在不确定或确定的情况下，分别辨别意的表达，这就是细微的心。这样解释说，这个观点认为思考和分析本质相同，是聚合的本质以不同方式产生，仅仅通过全面寻求和分别辨别的形态来区分。这里，有些人举例说：比如有很多瓶子，用手掌敲击，说“这里面哪个是硬的，哪个是空的”，这就是思考。

【英语翻译】
Therefore, these occurrences are not contradictory. When, in the aggregate of mind and mental factors, the act of thinking predominates, then the mind is coarse. When the act of analysis predominates, then it is subtle. Just as the application of terms to the practice of desire and ignorance is done, although desire and ignorance arise simultaneously, depending on which of the two predominates in the action, it is named as practicing desire or practicing ignorance. Here too, it should be viewed similarly. Regarding this, I think it is possible that certain aggregates predominate in certain dharmas, but since the characteristics of these two are not distinguished, I would say this is "Kina". If it is said that the characteristics of thinking and analysis are not said to be the coarse and subtle mind? If it is said so, that is true, but because each category has coarse and subtle, their characteristics should not be coarse and subtle. It is like what was said earlier, so I am not satisfied with this. Others say that thinking and analysis cannot arise simultaneously in one mind. This is the tenet of the masters, and for this tenet, there will be no fault as mentioned earlier. If it is said, what is the difference between these two phenomena that arise in different ways? Regarding this, previous masters said: What is thinking? Relying on attention or wisdom, in uncertain or certain situations, it is to comprehensively seek the expression of mind, and that is the coarse mind. What is analysis? Relying on attention or wisdom, in uncertain or certain situations, it is to separately discern the expression of mind, and that is the subtle mind. It is explained in this way that this view holds that thinking and analysis are the same in essence, and the essence of aggregation arises in different ways, and they are distinguished only by the form of comprehensively seeking and separately discerning. Here, some give an example: For example, there are many bottles, and one strikes them with the palm of the hand, saying, "Which one is hard and which one is empty inside?" That is thinking.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ནང་ན་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་འཕན་ཡོད་དོ་ཞེའམ་སྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་བ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མདོ་འདི་ལས་ཡན་ལག་ལྔ་པར་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ལས་དེ་ཡན་ལག་ལྔ་པར་བཤད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་
པོའི་ས་རེས་འགའ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ལ་རེས་འགའ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པར་བཤད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་པར་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ལས་ཡང་དག་པའམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བདག་ནི་དཔའ་བོ་ནོར་དང་ལྡན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནོ། །བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏམ། རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱགས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ན་རང་གི་ཆོས་གཟུགས་དང་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཤིང་ཀུན་དུ་འགགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྒྱགས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ན་རེ་ནི་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་རྒྱགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱ་བ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་ནི་རྒྱགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་འདི་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཡིད་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་ན་ཡོད་ལ་རྒྱགས་པ་ནི། རྨུགས་རྒོད་རྒྱགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
在（禅定）之中，认为“有多少是利益”或者执着于“是精华”的，那就是“伺”。现在，如何解释初禅有五个支分呢？详细的解释是：远离欲望，远离罪恶和不善之法，具有寻和伺，从远离中产生喜和乐，初禅圆满而住。这部经中说有五个支分，那是怎样的呢？这是要问的。从地来说，那是解释为五个支分，但从刹那来说则不是。这是因为初禅的地，有时具有寻，有时具有伺。因此，以相续的角度来说，解释为五个支分，但不是以刹那的角度来说，所以没有过失。从与他人相比，完全考察某种差别之后，意思是：从与他人相比，完全考察真实或不真实的差别之后，心想“我是英雄，拥有财富，具有戒律，智慧圆满”，这种内心的骄傲就是我慢，是一种心所法。心是完全执着的。对于“呢”这个词，应该理解为是用来区分的，或者是用在其他的次第上。因此，详细地说了“骄慢是对自己的法执着”。“心完全执着”的意思是：因为对自己的法，如外貌和勇敢等执着，所以心完全执着，并且完全封闭，这就是与贪欲同类的骄慢。论师调伏说：对自己的法执着，心骄慢，从善法等完全执着并且退回，那就是骄慢。骄慢也是从贪欲产生，是普遍喜悦的一种差别，意思是认为心喜悦是烦恼。分别说部的人不认可这个，因为心快乐在二禅之间有，而骄慢是“昏沉掉举骄慢在三界中”这样出现的，所以在三

【英语翻译】
Within (meditation), that which holds onto "how much is beneficial" or clings to "is essence" is 'vicāra'. Now, how is it explained that the first dhyāna has five branches? The detailed explanation is: Separated from desires, separated from sinful and unwholesome dharmas, possessing vitarka and vicāra, joy and happiness arising from separation, the first dhyāna is perfected and dwells. In this sutra, it is said to have five branches, what is that like? This is what is being asked. From the perspective of the ground, it is explained as five branches, but not from the perspective of a moment. This is because the ground of the first dhyāna sometimes possesses vitarka and sometimes possesses vicāra. Therefore, from the perspective of the continuum, it is explained as five branches, but not from the perspective of a moment, so there is no fault. From comparing with others, after fully examining some difference, the meaning is: from comparing with others, after fully examining a real or unreal difference, thinking "I am a hero, possessing wealth, possessing discipline, wisdom is complete," this inner pride is māna, a mental factor. The mind is completely attached. The word "ni" should be understood as being used to distinguish, or as being used in other sequences. Therefore, it is said in detail that "pride is attachment to one's own dharmas." The meaning of "the mind is completely attached" is: because of attachment to one's own dharmas, such as appearance and bravery, the mind is completely attached and completely closed, this is pride of the same kind as desire. The teacher Subduer says: attachment to one's own dharmas, the mind is proud, completely attached and retreating from virtuous dharmas, that is pride. Pride also arises from desire, it is a kind of difference of universal joy, meaning that mental joy is considered a defilement. The Vaibhāṣikas do not accept this, because mental happiness exists between the second dhyāna, while pride is "lethargy and agitation pride in the three realms" appears like this, so in the three

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པར་རེ་རེ་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་རེ་ཞིག །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་བཤད་ཟིན་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རང་གི་
མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རང་སེམས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དོན་གཅིག་པ་ཡོད་པས་ན་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱེད་པས་ན་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འབྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པས་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཅེས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་འདི་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཁམས་དག་གིས་བསགས་པས་ན་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་སེམས་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་དོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང༌། །རྟེན་དང་དམིགས་དང་རྣམ་བཅས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ན་དོན་གཅིག་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིར་བརྗོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་རྟེན་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བཅས་པ་དག་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
不是这样的。所有从心所生的法，都与心一起，以各种方式一一解说完毕了，这是说，心，暂且。各别的识，各别的知。像这样等等，自己的体性，以及蕴、界、处、善、不善等等的种种差别，以各种方式一一解说完毕了，而且从心所生的那些法，也以自己的体性和相互之间的差别，以及确定自己心的数量，以及欲、初禅地等等的种种差别，解说完毕了。所谓意义相同，就是什么心，那就是它本身，它本身就是所谓的识。因为这里有意义相同，所以是意义相同。决定词的差别是应当说的，因为区分，所以称为心，这是区分善与不善的同义词。以决定词的方式，就是这样成立的。因为知，所以是意，所谓意，这个词的词根就是知的意思。因为对境进行识别，所以是识。因为由善与不善的界积聚，所以称为心，这是说，经部宗的论典和瑜伽行派的论典，以习气存在的方式，所以是心。作为所依的是意。作为所依赖的是识，这是说，依赖于所依的实物是意，因为要完全理解“六者刚过去，任何识即是意”的意义。依赖于所依赖的实物是识，因为有“依赖于二者，识才产生”的说法。对于“心和心所，所依和对境以及具相，以及相应的存在”这句话来说，又，说了“又”这个词，是为了与意义相同相联系，也就是说，凡是心和心所这两个词所表达的，也就是这个“具所依”这个词所要表达的，也就是与对境相应、与相相应、以及相应的存在等等，也与此相同。因此，因为依赖于根，所以是具所依，因为依赖于六处。

【英语翻译】
It is not like that. All phenomena arising from the mind, together with the mind, have been explained one by one in various ways. This means that the mind, for the time being. Separate consciousnesses, separate cognitions. Like this and so on, its own nature, as well as aggregates, elements, sense bases, virtue, non-virtue, etc., have been explained one by one in various ways, and those phenomena arising from the mind have also been explained with their own nature and the differences between each other, as well as determining the number of one's own mind, as well as desire, the first dhyana ground, etc., in various ways. What is called the same meaning is that whatever the mind is, that is itself, and that itself is what is called consciousness. Because there is the same meaning here, it is the same meaning. The difference of the definitive word is to be stated, because of distinguishing, it is called mind, this is a synonym for distinguishing between virtue and non-virtue. In the manner of a definitive word, it is thus established. Because of knowing, it is mind, what is called mind, the root of this word is the meaning of knowing. Because of cognizing the object, it is consciousness. Because of accumulating by the elements of virtue and non-virtue, it is called mind, this is to say that the treatises of the Sutra School and the treatises of the Yogacara School, in the manner of the existence of habit, therefore it is mind. What serves as the basis is mind. What is relied upon is consciousness, this is to say that relying on the entity of the basis is mind, because it is to fully understand the meaning of "the six just passed, whatever consciousness is, that is mind." Relying on the entity of what is relied upon is consciousness, because there is the saying that "relying on the two, consciousness arises." For the phrase "mind and mental factors, basis and object and with aspect, and corresponding existence," again, the word "again" is said in order to be related to the same meaning, that is to say, whatever is expressed by the words mind and mental factors, that is what is to be expressed by the word "with basis," that is, corresponding to the object, corresponding to the aspect, and corresponding existence, etc., are also the same as this. Therefore, because of relying on the faculty, it is with basis, because of relying on the six sense bases.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་
པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། གང་གིས་ན་དེ་དག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་སྔོན་པོའམ་སེར་པོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཚོར་བས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་དོ། །སེམས་པས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཚོར་བས་ནི་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་མི་འབྲལ་བས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་དུས་དང་རྫས་མཚུངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གང་གིས་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་གང་གིས་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། །སེམས་དུས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་ནར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ཡང་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྐྱེའི་གཉིས་སམ་གསུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དང་སེམས་པའི་རྫས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས། ཇི་ལྟར་སེམས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྫས་རེ་རེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས་གླེང་སློང་བར་བྱེད་དེ། སེམས་དང་སེམས་ལ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་

【汉语翻译】
是“境”这个词的定义。因为执著于所缘境，所以是具有所缘境的。心和心所法不会无所缘境而生起。为了对所缘境本身进行一一区分，所以是具有行相的。因为它们具有所缘境，所以对所缘境的每个行相都进行执著。例如，识能够识别蓝色或黄色的事物，成为所缘境，这是“境”这个词的定义。如此，所缘境本身被感觉所体验，被想所区分，被思所显现等等。或者，对于同一个所缘境，识以作为总相的方式来执著，而感觉则以作为体验的方式来执著个别相，想则以作为区分的方式来执著，等等。因为共同存在，所以称为“相应”，意思是互相不分离，所以是相应的。所谓“以所依、所缘、行相、时间和体性相同”，意思是说，以心生起的所依为所依，感觉、想、思等也同样生起；同样，以心生起的所缘为所缘，感觉等也同样生起；以心生起的行相为行相，感觉等也同样生起。如果心是蓝色的行相，那么与它相应的受等也只会生起蓝色的行相。心在何时生起，感觉等也只在此时生起。正如心只在一个体性中生起一样，感觉也只在一个体性中生起，而不是两个或三个。想的体性和思的体性也与此相同，等等。因此，最后这一点很难理解，所以说，正如心只有一个一样，心所法也各自是一个体性。论师想要解释不相应法，所以开始提问：心和心所法具有广大的和种种差别的……

【英语翻译】
This is the definition of the word "object." Because of clinging to the object, they are with an object. Mind and mental factors do not arise without an object. In order to distinguish each aspect of the object itself, they are with aspects. Because they have an object, they cling to each aspect of the object. For example, consciousness can recognize blue or yellow things, becoming an object, which is the definition of the word "object." Thus, the object itself is experienced by feeling, distinguished by perception, manifested by thought, and so on. Or, for the same object, consciousness clings to it as a general characteristic, while feeling clings to the individual characteristic as an experience, and perception clings to it as a distinction, and so on. Because of co-existence, they are called "concomitant," meaning they do not separate from each other, so they are concomitant. The so-called "same basis, object, aspect, time, and substance" means that the basis on which the mind arises is the basis on which feeling, perception, thought, etc., also arise; similarly, the object on which the mind arises is the object on which feeling, etc., also arise; the aspect on which the mind arises is the aspect on which feeling, etc., also arise. If the mind has a blue aspect, then the feeling, etc., that are concomitant with it will only arise with a blue aspect. When the mind arises, feeling, etc., also only arise at that time. Just as the mind arises in only one substance, feeling also only arises in one substance, not two or three. The substance of perception and the substance of thought are also the same as this, and so on. Therefore, this last point is difficult to understand, so it is said that just as there is only one mind, mental factors are also each one substance. The teacher wants to explain non-concomitant dharmas, so he begins to ask: mind and mental factors have vast and various differences...

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཚུངས་
པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གོ །རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ནི། རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང༌། ཚོར་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་བྱུང་རྣམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་འདོད་དེ། བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ཡང་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་སྨོས་པ་ནི་སེམས་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སེམས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་གི་སེམས་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་དག་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མིང་ཉིད་དེ་སེམས་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་བསལ་པའི་ཕྱིར་འདུ་
བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་འདི་དག་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་པས་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
那些已经讲完了。现在想到该讲不相应行法了，所以要说了。所谓“广说和详细分别”，广说和详细分别就是广说和详细分别。与广说和详细分别一起存在的就是具有广说和详细分别。或者，广说和详细分别就是广说和详细分别。与广说和详细分别一起的就是具有广说和详细分别。对此，稍微思考一下，如“各种识、各别能辨识的意处也是它”等，已经显示了具有广说和详细分别。心所也从“感受领纳”开始，到“五种心所”为止，已经广说了。还有“名聚等”，说了“又”这个词，是为了极度显示与此类似的非相应法。不相应行法，如僧众分裂等，被认为是实有，因为经论中也说“哪些与此类似，也”。所谓不相应行法，说“心”是为了极度显示与心同类，即不与心相应，就是与心相似的意思。如果问：这些与心同类是什么呢？就是这些不是色法的。色法本身就是非相应法，但因为是色法，所以得不到非相应法这个名称。或者，这些是名称的自性，这些名称本身就与心同类。心所也与心同类，但因为在对境上与心一起相应，所以为了与它们区别，说了“非相应”。无为法也因为没有对境而与它们同类，所以为了排除它，说了“行”。因此，这些行既不与心相应，也不是色法的自性，所以称为不相应行法。

【英语翻译】
Those have been explained. Now, thinking that it is time to talk about non-associated formations, I will speak. The so-called "extensive explanation and detailed differentiation" means that extensive explanation and detailed differentiation are extensive explanation and detailed differentiation. Being together with extensive explanation and detailed differentiation means having extensive explanation and detailed differentiation. Alternatively, extensive explanation and detailed differentiation are extensive explanation and detailed differentiation. Being together with extensive explanation and detailed differentiation means having extensive explanation and detailed differentiation. Regarding this, let's think a little, such as "various consciousnesses, the mind-source that individually distinguishes are also it," etc., it has been shown to have extensive explanation and detailed differentiation. Mental factors have also been extensively explained from "feeling and experiencing" to "the five mental factors." Also, regarding "aggregates of names, etc.," the word "also" is used to extremely show the non-associated phenomena that are similar to this. Non-associated formations, such as the division of the Sangha, are considered to be real, because the scriptures also say, "Those that are similar to this, also." Regarding non-associated formations, saying "mind" is to extremely show that they are of the same kind as the mind, that is, not associated with the mind, which means similar to the mind. If asked, what is it that these are of the same kind as the mind? It is that these are not form. Form itself is a non-associated phenomenon, but because it is form, it does not get the name of non-associated phenomenon. Alternatively, these are the nature of names, and these names themselves are of the same kind as the mind. Mental factors are also of the same kind as the mind, but because they are associated with the mind together on the object, the word "non-associated" is spoken to distinguish them from those. Unconditioned phenomena are also of the same kind as them because they have no object, so to exclude it, the word "formation" is spoken. Therefore, these formations are neither associated with the mind nor are they the nature of form, so they are called non-associated formations.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དམ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་རྙེད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དང་སོ་སོར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྙེད་པ་ཞེས་བཤད་ན་ནི་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་ལ། ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ཞེས་བཤད་ན་ནི་སོ་སོར་རྙེད་པ་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་གྱི། ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་ན་ནི་གཉི་ག་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་ནས་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ་རྙེད་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །མ་ཐོབ་པ་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བོར་བ་ཁམས་སུ་ཕྱིར་འོང་བའམ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་སོ་སོར་རྙེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་ནས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་རྙེད་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་ཐོབ་པ་དང་སོ་སོར་རྙེད་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོ་སོར་རྙེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ཤེས་བྱེད་པའི་དབང་ལྡན་པ། བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་གནས་
པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྙེད་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཡང་རེས་འགའ་མཚན་ཉིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེ་ནི་ད

【汉语翻译】
说是。所谓“其”，是词的连词或特指。所谓“暂时”的声音，是次第。获得是得到和具有。所谓“获得”中，“获得”是总称。“得到”和“具有”是别称。“得到”和“个别得到”是一个意思。“具有”和“完全具有”不是不同意思。如果说“个别得到”，就没有包括“完全具有”；如果说“完全具有”，就没有包括“个别得到”；如果说“获得”，就包括了两者。因此，获得有两种：从未获得和完全退失中得到，以及获得后具有，这样说了。未获得和完全退失，即未获得和完全退失，得到是从未获得和完全退失中得到的。从未获得来说，比如对痛苦生起法智忍。从完全退失来说，比如在欲望中行事，因远离贪欲而舍弃，回到欲界或完全退失而个别得到。获得后，从第二刹那等开始是具有，因为随顺于它。无论是哪个个别得到，无论是哪个完全具有，这两种都是获得，因此“获得”这个词也应适用于个别得到和完全具有。如果想说不是不同，那么获得、个别得到和完全具有是一个意思。比如，在第一刹那，对痛苦生起法智忍，认为是获得、个别得到，也可以说是完全具有。因为“具有通达一切之自在，与十三者相合”这样说，所以在第一刹那安住的圣者，被称为具有对痛苦生起法智忍。这是如何作为定义的呢？如果问什么是获得？回答是个别得到和完全具有，虽然想说不同，但用同义词是不能作为定义的，如果问同义词有时也可以作为定义，比如火是

【英语翻译】
It is said. The term "that" is a conjunction or a specific designation. The sound of "for a while" is the order. To obtain is to get and possess. In the term "to obtain," "to obtain" is a general term. "To get" and "to possess" are specific terms. "To get" and "to get individually" are the same meaning. "To possess" and "to possess completely" are not different meanings. If you say "to get individually," then you have not included "to possess completely"; if you say "to possess completely," then you have not included "to get individually"; if you say "to obtain," then you have included both. Therefore, there are two kinds of obtaining: obtaining from not having obtained and from complete loss, and possessing after obtaining, so it is said. Not having obtained and complete loss, that is, not having obtained and complete loss, obtaining is obtaining from not having obtained and from complete loss. From not having obtained, for example, like the forbearance of knowing the Dharma in suffering. From complete loss, for example, like acting in desire, abandoning due to being separated from desire, returning to the desire realm or completely losing and individually obtaining. After obtaining, from the second moment onwards it is possessing, because it follows it. Whether it is which individual obtaining, whether it is which complete possessing, both of these are obtaining, therefore the word "to obtain" should also be applied to individual obtaining and complete possessing. If you want to say that it is not different, then obtaining, individual obtaining, and complete possessing are the same meaning. For example, in the first moment, the forbearance of knowing the Dharma in suffering is considered obtaining, individual obtaining, and it can also be said to be complete possessing. Because it says, "Having the freedom to understand everything, combined with the thirteen," therefore the noble person who abides in the first moment is called possessing the forbearance of knowing the Dharma in suffering. How is this shown as a definition? If you ask what is obtaining? The answer is individual obtaining and complete possessing, although you want to say different, but using synonyms cannot be used as a definition, if you ask if synonyms can sometimes be used as a definition, for example, fire is

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ཅན་ནོ། །མེ་ནི་རྟགས་ཀྱིས་གོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་ཁོ་ནས་མ་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་དུ་མདོ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་ཁོ་ནས་མ་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོར་མ་རྙེད་པ་དང་ཀུན་དུ་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་མ་རྙེད་པ་དང་ཀུན་དུ་མི་ལྡན་པ་དག་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་མ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་མ་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་སྟེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་མ་རྙེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོར་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རང་རྒྱུད་དུ། །གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དག་དང་ནི་འགའ་ཡང་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བ་
དག་དང་ནི་འགའ་ཡང་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིང་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པས་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ལ། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཟོས་པའ

【汉语翻译】
是具有的。例如“火是通过标志来理解的”。经中也详细地说，什么是无明呢？就是不了解过去和未来的界限。相反，成立的是“未获得”。意思是说，因为仅仅通过相反就能成立未获得，所以不应该把经作为此处的意义来思考。仅仅通过相反来成立的未获得，就是不分别获得和不完全具备，这三者将会被了解。同样，不分别获得和不完全具备，就是未获得，这是总的名称。因此，这样说，未获得有两种：以前未获得的，就是不分别获得；已经获得而完全消失的，以及不完全具备。或者说，不分别获得和完全消失，最初的未获得就是不分别获得。对于第二刹那等，则应该说是不完全具备。获得和未获得属于自相续，意思是说，获得和未获得仅仅是属于自己相续的有为法，而不是属于其他相续的，这是确定的。意思是说，属于其他有情的法，不会变成自己相续的获得和未获得。因此，说了“与其他的任何也不相应”。“也不属于不属于相续的”，意思是说，也不属于不属于有情相续的，这是总结性的说法。因此，说了“与不被算作有情的任何也不相应”。花环和装饰品等，以及树木和墙壁等所具有的色等，是不被算作有情的。眼睛等是被算作有情的。声音等也因为与有色根相联系，所以应该理解为仅仅是被算作有情的，因为它们会随着利益和损害而变化。例如，对有色根的损害，头发等的变白等变化是显现的，以及服用药物精华。

【英语翻译】
It is possessed. For example, "fire is understood through signs." The sutra also says in detail, what is ignorance? It is not knowing the limits of the past and the future. Conversely, what is established is "not obtained." It means that because non-obtainment can be established only through the opposite, the sutra should not be considered as the meaning here. Non-obtainment, which is established only through the opposite, is not separately obtained and not fully possessed, these three will be understood. Similarly, not separately obtained and not fully possessed are non-obtained, which is the general name. Therefore, it is said that non-obtainment has two aspects: those that were not obtained before, which are not separately obtained; those that have been obtained and completely disappeared, and those that are not fully possessed. Or, not separately obtained and completely disappeared, the initial non-obtainment is not separately obtained. For the second moment and so on, it should be said that it is not fully possessed. Obtaining and not obtaining belong to one's own continuum, meaning that obtaining and not obtaining are only the conditioned dharmas that belong to one's own continuum, and not those that belong to other continuums, which is certain. It means that the dharmas that belong to other sentient beings will not become one's own continuum's obtaining and not obtaining. Therefore, it is said that "it does not correspond to anything else." "It is also not for those who do not belong to the continuum," which means that it is also not for those who do not belong to the continuum of sentient beings, which is a summary statement. Therefore, it is said that "it does not correspond to anything that is not counted as sentient beings." Garlands and decorations, etc., and the forms, etc., that exist in trees and walls, etc., are not counted as sentient beings. Eyes, etc., are counted as sentient beings. Sounds, etc., are also connected with the colored sense powers, so it should be understood that they are only counted as sentient beings, because they change with benefits and harms. For example, damage to the colored sense powers, changes such as the whitening of hair, etc., are apparent, as well as taking medicinal essence.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕན་པ་ལས་སྐྱ་བོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྣང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཐོབ་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགོག་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དག་གི་ཡང་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་ནོ། །འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་གནས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་དག་ལ་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཡོད་པས་ན། འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་དག་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང་ལྡན་ནོ། །འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མི་ལྡན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེ་ནི་བཟོད་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་
ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཆད་ཀྱི་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འགོག་པ་ཡང་འཐོབ་ཀྱི། ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འགོག་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འགོག་པ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགའ་ཡང་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །འདི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏ

【汉语翻译】
显现出从有益变为无有青色等。宗义是，所有被算作有情的获得，也都是有。所谓“二灭”是指，获得与未获得，凡未被算作有情的，以分别和非分别灭的也都是有。非分别灭与所有有情一样，都具备不具足因缘的状态。所谓“除了具有一切系缚，安住于第一刹那者”，第一刹那是于苦法智忍。安住于彼是指安住于第一刹那。因为这些具有一切系缚，所以是具有一切系缚者，即没有断除一切烦恼的行相。那些既是具有一切系缚者，又是安住于第一刹那者，所以是具有一切系缚安住于第一刹那者。除了那些之外，所有圣者都具有分别灭。具有一切系缚安住于第一刹那的圣者们不具有，因为宗义是：以能灭之道，能断除彼之障碍。因为那个阶段是要以忍来摧毁的烦恼，是阐述而不是断除。也获得它的灭，但不是获得。在断除一种行相等的圣者阶段，具有以世间道获得的灭。从那以后，在第二刹那等，就唯有具有以无漏道获得的灭。有些异生也具有，是指断除一种行相等的。所谓“与虚空则任何也不具有”，因为没有关联。与灭则有关联，因此虚空没有获得。对于没有获得者，也没有未获得，这是毗婆沙师们的宗义。所谓“从何处”，就像色等和眼等一样，因为不能照见自己的体性和果，所以是提问。所谓“经部中”，是指毗婆沙

【英语翻译】
It appears that it changes from being beneficial to being without blue color, etc. The tenet is that all attainments that are counted as sentient beings also exist. The so-called "two cessations" refer to the fact that those who are not counted as sentient beings, whether they are attained or not, also have cessations through discrimination and non-discrimination. Non-discriminatory cessation, like all sentient beings, possesses the state of not having complete causes and conditions. The so-called "except for those who possess all bonds and abide in the first moment," the first moment is the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering. Abiding in that means abiding in the first moment. Because these possess all bonds, they are possessors of all bonds, meaning they have not abandoned all aspects of afflictions. Those who are both possessors of all bonds and abide in the first moment are therefore possessors of all bonds abiding in the first moment. Apart from those, all noble ones possess cessation through discrimination. The noble ones who possess all bonds and abide in the first moment do not possess it, because the tenet is: "Through the path that destroys, one can completely abandon its obstacles." Because that stage is about explaining the afflictions that are to be destroyed by forbearance, not about cutting them off. One also attains its cessation, but it is not an attainment. In the stage of the noble ones who have abandoned one aspect, etc., they possess the cessation attained through the worldly path. From then on, in the second moment, etc., they only possess the cessation attained through the uncontaminated path. Some ordinary beings also possess it, referring to those who have abandoned one aspect, etc. The so-called "with space, there is no possession at all," because there is no connection. There is a connection with cessation, therefore space has no attainment. For those who have no attainment, there is also no non-attainment, this is the tenet of the Vaibhashikas. The so-called "from where?" is a question because, like form, etc., and eye, etc., one cannot see one's own nature and result. The so-called "in the Sutra," refers to the Vaibhashika.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨྲ་བ་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། མི་སློབ་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་སྐྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་སོ་སོར་རྙེད་ཅིང་དང་པོ་ར་ཐོབ་ཅིང་ཀུན་དུ་ལྡན་པས་ན་ཕིས་ཐོབ་པས་ནའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་སོ། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ན་དེ་དག་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རུང་གི །གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་རྒོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྤངས་པར་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པས་འདྲ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བར་འདུག་པ་ན་ཡང་འཕགས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ནི་དེས་ན་སེམས་ཅན་དུ་མི་སྟོན་པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་མདོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིན་པོའི་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། །བདུན་པ་ནི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བདུན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ལ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འདི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུའི་ལྡན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
因此，通过教证可以成立。所谓“无学十法”的详细解释是：无学圣道的八支道，以及正解脱和正智。由于生起、现前、各自获得、最初获得、完全具备这些法，所以说是“已获得”。断除五种支分，是“已断除五支”的同义词。五支是：有身见、戒禁取见、怀疑、贪欲和嗔恚。如果说“我获得不来果时已断除这些”，那是不行的。与上分相应的色贪、无色贪、掉举、慢和无明，这五支是可以说是已断除的。阿罗汉因为获得了相似的境界，即使处于凡夫的状态，也称为圣者。这里的成立是指完全具备，也就是实有，因为经中这样说过，就像处的实有一样。论师反驳说：那么，不显示为有情物的轮宝等，以及其他有情物如王妃宝等，由于经中出现，也应成为实有。如何理解呢？经中从“国王”开始，到“广说”为止，都显示了这一点：比丘们，转轮王具备七宝。这七宝是：轮宝、象宝、马宝、珠宝、妃宝、居士宝。第七个是大臣宝。经中广说了具备这七宝，但并不是实有，因此显示为不确定。或者，因为与比量相违，所以这是对立宗的过失。如何理解呢？回答说：无学十法的具备不是实有，因为具备的自性是……

【英语翻译】
Therefore, it is established by scriptural proof. The detailed explanation of the "Ten Dharmas of No More Learning" is: the eight limbs of the noble path of no more learning, as well as right liberation and right knowledge. Because these are generated, manifested, individually attained, initially attained, and fully possessed, they are said to be "already attained." The abandonment of the five branches is synonymous with "abandoned the five branches." The five branches are: the view of the aggregates, the adherence to moral discipline and asceticism, doubt, desire, and hatred. It is not permissible to say, "I have abandoned these when I attain the fruit of non-return." The five branches that are in accordance with the higher realms, namely, attachment to form, attachment to the formless, excitement, pride, and ignorance, it is permissible to say that these five branches have been abandoned. Because the Arhat has attained a similar state, even when in a common state, he is called a noble one. The establishment here refers to complete possession, which is substantially existent, because it is said in the sutras, just like the substantial existence of the sense bases. The teacher retorted: Then, those that do not appear as sentient beings, such as the wheel jewel, and other sentient beings, such as the queen jewel, should also become substantially existent because they appear in the sutras. How is it understood? From the "king" to the "extensive explanation" in the sutra, it shows this: Monks, the wheel-turning king possesses the seven jewels. These seven jewels are: the wheel jewel, the elephant jewel, the horse jewel, the jewel jewel, the queen jewel, and the householder jewel. The seventh is the minister jewel. The sutra extensively explains that he possesses these seven jewels, but they are not substantially existent, therefore it shows that it is uncertain. Or, because it contradicts inference, this is a fault of the opposing proposition. How is it understood? The answer is: the possession of the ten dharmas of no more learning is not substantially existent, because the nature of possession is...

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་ཉིད་དགའ་མགུར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་དགུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྟན་པའི་མདོའོ། །གཞན་དུ་ནི་རྫས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་མདོའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་གསུང་རབ་ལས་དངོས་པོ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བརྟགས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཞེད་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡི་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་རུང་བ་འདི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདི་ན་དངོས་པོ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་
གཟུང་བར་བྱ་བའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ལྔས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཡོད་དམ་མེད་ན་དེ་དག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྫས་ཀྱི་ཆོས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་གླེང་ཞིང་གླེངས་ནས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་དག་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་གང་དག་ས་འཕོས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ས་གོང་མ་པ

【汉语翻译】
就像拥有七宝的转轮王一样。这表明所立誓的法与自己的体性相违背。所谓“权力令人喜悦”就是随心所欲。所谓“在那里就是权力”是指《转轮王经》。另外，所谓“是实有”是指宣说具有不学之十法的经典。即使那样，有什么不合理的呢？小部派的人说，如果经中说事物有实有和假有这两种，那怎么合理呢？阿阇梨详细地说了“这个不合理是存在的”，这里，凡是实有的事物，必定是现量所取，或是比量所取。其中，现量所取的是色、声等，因为是五根所取。意所取也有少许是现量，因为贪欲、嗔恨等是自证。眼、耳等，如果它们存在或不存在，因为它们存在和不存在，所以是比量所取，因为眼识等的行为可以比量。获得既不是现量所取，也不是比量所取，因为成立它的比量没有过失。因此，“实有的法不可能，所以不合理”这个说法是成立的。现在，阿阇梨为了展开辩论并驳斥，详细地说了“如果诸法是生起的因”，凡是有获得的，因为有因，所以会生起，那么就不是无为法了，因为无为法不是被产生的。对于苦法智忍等未获得的法，以及那些转地和离欲所舍弃的法，例如欲界中的非烦恼和烦恼，以及上地者

【英语翻译】
It is like possessing the seven precious things of a wheel-turning king. This shows that the vowed dharma contradicts its own nature. The so-called "power makes one happy" is just doing as one pleases. The so-called "there is power" refers to the Sutra of the Wheel-Turning King. Alternatively, the so-called "is substance" refers to the Sutra that teaches the ten dharmas of the non-learner. Even so, what is unreasonable? The Vaibhashikas say, if the scriptures say that things have two types of existence, substantial existence and imputed existence, how is that reasonable? The teacher elaborately stated that "this unreasonableness exists," here, whatever is substantially existent must be apprehended by direct perception or by inference. Among them, what is apprehended by direct perception is form, sound, etc., because it is apprehended by the five senses. What is apprehended by mind is also somewhat direct, because desire, hatred, etc., are self-aware. Eyes, ears, etc., if they exist or do not exist, are apprehended by inference because they exist and do not exist, because the actions of eye consciousness, etc., can be inferred. Attainment is neither apprehended by direct perception nor by inference, because the inference that establishes it is without fault. Therefore, the statement "the dharma of substance is impossible, therefore it is unreasonable" is established. Now, in order to open a debate and refute, the teacher elaborately stated, "If all dharmas are the cause of arising," whatever has attainment, because it has a cause, will arise, then it will not be unconditioned, because the unconditioned is not produced. For the dharmas that have not been attained, such as the forbearance of knowledge of suffering, and those that have been abandoned by changing grounds and detachment from desire, such as non-afflictions and afflictions in the desire realm, and those of higher grounds.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཁམས་སུ་ཕྱིར་འོང་བའམ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་ལ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བའམ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞིག་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་མཚན་གཞིའི་ཆོས་སྐྱེད་པར་
བྱེད་ལ། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་ནི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མཚན་གཞི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད། །འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཁྱེད་སྐྱེ་བས་ནི་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཐོབ་པས་ནི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་སྤངས་པ་དེ་དག་ནི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། འཆིང་བ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མ་ཐང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐོབ་པ་རྣམས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པའམ་རྒྱུ་གཞན་དེ་ལས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་འགའ་ཞིག་གི་ནི་འབྲིང་ཡིན། །འགའ་ཞིག་གི་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་དེ་སྐ

【汉语翻译】
的烦恼者和非烦恼者，彼等如何于界中，由还来或完全退失而生？彼等之获得非有，以于未生而灭故。若谓俱生之获得为因者，是就彼等之生而言，俱生之获得，于彼时，何为生者，彼等即能生之，如是，于彼时，生或已生之生，将作何事耶？如是说，作何事之体性，即是作何事也。生能生自相之法，而生之生，则能生彼自性之生。是故，若谓自相诸法之生，为获得之因者，于彼，生作何事？抑或谓自性之生，为其因者，是故说，生之生作何事耶？如是思择。又若汝谓生能生法，而获得能生生者，是故说，生之生作何事耶？如是说也。具一切结缚者，广说者，谓何者未舍弃烦恼之任何一分，彼等即是具一切结缚者。具一切结缚者，彼等之烦恼，亦不转为小、中、大生之差别，以获得无差别故。第十三品。不具足结缚者，以获得不具足故，则能了知烦恼小、中、大生之差别，而具一切结缚者则不然，以获得诸法相同故。若由此转为彼差别者，谓由前习或他因，由此转为彼等之差别，谓具一切结缚者，有者是大，有者是中，有者是小。若谓烦恼小等生起各别之因，唯由此生者，如是则获得非生之因。分别说者，彼

【英语翻译】
Of afflictive and non-afflictive ones, how do they arise in the realm, by returning or completely degenerating? Their attainment is non-existent, because it ceases in the unborn. If it is said that the cause of co-emergent attainment is related to their arising, then the co-emergent attainment, at that time, whatever is born, they are able to produce it, then at that time, what will the birth or the birth of the born do? Thus it is said, the nature of doing what, is doing what. Birth produces the dharma of its own characteristic, and the birth of birth produces that birth of its own nature. Therefore, if it is said that the birth of the dharmas of own characteristics is the cause of attainment, then what does birth do to it? Or if it is said that the birth of own nature is its cause, therefore it is said, what does the birth of birth do? Thus contemplate. Or if you say that birth produces dharma, and attainment produces birth, therefore it is said, what does the birth of birth do? Thus it is said. Those who possess all bonds, speaking extensively, means those who have not abandoned even a single aspect of affliction, they are the ones who possess all bonds. Those who possess all bonds, their afflictions also do not turn into the difference of small, medium, and large births, because attainment is without difference. Thirteenth fascicle. Those who do not possess complete bonds, because attainment is incomplete, then they can understand the difference of small, medium, and large births of afflictions, but those who possess all bonds are not like that, because the attainments of all dharmas are the same. If it turns from this to that difference, it means that from previous habits or other causes, it turns from this to the difference of those, meaning those who possess all bonds, some are large, some are medium, some are small. If it is said that the causes of the arising of small afflictions and so on are only born from this, then attainment is not the cause of birth. The Vaibhashikas, that

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡོད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་ཡོད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་དོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་འམ། འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། གང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དག་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ལས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བར་འོས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ཞེ་ན། གཏན་དུ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཐོབ་པ་ཡོད་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་ལས་དེ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་འགྲུབ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆད་པ་དང་མ་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་དག་དེའི་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་ལ་གང་དག་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བྲལ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལ

【汉语翻译】
现在就广泛地谈谈“说”这个词，它是安立的原因。如果没有获得，那么“具有世间心”这个词，因为存在于世间，所以是世间的。心本身，因为这些人具有世间心，所以是具有世间心的人。“圣者和凡夫”是指圣者们和凡夫们。提到具有世间心是为了区分圣者，因为凡夫们总是具有世间心。或者在无想和无想定状态下，也可能需要区分凡夫。对于那些圣者和凡夫来说，第六个“的”字是用于特别指定或表示关联的性质。那些不会被安立的事物是被完全排除的，因为任何被安立的事物都是获得。从烦恼已断和未断以及未断本身的差别来说，烦恼已断的人是圣者，烦恼未断的人是凡夫。那是它的自性。那本身就是差别，所以从烦恼已断和未断本身的差别来说，由此应该可以安立。难道有些凡夫没有断除烦恼吗？如果这样，怎么能确定只有圣者才断除了烦恼呢？因为是永远彻底地摧毁了烦恼，所以才那样说的。那么，这本身又会如何呢？也就是说，这些是断除了烦恼的人，这些是没有断除烦恼的人，这样的安立又会如何呢？如果存在获得，那么从烦恼的获得来说，通过与它分离和不分离的方式，这个安立也能成立，即通过与烦恼的获得分离和不分离的方式。这是“断除和未断除的方式”的同义词。那些与烦恼的获得分离的人是圣者，而那些没有分离的人是凡夫。难道有些凡夫没有与烦恼的获得分离吗？虽然分离是有的，但是超世间的

【英语翻译】
Now, let's extensively discuss the term "saying," which is the cause of establishment. If there is no attainment, then the term "possessing a worldly mind" is worldly because it exists in the world. The mind itself, because these individuals possess a worldly mind, they are considered to possess a worldly mind. "Noble ones and ordinary beings" refers to the noble ones and the ordinary beings. Mentioning those who possess a worldly mind is to distinguish the noble ones, as ordinary beings always possess a worldly mind. Alternatively, in the state of non-perception and the absorption of non-perception, it may also be necessary to distinguish ordinary beings. For those noble ones and ordinary beings, the sixth "of" is used for special designation or to indicate the nature of relation. Those things that cannot be established are completely excluded, because whatever is established is attainment. From the difference between having abandoned afflictions and not having abandoned them, and the very distinction of not having abandoned them, those who have abandoned afflictions are the noble ones, and those who have not abandoned afflictions are the ordinary beings. That is its nature. That itself is the difference, so from the very distinction of having abandoned afflictions and not having abandoned them, it should be possible to establish this. Haven't some ordinary beings abandoned afflictions? If so, how can it be determined that only the noble ones have abandoned afflictions? Because afflictions are completely and permanently destroyed, that is why it is said that way. Then, how will this itself be? That is, how will the establishment that these are those who have abandoned afflictions, and these are those who have not abandoned afflictions, be? If there is attainment, then from the attainment of afflictions, through the means of separation and non-separation from it, this establishment can also be accomplished, that is, through the means of separation and non-separation from the attainment of afflictions. This is a synonym for "the means of cutting off and not cutting off." Those who are separated from the attainment of afflictions are the noble ones, and those who are not separated are the ordinary beings. Haven't some ordinary beings separated from the attainment of afflictions? Although there is separation, it is not supramundane.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱས་པའི་
ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་མ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲུ་མེས་ཚིག་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་པས་ཏེ་ས་བོན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་ས་བོན་མ་བསྲེགས་པའམ། །ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མ་བྱས་ནའོ། །གང་སྤངས་པ་དེ་དག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་བའི་བར་གྱི་མཐང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའམ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་བའི་བར་གྱི་བསྒོམས་པས་སྤངས་བར་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ནི་ལྡན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་བའི་བར་གྱི་སྤངས་པ་དེ་དང་ནི་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་གདགས་ཏེ་འདི་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའམ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་གི་
ས་བོན་གྱི་དངོས་པོའོ། 

【汉语翻译】
不做是不行的。那么烦恼的获得和分离，这是以出世间的道，而不是以世间的道。那么以出世间道所作的差别，又如何能够完全确定呢？因为分离的获得有有漏和无漏的差别。这会从所依的差别而成就，也就是说，仅仅从身体的差别，就能成就这些是断除了烦恼的，这些是没有断除烦恼的这样的安立。那些所要断除的，是通过见道和修道所要断除的。成为那样，也就是说，是那样转变的。如种子被火烧，也就是说，就像种子被火烧了，不能成为种子一样，如前所说的道理，所依如果不能成为烦恼的种子，那就是断除了烦恼。如果种子的实体被破坏，也就是说，要和所依的情况联系起来。因为什么呢？因为世间人只是对种子有损害，所以能够说断除了烦恼。相反就是没有断除，也就是说，在所依上，种子没有被烧毁，或者种子的实体没有被破坏。哪些断除了的，也就是说，详细地说，就是从欲界到有顶天之间的见道所断除的，或者从欲界到有顶天之间的修道所断除的，和刚才所说的没有断除的那些是相应的，同样和有顶天之间的断除是不相应的，这样来假立，这是要显示这是假立的法。善法也是两种，从“也”这个词的意义来说，就像烦恼有两种一样，或者说是总结，善法也是这样的意思。因为那些的种子的实体没有被破坏，也就是说，生来就获得的那些的种子，就是那些的种子。那些的种子的实体，就是那些的种子的实体。

【英语翻译】
It is not possible to not do. So, this attainment and separation from afflictions is through the path of transcendence, not through the path of the mundane. How can that distinction made by the path of transcendence be fully determined? Because the attainment of separation has the distinction of being with outflows and without outflows. This will be accomplished through the distinction of the basis, that is to say, this establishment of 'these have abandoned afflictions' and 'these have not abandoned afflictions' will be accomplished solely through the distinction of the body. Those to be abandoned are those to be abandoned through the path of seeing and the path of meditation. To have become like that means that it has become transformed in that way. Like a seed burned by fire, that is to say, just as a seed burned by fire cannot become a seed, so in the manner described above, if the basis cannot become the seed of afflictions, then it is said to have abandoned afflictions. If the substance of the seed is destroyed, that is to say, it should be connected with the context of the basis. Why? Because worldly people only have harm to the seed, so they can say that they have abandoned afflictions. The opposite is not abandoned, that is to say, on the basis, the seed has not been burned, or the substance of the seed has not been destroyed. Those that have been abandoned, that is to say, elaborately, those to be abandoned by the path of seeing from the desire realm up to the peak of existence, or those to be abandoned by the path of meditation from the desire realm up to the peak of existence, are in accordance with those that have not been abandoned as just described, and similarly, they are not in accordance with the abandonment up to the peak of existence, thus establishing that this is a designated dharma. Virtuous dharmas are also of two types, from the meaning of the word 'also', just as afflictions are of two types, or as a summary, virtuous dharmas also have this meaning. Because the substance of those seeds has not been destroyed, that is to say, the seeds of those obtained by birth are those seeds. The substance of those seeds is the substance of those seeds.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ལ་ཞེ་ན། རྟེན་ལའོ། །དེ་དག་གིས་བོན་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་དག་དང་ཞེ་ན། མ་འབད་པར་སྐྱེ་བའི་དགེ་བ་དག་དང་ངོ༌། །ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་དེ་དག་གིས་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་བཅོམ་པ་དེ་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་གཏན་དུ་བཅོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཏན་དུ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ལྟར་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་འབད་དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་སྟེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་དང་ཞེ་ན། འབད་དེ་སྐྱེ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་དང་ངོ༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁོ་ན་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་རྩ་ནས་མ་བཏོན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཉམ་པར་པར་མ་བྱས་པ་དང་མ་འབད་པར་སྐྱེ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། དབང་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རྒྱུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འབད་དེ་སྐྱེ་བའི་དགེ་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཐོབ་ཀྱི་གང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་སུ་ཡོད་དུ་རེ་ནས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པའི་མིང་དང་གཟུངས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་སུམ་མ་ནི་བར་དུ་མ་ཆོད་པའོ། །
བརྒྱུད་པ་ནི་ཐག་རིང་བའོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲངས་ཅན་པའི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དོགས་ནས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
什么地方呢？在所依上。那些没有使本性衰退，就是那些种子的自性没有衰退，因为那些种子的自性没有衰退的缘故，所以和它相应。和哪些相应呢？和不费力产生的善根等相应。因为已经衰退的缘故，被称为不相应，那么这是什么呢？回答说：是善根完全断绝。那个“也”字，是指在所依上，那些种子的自性被摧毁，也是因为邪见的缘故，应当知道，否则就不是了。因此，经中说，相续中善法的种子的自性永远被摧毁，不是这样的。就像在相续中，圣道彻底断除了烦恼一样，是这样想的。哪些是努力产生的呢？广泛产生的是指从结合中产生的，哪些是已经产生的，就是那些。那些产生就是那些产生。那些产生上的自在，就是能力上的差别，因为它是无碍的缘故。在什么地方呢？在相续上，被称为相应。和哪些相应呢？和努力产生的善根等相应。因为什么缘故是那样呢？因此，在这里，只有烦恼性的法类的种子，在具有能力差别的状态时，没有被圣道从根本上拔除，也没有被世间道所衰退，并且不费力产生的善根也没有被邪见所衰退。在自在的时候，成为了因，和努力产生的善根的种子结合起来。相应，是指名称上的，就像那些分别说的人所观察的那样，没有其他的实体。种子，这个是什么呢？这是因为期望有什么东西存在而提问。产生果实的能力的名称和总持是什么呢？是指产生五蕴的能力是什么。现前不是指没有间隔。遥远是指距离很远。变化，这个是什么呢？这是怀疑像数论派的变化一样而提问。变成其他的相续，是指变成其他的产生。

【英语翻译】
Where is it? It is on the support. Those that have not caused the essence to decline are those whose seed essence has not declined. Because the seed essence has not declined, they are in accordance with it. With whom? With the virtues that arise effortlessly, and so on. Because it has declined, it is called non-corresponding. What is that? It is said that the root of virtue is completely cut off. That "also" refers to the fact that on the support, those seed essences are destroyed, also because of wrong views, it should be known, otherwise it is not. Therefore, it is said that the seed essence of virtuous dharmas in the continuum is not destroyed forever. It is thought that it is like the noble path completely destroying afflictions in the continuum. What are those that arise with effort? The extensive arising refers to those that arise from combination, those that have arisen, that is those. Those arising is those arising. The independence of those arising is the difference in ability, because it is unobstructed. Where is it? In the continuum, it is called corresponding. With whom? With the virtues that arise with effort, and so on. Why is it so? Therefore, here, only the seeds of afflicted dharmas, when in a state of possessing the distinction of ability, have not been uprooted by the noble path, nor have they been weakened by the worldly path, and the virtues that arise effortlessly have not been weakened by wrong views. At the time of independence, it becomes the cause, and it is combined with the seed of the virtue that arises with effort. Corresponding refers to the nominal, like what is observed by those who speak separately, there is no other entity. Seed, what is this? This is asking because of expecting something to exist. What is the name and dharani of the ability to produce fruit? It refers to what is the ability to produce the five aggregates. Manifest is not without interruption. Distant is far away. Change, what is this? This is asking because of suspecting it is like the change of the Samkhya school. Becoming another continuum means becoming another arising.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཅན་པ་དག་གི་ལྟར་རྫས་གནས་པ་ལ་ཆོས་གཞན་ལོག་ན་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གནས་པ་ཞིག་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་དུས་གསུམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དུས་གསུམ་པ་དག་ལ་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་ལས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་གང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་དག་སྟེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཐོབ་པ་ས་བོན་ཡིན་ནས་ས་བོན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་བུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེར་ནི་ལྡན་པ་ཆགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའམ་མི་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་དུ་ལེན་པ་ནི་གནང་བའོ། །མི་སེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞིག་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་འགོག་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་དེ་འགོག་པ་མི་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་རུང་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་རུང་གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཡང་རུང༌། །གལ་ཏེ་དང་དུ་ལེན་པའམ་མི་སེལ་བ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་སོ། །རྫས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་རྫས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྫས་
ཀྱི་ཆོས་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ན་རེ་ཐོབ་པ་ནི་འདི་ལ་ནི་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའི་རྟགས་དང་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལ་ནི་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེར་ཤེ

【汉语翻译】
那麼，這個所謂的“相續”是什麼呢？就像數論派所認為的那樣，當實體存在時，如果其他法消失，就會產生其他法，那麼相續是否也是一種存在，會轉變成其他的東西呢？回答說：不是的。那麼是什麼呢？是成為過去、現在、未來三時的行，即因和果，因和果就是因和果。所謂的因和果，就是不間斷地產生。對於過去、現在、未來三時的行，就稱之為相續。從何處所說呢？廣泛地出現，是從哪部經所說的呢？是什麼呢？回答說：具有貪著，就是四念住，即身體念住等，不具備產生和適合的條件。如果獲得是種子，因為種子是恆常存在的，所以念住不會產生，是這樣嗎？如果按照你的觀點，即使獲得了，也不會產生，所以這是一樣的。因此，在那裡，具有就是貪著，接受或不捨棄，這兩種說法都可以說。接受就是允許。不捨棄就是完全摧毀。那種滅盡，與假立的法，那種滅盡是不具備的。在任何情況下都是假立的法，而不是實體的法。如果說是產生的因也好，如果說是安立的因也好，如果說是所依的差別也好，如果說是接受或不捨棄也好，在任何情況下，即在所有情況下，都是假立的法。假立、世俗和名稱的法，就是假立的法。不是實體的法，就不是實有法的自性。這就是它的定義。或者，它既是實體又是法，所以它是實體的法。就像色等一樣，不是存在的自相之法。這就是它的定義。學者的善聚說，獲得就是知道“這個有這個”的標誌，並且是獲得的法不浪費的原因。知道“這個有這個”的標誌，這是不成立的，因為如果所依有差別，那麼就會知道。

【英语翻译】
So, what is this so-called "continuum"? Is it like the Samkhya school's view that when a substance exists, if another dharma disappears, another dharma arises, is the continuum also something that exists and transforms into something else? The answer is: No. Then what is it? It is the formations of the three times—past, present, and future—that become cause and effect, that is, cause and effect are cause and effect. The so-called cause and effect is that which arises without interruption. For the formations of the three times, they are designated as the continuum. From where is it spoken? Where does it appear extensively, from which sutra is it spoken? What is it? The answer is: Having attachment, that is, the four mindfulnesses, such as body mindfulness, etc., do not possess and are not suitable for the conditions for arising. If attainment is a seed, because the seed is constantly present, the mindfulness will not arise, is that so? If according to your view, even if it is attained, it will not arise, so this is the same. Therefore, there, having is attachment, accepting or not abandoning, both of these can be said. Accepting is allowing. Not abandoning is completely destroying. That cessation, with the imputed dharma, that cessation is not possessed. In all cases, it is an imputed dharma, not a dharma of substance. Whether it is said to be the cause of arising, whether it is said to be the cause of designation, whether it is said to be the difference of the basis, whether it is said to be accepting or not abandoning, in all cases, that is, in all situations, it is an imputed dharma. Imputed, conventional, and nominal dharmas are imputed dharmas. Not a dharma of substance is not the nature of a substantially existing dharma. This is its definition. Or, it is both a substance and a dharma, so it is a dharma of substance. Like form and so on, it is not a dharma of its own characteristic that exists. This is its definition. The scholar Dusang says that attainment is the sign of knowing "this has this," and it is the cause of not wasting the attained dharma. The sign of knowing "this has this" is not established, because if there is a difference in the basis, then it will be known.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཞིག་ན། ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ས་བོན་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་སུ་ན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཐོབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཙམ་ལ་རྩོད་པར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མི་དགེ་བ་ཡང་དགེ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་བ་ཡང་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། སུ་ཞིག་ཚ་བ་དང་མེ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཚ་བ་ཁོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་ས་བོན་ཡང་མི་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་ཡང་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཡོད་ལ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཡོད། ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡོད་པས་འཆོལ་བའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བདག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་འཆོལ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ་ནི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཇི་སྟེ་དོན་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའམ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་ནི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སྐྱེ་སྟེ། སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་དགེ་བའི་ས་བོན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དེ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བས་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའམ། གཞན་གྱི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ལས་ས་བོན་འཇོག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ནི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དེ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་རང་

【汉语翻译】
如是说。如果又认为获得之法是获得不浪费的因，那么，如果获得也不会完全舍弃，就不会完全舍弃，因此，这不成为理由。论师所安立的种子是能力差别的自性，是谁产生的呢？这个能力差别是心之外的其他事物吗？还是不是其他事物？如果说是其他事物，那么就成立了“有获得”之说，只是在名言上争论而已。如果说不是其他事物，那么就承认了不善也是善的种子，也承认了善也是不善的种子。谁会知道，热和火不是他体，只有热才能燃烧，而不是火呢？善的种子也在不善或无记的心中，同样，不善的种子也在善或无记的心中。同样，无记的种子也在善和不善中，有漏的种子也在无漏中，无漏的种子也有漏中，因此会陷入混杂的过失，他们这样说。对此我应当说，如果不是他体，就会陷入混杂的过失。种子不是心之外的他体，也不是非他体，因为是依仗而假立的自性。
如果说没有他体，也没有过失，因为生起善心，就会在自己的相续的心中，在与自己同类或与他类相符的心中，安立种子。从因的差别会转变成果的差别，因此会生起特殊的那个心，那个特殊的心，是善的种子需要作用而生起的能力。同样，不善也会在自己的相续的心中，在与自己同类或与他类相符的心中，安立种子，因此会生起特殊的心，不善的种子需要作用而生起那个能力。同样，无记也

【英语翻译】
Thus it is said. Furthermore, if it is thought that obtaining the Dharma is obtaining the cause of not wasting, then if what is obtained is not completely abandoned, it will not be completely abandoned. Therefore, this does not become a valid reason. The characteristic of the seed as a difference in potential, as established by the teacher, who brings it forth? Is this difference in potential something other than the mind, or is it not something other? If it is said to be something other, then it is established that there is "obtaining," and it is merely arguing about names. If it is said to be not something other, then it is admitted that non-virtue is also a seed of virtue, and virtue is also admitted to be a seed of non-virtue. Who would understand that heat and fire are not different entities, and that only heat burns, not fire? The seed of virtue is also in the mind of non-virtue or the unspecified, and likewise, the seed of non-virtue is also in the mind of virtue or the unspecified. Similarly, the seed of the unspecified is also in virtue and non-virtue, and the seed of the contaminated is also in the uncontaminated, and the seed of the uncontaminated is also in the contaminated, so it would follow that there would be the fault of mixing, they say. To this I should say that if they are not different entities, there would be the fault of mixing. The seed is not something other than the mind, nor is it not something other, because it is the nature of being dependently designated.
If it is said that there is no other entity, there is no fault, because the arising of a virtuous mind plants a seed in the mind of one's own continuum, in accordance with one's own kind or another kind. From the difference of the cause, the difference of the result changes, so from that, that special mind arises, and that special mind is the ability that arises when the seed of virtue needs to function. Likewise, non-virtue also plants a seed in the mind of one's own continuum, in accordance with one's own kind or another kind, and from that, a special mind arises, and that ability arises when the seed of non-virtue needs to function. Similarly, the unspecified also

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའམ། གཞན་གྱི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ས་བོན་འཇོག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ས་བོན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དེ་སྐྱེའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་ས་བོན་འཇོག་པར་འགྱུར་ལ། ཟག་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་ཚུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ན་ཕན་ཚུན་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་སྒོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ །དགེ་བས་མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་ཅེས་ཏེ་མི་དགེ་བ་དེ་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། དགེ་བ་དེ་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ནུས་པ་དང་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་ལ། ཟག་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་ཅེས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཟག་པ་དང་བཅས་
པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཟག་པ་མེད་པ་འམ། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོགས་སྔ་མ་ཚོགས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི་འདིའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་གཞན་གྱིས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་ན། ཅི་ནུས་པ་གང་ཁོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་འཚོལ་བར་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་གི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚུ

【汉语翻译】
相续的心识，无论是与自类相符，还是与他类相符，都会种下种子。由此，特殊而未被预示的种子，在需要时，其能力便会产生。有漏的心识也能在无漏的心识上种下种子，无漏的心识也能在有漏的心识上种下种子。这样，它们便能互相种下种子，互相产生。当心识从其他心识产生时，便会互相施与和施与者。善在不善的心识上留下能力的差别，并不是说不善会变成善，或者善会变成不善，而仅仅是能力的差别而已。能力、种子和习气，这些都是一个意思。同样，有漏在无漏上留下能力的差别，无漏也在有漏上留下能力的差别。并不是说有漏会变成无漏，或者无漏会变成有漏。对于不善等习气，也应如此说。分别说者，你们也应该思考：当有漏的心识之后紧接着产生无漏的心识，或者无漏的心识之后紧接着产生有漏的心识时，是有漏的蕴，还是无漏的蕴，前一蕴与后一蕴的产生相似，是否具有作为等无间缘等的能力？或者是不具有能力？那会怎么样？如果是不具有能力，那么这种相似性作为等无间缘等就会消失。如果说是具有能力，那么存在于有漏心识中的，是有漏的，还是无漏的？当有漏的心识也与有漏和无漏的其他心识相似，作为等无间缘等时，是否仅仅凭借这种能力，有漏的相似性才能作为等无间缘等？如果是仅仅凭借这种能力，那么如何不会寻求能力？或者其他无漏的相

【英语翻译】
The continuum of consciousness, whether it conforms to its own kind or to another kind, will plant seeds. From this, the special and unpredicted seed, when needed, its power will arise. Defiled consciousness can also plant seeds on undefiled consciousness, and undefiled consciousness can also plant seeds on defiled consciousness. In this way, they can plant seeds in each other and produce each other. When consciousness arises from other consciousness, they engage in mutual giving and giving. Goodness leaves a difference in ability on the mind of non-virtue, it is not that non-virtue becomes virtue, or that virtue becomes non-virtue, but only a difference in ability. Ability, seed, and habit are all the same meaning. Similarly, defilement leaves a difference in ability on the undefiled, and the undefiled also leaves a difference in ability on the defiled. It is not that the defiled will become undefiled, or that the undefiled will become defiled. This should also be said for habits such as non-virtue. Vaibhashikas, you should also consider: When defiled consciousness is immediately followed by undefiled consciousness, or undefiled consciousness is immediately followed by defiled consciousness, is it the aggregate of defilement, or the aggregate of undefilement, the former aggregate is similar to the arising of the latter aggregate, does it have the ability to be the nature of the immediately preceding condition, etc.? Or is it without ability? What will happen from that? If it is without ability, then this similarity will disappear as the immediately preceding condition, etc. But if it has power, is what is in the defiled mind defiled, or is it undefiled? When the defiled consciousness is also similar to other defiled and undefiled consciousnesses, and acts as the immediately preceding condition, etc., is it only by this power that the similarity of the defiled can act as the immediately preceding condition, etc.? If it is only by this power, then how can one not seek power? Or another undefiled aspect

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་སེམས་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ནུས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་ཡང་འགྱུར་ན་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ནུས་པ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ནུས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མི་དགེ་བ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ནུས་པ་ཅན་ནི་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་
གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བྱེད་དོ། །རང་གི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བས་ནི་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་བའི་ས་བོན་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད། མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་དེ་བཞག་ན་ཇི་ལྟར་མི་དགེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་དོན་མི་ཤེས་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པས་སེམས་དེ་རང་སྐྱེད་པར་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས་ས་བོན་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་དེ་དག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འདས་པ་ཡང་ཡོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འདས་པ་ནི་གང་སྐྱེས་ལ་འགག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྔར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། དུས་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པ་མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
如果说，作为无间缘等而起作用，那么，如何能使一个心识，与彼心识无异的这两种能力，既是体性各异，又是果各异呢？依我们看来，与心识无异的能力都安住于彼，并且果也各异。同样，有漏心与无漏心的相似之处，也以无间缘等的体性而转变，同样，对于与彼相似的，也应说那些能力体性各异，果也各异。因此，如果说“不善也是善的种子”等等，这是不合道理的。因为善以安立能力差别而使之成为差别，有能力的不善心，不作不善种子的作用。那么作什么呢？唯作善种子的作用。由生起自力的差别而使之成为差别的不善，如果作不善种子的作用，那么如何说善的种子是不善的呢？如果在不善心中安立善的种子，如果说如何不会变成不善呢？那么你是不了解种子的意义，因为生起善心，如何能直接或间接地使彼心自己生起，像那样有能力差别的心的不善生起，种子只是能力的差别而已，种子这个名称丝毫没有，因为是假立的存在。正因为如此，获得和未获得都是假立的存在。分别说者说，那些都是实有存在的。关于已灭法的获得已灭，等等，广说，关于已灭的，例如，有烦恼者的获得已灭，是已生且已灭的，那是先前生起的也有，同时生起的也有，后来生起的也有。那些的获得未生起，是未生起的，是后来生起的。像那样生起的是已生而未灭的。关于未来的。

【英语翻译】
If it is said that it acts as an immediate condition, etc., then how can it be that one mind, these two powers that are no different from that mind, are both different in nature and different in result? According to us, the powers that are no different from the mind all abide in it, and the results are also different. Similarly, the similarity between defiled mind and undefiled mind also transforms into the nature of immediate condition, etc. Similarly, for those similar to it, it should also be said that those powers are different in nature and different in result. Therefore, if it is said that "non-virtue is also the seed of virtue," etc., this is unreasonable. Because virtue makes it different by establishing the difference of power, the capable non-virtuous mind does not act as the seed of non-virtue. Then what does it do? It only acts as the seed of virtue. If non-virtue, which is made different by generating the difference of its own power, acts as the seed of non-virtue, then how can it be said that the seed of virtue is non-virtue? If the seed of virtue is established in the non-virtuous mind, if it is said how can it not become non-virtuous? Then you do not understand the meaning of seed, because the arising of virtuous mind, how can it directly or indirectly cause that mind to arise by itself, like that, the non-virtue of the mind with the difference of power arises, the seed is only the difference of power, there is no such thing as the name of seed, because it is a hypothetical existence. For the same reason, attainment and non-attainment are both hypothetical existences. The Vaibhashikas say that those are all substantially existent. Regarding the attainment of the past Dharma, the past is also existent, etc., it is widely said, regarding the past, for example, the attainment of the past by those with afflictions is that which has arisen and ceased, that is, there is also that which arose earlier, there is also that which arose simultaneously, and there is also that which arose later. The attainment of those themselves that has not arisen is that which has not arisen, that is, that which will arise later. That which has arisen in that way is that which has arisen and not ceased. Regarding the future.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡང་འདས་པ་ནི་གང་སྔར་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གང་སྔར་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡང་འདས་པ་ནི་སྔར་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ནི་གང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་བཟུང་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འདས་པ་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་མིན་ཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདས་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་འདས་པའམ། མ་
འོངས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྫས་རེ་རེའི་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་འདས་པ་ནི་མེད་དོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་འདི་ནི། ལུང་བསྟན་མིན་ཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་འདས་པ་ནི་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བས་མདོར་མ་བྱས་སོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པར་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲུལ་བའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནི་དེའི་ཁམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དེའི་ཁམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མ་གཏོགས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
的获得也是，过去是之前生已生且已灭的。未来是未生的。现在发生的是之前生已生但未灭的。同样，现在发生的诸法的获得也是，过去是之前生已生且已灭的。未来是未生的。现在发生的是一起生的。总的来说，是概括了过去等等的种类而这样说的，不是说一个过去必定有三种获得。因为有“非预言获得，一起生”的说法，所以对于过去成熟的果报来说，没有过去的或未来的获得。如果对每个法的获得进行区分，那么因为存在的缘故，就会变成那样，即具有烦恼和生而获得的善法，其过去等等的获得必定是过去等等。对于异生凡夫来说，没有圣道无漏未生的获得是过去。总的来说，这个教义是，因为有“非预言获得，一起生”的说法，所以要理解为是包含有特定例外的。无为法的获得，过去是生已灭，未来是未生，现在发生的是生未灭，这里因为容易理解所以没有简略说明。对于欲界、色界和无色界中所行持的法的获得，依次是欲界、色界和无色界中所行持的。也就是说，生于欲界的有情，其在欲界中所行持的法的获得是在欲界中所行持的。同样的，其在色界中所行持的法是在色界中所行持的。同样的，其无色界的法是在无色界中所行持的。生于色界的，其在欲界中所行持的，例如化生的心，是在欲界中所行持的。其在色界中所行持的法是在色界中所行持的。其在无色界中所行持的法是在无色界中所行持的。生于无色界的，其该界的获得仅仅是该界的。其他的

【英语翻译】
The attainment of that is also: the past is what was previously born, has been born, and has ceased. The future is what has not been born. What is presently occurring is what was previously born, has been born, but has not ceased. Similarly, the attainment of all things that are presently occurring is also: the past is what was previously born, has been born, and has ceased. The future is what has not been born. What is presently occurring is what is born together. Generally speaking, it is said in this way by summarizing the categories of past, etc., but it is not the case that one past necessarily has three kinds of attainment. Because it is said, "Non-prophetic attainment, born together," therefore, for the past ripening, there is no past or future attainment. If the attainment of each dharma is distinguished, then because of existence, it will become like that, that is, the attainment of defiled and innate virtues, such as the past, is necessarily the past, etc. For ordinary beings, there is no past attainment of the unborn attainment of the undefiled noble path. In general, this teaching is, because it is said, "Non-prophetic attainment, born together," it should be understood as including specific exceptions. The attainment of the unconditioned is: the past is born and ceased, the future is unborn, and the present is born but not ceased. Here, because it is easy to understand, it is not explained briefly. For the attainment of the practices in the desire realm, form realm, and formless realm, it is said that they are respectively the practices in the desire realm, form realm, and formless realm. That is to say, for sentient beings born in the desire realm, the attainment of the dharmas practiced in the desire realm is practiced in the desire realm. Similarly, their practices in the form realm are practiced in the form realm. Similarly, their formless dharmas are practiced in the formless realm. For those born in the form realm, their practices in the desire realm, such as emanated minds, are practiced in the desire realm. Their practices in the form realm are practiced in the form realm. Their practices in the formless realm are practiced in the formless realm. For those born in the formless realm, the attainment of that realm is only of that realm. Others...

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདོད་
པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་གི་གང་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལམ་གྱི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་མེད་དེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་ཆགས་བྲལ་བའི། །འཕགས་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
所谓的“四种”是指，除了界（khams）之外，有漏和无漏的有为法和无为法的获得，总的来说是四种，即欲界、色界和无色界中的行境，以及无漏。总而言之，除了这些之外的所有，就是所谓的总结性的词语。并不是每一个都具有四种。因此，对于它，详细地说明了非择灭等。生于欲界的众生，对于欲界等行境的非择灭的获得，根据情况，就是欲界中的行境。生于色界的众生，对于色界等行境的非择灭的获得，就是色界中的行境。生于无色界的众生，对于无色界等行境的非择灭的获得，就是无色界中的行境。它的获得仅仅是由有情相续来安立的，而不是由那些具有非择灭的众生的力量来决定的。如果那样的话，道的非择灭的获得就会变成无漏。所谓的“择灭既是色界和无色界的行境，也是无漏”是因为没有对治品，所以没有欲界的行境。通过色界的道所获得的，就是色界的行境。通过无色界的道所获得的，就是无色界的行境。通过无漏的道所获得的，就是无漏。圣者通过色界的道所获得的，既是色界的行境，也是无漏。通过无色界的道所获得的，既是无色界的行境，也是无漏。因为经中说：“世间离贪者，圣者离贪得二种。”所谓的“道谛是无漏本身”是为了遮止它的获得是世间法。所谓的“总而言之是四种”是指，总而言之会出现四种，即三界和无漏，这是为了理解所说之义。

【英语翻译】
The so-called "four types" refer to the attainment of conditioned and unconditioned phenomena, both with and without outflows, excluding the realms (khams). In summary, there are four types: those that operate in the desire realm, the form realm, and the formless realm, and those that are without outflows. In short, all except these are the summary words. Not every single one has four types. Therefore, the non-analytical cessation is explained in detail. For beings born in the desire realm, the attainment of non-analytical cessation in the desire realm and other realms is, according to circumstances, the realm of operation in the desire realm. For beings born in the form realm, the attainment of non-analytical cessation in the form realm and other realms is the realm of operation in the form realm. For beings born in the formless realm, the attainment of non-analytical cessation in the formless realm and other realms is the realm of operation in the formless realm. Its attainment is established only by the continuum of sentient beings, and not by the power of those who have non-analytical cessation. If that were the case, the attainment of the non-analytical cessation of the path would become without outflows. The so-called "cessation through discrimination is both the realm of operation in the form and formless realms, and also without outflows" is because there is no antidote, so there is no realm of operation in the desire realm. What is attained through the path of the form realm is the realm of operation in the form realm. What is attained through the path of the formless realm is the realm of operation in the formless realm. What is attained through the path without outflows is without outflows. What is attained by the noble ones through the path of the form realm is both the realm of operation in the form realm and without outflows. What is attained through the path of the formless realm is both the realm of operation in the formless realm and without outflows. Because it is said in the scriptures: "For those in the world who are free from attachment, and for the noble ones, there are two types of attainment of freedom." The so-called "the truth of the path is itself without outflows" is to prevent its attainment from being worldly. The so-called "in short, there are four types" means that in short, there will be four types: the three realms and without outflows, which is to understand the meaning of what was said.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་པའི་ཆོས་ནི་སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་
པ་དག་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་ལམ་གྱིས་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་ནི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་ནི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དེ་ཉིད་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་སློབ་པའོ། །མི་སློབ་པས་ཐོབ་པ་ནི་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་སྟེ། ཟད་པ་ཤེས་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སློབ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཐོབ་མོད་ཀྱི། དེས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སློབ་པས་ཐོབ་པ་ལས་མི་སློབ་པའི་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་བས་སློབ་པ་དེས་ཐོབ་པ་མི་སློབ་པ་ཞེས་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དེ་ཉིད་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ལམ་གྱིས་བདེན་པའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ཅི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། སྨྲས་པ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྗེས་མཆད་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆགས་བྲལ་བའི། །འཕགས་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་མི་བརྗོད་ཀྱི་འདིར་ནི་ཐོབ་པ་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་
མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །སྤྲུལ་བའི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་ཅ

【汉语翻译】
“学习的法”是指，学习的法是学习的无漏法。非学习是指非学习的无漏法，这些也应被视为是道之真谛的自性。除了学习和非学习之外的，既非学习也非非学习。未造作的中间状态被认为是既非学习也非非学习。它们的获得分为三种，即学习等差别：学习、非学习以及既非学习也非非学习。非圣者所获得的，是指由异生凡夫所获得。所谓“彼即由学习道”，是指由个别观察所断灭的，彼即由圣道所获得的是学习。所谓“由非学习所获得的是非学习”，是指由与尽智相应的道所获得，因为尽智是离系的获得的所依。因为它能引导，所以它虽然能由学习金刚般的道获得，但如果说是由它所获得，那就会导致学习所获得的与非学习所获得的没有差别，因此没有说由学习所获得的是非学习。所谓“彼即由圣道所获得的是无漏”，是指由个别观察所断灭的，彼即由圣道所获得的是无漏。道的真谛的获得也是无漏，应结合上下文来理解。圣者以世间道所获得的个别观察所断灭的获得，是有漏的呢？还是无漏的呢？回答说，两者都是。为什么没有说呢？因为详细的解释在后面，即下文将说：“世间离贪之，圣者离贪得，获得有二种。”因为这将要阐述，所以不说了，这里应当理解为只说没有混杂的获得。所谓“因为力量小”，是指它与无显现的作意相应，所以本身力量就小。没有在经文中提到的两种神通，是指天眼神通和天耳神通。除了化生心之外

【英语翻译】
The term "teachings of learning" means that the teachings of learning are the undefiled teachings of learning. Non-learning refers to the undefiled non-learning, and these should also be regarded as the very nature of the truth of the path. Those other than learning and non-learning are neither learning nor non-learning. The intermediate state of the unconditioned is considered to be neither learning nor non-learning. Their attainment is threefold, distinguished by learning and so on: learning, non-learning, and neither learning nor non-learning. What is attained by a non-noble being is what is attained by an ordinary being. The phrase "that itself by the path of learning" means that what is severed by individual examination, that itself attained by the noble path is learning. The phrase "what is attained by non-learning is non-learning" means what is attained by the path associated with the knowledge of exhaustion, because the knowledge of exhaustion is the basis for the attainment of separation. Because it leads, although it can be attained by the diamond-like path of learning, if it were said to be attained by it, it would lead to no distinction between what is attained by learning and what is attained by non-learning, therefore it is not said that what is attained by learning is non-learning. The phrase "that itself attained by the noble path is undefiled" means that what is severed by individual examination, that itself attained by the noble path is undefiled. The attainment of the truth of the path is also undefiled, and should be understood in context. The attainment of severance by individual examination, attained by a noble being through the worldly path, is it defiled? Or is it undefiled? The answer is both. Why is it not said? Because the detailed explanation is later, that is, the following will say: "Of worldly detachment, and of noble detachment, there are two kinds of attainment." Because this will be explained, it is not said, and here it should be understood that only the unmixed attainment is spoken of. The phrase "because of small power" means that it is associated with non-manifest attention, so its power is inherently small. The two superknowledges not mentioned in the scriptures are the superknowledge of the divine eye and the superknowledge of the divine ear. Except for the mind of emanation

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེ་ན། ལུང་བསྟན་མིན་ཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲུབ་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གོ །ཅི་ཞེ་ན་ཐོབ་པ་སྔར་དང་ཕྱིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་སྔར་དང་ཕྱིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་སྦྱར་རོ། །བཟོ་ཡི་གནས་པ་ཁ་ཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་དཔེར་ན་གནས་བརྟན་རྟ་ཐུལ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་དུ་གྱུར་བར་འདོད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་སྔར་དང་ཕྱིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ས་དག་ན་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཆེན་པོས་བསྒྲིབས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སློང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སློབ་པར་མི་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་སྔར་དང་ཕྱིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྔར་ནི་སྐྱེ་བ་
མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ཡང་རུང༌

【汉语翻译】
如果问：‘未受记之得，同时生。’就用这句话来解释。这些是通过结合的差别而成就，因为具有力量的缘故。”这句话详细阐述的是天眼等。如果问：什么是得？得是先前、之后和同时产生的。‘通过结合的差别而成就’，是指天眼的现量等是通过结合的差别而成就的。通过结合的差别而成就，因此才具有力量。因为具有力量的缘故，得也是先前、之后和同时产生的，就用这句话来解释其含义。‘工巧处的一些，’是指例如一切事业等。‘行为，’例如常住者马胜一样非常熟悉。分别说者认为是非常接受的。如果问：什么是得先前、之后和同时产生的？‘被遮蔽之色，也’这句话中，‘也’这个词是 جمع 的意思，是 جمع 有同时产生的意思。有烦恼之色，也应当知道只是初禅地的能表色，因为在其他的地没有普遍发起。‘大者也’这句话详细阐述的是，大心所遮蔽的能表，发起能表的那个大心本身，也不学习非能表，因此成立为力量弱小。因为成立为力量弱小的缘故，得只是同时产生。‘得的差别’是指从异熟所生等未遮蔽且未受记的那些得，是同时产生的。两种现量等的得，也是先前、之后和同时产生的，这就是它们的差别。欲界中，‘色的先前没有生’，是指在欲界中行持。善和不善的能表和非能表之色的得，在任何情况下先前都不会产生。如果说是善的也行

【英语翻译】
If asked: 'The unpredicted attainment arises simultaneously.' Use this sentence to explain. These are accomplished through the difference of combination, because they possess power. This sentence elaborates on things like the divine eye. If asked: What is attainment? Attainment is produced previously, subsequently, and simultaneously. 'Accomplished through the difference of combination' refers to the manifestation of the divine eye, etc., which are accomplished through the difference of combination. Because it is accomplished through the difference of combination, it possesses power. Because it possesses power, attainment is also produced previously, subsequently, and simultaneously. Use this sentence to explain its meaning. 'Some of the skillful arts' refers to, for example, all activities. 'Conduct,' for example, the abiding one, Asvajit, is very familiar. The Vaibhashikas consider it to be very acceptable. If asked: What is the attainment that is produced previously, subsequently, and simultaneously? In the phrase 'Also of obscured form,' the word 'also' has the meaning of جمع (samgraha, collection), it is جمع meaning that there is simultaneous production. The form with afflictions should also be understood as only the revealing form of the first dhyana realm, because there is no universal arising in other realms. The sentence 'Also by the great' elaborates that the revealing form obscured by the great mind, that great mind itself that initiates the revealing form, does not learn the non-revealing form, therefore it is established as being weak in power. Because it is established as being weak in power, attainment is only produced simultaneously. 'The difference of attainment' refers to the attainment of those that are born from maturation, etc., which are unobscured and unpredicted, is simultaneous production. The attainment of the two manifestations, etc., is also produced previously, subsequently, and simultaneously, this is their difference. In the desire realm, 'Prior to form, there is no arising,' refers to practicing in the desire realm. The attainment of the revealing and non-revealing forms of virtue and non-virtue never arises previously in any way. If it is said that even virtue is okay.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
། གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ཡང་རུང་སྟེ། མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་ཐོབ་པ་ནི་ཐོག་མར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཁོ་ན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཕིས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ཐོབ་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་དུས་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཁོ་ནའི་ཐོབ་པ་ལྔར་སྐྱེ་བ་བཀག་པས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པ་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་གོ །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མ་ཐོབ་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་ནི་ཐོབ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གིས་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོད་ཏན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་
ལ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་མ་ཐོབ་པ་ནི་འདས་པ་ཡང་ཡོད་ལ་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་མ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགྱུར། །འགག་པར་ཡང་འགྱུར། །མ་འོངས་པ་ན་འདུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདོད་སོགས་གཏོགས་དང་དྲི་མེད་ཀྱིའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གཏོགས་ཤིག་མ་བྲལ་བ་ནི་འདོད

【汉语翻译】
如果是不善的，就只有“没有”这个词。俱生和后生是有的，这是根据情况而说的。例如，第一刹那的名色（rnam par rig byed）和非名色（rnam par rig byed ma yin pa）的获得，最初是俱生的。对于断灭论者等来说，那个刹那也是后生的。同样，第二刹那等其他的获得，也应知是俱生和后生的。在欲界中，仅仅是色蕴的获得被禁止五种生，因此，禅定和无漏的律仪之色的获得，在三时中是有生的，这是区分情况。为什么说未获得在一切情况下都是无覆无记呢？如果烦恼的未获得变成烦恼性的，那么断除了烦恼的人，就会像烦恼一样不存在了。如果变成善的，那么断绝了一切善根的人，也会不存在了。而且，无漏法的未获得也变成无漏的，因此不会成为异生凡夫，因为总是具有圣法。因此，就确定了未获得必定是无覆无记。现在产生的未获得，现在产生是没有的，因为现在产生的法是有获得的。因此，对于现在来说，没有那样产生的未获得，因为获得和未获得不可能相遇。过去和未来是三时，这是说由加行产生的有，未获得，以及获得后已经坏灭的，以及未来，还有眼睛等没有获得的未获得，过去有，未来也有，现在也有。那些的未获得，也会以常的方式产生，也会灭尽，也会在未来存在。欲等所摄和无垢的也。这里，也这个词是为了与三种相联系。欲界等所摄，尚未分离的是欲。

【英语翻译】
If it is unwholesome, then there is only the word "non-existent." Simultaneous arising and subsequent arising do exist, which is applied according to the circumstances. For example, the attainment of the first moment of manifestation (rnam par rig byed) and non-manifestation (rnam par rig byed ma yin pa) is initially simultaneous arising. For nihilists and others, that very moment is also subsequent arising. Similarly, the attainment of other moments such as the second moment should also be understood as simultaneous arising and subsequent arising. In the desire realm, the attainment of form aggregate alone is prohibited from five kinds of birth, therefore, the attainment of the form of discipline of meditation and non-outflow exists in the three times, which is the distinction of circumstances. Why is it that non-attainment is always classified as non-obscured and unspecified? If the non-attainment of afflictions were to become afflicted, then those who have abandoned afflictions would become non-existent just like afflictions. If it were to become virtuous, then those who have completely severed the roots of virtue would also become non-existent. Moreover, the non-attainment of uncontaminated dharmas would also become uncontaminated, therefore they would not become ordinary beings, because they always possess noble dharmas. Therefore, it is established that non-attainment is necessarily non-obscured and unspecified. The non-attainment that occurs in the present does not exist in the present, because there is attainment for the dharmas that occur in the present. Therefore, there is no such non-attainment occurring in the present, because attainment and non-attainment cannot coincide. The past and the future are the three times, which means that the non-attainment of existence produced by effort, and what has been attained and then perished, and the future, and the non-attainment of what has not been attained by the eyes, etc., exists in the past, and also exists in the future, and also exists in the present. The non-attainment of those will also change to arise in a continuous manner, and will also cease, and will also remain in the future. Desire, etc., belonging to and also stainless. Here, the word 'also' is because it is related to the three aspects. Belonging to the desire realm, etc., what has not yet separated is desire.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་གཏོགས་སོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ས་འཕོས་པས་བཏང་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ནས་སྤྱོད་པ་ས་འཕོས་པས་བཏང་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་
བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་འདིས་ནི་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་གང་དག་གིས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདྲིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་

【汉语翻译】
等等都属于。属于欲界等等的，以及无垢的未获得，有三种，这是因为随著出生的所依而安立的缘故。未获得不是与法同住者，因此如同获得一样，不是随著法的力量而安立的。因此，生于欲界的欲界和色界以及无色界中所行持的，以及无漏法的未获得，是在欲界中行持的。生于色界的，是在色界中行持的。生于无色界的，是在无色界中行持的。例如，生于欲界的由加行所生的功德，以及善根完全断绝之际，由生而获得的未获得，以及由于没有脱离贪欲，在色界和无色界中行持的非烦恼性的未获得，以及由于是异生，无漏的未获得，是在欲界中行持的。同样，生于色界的在欲界中行持的，由地转移而舍弃的，以及在色界和无色界中行持的由加行所生的功德，以及由于是异生，圣法的未获得，那是在色界中行持的。同样，生于无色界的欲界和色界中所行持的，由地转移而舍弃的，以及在无色界中行持的由加行所生的
功德，以及由于是异生，圣法的未获得，那是在无色界中行持的，应当这样结合。什么是异生呢？没有获得圣法，经论中说，这表明在未获得中没有无漏性。没有获得哪些圣法呢？圣法是从对苦谛的法智忍开始，一切无漏道，因此才这样问。是一切，因为没有差别地产生的缘故，从对苦谛的法智忍等等到不……

【英语翻译】
etc. belong to. Those belonging to the desire realm etc., and the non-defiled unobtained, are of three kinds, because they are established according to the power of the basis of birth. The unobtained is not one who dwells together with the Dharma, therefore, like the obtained, it is not established by the power of the Dharma. Therefore, the unobtained of those born in the desire realm who practice in the desire realm, form realm, and formless realm, and of the non-outflow dharmas, is practiced in the desire realm. Those born in the form realm are practiced in the form realm. Those born in the formless realm are practiced in the formless realm. For example, the qualities arising from effort of those born in the desire realm, and the unobtained of those obtained by birth at the time when the roots of virtue are completely cut off, and the unobtained of the non-afflictive practices in the form and formless realms because they are not free from desire, and the unobtained of the non-outflow because they are ordinary beings, are practiced in the desire realm. Similarly, the practices in the desire realm of those born in the form realm, those abandoned by the transfer of land, and the qualities arising from effort of those who practice in the form and formless realms, and the unobtained of the noble dharmas because they are ordinary beings, are practiced in the form realm. Similarly, the practices in the desire and form realms of those born in the formless realm, those abandoned by the transfer of land, and the qualities arising from effort of those who practice in the formless realm,
and the unobtained of the noble dharmas because they are ordinary beings, are practiced in the formless realm, and should be combined in this way. What is an ordinary being? Not having obtained the noble dharmas, as stated in the scriptures, this shows that there is no non-outflow nature in the unobtained. Which noble dharmas have not been obtained? The noble dharmas start from the forbearance of knowing the Dharma of suffering, and are all non-outflow paths, therefore it is asked in this way. It is everything, because it arises without distinction, from the forbearance of knowing the Dharma of suffering etc. to non-...

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་རྣམས་ཀྱི་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མ་རྙེད་པ་ཡོད་པས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྙེད་པ་མེད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། རྙེད་པ་མེད་པར་མ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྙེད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་དག་གི་མ་རྙེད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཕགས་པའི་ཆོས་དག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་སྨོས་ན་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གདོན་དགོས་སོ། །ཚིག་གཅིག་པུ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་པུ་དག་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཆུ་འཐུང་བའོ། །རླུང་ཟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཁོ་ན་འཐུང་བའོ། །རླུང་ཁོ་ན་ཟ་བའོ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདིར་
ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་ཆུ་ཁོ་ན་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུ་འཐུང་བ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་རླུང་ཁོ་ན་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རླུང་ཟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་མ་རྙེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་རྙེད་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་པས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཉེས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབ

【汉语翻译】
是直到学习的智慧之间的未获得，为什么呢？因为没有区分的缘故。如果那样，即使生起苦法智忍，由于没有获得其余的圣道，也会变成不是圣者。因此，宣说了“没有获得而成为什么”，意思是说，没有获得而未获得的是凡夫。如果不是那样，详细说明的是，如果即使获得了圣法，也认为没有获得其他圣法的是凡夫，那么，佛陀也会因为不具备声闻和独觉相续中存在的圣法，而变成不是圣者，如果仅仅说未获得，就会出现这样的过失。那么，就必须加上“仅仅是圣法的获得”这样的“仅仅”的语气词。 “即使是单独的词语也一定要执著”，意思是说，单独的词语也仅仅是这样的同义词。例如，就像喝水、吃风一样，意思是说，即使不说“仅仅喝水”、“仅仅吃风”，也能理解“仅仅”的语气词的含义，这里也是一样。另一种方式是，就像任何仅仅喝水的人就是喝水的人，任何仅仅吃风的人就是吃风的人一样，在这里，仅仅是明显地显示“仅仅”的执著的含义，同样，这里也是“仅仅是未获得”。其他人说：“是苦法智忍和与其同时生起的那些”，详细说明的是，苦法智忍和与其同时生起的受等法类的未获得是凡夫。对于这一方，即使生起苦法智忍，由于没有获得其余的圣法，会变成不是圣者，这样所说的过失就不会出现。那么，什么时候获得果位的时候，苦法智忍和与其同时生

【英语翻译】
It is the non-attainment up to the wisdom of learning. Why? Because there is no distinction. If that is the case, even if the forbearance of knowing the Dharma of suffering arises, since there is non-attainment of the remaining noble paths, it would become non-noble. Therefore, it is stated, "What is it that is without attainment?" That is to say, what is not attained without attainment is called an ordinary person. If it is not so, the detailed explanation is that if even having attained the noble Dharma, it is considered that the non-attainment of other noble Dharmas is an ordinary person, then the Buddha would also become non-noble because he does not possess the noble Dharmas that exist in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas. If only non-attainment is mentioned, such a fault would occur. Then, it is necessary to add the word "only," saying, "It is only the attainment of the noble Dharmas." "Even single words are definitely to be grasped" means that single words are also synonymous with "only." For example, like drinking water or eating wind, it means that even if one does not say "only drinking water" or "only eating wind," the meaning of the word "only" can be understood, and it is the same here.
In another way, just as whoever only drinks water is a water drinker, and whoever only eats wind is a wind eater, here, the meaning of grasping "only" is understood by explicitly showing "only." Similarly, here it is also "only non-attainment." Others say, "It is of the forbearance of knowing the Dharma of suffering and those that arise simultaneously with it." The detailed explanation is that the non-attainment of the Dharma of suffering and the Dharmas such as feeling that arise simultaneously with it is an ordinary person. For this side, even if the forbearance of knowing the Dharma of suffering arises, the fault that it would become non-noble because there is non-attainment of the remaining noble Dharmas will not occur. Then, when the fruit is attained, the forbearance of knowing the Dharma of suffering and those that arise simultaneously with it...

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་རྣམས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་བཏང་བས་བཟོད་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་བཏང་བས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་མ་རྙེད་པ་གཏན་དུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་མ་རྙེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་གཏན་དུ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ན། གང་དག་གི་མ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་གསུམ་ཆར་མ་རྙེད་པས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རྙེད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་དཔེར་ན་ཆུ་འཐུང་བའོ་རླུང་ཟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ལྷག་མ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་གྱི་མ་རྙེད་པ་ཡོད་པས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྤང་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤུགས་ཀྱིས་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མ་ཐོབ་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་གླེང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྙེད་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་འཕ

【汉语翻译】
为了完全避免由于幼小者退失而导致获得果位者变成非圣者的过失，所以这样说：舍弃了那些（指幼小者）之后，安忍以及与安忍同时生起的那些（功德）被舍弃，也不会导致变成非圣者。因为那些（功德）的未得已彻底断除，因为未得已完全退失了。这是如何彻底断除的呢？因为在它的相续中也不会再生起。如果这样，那么那些也是三种姓，是指声闻、独觉佛和佛的种姓。是谁的未得呢？是所有（种姓）的，是指声闻等种姓的。如果这样，那么会变成同样的过失，是指佛也未得三种姓，因此会变成非圣者的结论。回答也是同样的，是指像前面一样，那是没有获得什么，从“就像喝水啊，吃风啊”这样一直到广说。如果这样，那么努力就是没有意义的，是指为了避免由于存在安忍的剩余部分，即其他圣法的未得，而变成非圣者的过失，所以说安忍以及与安忍同时生起的那些（功德）的未得都是凡夫，这样的努力是没有意义的。这仅仅是在努力避免先前一方的过失。所谓“未生起圣法的相续”，是指因为此（相续）中存在未生起的圣法，所以未生起圣法的相续就是凡夫，这是“未生起圣法的蕴的相续”的同义词。暗示着，生起圣法的相续就是圣者。因为转依的缘故。又问，这未获得是怎样的呢？这是在谈论一切法的未获得，而不仅仅是圣法的未获得。暂时这样，这只是一个例子。所谓“它会因获得而退失”，是指以未得为特征的凡夫

【英语翻译】
In order to completely avoid the fault of those who have attained the fruit becoming non-Aryas due to the degeneration of the young, it is said: Having abandoned those (referring to the young), the patience and those (merits) that arise simultaneously with it are abandoned, and it will not lead to becoming non-Aryas. Because the non-attainment of those (merits) has been completely eliminated, because the non-attainment has completely degenerated. How is this completely eliminated? Because it will not arise again in its continuum. If so, then those are also the three lineages, referring to the lineages of Hearers, Solitary Buddhas, and Buddhas. Whose non-attainment is it? It is of all (lineages), referring to the lineages of Hearers, etc. If so, then it will become the same fault, referring to the conclusion that even the Buddha has not attained the three lineages, and therefore will become a non-Arya. The answer is also the same, referring to as before, that is, what is not obtained, from "just like drinking water, eating wind," and so on, up to the extensive explanation. If so, then the effort is meaningless, referring to the fact that in order to avoid the fault of becoming a non-Arya due to the existence of the remaining part of patience, that is, the non-attainment of other noble dharmas, it is said that the non-attainment of patience and those (merits) that arise simultaneously with it are all ordinary beings, such effort is meaningless. This is merely an effort to avoid the fault of the previous side. The so-called "continuum in which noble dharmas have not arisen" refers to the fact that because noble dharmas that have not arisen exist in this (continuum), the continuum in which noble dharmas have not arisen is an ordinary being, which is synonymous with "continuum of aggregates in which noble dharmas have not arisen." It implies that the continuum in which noble dharmas have arisen is a noble being. Because of the transformation of the basis. Again, how is this non-attainment? This is talking about the non-attainment of all dharmas, and not just the non-attainment of noble dharmas. For the time being, like this, this is just an example. The so-called "it will degenerate due to attainment" refers to the ordinary being characterized by non-attainment.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ལམ་དེ་རྙེད་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་ཁམས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་རྙེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནམ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་རྙེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། ད་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འོན་ཏེ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ནི་ཡིན་དུ་ཟད་དེ་འདི་ནི་མི་འགོག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་
ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་བ་ལ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ཏུ་སྐྱེས་བའི་ས་སོ་ན་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་མཐུ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་སྤོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ས་འཕོས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོར་འཕོས་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོར་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ས་འཕོས་པས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་གོང་མ་ནས་ས་འོག་མར་འཕོས་པས་ཀྱང་ས་གོང་མ་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཐོབ་པས་མ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
由于找到了那条破灭之路，它就会完全消失。那么，凡夫俗子究竟属于哪个界呢？有些人说属于三界。没有找到，难道不是由于出生的所依而安立的吗？凡夫俗子本身也是没有找到的自性。因此，现在看来，对于在欲界中行事的众生来说，只有在欲界中行事的凡夫俗子，而不是在色界和无色界中行事的。因此，三界是会完全消失的，所以这被认为是不可行的。然而，如果因为他变成了不生之法，所以他完全消失于三界，这样近似地假立而理解的话，那当然可以，这并不妨碍。只有在欲界中行事的凡夫俗子才能获得，而且要知道，那是在世间法的最高境界中完全消失的。也就是说，远离欲界的贪欲，就会舍弃第九种解脱道。圣者出生在色界和无色界的各个地基上的凡夫俗子的获得，仅仅凭借获得圣道的威力是不会出生的。要知道，他们会舍弃第九种各自解脱道。所谓从地基转移，是指当从欲界中脱离贪欲，转移到初禅时，那时在欲界中行事的凡夫俗子就会完全消失。因为初禅地基的凡夫俗子会出生，所以不是圣者。同样，由于转移到无色界，在色界中行事的凡夫俗子也会完全消失。据说，从较高的地基转移到较低的地基，较高的地基的凡夫俗子也会完全消失。对于其他人，也应该同样地结合。也就是说，就像没有获得圣道，凡夫俗子就会完全消失一样，同样，对于获得和思所生等法，没有获得也会消失，也应该结合。

【英语翻译】
Because that path of destruction is found, it will completely disappear. Then, to which realm does an ordinary person belong? Some say that they belong to the three realms. Is it not established by the power of the basis of birth that has not been found? The nature of an ordinary person is also the nature of not having found it. Therefore, it seems that for sentient beings who act in the desire realm, there are only ordinary people who act in the desire realm, not those who act in the form and formless realms. Therefore, the three realms will completely disappear, so this is considered not feasible. However, if it is understood that because he has become a non-arising dharma, he completely disappears in the three realms, then that is certainly possible, and this does not hinder it. Only ordinary people who act in the desire realm can obtain it, and it should be known that it completely disappears in the highest state of worldly dharma. That is to say, by being free from desire in the desire realm, one will abandon the ninth path of liberation. The attainment of ordinary people born on the various grounds of the form and formless realms by the noble ones will not arise solely by the power of attaining the noble path. It should be understood that they will abandon the ninth path of individual liberation. The so-called transfer from the ground means that when one is freed from desire from the desire realm and transferred to the first dhyana, then the ordinary person who acts in the desire realm will completely disappear. Because the ordinary person of the first dhyana ground will be born, he is not a noble one. Similarly, due to the transfer to the formless realm, the ordinary person who acts in the form realm will also completely disappear. It is said that by transferring from a higher ground to a lower ground, the ordinary people of the higher ground will also completely disappear. For others, it should be combined in the same way. That is to say, just as the ordinary person who has not attained the noble path will completely disappear, similarly, for the dharmas such as attainment and thought-born, not attaining will also disappear, and it should also be combined.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། སྐྱེ་བར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པའི་མ་ཐོབ་པ་ཡང་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འཕོས་པའི་ལས་ནི་གང་གི་ཚེ་འདི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེ་བས་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་ས་པ་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ལུང་
བསྟན་ནམ་འཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འཕོས་པ་ལས་ནི་ས་གོང་མ་པ་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་ས་དེར་འཕོས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གི་ས་འཕོ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེད་པར་བལྟ་སྟེ། ས་གོང་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་ས་འཕོས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མ་འཆོལ་བར་བལྟ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་དག་མ་ཐོབ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་ལ། དེ་གལ་ཏེ་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེ་ན། དེ་དག་གི་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ས་འཕོས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའི་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གི་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡང་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ་དེའི་ཡང་གཞན་དེའི་ཡང་གཞན་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ལ། ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོབ་པ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ནི། །ཐོབ་པ་སྐྱེས་པས་ཆོས་སམ་སེམས་དེ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
是。如何呢？暫且說，在欲界中行持的聽聞和思維等所生的法，未獲得的獲得會因獲得而完全消失。在生時所獲得的善，善的根本完全斷絕的未獲得，也會因獲得而完全消失。地轉移的業是，當此從欲界死亡轉移而生於初禪時，轉移之時，彼地所攝的蘊的未獲得會完全消失，因為行者不是煩惱者，而且只是無記。將會這樣解釋。偈頌說： 「預言或獲得同時生。」也已經說完了。同樣地，從初禪地的加行所生的未獲得，會因獲得而完全消失。從地轉移，會因轉移到上地所攝的地而完全消失。有些人對地轉移的種種解釋，這個例子要仔細觀察，不要不加區分。上地所攝的蘊的未獲得，不僅僅是因地轉移而完全消失。那麼是什麼呢？也是因為獲得。這個例子要仔細觀察，不要混淆。例如，二禪等的加行所生的功德，未獲得那些功德的欲界眾生有那些功德。如果他們從諸欲中斷除貪欲，而生於初禪，那麼他們的未獲得就會因地轉移而完全消失。他們初禪地的獲得僅僅是生。同樣地，其他的也應當類推。如果這樣，那麼獲得會不會變成無窮無盡呢？因為有獲得的再獲得，而且還有其他的再其他的，所以是無窮無盡的。互相具有的緣故，意思是具有獲得的獲得，所以具有獲得；具有獲得，所以具有獲得的獲得，這是同義詞。獲得生起，廣說就是：獲得生起，法或心也將會與之相應，也將會與獲得的獲得相應。應當這樣連接。獲得的獲得

【英语翻译】
Yes. How is it? For the time being, the non-attainment of the qualities arising from hearing and thinking, etc., which are practiced in the desire realm, will be completely diminished by attainment. The virtues attained at birth, the non-attainment of the roots of virtue completely severed, will also be completely diminished by attainment. The action of changing planes is that when this being dies and transmigrates from the desire realm and is born in the first dhyana, at the time of that transmigration, the non-attainment of the aggregates included in that plane will be completely diminished, because the travelers are not afflicted and are only neutral. It will be explained that way. It has also been said, "Prophecy or attainment arise simultaneously." Similarly, the non-attainment of those arising from the practice of the first dhyana plane will be completely diminished by attainment. From the change of plane, it will be completely diminished by transmigrating to the plane included in the higher plane. Some explanations of the change of plane should be carefully observed without distinction. The non-attainment of the aggregates included in the higher plane is not only completely diminished by the change of plane. What is it then? It is also because of attainment. This example should be carefully observed without confusion. For example, the merits arising from the practice of the second dhyana and so on, the sentient beings of the desire realm who have not attained those merits have those merits. If they abandon desire from all desires and are born in the first dhyana, then their non-attainment will be completely diminished by the change of plane. Their attainment of the first dhyana plane is only birth. Similarly, others should also be applied. If so, wouldn't attainment become endless? Because there is re-attainment of attainment, and there are other re-attainments, it is endless. Because of mutual possession, it means that having the attainment of attainment, therefore having attainment; having attainment, therefore having the attainment of attainment, this is a synonym. Attainment arises, the extensive explanation is: attainment arises, the dharma or mind will also be in accordance with it, and will also be in accordance with the attainment of attainment. It should be connected in this way. The attainment of attainment

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པས་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོབ་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་བྱ་པ་བྱེད་ལ་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་ནི་གཅིག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ཡང་རུང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་སྔར་སྐྱེ་བ་དང་དུས་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཐོབ་
པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་དེ་དང་དེའི་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་སྐྱེ་སྟེ། ཐོབ་པ་དག་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐོབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་གསུམ་སྐྱེ་སྟེ། ཐོབ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་བཅས་པ་དང་རྫས་དགུའི་ཐོབ་པ་དགུ་པོ་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་འགྲེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའམ། ཐོབ་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་སྟེ་དེའི་འགྲེས་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་འགྲེས་སོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་འགྲེས་དེས་ཐོབ་པ་འདི་དག་བསྐྱེད་ནའོ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དང་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དག་དང་བཅས་པ་གསུམ་ཡང་ཡོད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པའི་ཕྱིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཕྱིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡོད་པས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དེ་སྙེད་དང་བཅས་ན་ཐོབ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཕྲག་གཉིས་ཡོད་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཕྲག་གསུམ་སྟེ། ཐོབ་པ་བརྒྱ་དྲུག

【汉语翻译】
唯有生者才具有获得。如是，获得是对二者起作用，而获得的获得是对一者而言，因此并非没有穷尽。无论是善还是烦恼，之所以这样说，是因为这两者的获得有先产生和后产生，而未被标示的获得只是同时产生。所谓在第二刹那详细产生，即在第二刹那，那个法及其获得以及获得的获得等，产生三种获得，因为具有这些获得，所以变得具有它们。为了具有这三种获得，又产生三种获得的获得，于是变成六种获得。所谓从第一和第二刹那产生的物质等，是指与法一起的九种物质的九种获得，加上随后的获得，就变成十八种。如是，获得等以上升的倍增方式，所谓详细产生，是指获得的刹那以上升的方式倍增，或者获得等刹那以上升的方式倍增，其倍增就是以上升的方式倍增。以这种上升的倍增方式，这些获得得以产生。仅作简略指示，在第四刹那，也有在第一刹那产生的法和获得以及随后的获得等三种，也有在第二刹那产生的获得和随后的获得的后来的获得，具有六种。同样，在第三刹那产生的获得和随后的获得以及后来的获得，具有十八种，因此在第四刹那，第一、第二和第三刹那产生的那些的获得二十七种，加上相同数量的随后的获得，就会产生五十四种获得。在第五刹那，第一、第二和第三刹那产生的那些的获得和随后的获得五十四种，以及第四刹那产生的那些的获得和随后的获得五十四种有两组，因此有三组五十四种，即一百六十二种获得。

【英语翻译】
Only the born possesses attainment. Thus, attainment acts on both, while the attainment of attainment acts on one, therefore it is not without end. Whether it is virtuous or afflicted, the reason for saying this is that the attainment of these two has prior and later arising, while the unindicated attainment is only co-arising. The so-called detailed arising in the second moment means that in the second moment, that dharma and its attainment, and the attainment of attainment, etc., produce three attainments. Because one possesses these attainments, one becomes endowed with them. In order to possess these three attainments, three attainments of attainment arise again, thus becoming six attainments. The so-called substances, etc., arising from the first and second moments refer to the nine attainments of the nine substances together with the dharma, which, together with the subsequent attainment, become eighteen. Thus, the attainments increase from above by multiplication. The so-called detailed arising means that the moments of attainment increase from above, or the attainments increase from above in moments, and their multiplication is the multiplication of increasing from above. By this multiplication of increasing from above, these attainments are produced. Only a brief indication will be given. In the fourth moment, there are also the three things that arose in the first moment: the dharma, attainment, and subsequent attainment. There are also six things that arose in the second moment: the attainment and the subsequent attainment of the later attainment. Similarly, the attainment and subsequent attainment and later attainment that arose in the third moment have eighteen, so in the fourth moment, the attainments of those that arose in the first, second, and third moments are twenty-seven, and with the same number of subsequent attainments, fifty-four attainments will arise. In the fifth moment, the attainment and subsequent attainment of those that arose in the first, second, and third moments are fifty-four, and the attainment and subsequent attainment of those that arose in the fourth moment are fifty-four in two sets, so there are three sets of fifty-four, that is, one hundred and sixty-two attainments.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་བསྒྲེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་སྨོས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་
རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་སྨོས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།། །།བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གཅིག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཐོག་མེད་པ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མང་པོ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའི་རྫས་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟིང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེས་ཏེ་ཐོབ་པ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པས་འདི་ལྟར་གོ་སྐབས་རྙེད་དོ། །སྐལ་མཉམ་སེམས་ཅན་འདྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སྐལ་བ་བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་ཡོད་པས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་བསྟེན་པ་མཚུངས་པས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྫས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་བ་ནི་སྤྱི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་སྨོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་བ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་སཱ་ལུ་དང་ནས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནི་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་འདིའི་མིང་རིས་མཐུན་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདིས་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས་པ་དང་མཐུན་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་འདིས་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐ་དད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེ་
ཞིང་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ཡང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུ་གཅིག་པུ་དང་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་

【汉语翻译】
将产生二十二个。像这样，应该用逐级增加的比例来表达。这里没有提到过去和未来，而是提到了现在，这不是因为不可避免，而是因为智慧。这里没有提到由结合产生的“生而获得”，这同样是因为不可避免。十四品。所谓“属于无始无终的轮回”是指，即使对于一个众生来说，每一刹那都属于无始无终的轮回，他们所获得的无量无边的东西都会产生，那么对于众多众生来说，又何必多说呢？所谓“无量之物本身就是获得的无量之物”是指同义词。所谓“唉，这真是获得者们的大喜悦”是指一种谦逊。因为获得者们不是有形的，所以才会偶然地获得这样的机会。所谓“相似的同等有情”是指，因为这些众生都有相同的命运，所以是同等的。它的本质就是同等本身。或者说，因为命运相同，所以是同等的。它本身与同等性相关联，因此成为同等，这就是事物。众生的相似之处是指共同的、相同的同义词。提到众生是为了排除非众生，因为众生和被认为是众生的事物之间的相似之处就是同等性本身。对于不被认为是众生的稻谷和大麦等，则不认为是这样。经论中说“此名同类”是指，在经论《入智慧》等中，用“同类”这个名称来表示任何不具有心识的事物。在这里，我认为为了与偈颂的组合相一致，用“同等性”这个名称来表示。所谓“非他异和他异”是指，存在于所有众生中的东西，虽然每个众生都是不同的，但因为相似，所以被称为非他异。它不像胜论派所认为的那样是唯一的和常恒的。他

【英语翻译】
Twenty-two will be produced. Like this, it should be expressed by a ratio that increases step by step. Here, the past and the future are not mentioned, but the present is mentioned, not because it is unavoidable, but because of wisdom. Here, the "obtained from birth" that arises from combination is not mentioned, also because it is unavoidable. Fourteenth Chapter. The so-called "belonging to the beginningless and endless cycle" means that even for one sentient being, every moment belongs to the beginningless and endless cycle, and the infinite and immeasurable things they obtain will be produced, then what need is there to say about the many sentient beings? The so-called "the infinite substance itself is the infinite substance of attainment" refers to a synonym. The so-called "Alas, this is truly a great joy for those who attain" refers to a kind of humility. Because those who attain are not tangible, they accidentally obtain such an opportunity. The so-called "similar equal sentient beings" means that because these beings have the same fate, they are equal. Its essence is equality itself. Or, because the fate is the same, they are equal. It itself is associated with equality, so it becomes equal, and that is the thing. The similarity of sentient beings refers to a common, identical synonym. Mentioning sentient beings is to exclude non-sentient beings, because the similarity between sentient beings and things that are considered sentient beings is equality itself. For rice and barley, etc., which are not considered sentient beings, it is not considered to be so. The scriptures say that "this name is of the same kind" means that in the scriptures such as "Entering Wisdom," the name "of the same kind" is used to indicate anything that does not have consciousness. Here, I think that in order to be consistent with the combination of verses, the name "equality" is used to indicate it. The so-called "non-otherness and otherness" means that what exists in all sentient beings, although each sentient being is different, is called non-otherness because of similarity. It is not unique and constant like the Vaisheshika school believes. Other

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཡོད་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་ཞས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཁམས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །གྲོ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྒོ་ང་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླེབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདོགས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་དང་འདོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕུང་པོའི་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་མེད་ན་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཕུང་པོ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་འཇུག་པ་དང༌། འདོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བློ་དང་འདོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་དང་འདོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆི་འཕོ་བར་ཡར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཉིད་འདོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་འཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་མི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སྨོས་པ་
ནི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་བཞི་པ་འདིར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡིན་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་འགྲོ་བ་འཕོས་ཀྱང་དེའི་སོ་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་མུ་གསུམ་པ་གྲུབ་

【汉语翻译】
信仰对于某些人来说是存在的，而对于某些人来说是不存在的。因此，为了区分，详细地阐述了“差别”，即界是欲望等三种。趣是地狱等五种。生处是卵生等四种。种姓是婆罗门等。通过“等”字，包括了近事女、比丘尼、不还者、非学道者等。从蕴、处、界的角度来说，是从蕴的同分性直到法的界的同分性之间。 “没有差别”是指共同的体性。 “施设”也是“说”的同义词。 “蕴等对于智慧和施设也同样适用”的意思是，如果不存在蕴的同分性的无差别之物，那么对于相互差别不同的蕴来说，就不会无差别地产生“蕴、蕴”这样的智慧和施设。有些人这样念诵：界等对于智慧和施设也同样适用。按照他们的观点，应该这样说：如果从同分性开始，广泛地对于相互差别不同的界没有差别地执着，那么就不会产生执着于欲望的智慧和施设。有没有这样的情况：死亡时会向上转移，出生时也会转移，但众生的同分性不会舍弃，也不会获得？ “众生的同分性”是指众生的同分性，是人等相。提到众生是为了区别于法，因为这里想要说的是众生的同分性，而不是法的同分性。这里也不认为“众生、众生”这样的相的同分性也是。如果认为是那样，那么众生的同分性即使转移到其他地方，仍然存在于原来的位置，因此第三品成立。

【英语翻译】
Faith exists for some but not for others. Therefore, to differentiate, "difference" is elaborated, that is, the realm is the three, such as desire. The gati is the five, such as hell. The birth-place is the four, such as egg-born. The caste is the Brahmin, etc. By the word "etc.", the female lay follower, the female monastic, the non-returner, the non-learner, etc. are included. From the perspective of aggregates, sense bases, and elements, it is from the co-identity of aggregates to the co-identity of the element of dharma. "Without distinction" means the nature of generality. "Attribution" is also a synonym for "saying." "Aggregates, etc., should be similarly applied to wisdom and attribution" means that if there is no undifferentiated object of the co-identity of aggregates, then for mutually different aggregates, there will be no undifferentiated arising of wisdom and attribution such as "aggregate, aggregate." Some recite it this way: The elements, etc., should be similarly applied to wisdom and attribution. According to their view, it should be said that if, from the beginning of co-identity, there is no distinction in attachment to mutually different elements, then there will be no wisdom and attribution that clings to desire. Is there a case where one moves upward at death and also moves at birth, but the co-identity of sentient beings is neither abandoned nor attained? "The co-identity of sentient beings" refers to the co-identity of sentient beings, which is the characteristic of being human, etc. Mentioning sentient beings is to distinguish them from dharma, because here we want to talk about the co-identity of sentient beings, not the co-identity of dharma. Here, it is not considered that the co-identity of the aspect of "sentient being, sentient being" is also. If it is considered to be so, then the co-identity of sentient beings remains in its original position even if it moves elsewhere, therefore the third chapter is established.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་འགྱུར་རོ། །མུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། མིའི་གྲོ་བ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་བར་ཡག་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་འདིས་མིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་འདོར་བ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། འཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེའི་སོ་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་ཞིང་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་འཐོབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་འཕོ་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིའི་འགྲོ་བ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ལྷའི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་མིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདོར་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ལྷའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་འཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་མུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ་འཕགས་པ་གསོན་པོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྫ་ཞིག་ཡོད་ན་གོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་
ན་མིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་མ་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་མིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྟོག་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི། །རང་གི་སྐལ་བ་ཉམ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གིས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟུགས་ཅན་མ་

【汉语翻译】
不會改變。所謂的四種方式，即「在那裡出生」是指：例如，從人的群體死亡後，僅僅在人的群體中出生的時候，因為死亡的緣故，會變成死亡轉移，並且因為在那裡具有連接相續的緣故，也會變成出生，但這樣一來，既不會捨棄人的同等性，也不會獲得，因為人的同等性就在那裡。第二種是「進入確定之時」，意思是說，它想要眾生的同等性，即凡夫的自性，並且獲得其他聖者的自性。第三種是「從群體轉移」，意思是說，例如，從人的群體死亡後，在天人的群體中出生的時候，同樣因為死亡的緣故，也會變成死亡轉移，並且因為在那裡具有連接相續的緣故，也會變成出生，而且，眾生的同等性，也會變成捨棄人的同等性的特徵，並且獲得天人的同等性的其他特徵。第四種是「與那些不同」，意思是說，與上面所說的四種方式的自性的清淨不同，這就是它的總結。例如，凡夫或聖者活著的時候，一點也得不到的情況。如果有一個叫做「凡夫的同等性」的陶器，那麼凡夫本身要做什麼呢？這是一個多餘的詞，意思是沒有必要。僅僅憑藉凡夫的同等性，就能完全確定所謂的凡夫。例如，僅僅憑藉人的同等性，就能被稱為人一樣。就像分別說者沒有發現的那樣，不會將僅僅從人的同等性中產生的人本身，設想成其他的自性。對此的論證是，凡夫本身，不是與自己的同等性不同的，因為憑藉自己的同等性的因緣，才能被稱說，就像人本身一樣。世間因為同等性不是有色之物，所以是不可見的，意思是說，世間的眼睛，因為同等性不是有

【英语翻译】
It will not change. The so-called four modes, "being born there" means: For example, when one dies from the human realm and is born only in the human realm, because of death, it will become death transference, and because it has the connection of continuity there, it will also become birth, but in this way, it will neither abandon the equality of humans nor obtain it, because the equality of humans is there. The second is "entering into certainty," which means that it desires the equality of sentient beings, that is, the nature of ordinary beings, and obtains the other nature of noble ones. The third is "transferring from a realm," which means that, for example, when one dies from the human realm and is born in the realm of gods, similarly, because of death, it will also become death transference, and because it has the connection of continuity there, it will also become birth, and the equality of sentient beings will also become abandoning the characteristics of human equality and obtaining other characteristics of the equality of gods. The fourth is "different from those," which means that it is different from the purity of the nature of the four modes mentioned above, which is its summary. For example, the situation where ordinary beings or noble ones cannot obtain anything at all when they are alive. If there is a pottery called "the equality of ordinary beings," then what is the use of the ordinary being itself? This is a redundant word, meaning there is no need. It is only by virtue of the equality of ordinary beings that one can be completely determined as an ordinary being. For example, it is like being called a human being solely by virtue of human equality. Just as the Vaibhashikas have not discovered, they do not imagine that the human being itself, which arises solely from human equality, is another nature. The argument for this is that the ordinary being itself is not different from its own equality, because it can be spoken of by virtue of its own equality, just like the human being itself. The world does not see equality because it is not a colored object, which means that the eyes of the world do not see equality because it is not

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་མེད་བའི་ཕྱིར་རམ། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཐོས་པ་ནས་རེག་པར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐ་མི་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་རྫ་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་སྤྱིའི་བློ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་འབྱུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སྤྱིའི་བློ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སྤྱིའི་བློ་དེ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ནི་སྨྲ་སྟེ། བློ་དེ་ནི་འདྲ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ལ་འདྲ་བ་དེ་ཡག་རྫ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་སྙམ་པའི་སྤྱིའི་བློ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་རྫ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སཱ་ལུ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་བློ་ལྟ་བུའོ། འདི་དག་གི་སྤྱིའི་བློ་ནི་སཱ་ལུ་དང་ནས་
ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རིགས་འདྲ་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རང་གི་རིགས་འདྲ་བ་ཡང་རང་ལས་དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། ཁམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཡིན། འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ། །ཁྱེད་ནི་དེ་དག་ལ་འདི་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོགས་པ་འདི་བྱེད་དེ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་གང་གིས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མཉམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是因为没有形体吗？因为不是形体的自性所以看不见。正如看不见一样，从听不见到不能触碰之间也与此相同。这表明了不是现量成立的。这用“智慧也不能完全断绝”这句话表明了也不是以比量成立的。众生的种类不相同也包括在其中，这是没有的。从那之中能做什么呢？意思是说，认识到种类不相同，不是通过在其他事物上假立共同性而做到的，因为正量不能观察到，所以它的作用是不可能的。如果有人说，你的总的智慧不应该无缘无故地产生，因此总的智慧的原因就是所谓的共同性的事物。我们也会说，总的智慧是有原因的，智慧是由相似性产生的，而相似性不是其他事物。因此，为什么不接受其他非众生的共同性呢？这是详细说明的。认为众生、众生的总的智慧不是其他事物的共同性的原因，因为它以总的相状出现，就像稻米、青稞、豌豆、胡麻等的总的智慧一样。这些总的智慧是由稻米、青稞等自己的同类产生的，而它们的同类也不是与自己不同的事物。共同性相互不同，这是详细说明的，即众生的共同性是不同的，界的共同性也是不同的，趣的共同性也是不同的，这样认为共同性是相互不同的。你们对它们说，这也是共同性，这也是共同性，这样不加区分地称之为共同性。如果对于那个，又承认有什么能产生共同性的总的智慧的其他共同性，那么就与之前的观点相违背了。

【英语翻译】
Is it because it is formless? Because it is not the self-nature of form, it is not seen. Just as it is not seen, it is the same from not being heard to not being touched. This shows that it is not established by direct perception. This, with the phrase "wisdom cannot completely cut off," shows that it is not established by inference either. The different kinds of sentient beings are also included in it, which is non-existent. What can be done from that? It means that recognizing the different kinds is not done by establishing commonality on other things, because the valid means cannot observe it, so its function is impossible. If someone says that your general intellect should not arise without a cause, therefore the cause of the general intellect is the so-called commonality of things. We will also say that the general intellect has a cause, the intellect is produced by similarity, and the similarity is not another thing. Therefore, why not accept the commonality of other non-sentient beings? This is explained in detail. The general intellect that thinks of sentient beings as sentient beings is not the cause of the commonality of other things, because it appears in a general aspect, like the general intellect of rice, barley, peas, flax, etc. These general intellects are produced by the similarity of their own kind, such as rice and barley, and their similarity is not a different thing from themselves. Commonality is different from each other, which is explained in detail, that is, the commonality of sentient beings is different, the commonality of realms is also different, and the commonality of destinies is also different, thus considering commonality to be different from each other. You say to them, this is also commonality, this is also commonality, thus indiscriminately calling it commonality. If, for that, you also admit that there is another commonality that can produce the general intellect of commonality, then it contradicts the previous view.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བར་བྱས་ཤིང་གཞུང་བཙུགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིའི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའམ། འབྱུང་པོའི་མགུལ་དུ་སྲད་བུ་སྦྲེངས་པ་ལྟར་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་རྫས་སུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་ལ་ནི་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་ལེན་མང་དུ་བྱས་པས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ལ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འོད་ན་ཡང་སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་
བཟང་ན་རེ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་མོད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་རྫས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་དེ་དག་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་འདུ་ཤེས། །མེད་པར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འགོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པའམ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དག་ན་ཡོད་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འདིས་འགོག་པར་འགྱུར་བ་འམ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འགོག་པས་ན་འགོག་པའོ། །གང་གིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འདུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་དུས་རེ་ཞིག་འགོག་ཅིང་སྐྱེར་མི་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ། །རླུང་གིས་ཆུ་འགོ

【汉语翻译】
于此方面是不可以的。如果那样，就是胜论派已经阐明了，名为“已经点燃并建立了宗义”，是这样想的。他们也是说共同的实事，而您也是如此。虽然是一个，但就像花鬘的线一样，或者像在鬼怪的脖子上串线一样，融入于多，这是胜论派的特点。因为说是共同的物质，所以如果阐明了也可以。因为特别地说一个和多个、常恒和无常等等的差别，所以即使不阐明也可以。胜论派认为有他世存在，这不是不成立的。如果说百人与人们有共同的命运，像这样就会详细地出现，因为普遍地依止、习惯和多取杀生，将会出生在地狱中。如果说百人与人们有共同的命运，像这样即使存在，因为杀生也会短命，这是详细地说的。像这样的相是这样的。它的自性就是这样的。论师集
贤说，身体、根、形状、行为和食物等依止相同，以及互相显现欢喜的原因，就是命运相同。我们也是这样说的，但命运相同并不是其他的物质，只是那些行仅仅会变成那样原因的自性而已，这仅仅是阐明的。“无想中无想，无心及心生，止息”详细地出现，这是无想者的。因为存在于无想者或无想中，所以是无想者。心和心所由此止息，或者因为止息心和心所，所以是止息。以其在未来时中存在的心和心所，在其他时间之间暂时止息，并且不给予产生，这是词义，那是名为无想者的物质。风止息水。

【英语翻译】
In this aspect, it is not permissible. If so, it is as if the Vaisheshikas have clarified, thinking that it is named "having ignited and established the tenets." They also speak of common entities, and so do you. Although it is one, like the thread of a flower garland, or like threading a thread around the neck of a ghost, this entering into the many is the characteristic of those Vaisheshikas. Because they speak of common substances, it is okay if they clarify. Because they specifically speak of the differences between one and many, permanence and impermanence, etc., it is okay even if they do not clarify. The Vaisheshikas consider that there is a future world, and this is not unestablished. If it is said that a hundred people share a common fate with people, it will appear in detail like this: because of universally relying on, being accustomed to, and frequently taking killing, they will be born in hells. If it is said that a hundred people share a common fate with people, even if it exists like this, they will have short lives because of killing, this is said in detail. Such an aspect is like this. Its nature is just like this. The teacher Samantabhadra says that the reason for relying on the same body, senses, shape, behavior, food, etc., and the reason for mutual joy is the same fate. We also say that, but the same fate is not another substance, only those formations will become the nature of such a cause, and this alone clarifies it. "In the absence of perception, there is no perception. Mind and mental events cease." It appears in detail that this belongs to those without perception. Because it exists in those without perception or in the absence of perception, it is without perception. Mind and mental events will cease by this, or because they cease mind and mental events, it is cessation. With which the mind and mental events that exist in the future time are temporarily stopped between other times, and do not give rise to production, this is the meaning of the word, that is the substance called the unconscious. The wind stops the water.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་འཁོད་པའི་ལྷ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འཁོད་ཀྱི་དེའི་ས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་དུས་དང་འཆི་འཕོ་བའི་དུས་ན་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་བཏང་སྙོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་སྔོན་གྱི་སྙོམས་
པར་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྔོན་མེད་པ་མ་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མེད་པ་ལས་མ་བསགས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདའ་འཕངས་པ་ཤུགས་ཟད་པ་དག་ས་ལ་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཚིག་གོང་མ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་མཐུན་པར་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་བསྐྱེད་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
如同何处一样。名为“如是”是“停止”的同义词。名为“如特殊禅定一样”是指，如同某些特殊禅定的一方，一些大梵天安住，那些神被称为梵天前导，同样，无想有情也安住在名为“大果”的一方，没有其他的处所。名为“在出生时和死亡时转变”，应与“有想”相连。因为具有烦恼意的自身连接，所以必定会说“死亡、出生处于舍”。名为“因为先前的等持行完全耗尽”，是指因为先前等持行的自性，异熟的因完全耗尽，是说它的果完全圆满了。另一些人说，因为先前等持行的牵引完全耗尽。名为“因为没有积累先前没有的”，是指心想因为没有从无心中积累。名为“如同射出的箭力量耗尽落在地上”，应结合语境与“将要出生”相连。前面的词是产生的意思，但从意义上来说，会变成去的意思，是“去”的同义词。另一些人说，这是“去”的剩余词。无想有情的等持，或者等持是无想的，所以是无想的等持。名为“如是”的词，只是引导相似之处，因为不希望异熟等意义上的差别，无想只是不记别，而这个等持只是善，将会这样解释。名为“异熟是五蕴”，是因为死亡和出生时，心和心所都是异熟的缘故。因为如此，即使完全失去获得，也必定会再次产生无想的

【英语翻译】
It is like where it is. The term "as it is" is synonymous with "stopping." The term "like a special samadhi" means that, like some great Brahma residing on one side of certain special samadhis, those gods are called Brahma's precursors, similarly, the unconscious beings also reside on one side of what is called "great fruit," and there is no other place for them. The term "changing at the time of birth and death" should be connected with "conscious." Because it has the self-connection of the afflicted mind, it is certain to say "death, birth are in equanimity." The term "because the previous samadhi action is completely exhausted" means that because the nature of the previous samadhi action, the cause of the Vipaka is completely exhausted, it is said that its fruit is completely perfected. Others say that it is because the attraction of the previous samadhi action is completely exhausted. The term "because there is no accumulation of what was not before" means that it is thought that it is because it is not accumulated from the unconscious. The term "like an arrow shot out, its strength exhausted, falling on the ground" should be connected with "will be born" in the context. The previous word means to produce, but in terms of meaning, it will become the meaning of going, which is synonymous with "going." Others say that this is the remaining word of "going." The samadhi of unconscious beings, or the samadhi is unconscious, so it is the unconscious samadhi. The word "as it is" only guides the similarity, because it does not want the difference in the meaning of Vipaka, etc., unconsciousness is only non-distinction, and this samadhi is only good, it will be explained in this way. The term "Vipaka is the five aggregates" is because at the time of death and birth, the mind and mental factors are all Vipaka. Because of this, even if the acquisition is completely lost, it will surely produce unconsciousness again.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། འཕགས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བརྒྱད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སོ་སོར་འཐོབ་པོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་གནས་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ངན་སོང་གི་གནས་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་རེའི་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་གནས་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དག་ནི་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། ཐར་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་དག་ནི་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞིན་དུ་འཐོབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྔོན་ཐོབ་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་སོ་སོར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཀྱང་འཐོབ་བམ་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་གང་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ཀྱང་འདས་པ་མི་འཐོབ་ན། འདི་གང་དག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་འཕགས་པ་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདྲིས་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་སྔོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་མེད་པ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གཅིག་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅར་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་འཐོབ་ལ་དེའི་འཐོབ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཇི་སྲིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཏོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་འམ་འཕོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་པ་ཡིན

【汉语翻译】
由于众生之中会产生，因此获得它并不属于决定之列。圣者唯有进入决定之列，才能通过各自的分析而获得阻断，从而阻止堕入恶趣、无想、大梵天、声音不悦耳之处以及八有等处。此处所说的“视其为堕落之处”等同于“视其为恶趣之处”。其他人则说，如同悬崖等堕落之处。异生凡夫具有决定出离之想，因此安住于此，等同于具有解脱之想。圣者则不具有如此颠倒之想。“如同禅定般获得”是指瑜伽行者获得第四禅后，从无始轮回以来，先前获得的第四禅，过去和未来都会分别获得。因此，会有人问，是否过去和未来也仅仅是像那样获得呢？“暂时其他人也无法获得”是指暂时连那些将此等持视为己有的异生凡夫也无法获得过去，那么对于那些不将其视为己有的圣者来说，又何必多说呢？“即使这是熟悉的”是指即使这是无始轮回以来先前获得的。“因为要以巨大的显现来成办，并且因为是无心者”等同于“因为要以巨大的努力来成办”。“同时获得”等同于“同时将会获得”。“如别解脱戒一般”是指在八种情况下，无论何时正确地受持，那时就能获得，并且获得它也如同在那一刹那产生一般。在第二刹那等之后，只要不舍弃该等持，就一直具有获得该等持的状态。舍弃它则是通过完全退失或转移的方式。是无心者。

【英语翻译】
Since it arises among sentient beings, obtaining it does not fall into the category of certainty. Only through entering the state of certainty can noble ones individually attain cessation through analysis, thereby preventing falling into evil destinies, the realm of non-perception, the Great Brahma realm, places where sounds are unpleasant, and the eight states of existence, etc. The phrase "seeing it as a place of downfall" is synonymous with "seeing it as a place of evil destiny." Others say it is like a precipice or other place of downfall. Ordinary beings who have the notion of definite emergence abide in it, which is synonymous with having the notion of liberation. Noble ones do not have such inverted notions. "Obtained like meditation" means that after yogis attain the fourth dhyana (meditative absorption), they will separately obtain the past and future fourth dhyanas that were previously obtained from beginningless samsara. Therefore, someone might ask whether the past and future are also obtained in the same way. "For the time being, others cannot obtain it either" means that for the time being, even ordinary beings who consider this samadhi (state of meditative absorption) as their own cannot obtain the past. So, what need is there to mention noble ones who do not consider it as their own? "Even though this is familiar" means even though it was previously obtained in beginningless samsara. "Because it must be accomplished with great manifestation and because it is mindless" is synonymous with "because it must be accomplished with great effort." "Obtain simultaneously" is synonymous with "will be obtained simultaneously." "Like the Pratimoksha vows" means that in all eight cases, whenever it is correctly received, it is obtained at that time, and obtaining it is like arising at that very moment. From the second moment onwards, as long as that samadhi is not abandoned, one remains in the state of having obtained that samadhi. Abandoning it occurs through complete degeneration or transference. It is mindless.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ་དགེ་བའི་སེམས་ནི་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་མེད་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགོག་པ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས། སེམས་དང་སེམས་པ་ལས་བྱུང་རྣམས། །འགོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུན་པར་བསྒྲེས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་མཐུན་པར་བསྒྲེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པ་ནི་རྩེད་མོས་གནས་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་གནས་པའོ། །ཞི་བར་གནས་པར་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཞི་བར་གནས་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་ན་ཞི་བར་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ཞི་བར་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་ནི་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཏེ་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལན་གྲངས་གཞན་ནི་ཚེ་རབས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་དེ་ནི་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཡང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་དམ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་

【汉语翻译】
因为未来的不可得，所以善良的心是未来可以得到的，没有心不是这样的，所以和它一样，未来不会得到。止息也同样被称为“如是”，是与等持相联系的。“如是”这个词是必须把握的。正如所显示的无想定，用“如是”这个词，将“心与心所生，止息”相提并论，同样，所显示的止息等持，也应以同样的方式相提并论。以寂止为先导的作意中，“住”类似于嬉戏的住，是等持的特点。住是寂静，即是寂止。认知寂止，即是认知寂止。因为对此有先导，所以是寂止的认知先导的作意，作意是“心”的同义词。由于遍生诸受而完全厌倦者，对此会转变为寂止的认知，因此以这样的作意而入于此止息等持。对于无想定，则是以生起的认知为先导，即以解脱的认知为先导的同义词。在其他次数中会体验到，其他的次数是指第三世等等，在那里会体验到。例如，如果某位圣者在欲界生起止息等持，并转生到有顶，那么他出生后就会圆满地体验到。如果有人从那里完全退失，转生到色界，即使在其他时间获得了有顶，生起或不生起止息等持，也会转生到有顶，这就是在其他次数中会体验到。如果有人在此完全般涅槃，那就不确定了。因为害怕断灭，是指因为自性的所有断灭

【英语翻译】
Because the future is unattainable, a virtuous mind is what can be attained in the future. The absence of mind is not the case, so like that, the future will not be attained. Cessation is also called "suchness," which is related to meditative absorption. The word "suchness" must be grasped. Just as the meditative absorption of non-perception is shown, the word "suchness" compares "mind and mental factors cease." Similarly, this meditative absorption of cessation that is shown should also be compared in the same way. In the mental activity that precedes peaceful abiding, "abiding" is like abiding in play, which is a characteristic of meditative concentration. Abiding is peaceful, which is peaceful abiding. Perceiving peaceful abiding is perceiving peaceful abiding. Because there is a precursor to this, it is the mental activity that precedes the perception of peaceful abiding; mental activity is synonymous with "mind." Those who are completely weary due to the pervasive arising of feelings and perceptions will transform into the perception of peaceful abiding, and thus, with such mental activity, they enter into this meditative absorption of cessation. For the meditative absorption of non-perception, it is with the perception of arising as a precursor, which is synonymous with the perception of liberation as a precursor. In other instances, it will be experienced; other instances refer to the third lifetime, etc., where it will be experienced. For example, if a noble one generates the meditative absorption of cessation in the desire realm and is reborn in the peak of existence, then after being born, they will fully experience it. If someone completely declines from there and is reborn in the form realm, even if they attain the peak of existence at another time, whether they generate the meditative absorption of cessation or not, they will be reborn in the peak of existence, which is what will be experienced in other instances. If someone completely passes into nirvana here, then it is uncertain. Because of the fear of annihilation, it refers to the complete annihilation of the nature of self.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་སྲིད་མེད་པས་གནོད་འགྱུར་ཏེ། །གཡང་སས་བྱིས་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཆད་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་
ཞེ་ན། དེ་ལ་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱང་མེད་པས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་དག་ན་རིས་མཐུན་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་བལྟར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཚེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པའོ། །ཡང་ན་དེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པས་ན་དེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་མོས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་དེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོན་ཅིང་འདི་སྐད་དུ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའོ། །འཕགས་པ་དེ་དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ལ་མོས་ན་དེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་དེ། འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཆོས་མཐོང་བ་དེ་ལ་མོས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དེའི་གོང་མའི་ས་ལ་ཞི་བར་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ནི་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
因为恐惧，没有后有会带来损害，就像悬崖上的孩子们一样。为什么无想定的等至不会因为断灭而感到恐惧呢？
答：因为其中有色，对色执著为我，从而入于等至。而灭尽定的等至，因为是无色界，没有色，见到我的体性完全不存在，所以不乐于入于等至。无色界中，同类以及命根等非有情存在，为什么不对其执著为我，不入于等至呢？答：因为非有情是不可见的。又说“由圣道力所生”，如何得知是由圣道所生呢？因此说“见法涅槃，因对此信乐”，见时涅槃即是见法涅槃，就在那里。对于“因对此信乐”，认为“就是它”而说，即是对其信乐。或者说“由此说”，即是对其信乐。因为对其信乐，所以说“因对此信乐”，圣者们见时涅槃，认为“就是这个”，从而信乐。又有些人这样说：“见涅槃，因对此信乐”，意思是说，因为由此见到涅槃，所以是见涅槃。圣者对此信乐，即是对其信乐。如果对其信乐，就说“因对此信乐”，意思是说，圣者信乐于见法，而不是其他。如果凡夫也通过世间道见到涅槃，难道不是吗？答：凡夫不是见到涅槃，而是获得涅槃，因为凡夫视其上地为寂静，从而获得离欲，但并非涅槃，所以这不应成为争论。说“这唯有通过加行才能获得”，即是说，
这个等至也是无想定的等

【英语翻译】
Because of fear, the absence of future existence will cause harm, just like children on a cliff. Why isn't the absorption of non-perception feared because of cessation?
Answer: Because there is form in it, clinging to form as self, thereby entering into absorption. But the absorption of cessation, because it is the realm of formlessness, without form, seeing that the nature of self is completely non-existent, therefore not delighting in entering into absorption. In the formless realms, are there not co-species and non-sentient beings such as the life force? Why not cling to them as self and enter into absorption? Answer: Because non-sentient beings are invisible. It is also said, "Born from the power of the noble path." How is it known that it is born from the noble path? Therefore it is said, "Seeing the Dharma of Nirvana, because of faith in this." Seeing at the time of Nirvana is seeing the Dharma of Nirvana, it is there. Regarding "Because of faith in this," saying "It is it" is faith in it. Or saying "By this saying" is faith in it. Because of faith in it, therefore it is said, "Because of faith in this," the noble ones see Nirvana at the time, thinking "This is it," thereby having faith. Some also say this: "Seeing Nirvana, because of faith in this," meaning that because Nirvana is seen by this, therefore it is seeing Nirvana. The noble one has faith in this, which is faith in it. If there is faith in it, it is said, "Because of faith in this," meaning that the noble one has faith in seeing the Dharma, and not in others. If ordinary beings also see Nirvana through the worldly path, is it not so? Answer: Ordinary beings do not see Nirvana, but attain Nirvana, because ordinary beings view the higher realm as peaceful, thereby attaining detachment from desire, but not Nirvana, so this should not be a dispute. Saying "This can only be attained through effort," means that
this absorption is also the absorption of non-perception.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདས་པ་ཡང་མི་འཐོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་ཡང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྦྱོར་བས་སྔོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་དང་མི་སྐྱེས་ཤེས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཟད་པ་མཁྱེན་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཐོབ་བོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་བྱེད་པས་ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའི་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་གང་དུ་བཞེད་ངེས་པ། །བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ལགས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཉི་གའི་ཆ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འགྲུབ་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འགྲུབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་མངོན་དུ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་པ་དག་ན་རེ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐམ་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐོང་བའི་
ལམ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་བྱས་ནས། ཟད་པ་མ

【汉语翻译】
就像投入（拉，la）一样，应当以极大的精勤来成办，因此就像那样，一时就能获得。如果问：如何获得呢？回答说：已经过去的也无法获得。意思是说，当完全衰败后又能生起的时候，通过加行也能获得前所未有的东西，就像别解脱戒一样。对此应当广为分别解说。所谓“那是依靠心的力量而获得的缘故”，意思是说，依靠心的力量能获得未来，这是它的总结。“由能仁的菩提所获得”，这指的是唯有通过加行才能获得，这是对普遍指示的特别排除，因为这是声闻和独觉的行径。因此，将要讲解“知尽与不生即菩提”。所谓“与知尽同时”，是广为阐述。诸佛薄伽梵们在知尽的同时，也能获得这些有漏之法。所谓“诸佛没有丝毫从加行中产生”，这是赞叹者所说的，如云：“善妙至极的您，没有丝毫从加行中产生，您的一切愿望，都仅仅依赖于您的意愿。”就像这样。所谓“薄伽梵如何从二分中解脱而成就”，其中的“二分”指的是烦恼障和入定障，从中解脱。“成就，就像已经生起一样”，意思是说，从二分中解脱而成就，薄伽梵就像先前显现的那样，因为已经证得了它，所以具有显现它的能力。所谓“这仅仅是最初”，其中广为阐述的是，西方人说，如果菩萨获得了有顶，也就是有顶天，依靠第四禅生起见道，从那里面出来后，入于有顶，然后入于灭尽定。从那里面出来后，又依靠第四禅，通过有顶天的修习，断除了应当断除的烦恼，知尽……

【英语翻译】
Just as entering (la), it should be accomplished with great diligence, so just like that, it can be obtained at once. If asked, how is it obtained? The answer is, even the past cannot be obtained. It means that when it is completely decayed and can arise again, through effort, one can obtain something unprecedented, just like the Pratimoksha vows. This should be explained in detail. The so-called "That is obtained by the power of the mind" means that the future can be obtained by the power of the mind, which is its summary. "Obtained by the Buddha's Bodhi," this refers to obtaining only through effort, which is a special exclusion of the general indication, because this is the conduct of Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, it will be explained that "knowing the cessation and non-arising is Bodhi." The so-called "simultaneous with knowing the cessation" is a broad explanation. The Buddhas, the Bhagavat, at the same time as knowing the cessation, can also obtain these defiled dharmas. The so-called "Buddhas have nothing arising from effort" is what the praisers say, such as: "You, who are supremely virtuous, have nothing arising from effort, all your wishes depend only on your will." Just like that. The so-called "How does the Bhagavat achieve liberation from the two divisions," where the "two divisions" refer to the obscuration of afflictions and the obscuration of absorption, from which liberation is achieved. "Accomplishment, just like it has already arisen," means that liberation from the two divisions is achieved, the Bhagavat is like what was previously manifested, because he has already attained it, so he has the power to manifest it. The so-called "This is only the beginning," where it is widely explained that Westerners say that if a Bodhisattva obtains the peak of existence, that is, the highest heaven, relies on the fourth Dhyana to generate the path of seeing, and comes out of that, enters the peak of existence, and then enters the cessation of feeling and perception. Coming out of that, again relying on the fourth Dhyana, through the practice of the peak of existence, having abandoned the afflictions that should be abandoned, knowing the cessation...

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་ཕྱིན་ཆད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་པ་དག་གོ །ལུགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་ཉེ་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། གང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་ན་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཟིན་པའི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཟིན་པ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཤས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ནི་དེ་མེད་ན་
མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་དག་དང་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བར་སྐབས་སུ་མི་འདྲ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ནའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལྡང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་ལྡང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ

【汉语翻译】
了知之后即是无上正等觉佛，这是法性。因此，他们说在学习阶段会产生（智慧）。居住在克什米尔（Kashmir）地区的西部的人被称为西部人。所谓的“律的词句”是住近护的论著，从中说如来生起灭尽定后，生起尽智，这个词句就是这样出现的。如果证悟真谛，则有十六，即从苦法智忍开始，到道类智为止的十六个心刹那。在有顶天离欲时，则有十八，即有顶天者的禅定所断除的九种烦恼相，断除它们的九种无间道，以及九种解脱道，因此是十八。十六和十八加起来就是三十四。下地部的烦恼不再需要断除，这是因为欲界等烦恼在异生位时，就已经被世间道所断除。如果烦恼已经断除，就不应该再生起对治，这是确定的。那么，为什么在欲界等烦恼已经断除之后，在证悟的时候，还要生起那些过患的对治，与法智品相应的道呢？因为没有类智品相应的道，就没有法智品相应的道，没有生起，类智品相应的道就不可能显现。智的类智本身就是紧随其后的那个。与西部人会怎么样呢？这是广说的，如果中间显现了不同的有漏心。分别说部的人会变成有想法的人，这是广说的，那个菩萨会变成有想法的人。其他人说。

【英语翻译】
After knowing, one becomes the unsurpassed, perfectly complete Buddha, this is the nature of Dharma. Therefore, they say that it arises during the learning stage. Those who reside in the western part of the Kashmir region are called Westerners. The so-called "words of the Vinaya" are the treatises of Sthavira Upagupta, from which it is said that after the Tathagata arises from the cessation samadhi, he generates the knowledge of exhaustion. This phrase appears in this way. If one realizes the truth, there are sixteen, which are the sixteen moments of mind from the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering to the subsequent knowledge of the path. When one is free from desire in the peak of existence, there are eighteen, which are the nine aspects of afflictions to be abandoned by the meditation of those in the peak of existence, the nine uninterrupted paths that eliminate them, and the nine paths of liberation. Thus, there are eighteen. Sixteen and eighteen together become thirty-four. The afflictions of the lower realms do not need to be abandoned again, because the afflictions such as those in the desire realm have already been abandoned by the worldly path in the state of ordinary beings. If afflictions have already been abandoned, one should not generate antidotes, this is certain. Then, why, after the afflictions of the desire realm and so on have been abandoned, does one still generate the antidote to those faults, the path corresponding to the Dharma-knowledge category, at the time of realization? Because without the path corresponding to the subsequent knowledge category, there is no path corresponding to the Dharma-knowledge category. Without the arising of the Dharma-knowledge category, it is impossible for the path corresponding to the subsequent knowledge category to manifest. The subsequent knowledge of knowledge itself is that which immediately follows. What will happen to the Westerners? This is spoken extensively, if a different contaminated mind manifests in the interim. The Sarvastivadins will become those with thoughts, this is spoken extensively, that Bodhisattva will become one with thoughts. Others say.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གང་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་འོག་པ་དག་གིས་བསམ་པ་མི་ལྡང་བ་ཅན་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་ཁྱེད་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ཐ་མ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་གནས་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་པ་ནི། གཉི་ག་འདོད་དང་གཟུགས་བསྟེན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔའི་སྲིད་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་འདི་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ལྷ་འདུ་ཤེས་ཅན་སེམས་མི་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔའི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སེམས་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་འདུ་ཤེས་ཅན་སེམས་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་མ་ཐོབ་པའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་འདི་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདོད་པ་ན་སྤྱ

【汉语翻译】
那么，它将从善根中生起。据说，思考的意义就是善根的意义。正如所说，菩萨们的善根一旦显现，直到获得无上圆满正等觉之前，都不会退转，就是这样说的。那些持常见者认为念头不会退转是真实的，但不是像你所说的那样。前面所说的“是唯一的”指的是与无尽智同时的方面。虽然两者之间有很多种类的差别，但一个是存在于最后的禅定中，另一个是从有顶天所生的。一个是通过出离想而入定，另一个是因为想要安住，等等，有很多种类的差别。这两者的相似之处是：二者皆依欲与色。所谓“是色界”等广说，是指凡是色界，是否都是五种遍行蕴的界呢？这是四句。有是色界，但不是五种遍行蕴的界，例如：在色界中行持的有情，有想天，住在不同心识中的众生，以及无想定和灭尽定中的入定者，还有由无想天所获得的果位等。有是五种遍行蕴的界，但不是色界，例如：在欲界中行持的，住在相同心识中的有情。有是色界，也是五种遍行蕴的界，例如：在色界中行持的有想天，住在相同心识中的众生，以及无想天的众生尚未获得无想果位的界。有既不是色界，也不是五种遍行蕴的界，例如：在欲

【英语翻译】
Then, it will arise from the roots of virtue. It is said that the meaning of thought is the meaning of the roots of virtue. As it is said, the roots of virtue of the Bodhisattvas, once manifested, will not regress until they attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in a single instant, that is what is said. Those who hold to permanence believe that thoughts do not regress, but it is not as you say. The previously mentioned "is the only one" refers to the aspect that is simultaneous with the inexhaustible wisdom. Although there are many kinds of differences between the two, one exists in the final meditation, and the other is born from the peak of existence. One enters into samadhi through the thought of renunciation, and the other because of the desire to abide, and so on, there are many kinds of differences. The similarity between these two is: both rely on desire and form. The extensive explanation of "is the realm of form," etc., refers to whether all realms that are the realm of form are also the realm of the five pervasive aggregates. This is a fourfold statement. There are those that are the realm of form but not the realm of the five pervasive aggregates, such as: sentient beings who practice in the realm of form, gods with thought, beings who dwell in different consciousnesses, and those who are in the samadhi of non-thought and cessation, as well as the fruits obtained by the gods of non-thought, etc. There are those that are the realm of the five pervasive aggregates but not the realm of form, such as: sentient beings who practice in the realm of desire, who dwell in the same consciousness. There are those that are the realm of form and also the realm of the five pervasive aggregates, such as: gods with thought who practice in the realm of form, beings who dwell in the same consciousness, and the realm of beings in the realm of non-thought who have not yet obtained the fruit of non-thought. There are those that are neither the realm of form nor the realm of the five pervasive aggregates, such as: in the realm of desire

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་སེམས་ཅན་སེམས་མི་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་མུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རང་གི་ཕུང་པོའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འདྲིད་པས་ན་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་འདྲིད་པ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོད་པར་མི་བཞེད་ན། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འགོག་
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་གང་དག་གིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་སྔར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དོ། །ཅི་འདི་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འཆར་བྱེད་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་འདི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཆར་བྱེད་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཆར་བྱེད་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད

【汉语翻译】
对于处于不同心境的有情众生，以及入于无想定和灭尽定者的存在状态，类似于无色界的存在状态。这里所举的例子是第一个方面。色界的存在是行于色蕴之中。五种迷惑性的事物，是名为五蕴的同义词。所谓“迷惑”，是如来光明守护者自身蕴的名字。特别是因为迷惑，所以是“迷惑”；因为会变化，所以是“欺骗”的同义词。因为它存在于此，所以是具有迷惑性的。是名为“欺骗”的同义词，例如“色如水泡聚，受如水中泡”等等，因为会欺骗。如果你们不认为在色界中存在无想定，那么就不会说入于无想定和灭尽定等等的人。因此，应当知道无想定是行于色蕴之中的。其中也有差别，即所谓的“这也有差别”，指的是在相同的法性中也存在差别。之后，“即使在色界中”，指的是那些通过修习灭尽定而获得解脱的圣者，由于过去的习气，他们会在色界中再次生起灭尽定。无想定则是凡夫从一开始就会在色界中产生，这就是差别所在。“难道还会从此退失吗？”这是因为觉得这种禅定类似于涅槃，所以不相信会退失而提出的疑问。“《显扬经》”，这部经是圣者舍利子所说的。因为“显扬”是驳斥对方的，所以称为《显扬经》。如何理解呢？开端是舍卫城。

【英语翻译】
For sentient beings abiding in different states of mind, and for those who have entered into the Samadhi of Non-Perception and the Samadhi of Cessation, their state of existence is similar to the state of existence in the Formless Realm. The example given here is the first aspect. The existence in the Form Realm is the aggregate that operates within form. The five delusive things are synonyms for the five aggregates. The so-called "delusion" is the name of the Tathagata Light Protector's own aggregate. Especially because of delusion, it is "delusion"; because it changes, it is a synonym for "deception." Because it exists here, it is delusive. It is a synonym for "deception," such as "Form is like a mass of foam, feeling is like a bubble in water," and so on, because it deceives. If you do not believe that the Samadhi of Non-Perception exists in the Form Realm, then it would not be said that those who have entered into the Samadhi of Non-Perception and the Samadhi of Cessation, and so on. Therefore, it should be known that the Samadhi of Non-Perception operates within the Form Realm. There is also a difference in that the so-called "there is also a difference" refers to the fact that there is also a difference in the same Dharma nature. Later, "even in the Form Realm," refers to those noble ones who have cultivated the Samadhi of Cessation and attained liberation from it. Due to past habits, they will again generate the Samadhi of Cessation in the Form Realm. The Samadhi of Non-Perception is generated by ordinary beings in the Form Realm from the beginning, and this is the difference. "Can one also fall away from this?" This is because this samadhi is thought to be similar to Nirvana, so the question is asked out of disbelief that one could fall away from it. "The Sutra of Manifestation," this sutra was spoken by the noble Shariputra. Because "manifestation" refutes the opponent, it is called the Sutra of Manifestation. How to understand it? The beginning is Shravasti.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ནའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཤེས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ཞིག་ནས་ཀྱང་ཁམ་གྱི་ཟས་ཟ་བའི་ལྷ་ལས་འདས་ཏེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་
ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བའི་གནས་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་དགེ་སློང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གིས་བཤད་པ་ལ་དགེ་སློང་འདི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་བྱེད་ལ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་འགའ་ཡང་བདག་གིས་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱེད་པས། མ་ལ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན

【汉语翻译】
那喔。此后，具寿舍利子对众比丘说：诸具寿，于此，有比丘戒律圆满，禅定圆满，智慧圆满，彼对识与受之灭定，如实了知是为常有之境。彼非仅于现法中，最初即得一切智之法，亦非于临终之时，亦非身坏之后，超越段食之天，而生于任何意生天之身。彼生于彼处后，对识与受之灭定，入定与出定之境，如实了知是为常有之境。其后，具寿放光亦于彼时集会于彼众中而住。其后，具寿放光对具寿舍利子如是说：具寿舍利子，若有比丘生于任何意生天之身，而对识与受之灭定，入定与出定之境，如实了知是为常有之境，此非是处，亦无是理。具寿放光对具寿舍利子再三如是说：具寿，此非是处，如前所说。其后，具寿舍利子如是思惟：此比丘于我所说，三番皆作驳斥，故而嗔怒，然亦无任何梵行者随喜我所说，莫非我当往诣世尊处耶？其后，具寿舍利子往诣世尊处，往诣后，以头顶礼世尊之足，于一面而坐。于一面坐定后，具寿舍利子对众比丘说：诸具寿，于此，有比丘具足戒律，如前所说。

【英语翻译】
Then the venerable Śāriputra said to the monks: "Venerable ones, here a monk is perfect in morality, perfect in concentration, perfect in wisdom, and he truly knows as it is that there is a state of absorption in cessation of perception and feeling. He does not obtain the Dharma of omniscience at the very beginning in this very life, nor at the time of death, nor after the body is destroyed, having transcended the gods who eat coarse food, will he be born into any mind-made divine body. Having been born there, he truly knows as it is that there is a state of absorption and arising from the cessation of perception and feeling. Then, at that time, the venerable Prabhākara also gathered in that assembly and sat down. Then the venerable Prabhākara said to the venerable Śāriputra: "Venerable Śāriputra, it is not possible or reasonable that a monk who is born into any mind-made divine body should truly know as it is that there is a state of absorption and arising from the cessation of perception and feeling." The venerable Prabhākara said to the venerable Śāriputra two or three times: "Venerable one, this is not possible," as before. Then the venerable Śāriputra thought to himself: "This monk rejects my words three times, therefore he is angry, and no one who practices the same Brahmacarya rejoices in my words. Should I not go to where the Blessed One is?" Then the venerable Śāriputra went to where the Blessed One was, and having gone there, he bowed his head at the feet of the Blessed One and sat down on one side. Having sat down on one side, the venerable Śāriputra said to the monks: "Venerable ones, here a monk is endowed with morality," as before.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་བདག་གིས་བཤད་པ་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་བྱེད་ལ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་འགའ་ཡང་བདག་
གིས་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱེད་པས། མ་ལ་བདག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཇུག་པར་བྱ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཆར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས། གསོལ་པ། བཙུན་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་པ་འདུ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་མ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་ན་གོ །ལོང་བ་མིག་མེད་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན་མིག་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མངོན་པ་འམ་འདུལ་བའི་གཏམ་བྱ་བར་སེམས་སམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཡལ་བར་འཇོག་གམ། ཁྱོད་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གཙེས་ན་སྙིང་རྗེ་ཡང་མ་སྐྱེས་སམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོས་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གནས་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བཀའ་སྩལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཏེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བརྒལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ནི་གཟུགས་ནི་མེད་ཀྱི་ཡིད་ཁོ་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པའི་ལུས་ནི་ཡིད་ལས་བ

【汉语翻译】
诺。此后，又在彼时，名为具寿显现者，如前一样。具寿显现者对具寿舍利子说了两三次，如前一样。此后，具寿舍利子心中这样想：即使在导师面前，这位比丘也因为我所说的话而拒绝三遍，因此生气。有些梵行者也不随喜我所说的话。因此，我最好保持沉默。此后，具寿舍利子保持沉默。此后，世尊对具寿显现者说：显现者，你认为任何由意所生的天身是什么？回答说：尊者，难道不是由意识所生的有色之身吗？世尊说：愚蠢的人，暂时就这样吧。瞎子，没有眼睛的人，你独自有眼睛，想和比丘舍利子一起谈论法藏或律藏吗？此后，世尊当面呵斥了具寿显现者，并对具寿阿难陀说：阿难陀，你也放弃对比丘长老的恼害吗？你这个愚蠢的人，恼害比丘长老，难道没有生起慈悲心吗？此后，世尊当面呵斥了具寿显现者和具寿阿难陀。对比丘们说：比丘们，这里有比丘戒律圆满，禅定圆满，如实了知此处广说。世尊说完后，起身进入精舍，进入禅定。在此，具寿显现者认为任何由意所生的身体都是在无色界中行持，因此进行了辩论。因为在那里没有色，只有与意相应的存在。因此，他的想法是，那里的身体是由意所

【英语翻译】
No. Then again at that time, the one called Venerable Manifestation was as before. Venerable Manifestation said to Venerable Shariputra two or three times, as before. Then Venerable Shariputra thought to himself: Even in the presence of the Teacher, this monk rejects what I say three times, therefore he gets angry. Some who practice pure conduct also do not rejoice in what I say. Therefore, it is best for me to remain silent. Then Venerable Shariputra remained silent. Then the Blessed One said to Venerable Manifestation: Manifestation, do you know what any mind-born divine body is? He replied: Venerable, isn't it a form body born from consciousness? The Blessed One said: Foolish man, for now, let it be so. Blind man, without eyes, do you alone have eyes and think to discuss the Dharma treasury or the Vinaya with the monk Shariputra? Then the Blessed One directly rebuked Venerable Manifestation and said to Venerable Ananda: Ananda, do you also abandon harming the elder monk? Foolish man, if you harm the elder monk, have you not even generated compassion? Then the Blessed One directly rebuked Venerable Manifestation and Venerable Ananda. He said to the monks: Monks, here there is a monk who is perfect in morality and perfect in samadhi, and who truly knows this place in detail. After the Blessed One spoke, he arose and entered the monastery to enter into meditation. Here, Venerable Manifestation thought that any body born of mind is practiced in the formless realm, and therefore he argued. Because there is no form there, only the mind is present with its corresponding aspects. Therefore, his thought was that the body there is born of mind.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་མི་འཇུག་གོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་
བུས་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལས་མ་བརྟན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་འདི་ལ་འཆར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ཀྱང་བཙུན་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་པ་འདུ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་གཞུང་ལུགས་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་བྱེད་ལ། སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་ན་གོ །ལོང་བ་མིག་མེད་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན་མིག་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མངོན་པའམ་འདུལ་བའི་གཏམ་བྱ་བར་སེམས་སམ་ཞེས་སྤྱོས་སོ། །གནས་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་ན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཀུན་ཤེས་པ་འཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་འཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་འཐོབ་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་ལས་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་འདི་རུང་ན། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ལྟར་ན་གོ་ཇི་ལྟར་རུང༌། འགོག་པ་འཐོབ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་
མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་གོང་མ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་མདོ་འདི་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་ནས་ང

【汉语翻译】
也是幼小的。也就是說，認為這個等持是不入等持的。聖者舍利子認為是在意生天的身體形象中行持，因為從精液和血液中不堅固地產生。因此，世尊對具壽現作說，現作你知不知道任何意生天的身體是什麼？他也承認說，尊者不是有色身，而是從意識產生的，不是嗎？世尊認為只是在意生天的身體形象中行持，因為聖者舍利子的宗義是宗義形象的緣故，對具壽現作說，愚笨的士夫暫時是那樣的。瞎子沒有眼睛，只有你是有眼睛的，你認為和比丘舍利子一起談論法相或律藏嗎？呵斥道。有那個處所，是指於滅盡定入定，具有入定者所在的處所，如實地在四者中善知。最初的時候，是指最初唯一的同義詞。獲得一切智，是指獲得阿羅漢的意思。這個入定是有的頂，廣說是指滅盡定是有頂，誰獲得它，他將只會生於有頂，而不會在色界。世尊也在經中說，他在色界中出生，並再三地入於和出於滅盡受想。因此，要知道有比這更退失的。分別說者們認為這是可以的，但經部師們認為怎麼可以呢？獲得滅盡定只有聖者才可以，經部師們的宗義是沒有從聖道中退失的。聖者怎麼會認為從上層聖道中退失呢？在他們看來，這部經也不矛盾。怎麼說呢？有些人獲得有頂後，

【英语翻译】
It is also young. That is, it is thought that this samadhi is not entering samadhi. The noble Shariputra thought that he was practicing in the body image of the mind-born gods, because he arose unsteadily from semen and blood. Therefore, the Blessed One said to the venerable Present Maker, Present Maker, do you know what any mind-born god's body is? He also admitted that the venerable one is not a form body, but arises from consciousness, doesn't he? The Blessed One thought that he was only practicing in the body image of the mind-born gods, because the noble Shariputra's doctrine is the reason for the doctrine image, and said to the venerable Present Maker, a foolish man is temporarily like that. The blind man has no eyes, only you have eyes, do you think of discussing Dharma or Vinaya with the monk Shariputra? He rebuked. There is that place, which refers to the place where the one who is in samadhi in the cessation samadhi is located, and knows well in the four as they really are. At the very beginning, it refers to the synonym for the very beginning. Obtaining omniscience means obtaining the meaning of Arhat. This samadhi is the peak of existence, and it is widely said that the cessation samadhi is the peak of existence. Whoever obtains it will only be born at the peak of existence, but not in the form realm. The Blessed One also said in the sutra that he was born in the form realm, and repeatedly entered and emerged from the cessation of perception and feeling. Therefore, it should be known that there is more regression than this. The Vaibhashikas think this is possible, but how can the Sutra masters think it is possible? Only the noble ones can attain cessation, and the doctrine of the Sutra masters is that there is no regression from the noble path. How can the noble ones think that they have regressed from the upper noble path? In their view, this sutra is not contradictory either. How to say it? Some people obtain the peak of existence,

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་པ་ལས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱད་ཅིང༌། དེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་ཡང་འགྱུར་གྱི། ལམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ས་གོང་མ་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ནམ་ཡང་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡོད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་རྩོམ་པ་དང་པོ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་དང་གཉི་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འོ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལ་ལ་དང་པོར་མི་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མི་དག་གི་ནང་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུའོ། །
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་མི་དག་གི་ནང་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང་ཞི་བར་གནས་པས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་དང་པོར་དེར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་ནི་སྔོན་གོམས་པས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
证得何种入定者，即是不还者，也能生起灭尽定，且会从有顶的灭尽定中退失，但不会从道中退失，因为从未生起过上地之圣道。如果他退失了，便会修习禅定，转生到色界。因此，会从此定中退失，但不会从圣道中退失，所以与自宗的观点没有矛盾。所谓渐次安住的九种等至，即是四禅定、四无色定和灭尽定。所谓“此于初修者是决定”，是指初次修习等至。所谓“因为是定受和二者”，意思是说，定受是指无想定，因为生起后会受用。二者所受用的是灭尽定。所谓“决定受用和非决定受用”的同义词是：决定受用是不还者，非决定受用是阿罗汉，因为他们在此处完全般涅槃。所谓“从最初生起”是指，无想定有的首先在非清净处生起，有的则在色界生起。灭尽定只在非清净处生起，如果退失则在色界生起。
又为何此定只在非清净处生起呢？因为不还者通过意识和感受，思虑和观察等心所极度活动，为了完全救护和寂静安住，心想安乐而生起灭尽定。不还者生于色界，是因为色界是寂静的，所以在那里生起的心和心所不会那样造成损害，所以最初不会在那里生起。如果退失了，则因先前习惯而生起此定。

【英语翻译】
Those who attain what kind of Samadhi, that is, the Non-returner, can also generate the Samadhi of Cessation, and will also degenerate from the Samadhi of Cessation of the Peak of Existence, but will not degenerate from the Path, because the Noble Path of the higher grounds has never been generated. If he degenerates, he will cultivate meditation and be reborn in the Realm of Form. Therefore, there is degeneration from this Samadhi, but there is no degeneration from the Noble Path, so there is no contradiction with one's own tenets. The so-called nine Samadhis of gradual abiding are the four Dhyanas, the four Formless Absorptions, and the Samadhi of Cessation. The so-called "This is definite for the first practitioner" refers to the first time practicing Samadhi. The so-called "Because it is both fixed experience and two" means that fixed experience refers to the Samadhi of Non-perception, because it will be experienced after arising. What the two experience is the Samadhi of Cessation. The synonyms of "definite experience and non-definite experience" are: definite experience is the Non-returner, non-definite experience is the Arhat, because they completely Parinirvana here. The so-called "From the first arising" means that some Samadhis of Non-perception first arise in the impure realm, and some arise in the Realm of Form. The Samadhi of Cessation only arises in the impure realm, and if it degenerates, it arises in the Realm of Form.
Furthermore, why does this Samadhi only arise in the impure realm? Because the Non-returner, through consciousness and feelings, thoughts and observations, etc., mental factors that are extremely active, in order to completely protect and abide in tranquility, thinks of happiness and generates the Samadhi of Cessation. The Non-returner is born in the Realm of Form because the Realm of Form is peaceful, so the mind and mental factors that arise there will not cause such harm, so it will not arise there initially. If it degenerates, then it will arise due to previous habit.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ན་གཟུགས་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འགགས་པར་གྱུར་ན་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡང་དང་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པས་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་མི་མཐུན་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་དང་མི་མཐུན་པས་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་
སྦྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ནི་ཟུག་རྔུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ནད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འབྲས་སོ། །འདི་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་ནི་གྱ་ནོམ་པའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་མི་མཐུན་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དང་པོར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་གཉིས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགོག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སེམས་མེད་པ་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གནས

【汉语翻译】
同样，生于无色界，接近于无想非非想处而生者，也不因其寂静而生起。另一方面，会陷入无有蕴聚残余的涅槃，因为在那里没有色蕴。如果心和心所也止息了，那么由于不具足唯有不具心者存在的威力，这就会完全变成涅槃。由于必定会经历的业果完全以障碍的自性存在，所以完全的涅槃是不可能的。无想定是，以必定生起解脱之想的作意为先导而入定，也会首先于色界中入定。又为何要广说这些呢？因为这两种入定都是心和心所一切止息的自性，所以想来应该说心和心所止息。因为与它们不相顺，所以是为了将入定与之结合，也就是说，因为与想和受不相顺，所以是为了将入定与它们结合。因为与想不相顺，所以是为了与无想定结合，想是箭，想是病，想是疮，此是寂静，此是殊胜，这样广说。因为与想和受不相顺，所以是为了与灭尽定结合。如“知他心”一样，也就是说，譬如“知他心”这个说法，虽然并非永远以知他心而不知心所，但因为首先要修习知他心，所以才说“知他心”，而不说知心和心所，同样，在这里也应该对这两种入定这样说。其中，分别说者等说，灭尽定和无想定以及无想者，仅仅是无心者。住。

【英语翻译】
Similarly, those born in the formless realm, born near the realm of neither perception nor non-perception, do not arise because of its tranquility. On the other hand, it would fall into Nirvana without the residue of aggregates, because there is no form there. If the mind and mental factors also cease, then because there is no power for only those without mind to exist, this would completely become Nirvana. Since the fruits of karma that are certain to be experienced exist entirely as the nature of obstacles, complete Nirvana is impossible. The Samadhi of Non-Perception is that, with the intention that the thought of liberation will surely arise as the leader, one will first enter Samadhi in the realm of form. Why elaborate on these? Because both of these Samadhis are the nature of the cessation of all mind and mental factors, so it seems that one should say the cessation of mind and mental factors. Because they are not in harmony with them, it is to combine Samadhi with them, that is, because they are not in harmony with thought and feeling, it is to combine Samadhi with them. Because it is not in harmony with thought, it is to combine with the Samadhi of Non-Perception, thought is an arrow, thought is a disease, thought is a sore, this is tranquility, this is excellent, thus it is widely said. Because it is not in harmony with thought and feeling, it is to combine with the Samadhi of Cessation. Like "knowing the minds of others," that is, for example, the saying "knowing the minds of others," although it is not that one never knows mental factors by knowing the minds of others, but because one must first practice knowing the minds of others, therefore one says "knowing the minds of others," and does not say knowing the mind and mental factors, similarly, here too, one should say this to these two Samadhis. Among them, the Vaibhashikas and others say that the Samadhi of Cessation and the Samadhi of Non-Perception, as well as the non-perceivers, are merely mindless ones. Stay.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟན་དབྱིག་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བ་ཁོ་ནས་སེམས་དང་བཅས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སེམས་དང་བཅས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐ་དད་པས་དེ་ལྟ་བས་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་དེ། འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་སྨོས་པ་ནི་འགགས་མ་ཐག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་དེ་ནི་འགགས་མ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ན་ནི་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་མི་བླང་ཞེས་ཟེར་རོ། །འགགས་མ་ཐག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོན་ཀྱང་སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཞན་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་འགགས་ལ་གཞན་ནི་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་འགགས་ལ་སེམས་གཞན་ནི་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་འགགས་མ་ཐག་པའི་སེམས་ལས་སེམས་གཞན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་དང་ཉེ་བར་ཡང་ད་ལྟར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་རེ་ཞིག་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་གྱིས་དོན་ཏེ། རེ་ཞིག་དཔེའི་དོན་འདི་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ལ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པར་མི་འདོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའི་གཟུགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཡང་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་ལ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དྲི་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་གནས་བརྟན་དབྱིག་བཤེས་ཀྱིས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་བཞི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་སེམས་ལས་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་

【汉语翻译】
བརྟན་དབྱིག་བཤེས་（Sthavira Vasumitra）等说，仅仅是意识的识，完全不明显，就是有心。瑜伽行者说，阿赖耶识就是有心。因为宗义各不相同，因此，现在如何从已经停止了很久的心中产生所谓的“扩展”呢？这将要详细阐述。说“停止了很久”是为了排除刚刚停止的情况。分别说者说，那刚刚停止等又是什么样的呢？如果承认有刚刚停止的，那么怎么能承认有停止了很久的呢？他们这样说。他们不认为有刚刚停止的。然而，就像天平的高低一样，现在的心在确定了自身的心和其他的因的物体后停止，而其他的则产生。因此，当一个心停止时，另一个心就会产生，所以从刚刚停止的心中会产生另一个心。现在和接近现在也是因为和现在相似。其他人说，“是”指的是经部师，即那些暂时以无色身出生的人。在“扩展”中，“暂时”这个词的意思是逐渐的。暂时，这个例子的意义仅仅是为了说明这个词。如果不希望色法有直接的原因，那么它是如何产生的呢？他们说，它是从那个心本身产生的，而不是从色法产生的。这两个是互为种子的，也就是说，心也有包含感官的身体的种子，而包含感官的身体也有心的种子。从“遍问”中，指的是《遍问》这部论典是由 ஸ்தவிர வசுமித்ர（Sthavira Vasumitra）所著。这是从那里解释的。因为他的论典也有四五部等，所以要特别区分。那会变成过失，那是什么过失呢？就是现在所说的“如何从已经停止了很久的心中”这句话。三者聚集指的是根、境和识。

【英语翻译】
Sthavira Vasumitra and others say that only the consciousness of mind, which is completely unclear, is with mind. The Yogacharas say that the Alaya-vijñāna is with mind. Because the tenets are different, therefore, how does the so-called "expansion" arise from the mind that has been stopped for a long time? This will be elaborated. Saying "stopped for a long time" is to exclude the case of just stopping. The Vaibhashikas say, what is that just stopped, etc.? If it is admitted that there is just stopped, then how can it be admitted that there is stopped for a long time? They say so. They do not say that there is just stopped. However, like the height of the balance, the present mind stops after determining its own mind and other causal objects, and others arise. Therefore, when one mind stops, another mind will arise, so from the just stopped mind, another mind will arise. The present and near present are also because they are similar to the present. Others say that "is" refers to the Sutrantikas, that is, those who are temporarily born in formless bodies. In the "expansion", the word "temporary" means gradually. Temporarily, the meaning of this example is only to illustrate the word. If it is not desired that form has an immediate cause, then how does it arise? They say that it arises from that mind itself, not from form. These two are mutually seeded, that is, the mind also has the seed of the body with senses, and the body with senses also has the seed of mind. From "Sarva-pucchā", it refers to the treatise Sarva-pucchā written by Sthavira Vasumitra. It is explained from there. Because his treatises also have four or five parts, etc., it is necessary to distinguish them in particular. That will become a fault, what is that fault? It is the sentence that is now said, "How from the mind that has been stopped for a long time." The gathering of the three refers to the senses, objects, and consciousness.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་ཀྱང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་འགོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇུག་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་མེད་པ་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་མེད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙམས་པར་འཇུག་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མཉམ་པར་བྱེད་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འོས་ཀྱི་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྫས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུའོ། །སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་སྐྱེ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་དེ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨ

【汉语翻译】
所谓“识与受亦不灭”者，是为遮遣大德友（梵文：Mitra-bhikṣu）之宗义，彼灭尽定虽是有心，然谓此中识与受灭故。是故作如是太过之说。言“由无明和合触所生”者，无明和合之触是为无明和合触。由彼所生者，是为无明和合触所生。言“于受生为非作”者，谓如是之触是为受之因也。大德妙音（梵文：Ghosa）由彼自违故，说彼是无心者。云何是无心定耶？谓如是思惟，静虑等是等持，以等持令心及心所平等，令成一境性，故应是等持耶？如是思惟而为问也。言“为成大种平等性故”者，谓由此令诸大种平等，故是等持。如是则此灭尽定与静虑等有等持性。此中诸大种之平等性为何耶？谓于心生起为相违而极安住也。卷十五。言“由得故”者，谓于彼入定且得故，是为入定，是作业也。瑜伽师等静虑等亦得，是故静虑等亦是等持也。言“实物”者，谓自性也。言“为作心生起之障碍故”者，谓如是是为作心生起之障碍也。言“非是，唯入定之心”者，彼非如是也。何以故？唯入定之心于彼为作障碍故，谓为作心生起之障碍故之总结也。云何耶？为显示彼故，广说唯入定之心。

【英语翻译】
That which is called "consciousness and feeling also do not cease" is to refute the tenets of the Venerable Mitra-bhikṣu. Although that cessation attainment is with mind, it is said that consciousness and feeling cease in this. Therefore, such an excessive statement is made. The term "born from the contact of ignorance" means that the contact of ignorance is the contact of ignorance. That which is born from it is born from the contact of ignorance. The term "not made for the arising of feeling" means that such contact is the cause of feeling. Because the Venerable Ghosa contradicted himself, he said that he was mindless. How is it that it is a mindless samadhi? Thinking thus, is it appropriate that dhyana, etc., are samadhi, because samadhi makes the mind and mental factors equal and makes them one-pointed? He asks after thinking like this. The term "for the sake of accomplishing the equality of the great elements" means that it is samadhi because it makes the great elements equal. Thus, this cessation samadhi and dhyana, etc., have the nature of samadhi. What is the equality of the great elements in this? It means abiding perfectly in opposition to the arising of mind. Chapter Fifteen. The term "because of obtaining" means that because one enters into samadhi and obtains it, it is entering into samadhi, it is an action. Yogis and others also obtain dhyana, etc., therefore dhyana, etc., are also samadhi. The term "substance" means self-nature. The term "because it obstructs the arising of mind" means that it obstructs the arising of mind. The term "it is not, only the mind of samadhi" is not like that. Why? Because only the mind of samadhi obstructs it, it is the conclusion of obstructing the arising of mind. How is it? To show that, the mind of samadhi alone is explained in detail.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་འགལ་བའི་རྟེན་ཏེ་རྒྱུད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གང་གིས་ན་གཏན་དུ་མ་ཡིན་པ་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཙམ་ཞེས་
བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫས་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཞན་དང་འགལ་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་དང་འགལ་བ་སྐྱེའོ། །མི་འཇུག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གདགས་ཏེ་འདི་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ན་འདི་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཞེས་གདགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མི་འཇུག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་སྔོན་མ་བྱུང་བ་དང་དུས་ཕྱིས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འམ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་ཡང་རུང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་འདུས་བྱས་སུ་གདགས་ཀྱི་རྫས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཉིད་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཕྱིས་ལངས་པ་ལ་མེད་པས་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དེར་སེམས་ཁོ་ན་སེམས་འཇུག་པ་པ་དང་འགལ་བ་པ་འཐོབ་པོ། །མི་འཇུག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་ཀྱི་རྫས་སུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དྲོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནེ་སྲོག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲོག་ནི་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་པའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ལྡོག་པ་མེད་
པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
是故，彼即入定之心而已，无有他物。言“与彼相违而生起所依”者，谓与心相违之所依，即生起相续之故。以何心故，非是恒常，于其他时而不容入耶？“唯”之语声，乃为遮遣他物之故。与他心相违，谓与未来之心相违而生起。于不容入唯尔许者，施设为入定，此乃假立之法，而非实法也，是为总结语。若非实法，则此如何施设为有为耶？答曰：不容入唯尔许，亦为先前未生起及后时生起之瑜伽士所无，故无论为无想入定或灭尽定，此入定于名言中施设为有为，而非实有。言“所依如是平等成立”者，谓如是安立，乃为状态之差别，我等将由入定所生者施设为入定也，是为总结语。彼状态亦如先前未生起及后时生起者所无，故于有为自性无有相违。又，入定如是生起，入定乃有为之状态差别故，必将成立为有为自性也，是为总结语。言“无想者亦如是”等广说者，谓此瑜伽士于无想者中，唯得心与心入者及相违者。不容入唯尔许，亦为心及心所等语之补述，谓施设为无想者，而非实有也，是为所思。是故，言“暖等”广说者，谓暖与识之入，乃依于命根。是故，命根乃暖与识之所依也，谓安住之因亦唯是彼等。言“则将恒常不退转”者，谓此等将恒常相续不断

【英语翻译】
Therefore, it is only the mind of that absorption, and there is no other substance. The statement "because the support that contradicts it arises" means that the support that contradicts the mind, that is, because the continuum arises. By what mind is it not constant, and will it not be allowed to enter at other times? The word "only" is for the sake of rejecting other substances. It contradicts other minds, that is, it arises in contradiction to the future mind. That which is only allowed to not enter is designated as absorption, this is a imputed dharma, not a real dharma, this is the concluding statement. If it is not a real dharma, then how is this designated as conditioned? Answer: That which is only allowed to not enter is also absent in the yogi who has not arisen before and arises later, so whether it is the absorption of non-perception or the cessation, this absorption is designated as conditioned in name, but not in reality. The statement "the support itself is thus equally established" means that it is established in this way, it is a difference of state, we designate what is born from absorption as absorption, this is the concluding statement. That state is also absent in those who have not arisen before and arise later, so there is no contradiction in the nature of being conditioned. Also, absorption arises in this way, because absorption is a difference of the state of being conditioned, it will necessarily be established as the nature of being conditioned, this is the concluding statement. The statement "the non-perceiver is also the same" and so on is explained in detail, that is, this yogi in the non-perceiver, only obtains the mind and the one who enters the mind and the contradictory one. That which is only allowed to not enter is also a supplement to the words mind and mental factors, it is thought that it is designated as a non-perceiver, but it is not real. Therefore, the statement "warmth and so on" is explained in detail, that is, the entry of warmth and consciousness depends on the life force. Therefore, the life force is the support of warmth and consciousness, that is, the cause of abiding is only those. The statement "then it will be constant and irreversible" means that these will be constant and continuous

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །རིས་མཐུན་པ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིས་མཐུན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏོ། །དེའི་དུས་ནི་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་འཕངས་པ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱུད་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པའི་དུས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་རེ་ཞིག་རྒྱུན་ཆགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པའོ། །འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་པའི་དུས་འཕེན་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་པའི་དུས་ཀྱི་འཕེན་པ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱུད་པས་ཇི་སྲིད་མ་སྨིན་གྱི་བར་དུ་འབྲུའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་འཇོག་པ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མདའ་འཕངས་པ་དག་གི་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཕེན་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་འཕངས་པའི་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་མཚམས་ཏེ་གང་ཕན་ཆད་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་འཕེན་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འབད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མདའ་འཕངས་པ་དག་གི་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཕེན་པ་རྫས་གཞན་མེད་པ་ལྟར་ཚེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཕེན་པ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། ལས་སྐྱེས་
པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་མིང་གཉིས་པ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ལ་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་འདིའི་དབང་གིས་མ་ལྟུང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་དཔེར་མི་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྫས་གཞན་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
是故。所谓同类所依时之抛，同类是指色等五蕴自性的行，如是等等。彼等所依是相续。彼之时是彼等能住立多久之行的体性，唯有彼等。彼抛是以前世业力连接自相续的刹那作为因安立。彼因又是何？是能力差别，彼是相续蕴相续体性的住立之因。是故名为住时抛，因为是观待一时相续的体性之故。所谓彼住立，彼是指同类。如谷物成熟时之抛，如谷物成熟时之抛，能力差别的自性，通过刹那相续，直到未成熟之间，成为谷物相续之因，如同安立于种子之芽，此亦如是。如箭抛射之所依时之抛，箭抛射之所依是于虚空异处生起，是相续而行。彼之时是界限，即不再生起之处。彼抛是因之安立。彼因又是何？是由特殊努力所成的风界所生的能力差别，如箭抛射之所依时之抛，没有其他事物，此寿命体性的抛亦当如是观待。所谓心者，是差别法。所谓行，所谓功德差别，如地等功德差别之行，从业所生及业之因者，二名力，生于箭上，依彼力，依此功德，直到未堕落之间，将行是也。是故于彼，此不可为譬喻，如行是其他事物，如是寿命亦将存在耶？是故论师

【英语翻译】
Therefore. The so-called throwing of the time of abiding by similar kinds, similar kinds refers to the nature of the five aggregates such as form, and so on. Those abidings are continuity. That time is the nature of the actions that can remain for as long as they do, only those. That throwing is established as the cause in the moment of connecting one's own continuum by the karma of previous lives. What is that cause? It is the difference in ability, which is the cause of the abiding of the nature of the continuous aggregates. Therefore, it is called the throwing of the time of abiding, because it is the nature of depending on the continuity of a certain time. The so-called that abides, that refers to similar kinds. Like the throwing of the time of ripening of grains, like the throwing of the time of ripening of grains, the nature of the difference in ability, through the continuous moments, until it is not ripe, becomes the cause of the continuous grains, just like establishing it in the sprout of the seed, this is also the same. Like the throwing of the time of abiding of arrows thrown, the abiding of arrows thrown is arising in a different place in the sky, which is continuous movement. That time is the limit, that is, the place where it no longer arises. That throwing is the establishment of the cause. What is that cause? It is the difference in ability produced by the wind element formed by special effort, like the throwing of the time of abiding of arrows thrown, there is no other thing, this throwing of the nature of life should also be regarded as such. The so-called mind is a differentiated dharma. The so-called action, the so-called difference in qualities, such as the action of the difference in qualities of earth, etc., those born from karma and the cause of karma, the two names are power, born on the arrow, relying on that power, relying on this quality, until it does not fall, it will go. Therefore, this cannot be used as a metaphor for that, just as action is another thing, will life also exist? Therefore, the teacher

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་དེའི་གཞུང་ལུགས་སུན་དབྱུང་བ་དེའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའིའོ། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་རྟུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་མགྱོགས་པ་དང་ཆེས་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་དང་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། མགྱོགས་པ་དང་ཆེས་མགྱོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་མགྱོགས་པའོ། །གང་དག་ཏུ་ཞེ་ན། ཡུལ་གཞན་དག་དང་བཅས་པར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་དུས་དེའི་བྱེ་བྲག་དེ་མི་འཐད་དེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་གཞན་དག་དང་བཅས་པར་མགྱོགས་པ་དང་ཆེས་མགྱོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་མགྱོགས་པར་མི་འཐད་དོ། །འདུ་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཡོད་ན་མདའ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་དེ་ལ་གགས་བྱས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་རླུང་གིས་གགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རླུང་གགས་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མགྱོགས་པ་དང་ཆེས་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་པར་ཡང་འཐད་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་འཐད་དེ། རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཕྲད་པ་ལས་ལས་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། འདིར་ཚུ་རོལ་དུ་ལྟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདའ་འཕངས་ན་རླུང་དང་ལྡན་པས་གཞུ་རྒྱུད་དང་བྲལ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་དྲུང་ཉིད་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རླུང་གིས་གགས་བྱས་ཀྱང་དུང་དུ་མི་ལྟུང་ན་ནི་གཞར་ཡང་མི་
ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རླུང་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉེ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་རིང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡ་ང་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་སོ། །ཚེ་ཟད་ན་བསོད་ནམས་ཟད་པ་འཆི་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མུ་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་ཟད་ན་གཉི་ག་ཟད་པ་ལས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཟད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་པར་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་མ་ཟད་པར་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
邬波（ོན་）以驳斥其宗义，详细阐述了“其”的含义。“其”是指个别。“因为它是唯一的”是指造作是唯一的缘故。“因为没有阻碍”是指没有木头阻挡等特征的阻碍的缘故。如果问：在其他地方，快速、非常、极其非常和快速到达的时间差别也不合理，即快速、非常快速和极其非常快速。在哪里呢？在与其他地方一起，即天空的地方等等。那个时候，那个差别是不合理的，因为前面所说的两个理由，在与其他地方一起，快速、非常快速和极其非常快速是不合理的。因为造作者没有差别，所以坠落也是不合理的。如果有造作，箭坠落也是不合理的，因为有因却不生果，这是不希望的。如果说风阻碍了它，那么，如果因为风阻碍了它，由于风阻碍的差别，快速、非常和极其非常快速到达也是合理的，坠落也是合理的，因为“接触和具有的物质相遇就没有作用”这样说的缘故。如果这样认为，这里说了会变成坠落到这边，如果射箭，因为具有风，刚一离开弓弦就会立刻坠落。然而，如果风阻碍了也不立刻坠落，那么就永远不会坠落，以后也不会坠落，这是总结语。为什么呢？因为风没有差别，近处如何远处也一样。因为没有完全舍弃罪过，即因为没有舍弃放纵饮食等罪过。寿命耗尽，福德耗尽，死亡没有能力，因此不会变成第三种情况。因此，如果两者都耗尽，从两者都耗尽而死亡，即两者都耗尽的意思是什么，应该理解为这就是两者都耗尽的意义。即使寿命没有耗尽也会死亡，

【英语翻译】
Upa refutes its tenets, elaborating on the meaning of "its." "Its" refers to the individual. "Because it is the only one" means that the fabrication is the only reason. "Because there is no obstruction" means that there is no obstruction of characteristics such as wood blocking. If asked: In other places, the time difference of fast, very, extremely very, and fast arrival is also unreasonable, that is, fast, very fast, and extremely very fast. Where is it? Together with other places, that is, the place of the sky, etc. At that time, that difference is unreasonable, because of the two reasons mentioned above, together with other places, fast, very fast, and extremely very fast is unreasonable. Because there is no difference in the fabricator, falling is also unreasonable. If there is fabrication, the arrow falling is also unreasonable, because having a cause but not producing an effect is undesirable. If it is said that the wind obstructs it, then, if because the wind obstructs it, due to the difference of the wind obstructing, it is also reasonable to arrive fast, very, and extremely very fast, and it is also reasonable to fall, because it is said that "there is no action when contact and possessing matter meet." If you think so, here it is said that it will become falling to this side, if you shoot an arrow, because it has wind, it will fall immediately as soon as it leaves the bowstring. However, if the wind obstructs it and does not fall immediately, then it will never fall, and it will not fall later, this is the concluding remark. Why? Because the wind has no difference, it is the same near and far. Because the faults have not been completely abandoned, that is, because the faults such as indulging in food and drink have not been abandoned. If life is exhausted and merit is exhausted, death has no power, therefore it will not become the third situation. Therefore, if both are exhausted, death from both being exhausted, that is, what is the meaning of both being exhausted, it should be understood that this is the meaning of both being exhausted. Even if life is not exhausted, one will die,

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཕན་ཆད་ཞིང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའམ། འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་མ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ནར་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ས་བོན་ཤིན་ཏུ་གྲུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་གྲུང་པོའི་འཕེན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ས་བོན་གྱི་འཕེན་པ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་མེད་ན་ཡང་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ས་བོན་གྱི་འཕེན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་ཆུ་ཡང་མེད་པ་ནའོ། །ས་བོན་གྲུང་པོའི་འཕེན་པ་ཡང་ཡོད་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་ཡང་ཡོད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ཡང་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་ལུས་ལ་གནོད་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྒྱུད་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉི་འོག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་གློ་བུར་དང་བཅས་པ་དང་གློ་བུར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ལ་རག་ལུས་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་
པས་གློ་བུར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུང་འདིས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཡོད་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏ། བདག་ཉིད་འཆི་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །གཞན་གྱིས་གསོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་གསོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་འགྲོངས་བ་དེ་བདག་ཉིད་འགྲོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་བརྫི་བའི་ཆོས་ཅན་དང་སྐུ་ཚེ་གཏོང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་མུ་བཞི་པར་བསྟན་པ་དམྱལ་བ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་ནི་སྔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཕོ་ཉ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཕོ་ཉར་བཏ

【汉语翻译】
如何知晓其道理呢？因为与谷物等相符。谷物等，在种子之力完全耗尽之前，即使有田地和水等其他因缘，果实成熟或者果实成熟的时机未到，也常见其延续中断，这是因为种子不够强壮的缘故。即使有强壮种子的力量，但因为没有水等维持和增长的因缘，也常见其延续中断。即使没有种子的力量以及维持和增长的因缘，也常见其延续中断，那是在种子之力也完全耗尽且没有水的时候。即使有强壮种子的力量，也有水等维持和增长的因缘，但由于行走等损害，也常见谷物等的延续中断。对于身体受到损害而受到损害的情况，说这是依赖于血统的缘故，这是日下部的宗义，因为寿命依赖于身体的血统，所以说是依赖于血统。按照克什米尔派的宗义，意思也仅在于此，只是“有突发”和“无突发”的说法略有不同而已。或者说，依赖于血统，是指仅仅存在于血统之中，而不是一次出生后就存在，所以称为“有突发”。这段经文表明存在非时而死的情况。经中也提到存在非时而死的情况，因此经中详细地提到获得身体有四种情况。自己死亡是自己死亡。他人杀害是被他人杀害。为什么要说也包括佛陀呢？因为自己逝世是自己逝世的缘故。佛陀世尊们是不被践踏的法性，并且也精通舍弃寿命。提到“大多数”是因为表明第四种情况，完全舍弃了地狱和中阴等。国王的仙人是指以前做转轮王的国王出家。胜者的使者是指佛陀世尊派遣某人作为使者。

【英语翻译】
How does one know this? Because it is in accordance with grains and the like. Grains and the like, before the power of the seed is completely exhausted, even if there are other causes such as fields and water, the fruit ripens or the time for the fruit to ripen has not yet arrived, it is also common to see its continuation interrupted, this is because the seed is not strong enough. Even if there is the power of a strong seed, but because there are no causes such as water to maintain and increase it, it is also common to see its continuation interrupted. Even if there is no power of the seed and no causes for maintaining and increasing it, it is also common to see its continuation interrupted, that is when the power of the seed is also completely exhausted and there is no water. Even if there is the power of a strong seed, and there are also causes such as water to maintain and increase it, but due to damage such as walking, it is also common to see the continuation of grains and the like interrupted. Regarding the situation where the body is harmed and suffers harm, saying that this is due to dependence on lineage is the doctrine of the Nīlavasana school, because life depends on the lineage of the body, so it is said to be dependent on lineage. According to the Kashmir school's doctrine, the meaning is only that, only the terms "with suddenness" and "without suddenness" are slightly different. Or, dependence on lineage means that it exists only in the lineage, and does not exist once it is born, so it is called "with suddenness." This passage shows that there is untimely death. The sutra also mentions that there is untimely death, therefore the sutra mentions in detail that there are four ways to obtain a body. Dying oneself is dying by oneself. Being killed by others is being killed by others. Why should it be said that it also includes the Buddhas? Because the self-passing away is due to the self-passing away. The Buddhas, the Bhagavat, are of the nature of not being trampled, and are also skilled in relinquishing life. Mentioning "mostly" is because it indicates the fourth situation, completely abandoning hell and the intermediate state, etc. The king's ascetic is a former wheel-turning king who became a renunciate. The messenger of the Victorious One is someone sent as a messenger by the Buddha, the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནེ་ཙོ་གཅིག་ཅིག་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་ཐོག་ཏུ་བཏང་བ་ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ཟེར་བ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་མདའ་རུབ་ཀྱིས་བྲུབས་ཀྱང་གསད་པར་མ་ནུས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕོ་ཉའི་བྱ་བ་དེ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་འཆི་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་གྱིས་གསོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིས་འདི་སྲིད་ཅིག་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དེའི་ལྷུམས་ན་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངལ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་
ཀྱང་མི་འཆི་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འཆི་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསོད་པར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ན་ནི་གཉི་ག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ནའོ། །རང་གི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་མེད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདུ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཀུན་ཤེས་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གོང་མ་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱང་མེད་དེ་གོང་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། སྲིད་རྩེར་འཕགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །མངོན་སུམ་བྱས་པས་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་མཐའ་སྨོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལྷག་མ་གསུམ་མོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
即任何使者，例如，世尊曾派一只鹦鹉到芒果园中，离车人看到后认为是使者，用箭射击却未能杀死。同样，只要没有完成使者的任务，自己也不会死亡，他人也无法杀死。胜者所说的是，世尊曾说过：“此人能做到这个程度。”等等。关于“受持正法”等，应从以前的故事中理解。通过“等等”一词，也应理解其他情况，即自己不会死亡，他人也无法杀死。最后有者的菩萨们，是指那些在当世就能获得阿罗汉果位的人。菩萨在母亲的子宫中，是指菩萨住在子宫中。转轮王的母亲，转轮王在胎中，他们自己
也不会死亡，他人也无法杀死。如果一切在色界和无色界中修行的人，自己也不会死亡，他人也无法杀死，那么为什么经中要详细说明呢？“在那里没有两者”是指在非想非非想处。没有自己地的圣道，因为经中说，只要入于想，就能获得一切智。也没有上地的近分定，因为上面没有。所谓他地的圣道，是指无所有处的圣道。“有顶有圣者，无所有现证，烦恼尽。”因此，“那么，提到边际”中，“那么”一词是想要表达其他意义的词语助词。所谓“以及其他”，是指最后的非想非非想处等，即第四禅和剩余的三个无色界。欲界不包括在内，因为不是等持，所以不同。或者入定

【英语翻译】
That is, any messenger, for example, the Blessed One once sent a parrot to a mango grove, and the Licchavis, seeing it as a messenger, shot arrows at it but could not kill it. Similarly, as long as the task of the messenger is not completed, one will not die oneself, nor can others kill one. What the Victorious One taught is what the Blessed One said, "This one will be able to do this much." Regarding "receiving the Dharma," etc., it should be understood from previous stories. Through the word "etc.," other situations should also be understood, that is, one will not die oneself, nor can others kill one. The last existence Bodhisattvas are those who attain the Arhat state in that very life. A Bodhisattva residing in the mother's womb is a Bodhisattva residing in the womb. The mother of a Chakravartin, the Chakravartin residing in the womb, they themselves
will not die, nor can others kill them. If all those who practice in the form and formless realms will not die themselves, nor can others kill them, then why is it explained in detail in the sutra? "There, there are not two" refers to the realm of neither perception nor non-perception. There is no noble path of one's own ground, because it is said in the sutra that as long as one enters into perception, one will attain omniscience. There is also no close attainment of the higher ground, because it does not exist above. The so-called noble path of another ground is the noble path of the realm of nothingness. "At the peak of existence, the noble one has nothing, manifest realization, exhaustion of defilements." Therefore, in "Then, mentioning the limit," the word "then" is a word particle intending to express another meaning. The so-called "and others" refers to the final realm of neither perception nor non-perception, etc., that is, the fourth dhyana and the remaining three formless realms. The desire realm is not included, because it is not samadhi, so it is different. Or entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་དེ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་གོ་བའོ། །གཞན་ལ་ལར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ལ་ལར་ནི་མཐའ་ཡང་དང་པོས་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དག་དང་དེའི་མཐའ་བསྡུས་པས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་ཚངས་ཆེན་དག་ཀྱང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དག་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་འོད་ཆུང་དང་ཚད་མེད་འོད་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
ནི་གསུམ་ཁོ་ནར་འདོད་དེ། བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་ནི། །བསམ་གཏན་གསུམ་ལ་ས་དགུ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་རྣམས་དང་ལྷ་ཁ་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་དང་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་པོར་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ཐ་དད་པ་དང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་འདི་དག་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་དག་ལ་མ་གཏོགས་པ་མེད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་མཐའ་སྨོས་པས་དེ་ལ་སོགས་པ་གོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདི་དག་མེད་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གནས་པ་རྫས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་པར་འདོད་པས་འདི་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །མདོ་ལས་གསུམ་

【汉语翻译】
从……之门，像那些有色和无色之物一样，仅仅是次第安住的九种等至，因为经中是这样说的。证悟它就是理解那些等等。有人会问，在其他人那里也见过这样的情况吗？回答说：有。有些人详细地说，最后也由最初理解。比如像梵天眷属的天神一样，梵天眷属的天神以及包括他们的最后，梵天前导和梵天大天等也是生起快乐的最初。比如像光明天的天神一样，光明天的天神以及包括那些等等，少光天和无量光天等也是生起快乐的第二种。快乐的生起
仅仅被认为是三种，因为经中说：快乐的三种生起，三禅有九地。譬喻的法就是这个，意思是说，虽然只显示了其中一种形态，但并非全部，然而其余的都能被理解，这就是譬喻的方式。例如，声音是无常的，因为是所作。就像瓶子一样，像这样说了之后，像这样说的声音就是譬喻，所以也包括了布匹等等。这不能近似地应用，意思是说，这是不能作为譬喻的同义词。人和一些天神理解，这里说的一些天神是指欲界六天和生于初禅的天神中最初出现的天神之外的那些，即身体各异和意识各异的有情，仅仅只有这些，除了这些之外没有其他的，所以像这样说的声音不是譬喻。因此，这应该只被看作是近似的指示。近似的指示本身，以及像它一样，通过提到结尾，那些等等也能理解，这是确定的。相反，非和合，意思是说，没有这些的就是非和合。有人会问，非和合的体性安住也是不存在的吗？非和合的安住不是其他实体的自性。这里认为和合的体性是其他实体的自性，所以这不应该被责难。经中说三种

【英语翻译】
From the gate of, like those with form and without form, only the nine meditative stabilizations that abide gradually, because it is said in the sutra. Realizing it is understanding those etc. Someone might ask, is such a thing seen in others as well? Reply: Yes. Some say in detail that the end is also understood by the beginning. For example, like the gods of the Brahma host, the gods of the Brahma host and including their end, Brahma's attendants and Great Brahma etc. are also the first to generate happiness. For example, like the gods of clear light, the gods of clear light and including those etc., the gods of limited light and immeasurable light etc. are also the second to generate happiness. The generation of happiness
is only considered to be three, because it is said in the sutra: The three generations of happiness, the three dhyanas have nine grounds. The example of the dharma is this, meaning that although only one aspect of it is shown, it is not all, but the rest can be understood, this is the way of example. For example, sound is impermanent, because it is made. Like a pot, after saying like this, the sound of saying like this is an example, so it also includes cloth etc. This cannot be applied approximately, meaning that it is a synonym for not being able to be used as an example. People and some gods understand, here some gods refer to those other than the six desire realms and the first gods born in the first dhyana, that is, sentient beings with different bodies and different consciousnesses, only these are all, there is nothing other than these, so the sound of saying like this is not an example. Therefore, this should only be regarded as an approximate indication. The approximate indication itself, and like it, by mentioning the end, those etc. can also be understood, this is certain. Conversely, unconditioned, meaning that what does not have these is unconditioned. Someone might ask, does the nature of the unconditioned also not exist? The abiding of the unconditioned is not the nature of other entities. Here it is considered that the nature of the conditioned is the nature of other entities, so this should not be blamed. The sutra says three

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མངོན་ནོ། །འཇིག་པ་ཡང་མངོན་ནོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མངོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བཞི་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒོལ་བ་པོའི་
བསམ་པ་ནི་འདི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲག་ན་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་རྒ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བཞི་ཡོད་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་ཁོ་ན་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འདུལ་བ་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་མདོ་ལས་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བསྟན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནས་འདས་པར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་གིས་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འདས་པར་སྦེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉམ་ཆུང་ངུར་བྱས་ཏེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བས་ནི་ཉམ་ཆུང་ངུ་བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཆོས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འདས་པའི་དུས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཀྱི་རྒ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒ་བས་ནི་ཆོས་ཉམ་ཆུང་ངུར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་གིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནས་འདས་པར་སྦེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཉམ་ཆུང་ངུར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དུས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཉམ་ཆུང་ངུར་མ་བྱས་པ་ལ་དུས་སུ་འཕོ་བ་མེད་པས་དགའ་བ་ཡང་དེ་དུས་སུ་སྦེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང

【汉语翻译】
那么这些是怎样广说的呢？经中说，比丘们，这三者是有为法的特征。哪三者呢？比丘们，有为法有生，也显现；有灭，也显现；有住异，也显现。经中是这样说的。有人说，在那里也应该说第四个，这是分别说部的主张。那么，‘住异’是什么呢？反驳者认为，既然这里有‘住’这个词，为什么不说‘如何住’呢？这似乎是想表达这个意思。‘这是衰老的别名’，意思是说，从住的状态转变为另一种状态，就是‘住异’，这表明了衰老。例如，‘生’的别名是‘出现’，‘无常’本身就是‘灭’，同样，‘住异’是‘衰老’的别名。又为什么明明有四种特征，世尊却只说了三种呢？因此，才广说了‘哪些法’。为了让调伏者们感到厌倦，才只说了生、老、无常是诸法的特征，经中所说是意有所指，而论中所说是从特征方面说的。‘衰老和无常本身，从现在产生到过去’，这是结合语境说的，意思是‘隐藏’。衰老和无常本身，从现在产生之时就隐藏了。为什么呢？因为它们使之衰弱并摧毁。喜悦使之衰弱，而无常本身则摧毁。只有无常本身才使法从现在产生之时隐藏到过去之时，而衰老则不是。衰老不是仅仅使法衰弱吗？为什么说衰老和无常本身从现在产生之时就隐藏了呢？因此说，使之衰弱也就在那时隐藏了，因为没有使之衰弱，就没有时间的推移，所以喜悦也被认为是在那时隐藏的。无为法也……

【英语翻译】
How are these extensively explained? In the sutra, the monks say that these three are the characteristics of conditioned phenomena. Which three? Monks, conditioned phenomena have arising, which is also manifest; they have cessation, which is also manifest; and they have change while abiding, which is also manifest. This is what the sutra says. Some say that a fourth should also be mentioned there, which is the assertion of the Vaibhashikas. Then, what is meant by 'change while abiding'? The opponent thinks that since the word 'abiding' is mentioned here, why is it not said 'how it abides'? This seems to be what they intend to express. 'This is another name for aging,' meaning that changing from the state of abiding to another state is 'change while abiding,' which indicates aging. For example, 'appearance' is another name for 'arising,' and 'impermanence' itself is 'cessation.' Similarly, 'change while abiding' is another name for 'aging.' Furthermore, why did the Bhagavan only mention three characteristics when there are four? Therefore, 'which dharmas' are extensively explained. In order to make the disciplinarians weary, only arising, aging, and impermanence are said to be the characteristics of dharmas. What is taught in the sutra is intentional, while what is taught in the Abhidharma is from the aspect of characteristics. 'Aging and impermanence themselves, from the present arising to the past,' this is said in conjunction with the context, meaning 'to conceal.' Aging and impermanence themselves conceal from the time of present arising. Why? Because they weaken and destroy. Joy weakens, while impermanence itself destroys. Only impermanence itself conceals the dharma from the time of present arising to the time of the past, but not aging. Does aging not merely weaken the dharma? Why is it said that aging and impermanence themselves conceal from the time of present arising? Therefore, it is said that weakening also conceals at that time, because without weakening, there is no passage of time, so joy is also considered to be concealed at that time. Unconditioned phenomena also...

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གནས་པ་ཡོད་དོ། །གནས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མ་གཞག་སྟེ། གནས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་
འདྲ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་དེ་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བར་བཞེད་ནས་མཚན་ཉིད་དུ་མ་བཤད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཀྱང་གནས་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། རྒ་བ་དང་གནས་པ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ནང་ན་འདི་ནི་ཆགས་པའི་གཞི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདི་དག་ནི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །ཆགས་པའི་གཞི་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཏེ་འདིས་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་དཔལ་དང་འདྲ་བ་འདི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་རྣམ་ནག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་མ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་བཀྲ་ཤིས་མ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་མ་བཞིན་དུ་རྒ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉི་གའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་མཐུས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
之所以说“安住于自性”，是因为有安住于自性的安住。因为有安住，所以安住没有被设定为有为法的体性。安住类似于无为法的状态的差别体性的安住，因此，佛陀的意图是为了避免无为法变成有为法，所以没有说它是体性。其他人认为，经中也说了安住，经中说：衰老和安住合起来，安住和变异就是安住变异本身，这是合起来说的，但不是分别说的。为什么呢？因为如果说这三者是有为法的体性，就会变成相违。这些是在“其中，这是生起的基础”中详细说明的。“这些在其中”是指在生起等之中。“这”指的是安住。“生起的基础”是生起的处所，意思是凭借它，法得以安住。因此，为了不执着于安住，世尊将安住比作财富，与不吉祥的黑女一起展示。有些人这样解释说：不要执着于此，就像吉祥女和不吉祥女一样，这与无常有关。另一些人说：不要执着于此，就像吉祥女和不吉祥女一样，这与衰老有关，衰老是变异的体性，与衰老合为一体，但不是与无常合为一体。因此，有为法的体性只有四种，这是对两种观点的总结。如果还有其他的生起等，如果通过生起，某些有为法会生起，那么生起也是有为法。因此，对于它来说，也会有其他的生起，因为自己作用于自己是相违的，并且在结论中说：一切都是有为法的体性。同样，衰老等也是如此。

【英语翻译】
The reason for saying "abiding in its own nature" is that there is an abiding that abides in its own nature. Because there is abiding, abiding is not defined as the nature of conditioned phenomena. Abiding is similar to the abiding of the distinctive nature of the state of unconditioned phenomena, therefore, the Buddha's intention is to avoid the unconditioned from becoming conditioned, so he did not say it was a nature. Others think that the sutras also speak of abiding, saying: aging and abiding are combined, and abiding and change are abiding change itself, which is said in summary, but not separately. Why? Because if it is said that these three are the nature of conditioned phenomena, it will become contradictory. These are explained in detail in "among these, this is the basis of arising." "These among" refers to among arising and so on. "This" refers to abiding. "The basis of arising" is the place of arising, meaning that by means of it, the Dharma is able to abide. Therefore, in order not to be attached to abiding, the Blessed One showed abiding as being like wealth, together with the inauspicious black woman. Some explain it this way: do not be attached to this, just as the auspicious woman and the inauspicious woman are related to impermanence. Others say: do not be attached to this, just as the auspicious woman and the inauspicious woman are related to aging, aging is the nature of change, and is united with aging, but not with impermanence. Therefore, the nature of conditioned phenomena is only four, which is a summary of the two views. If there are other arisings and so on, if through arising, some conditioned phenomena will arise, then arising is also a conditioned phenomenon. Therefore, for it, there will also be other arisings, because it is contradictory for oneself to act on oneself, and in the conclusion it says: all are the nature of conditioned phenomena. Similarly, aging and so on are also like that.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་
ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་རེ་རེ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་ཚན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་སྟེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡོད་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཆོས་བརྒྱད་དང་གཅིག་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་ཆོས་བརྒྱད་དང་གཅིག་ལ་འཇུག་སྟེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་འཇུག་གོ །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་གཅིག་ལའོ། །བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱི། དེ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་དག་མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་དབང་པོ་མེད་པ་དང༌། །སྒྲ་མེད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་བརྒྱད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་གཟུགས་སམ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དང་གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་གནས་པ་དང༌། རྒ་བའི་རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྒ་བས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྒ་བའི་རྒ་བས་ནི་རྒ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྐྱ

【汉语翻译】
也应当结合起来。这些是“生之生等”的意思，即这些“生之生等”也，在此应当视作“也”字不明显地显示出来。每一者也有四种相，这是详细地说明，即每一相有四种相，四种相作为一个整体，就变成了四种相。在无有穷尽的过失中也，意思是说，在无有穷尽的过失中也，因为生也有无常本身的间隙，无常本身的间隙也有，因此会陷入过失，并且与相符的那些相也有其他的生等，因此会陷入过失。那进入八法和一法，意思是说，生等和生之生等的自性之法，那些是依次进入八法和一法，即生等进入八法。生之生等进入一法。自性领悟为九，意思是说，是考虑到与相符的相而那样说的。对于它，无论如何获得等和产生等，以及从产生所转变的等不产生，不是这样的，如果想要，则“无有感官，无声微细尘埃八物”这样说，以及“一切有为相和相获得”等产生之故。生则除了自性之外，这是详细地说明，因为对自己的自性起作用是相违的，因此除了自性之外，产生八法。八者是什么呢？即色或心之法，以及住、老、无常本身和生之生、住之住、老之老，以及无常本身以无常本身产生。生之生则产生那本身。同样，对于老和无常本身等也应当结合起来，意思是说，老则除了自性之外，产生八法。老之老则产生老本身。无常本身则除了自性之外，产生八法。无常本身则产生无常本身那本身。

【英语翻译】
Also, it should be combined. These are the meanings of "birth of birth, etc.," that is, these "birth of birth, etc." also, here it should be regarded as the word "also" being shown implicitly. Each one also has four characteristics, which is explained in detail, that is, each characteristic has four characteristics, and the four characteristics as a whole become four characteristics. In the fault of having no end, it also means that in the fault of having no end, because birth also has the gap of impermanence itself, and there is also a gap of impermanence itself, therefore it will fall into fault, and those characteristics that are in accordance also have other births, etc., therefore it will fall into fault. That enters the eight dharmas and one dharma, meaning that the nature of the dharmas of birth, etc., and birth of birth, etc., those are sequentially entering the eight dharmas and one dharma, that is, birth, etc., enter the eight dharmas. Birth of birth, etc., enter one dharma. Self-nature is realized as nine, meaning that it is said in consideration of the characteristics that are in accordance. For it, no matter how obtaining, etc., and arising, etc., and those transformed from arising do not arise, it is not like that, if desired, then "no senses, no sound, subtle dust, eight objects" is said like this, and "all conditioned characteristics and characteristic attainment," etc., arise. Birth, then, except for self-nature, this is explained in detail, because it is contradictory to act on one's own self-nature, therefore, except for self-nature, it produces eight dharmas. What are the eight? That is, form or mind dharma, and abiding, aging, impermanence itself, and birth of birth, abiding of abiding, aging of aging, and impermanence itself produces impermanence itself. Birth of birth then produces that itself. Similarly, for aging and impermanence itself, etc., it should also be combined, meaning that aging, then, except for self-nature, produces eight dharmas. Aging of aging then produces aging itself. Impermanence itself, then, except for self-nature, produces eight dharmas. Impermanence itself then produces impermanence itself that itself.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲལ་བར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འདྲལ་བར་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་དྲལ་བར་མི་ནུས་པའམ། ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའམ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལྟར་ཏེ་སྐྱེ་བས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྫས་སུ་ཡོད་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཡོད་དམ་མེད་ན་དེ་དག་ཡོད་དམ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །ལུང་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ་ད་ལྟར་བྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་དག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
也这样做。这就像说“产生剖析天空”一样，意思是认为正在进行剖析。天空仅仅是没有障碍的物质，根本不存在“天空”这种东西。既然无法剖析天空，那么同样，这些不存在的生等法，也无法进行区分或不可能。因此，详细阐述了生等法是不存在的。就像如何区分一样，例如，生会产生除了自身之外的八种法，像这样详细区分，但它们并非真实存在，也不具有自身的特征。就像“诸如色等法”一样，这里的“等”字包括了声音等、感觉等、眼睛等。其中，首先，色和声音等可以通过眼识等自性的现量来观察。感觉等因为是自知的，所以也可以通过现量来观察。眼睛等，如果它们存在或不存在，那么眼识等的所依，即清净的色，就是眼睛等，可以通过眼识等的比量来推断。经文中也详细地提到“眼睛看到诸色”，同样，“耳朵听到诸声”也详细地提到，气味等也应如此类推。
同样，无论什么色，无论是过去、未来还是现在，都详细地提到，感觉等也应如此类推。推断他人相续中的感觉等非物质事物是存在的，是因为看到他们像自己一样身体的动作，从而理解它们。经文中也详细地提到“依靠眼睛和诸色，产生眼识，以及与之同时产生的想、感觉和思”。生等法就是色等。

【英语翻译】
It is also done in this way. It is like saying, "Producing the dissection of the sky," which means thinking that dissection is taking place. The sky is merely the absence of obstructive matter, and there is no such thing as "sky" at all. Since the sky cannot be dissected, similarly, these non-existent phenomena such as birth cannot be distinguished or are impossible. Therefore, it is explained in detail that phenomena such as birth do not exist. Just as how to distinguish, for example, birth produces eight phenomena other than itself, distinguishing in detail like this, but they are not truly existent, nor do they have their own characteristics. Just as "phenomena such as form," here, the word "etc." includes sounds, feelings, and eyes, etc. Among them, first, form and sounds, etc., can be observed by the direct perception of the nature of eye consciousness, etc. Feelings, etc., because they are self-aware, can also be observed by direct perception. Eyes, etc., if they exist or do not exist, then the basis of eye consciousness, etc., that is, pure form, is eyes, etc., which can be inferred by the inference of eye consciousness, etc. The scriptures also mention in detail, "The eyes see all forms," and similarly, "The ears hear all sounds" is also mentioned in detail, and smells, etc., should be applied in the same way.
Similarly, whatever form, whether past, future, or present, is mentioned in detail, and feelings, etc., should be applied in the same way. Inferring that feelings, etc., non-material things in the continuum of others exist is because seeing their body movements like oneself, thereby understanding them. The scriptures also mention in detail, "Relying on the eyes and all forms, eye consciousness arises, as well as the simultaneous arising of perception, feeling, and thought." Phenomena such as birth are form, etc.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་འདི་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་གང་མདོ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདུས་བྱས་སྐྱེ་བར་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ལུང་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་རྟོན་པ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་རྟོན་གྱི་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། དོན་ལ་རྟོན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་ལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ལ་རྟོན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདིའོ། །དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མོས་པ་ནི་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་བྱས་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྲད་ནས་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་
སོ། །རྐྱེན་དེ་དང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལ་འདུས་བྱས་ཉིད་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དག་མི་མངོན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཁྱོད་དེ་དག་མི་མངོན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འོས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། མི་མངོན་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་པ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་ཆུ་སྐྱར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་མཛད་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་སྐྱེ་བ་ཡང་འཇིག་པ་ཡང་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བཀའ་སྩལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
就像地一样，也不会显现，而且对于这些存在本身，也没有能够推测其作用的。没有作为实有存在的教证。那么，经中说到的“有为法生起也显现”这样广说的教证难道没有吗？世尊说要依止意义，就是说，比丘们，依止有四种。哪四种呢？依止法而不依止人，依止意义而不依止词句，依止不了义经而不依止了义经，依止智慧而不依止识。同样，要依止意义，而不是依止词句。这里的意思是什么呢？就是这个关于有为法特征的经的简要说明。为了显示那个意义，所以广说了“被无明蒙蔽的孩童们”，对于行蕴的相续，执著为我和我所，就是欢喜。显现的执著就是贪著的同义词。有为法本身和缘起本身，是不同的名称，因缘聚合而产生的，就是有为法。与那个因缘聚合而产生的，就是缘起。不是刹那，这是因为认为只有相续才能表达有为法的缘故，不是刹那，因为刹那难以理解，所以刹那的生、灭、住、异的法不显现。如果你们认为即使那些不显现，也应该是特征，因此，说了“那些不显现的，不应该是特征”。只有显现才是特征，比如水中的水泡。因此，经中说“因此，经中显现”，如果不是这样，就只会说“有为法生起、灭坏、住留、变异本身”。有为法的特征等

【英语翻译】
Just like the earth, it will not manifest, and regarding these existences themselves, there is no way to infer their function. There is no scriptural authority for their existence as real entities. So, isn't there the scriptural authority that extensively states, "Conditioned phenomena also appear to arise"? The Blessed One said to rely on the meaning, that is, monks, there are four reliances. What four? Relying on the Dharma and not relying on the person, relying on the meaning and not relying on the words, relying on the definitive meaning sutras and not relying on the provisional meaning, relying on wisdom and not relying on consciousness. Similarly, one should rely on the meaning and not on the words. What is the meaning here? It is this brief explanation of the sutra on the characteristics of conditioned phenomena. In order to show that meaning, it is extensively stated, "Children blinded by ignorance," and clinging to the continuity of formations as self and what belongs to self is delight. Manifest clinging is a synonym for attachment. Conditioned phenomena themselves and dependent arising itself are different names; what is produced by the aggregation of causes and conditions is conditioned phenomena. What arises from the aggregation of those causes and conditions is dependent arising. It is not momentary, because it is considered that only continuity can express conditioned phenomena, not the moment, because the moment is difficult to understand, so the qualities of arising, ceasing, abiding, and changing of the moment do not appear. If you think that even if those do not appear, they should be characteristics, therefore, it is said, "Those that do not appear should not be characteristics." Only what is manifest is a characteristic, like a bubble in water. Therefore, the sutra says, "Therefore, it is manifest in the sutra," if it were not so, it would only say, "Conditioned phenomena themselves arise, cease, abide, and change." The characteristics of conditioned phenomena, etc.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆུ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་སྐྱར་ཆུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆུའི་ཆུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོའི་མཚན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བུ་མོའི་མཚན་བཟང་བ་དང་མི་བཟང་བ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། །དགེ་བ་ཉིད་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་པར་གྱུར་ན་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བར་འགྱུར་གྱི། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཡང་སྩལ་ཏོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་ཉིད་མཚན་ཉིད་དག་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་དག་ལ་རྣམ་པར་བཞག་པའམ་མངོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་ནི་མི་སྨྲའི། ཇི་ལྟར་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཞིག་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའམ་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་གི་བྱེ་བྲག་ནི་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་དགའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚོར་བ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་རིག་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་རིག་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་རིག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅི

【汉语翻译】
又说“是有为”是为了完全理解“是有为的体性”的含义。如同水和水泡一样，这是一个不相似的例子，就像水泡是水的存在的体性一样，如果认为不是水的本性的体性，那是不行的。为什么呢？因为是有为的事物存在的体性。如同善与非善的女儿的名字一样，就像女儿的名字好与不好依次是善与非善的体性一样。如果这些也像那样，是有为的事物存在的体性吗？如果认为是善与非善的体性，那么这三者就是有为的体性，这样就会被宣说。如果不是有为的体性，即使宣说了也会被宣说。因此，要知道有为本身就是体性。

又，如果生等不是存在，那么是如何在相续上安立或显现的呢？不是说生等不存在，而是说不像在事物自性上区分那样存在。那么，按照你的观点，请如实地说存在的方式。因此，详细地说，相续的最初是生。灭是相续的坏灭。相续的持续，因为不相似的刹那相续不断，所以相续的持续称为住。它的先后差别，是指后一刹那与前一刹那有差别，或者说前后刹那的差别就是先后差别。因为这样，生等只是相续的自性，所以是从具寿美生的忆念安住开始宣说的。它的感受与相续相连，如实地生起，如实地住，如实地完全耗尽和穷尽。因为难以理解，所以

【英语翻译】
Furthermore, it is said "conditioned" in order to fully grasp the meaning of "the nature of the conditioned." Like water and a water bubble, this is an example of dissimilarity, just as a water bubble is the nature of the existence of water, it is not permissible to think that it is not the nature of water itself. Why? Because it is the nature of the existence of conditioned things. Like the name of a daughter being good or non-virtuous, just as the names of daughters, good and bad, are in order the nature of virtue and non-virtue. If these are also like that, is it the nature of the existence of conditioned things? If it is considered to be the nature of virtue and non-virtue, then these three are the nature of the conditioned, and it will be declared as such. If it is not the nature of the conditioned, even if it is declared, it will still be declared. Therefore, know that the conditioned itself is the nature.

Also, if arising and so on are not existent, then how are they established or manifested on the continuum? It is not said that arising and so on do not exist, but rather that they do not exist in the way that they are distinguished in the nature of things. Then, according to your view, please speak truthfully about the way they exist. Therefore, it is said in detail that the beginning of the continuum is arising. Cessation is the destruction of the continuum. The continuation of the continuum, because dissimilar moments continue uninterrupted, the continuation of the continuum is called abiding. Its difference of before and after refers to the difference between the later moment and the earlier moment, or the difference between the earlier and later moments is the difference of before and after. Because of this, arising and so on are only the nature of the continuum, so it is spoken from the recollection of the venerable Mdzés Dga's abiding. Its feeling is connected with the continuum, arising as it is known, abiding as it is known, and completely exhausting and ending as it is known. Because it is difficult to understand, therefore

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ནི་རིག་ཀྱང་གནས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨོས་སོ། །གནས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཞིག་མེད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་གནས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན་ཆོས་དེ་ཡང་གནས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེར་རྟོག་པ་དོན་མེད་དེ། གནས་པར་རྟོག་པ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་
གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ལ་གནས་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གནས་པར་རྟོག་པའི་དོན་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་མི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་གནས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཅིག་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་མེད་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་པས་ཉེ་བར་འཛིན་ཏོ་སྙམ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གནས་པས་ཉེ་བར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། གལ་ཏེ་གནས་པས་ཉེ་བར་མ་བཟུང་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། བདག་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་གནས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་པས་རྒྱུན་ཡོད་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིས་མཐུན་པའི་སེམས་ལ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཅིག་ལ་སེམས་དུ་མ་ཡང་རིས་མཐུན་པ་གཅ

【汉语翻译】
不是具有嘎（ག་）的，因为刹那即使知道也不可能存在。为了用两个偈颂来概括这个意义，所以说“相续的最初是生”等等。所谓“存在那个”，就是指那个相续存在。所谓“那个”，就是指那个相续的。所谓“那个灭”，就是指相续灭。所谓“对于刹那的法”，这是一个偈颂，如果认为如果刹那的法没有存在，就会坏灭，所以存在，那么那个法即使存在，也仍然会坏灭，因为是刹那的，并且坏灭没有原因，所以一定会坏灭。因此，在那里进行思辨是没有意义的，意思是说没有必要去思辨存在。对于第二个刹那等等的存在进行思辨并非没有意义。因此，所谓“存在只是相续”，是因为对于刹那法思辨存在没有意义。如果这样说，那么所谓“这也就是”，是指如果说存在只是相续。所谓“对于已生的刹那没有不坏灭的”，对于这个，有些人认为因为存在，所以已生的一个刹那法不会坏灭。如果认为如果没有存在，那么那一个刹那也不会存在，那是不对的，因为它的存在本身就是“有此则生彼”，是由于因和缘以及具有先导的缘故。如果认为存在会执持，如果想要说从因和缘所生的法会被存在所执持，那么如果存在不执持会怎么样？自身不会存在。那么就会变成存在产生，而不是存在使之存在。如果存在使相续存在，那么就会推论因和缘被称为存在，因为因和缘是相续的因。所谓“对于同类的心是可以的”，是指对于一个同类，即使有多个心也是一个同

【英语翻译】
It is not endowed with ga (ག་), because it is impossible for a moment to remain even if it is known. In order to summarize this meaning with two verses, it is said that "the first of the continuum is birth," and so on. The so-called "that which exists" refers to the continuum itself existing. The so-called "that itself" refers to that very continuum. The so-called "that cessation" refers to the cessation of the continuum. The so-called "for momentary dharmas" is a verse, and if one thinks that if momentary dharmas did not exist, they would perish, therefore they exist, then even if that dharma exists, it will still perish, because it is momentary, and because destruction has no cause, it will surely perish. Therefore, speculation there is meaningless, meaning that there is no need to speculate about existence. Speculation about the existence of the second moment and so on is not meaningless. Therefore, the so-called "existence is only a continuum" is because there is no point in speculating about existence for momentary dharmas. If it is said in this way, then the so-called "this also" refers to saying that existence is only a continuum. Regarding "for a born moment, there is no non-destruction," some people think that because of existence, a single momentary dharma that has arisen will not be destroyed. If one thinks that if there is no existence, then that single moment will not exist either, that is not correct, because its very existence is "when this exists, that arises," because it has causes and conditions and is preceded by them. If one thinks that existence holds, if one wants to say that a dharma born from causes and conditions is held by existence, then what would happen if existence did not hold? It would not exist itself. Then it would become that existence produces, but not that existence makes it exist. If existence makes the continuum exist, then it would be inferred that causes and conditions are called existence, because causes and conditions are the cause of the continuum. The so-called "it is permissible for similar minds" means that for one similar type, even if there are many minds, it is still one simila

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་ལ་སེམས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དུ་རུང་གི །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དེ་ད་དུང་གནས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་འདྲ་བར་ཡང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་གང་གི་ཚེ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་
འདྲ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ནི་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་ཡིན་པས་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུ་དག་གིས་འཕངས་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པའོ། །དེ་ནི་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལྕགས་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་ནི་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུ་དག་གིས་འཕངས་པ་དག་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་དག་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་འཕངས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་དང་ཡོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པའོ། །ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་འཕངས་པ་དང་མ་འཕངས་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅི་རིགས་པར་བུལ་བ་དང་མྱུར་བ་དང་ཆེས་བུལ་པ་དང་ཆེས་མྱུར་བར་ལྟུང་བ་སྟེ་འཕང

【汉语翻译】
因為從彼生起，故思惟是為一。然彼心可謂為一心。若非如此，心之一剎那如何生、死、住、異？後後剎那相續乃是住，言此乃因相同，後剎那與前剎那相同故。因此，前剎那似仍住，故後剎那名為住。若爾，何時亦如是生耶？謂若爾，何時如是生，彼時則無有不相同。住異性已說為不相同性。是故，如是生者，無有住異性，故思惟將成不成遍之性。拋擲與未拋擲，以及大力與小力所拋擲，此廣說者，謂彼是拋擲與未拋擲，故為拋擲與未拋擲。大力與小力所拋擲者，謂大力與小力所拋擲。彼既是拋擲與未拋擲，亦是大力量與小力量所拋擲，故為拋擲與未拋擲以及大力量與小力量所拋擲。何謂彼耶？謂金剛等。言「等」字，則包括鐵與石等。其他則如是作句，拋擲與未拋擲，是為拋擲與未拋擲者。大力與小力所拋擲者，是為大力與小力所拋擲者，此二種是拋擲之差別。於此，金剛有拋擲與未拋擲，以及大力與小力所拋擲，故金剛等是拋擲與未拋擲以及大力與小力所拋擲。於此作句中，金剛等是差別，而拋擲與未拋擲以及大力量與小力量所拋擲是差別之所依。如是之金剛等，彼等隨其所應，有慢、速、極慢、極速之墜落，即拋

【英语翻译】
Because it arises from that, it is thought to be one. However, that mind can be called one mind. If it is not like that, how can one moment of mind arise, die, abide, and change? The continuous succession of later moments is called abiding, which is said to be because the later moment is the same as the earlier moment. Therefore, the earlier moment seems to still abide, so the later moment is called abiding. If so, when does it also arise in the same way? If so, when it arises in the same way, there is no difference at that time. The nature of abiding and changing has been said to be the nature of difference. Therefore, for those who arise in the same way, there is no nature of abiding and changing, so it is thought that it will become a non-pervasive nature. Throwing and not throwing, and throwing with great force and small force, this is explained in detail, saying that it is throwing and not throwing, so it is throwing and not throwing. Throwing with great force and small force means throwing with great force and small force. Since it is both throwing and not throwing, and also throwing with great force and small force, it is throwing and not throwing, and throwing with great force and small force. What is that? It is like a vajra. The word "etc." includes iron and stone, etc. Others make sentences like this: throwing and not throwing are those who throw and do not throw. Those who throw with great force and small force are those who throw with great force and small force, and these two are the differences of throwing. Here, the vajra has throwing and not throwing, and throwing with great force and small force, so the vajra, etc., is throwing and not throwing, and throwing with great force and small force. In this sentence construction, the vajra, etc., is the difference, and throwing and not throwing, and throwing with great force and small force, are the basis of the difference. Such vajras, etc., fall slowly, quickly, very slowly, and very quickly, as appropriate, that is, throwing.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་བུལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །མ་འཕངས་པ་ནི་ཆེས་བུ་ལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །སྟོབས་ཆུང་ངུས་འཕངས་པ་ནི་མྱུར་བར་ལྟུང་ངོ༌། །སྟོབས་ཆེན་པོས་འཕངས་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་དུས་ཏེ་དེའི་བྱེ་བྲག་གོ །བུལ་བ་དང་མྱུར་བ་དང༌།
ཆེས་བུལ་བ་དང་མྱུར་བར་ལྟུང་བའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་དེའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་འཕངས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་གང་གིས་ན་བུལ་བར་ལྟུང་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་འཕངས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་གང་གིས་ན་ཆེས་མྱུར་བར་ལྟུང་བའི་བར་དུ་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་འགྲུབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ནི་སྒྲ་དང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་དོ། །གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞག་པ་མ་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་ལ་གང་ལ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་དང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཡོད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་སྒྲ་དང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གནས་པ་གང་ཡིན་པའི་གནས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞིའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དག་ནི་ཆུ་
དང་ཆུ་སྐྱར་བཞིན་དུ་གཞན་ཉི

【汉语翻译】
抛掷则缓慢坠落。不抛掷则极缓慢坠落。力量小抛掷则快速坠落。力量大抛掷则极快速坠落。那是时间，那是它的差别。缓慢和快速，以及极缓慢和极快速坠落的时间的差别，由此那些生起之物，即金刚等生起之物的完全转变的差别，即抛掷的完全转变，又是什么呢？是缓慢坠落。否则，同样地，力量大抛掷的完全转变，又是什么呢？是极快速坠落之间。完全转变的差别得以成立，即完全转变的差别成立，因此，那些不是没有差别的，这是结合语境说的。如果这样，那么声音和火焰的最后刹那，如是广说，即声音和灯火等延续毁灭之时的最后刹那是什么，以及阿罗汉无余涅槃之时，诸蕴没有后刹那，因此没有住留。没有住留的缘故，没有住留的转变，因此它的不相同即是住留的转变，如是所说的体相安立，将成为不遍及的吗？对于有住留的，必定有转变，对于没有住留的，也没有转变，如是说。经中为了存在而说，如是说，这三者是有为法的体相，如是而已。因此，声音和火焰的最后刹那等，认为只有生和灭两种体相。从那之外的，也有住留的转变。另一些人说，声音和火焰的最后刹那等，也有安住的住留，它的转变是依赖于前一刹那，因此对于那些也安立三种体相。那是如何成为体相之基的法，即是体相呢？体相之基和体相，如同水和水泡一样，是不同的。

【英语翻译】
Throwing causes a slow fall. Not throwing causes a very slow fall. Throwing with little strength causes a fast fall. Throwing with great strength causes a very fast fall. That is the time, that is its difference. The difference in the time of slow and fast, and very slow and very fast falls, from which the complete transformation of those arising things, i.e., the arising things such as vajras, is the difference, i.e., the complete transformation of throwing, and what is it? It is a slow fall. Otherwise, similarly, the complete transformation of throwing with great strength, and what is it? It is between very fast falls. The difference of complete transformation is established, i.e., the difference of complete transformation is established, therefore, those are not without difference, this is said in conjunction with the context. If so, then the last moment of sound and flame, as extensively explained, i.e., what is the last moment of the destruction of the continuum of sound and lamps, etc., and at the time when an Arhat passes into nirvana without remainder, there is no later moment for the aggregates, therefore there is no abiding. Because there is no abiding, there is no transformation of abiding, therefore its dissimilarity is the transformation of abiding, as such, the established characteristic will become non-pervasive? For that which has abiding, there is certainly transformation, and for that which has no abiding, there is also no transformation, as it is said. In the sutra, it is said for the sake of existence, thus it is said, these three are the characteristics of conditioned phenomena, that is all. Therefore, for the last moment of sound and flame, etc., it is considered that there are only two characteristics, arising and ceasing. Apart from that, there is also the transformation of abiding. Others say that the last moment of sound and flame, etc., also has the abiding of what abides, and its transformation depends on the previous moment, therefore, for those also, three characteristics are established. How is that the characteristic of the basis of the characteristic, i.e., is the characteristic itself? The basis of the characteristic and the characteristic, like water and water bubbles, are different.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཙམ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་བྱུང་ནས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བར་འདི་ནི་དཔེར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན་འདི་ལ་བདག་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་ལ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྤྱིས་སྤྱི་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྤྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤང་པ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དཔེ་འདི་ནི་འདིའི་གསུང་རབ་ལས་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཁམས་ནི་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མོད་ཀྱི་སྲ་བ་ཉིད་སའི་ཁམས་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སའི་ཁམས་དེ་སྲ་བའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ན་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་བྱུང་ནས་ཀྱང་མེད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་དུ་བའི་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་
གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་ན་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དུ་བའི་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནི་དུ་བའི་དེ་ལས་ཀྱང་མི་གཞན

【汉语翻译】
现在认为是这样而进行反驳。经部师们为了显示那是错误的缘故。稍微说一下，例如“大丈夫相”等，大丈夫相是被大丈夫所包含的，不是与它不同的。大丈夫不是仅仅大丈夫相，仅仅法是从未生而生，生后也灭，这不能作为比喻来说，如果这样说，我将对此进行辩论。这正是相似之处。如同大丈夫相也称为大丈夫，也称为大丈夫相一样，同样，有为法也称为有为，也称为有为的自性。法通过生等自性，以状态的差别来表示。当对相续安立自性时，总相表示总相，例如，大丈夫这个总相，用大丈夫相的总相来表示一样。这也就辨别了隐蔽等自性。坚硬等也这样，详细说明是因为这个例子在这个经典中广为人知，因此对双方来说都是成立的，例如，地界是坚硬自性，虽然这样说，但坚硬本身不是与地界不同的。同样，一切都可以类推。当地界表示坚硬时，称为坚硬的自性，同样，有为本身用未生而生，生后也灭来表示时，因为表示者称为自性，所以称为有为的自性，但不是与它不同的。如同向上行一样，详细说明的是，按照分别说部说一刹那的观点，烟的向上行
没有其他的，只是它向上出现在其他地方时，才获得向上行这个名称。向上行虽然看起来与烟不同，但也不认为烟的向上行本身是其他的。那与烟的那个也不是其他的。

【英语翻译】
Now it is seen as such and refuted. The Sutra School masters show that it is wrong. Let's talk a little bit, for example, "marks of a great man" and so on. The marks of a great man are included by the great man, and are not different from it. A great man is not just the marks of a great man, just as a dharma arises from not arising and also disappears after arising, this cannot be used as a metaphor. If you say that, I will argue about this. This is exactly the similarity. Just as the marks of a great man are also called a great man, and also called the marks of a great man, similarly, conditioned dharma is also called conditioned, and also called the nature of conditioned. Dharma is expressed through the nature of birth and so on, with the difference of state. When establishing nature on the continuum, the general characteristic expresses the general characteristic, for example, the general characteristic called great man, expresses the general characteristic of the marks of a great man. This also distinguishes the hidden and other natures. Hardness and so on are also like this, the detailed explanation is because this example is well-known in this scripture, so it is established for both sides, for example, the earth element is of the nature of hardness, although it is said like this, hardness itself is not different from the earth element. Similarly, everything can be inferred. When the earth element expresses hardness, it is called the nature of hardness, similarly, when conditioned itself is expressed by not arising and arising, and also disappearing after arising, because the expresser is called nature, it is called the nature of conditioned, but it is not different from it. Just like going upwards, the detailed explanation is that according to the Sarvastivada's view of speaking of one moment, the smoke going upwards
There is no other, it is just that when it appears upwards in other places, it gets the name of going upwards. Although going upwards seems different from smoke, it is not considered that the smoke going upwards itself is other. That is not other than that of the smoke either.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དུ་བ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཐ་དད་པར་སྣང་མོད་ཀྱི་འདུས་བྱས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། འདུས་བྱས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་མེད་པ་དང་ཕྱིས་མེད་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །ཕྱིས་ཅི་ཞེ་ན། མེད་པར་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྲིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཚོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ན་འདུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཕྱིས་མེད་པ་དང་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཚོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིའི་ཞེ་ན། བྱ་བའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩལ་གྱི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མ་འོངས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་མ་འོངས་པ་
རྫས་སུ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་མ་འོངས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་མ་འོངས་པ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་འོངས་པ་དེ་པ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱ་བ་བྱེད་ན་གོ །ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་འོངས་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ

【汉语翻译】
所谓“如是”是指向上升腾，如同不是烟以外的其他东西一样。这里也同样是那个道理，所谓“如是”，就是指生、灭、变异，虽然显现为各不相同，但也不是其他的有为法。有为法，如色等，无论何时执取其自性，无论何时不知其无有和后来的无有，也就是说，对于色等，不知其先前的生起是没有的。后来是什么呢？是没有，也就是说，不知何时没有，以及坏灭后没有。将“恒常的差别无论何时不知”连接起来。因此，并非由它本身来表示它本身，也就是说，并非由有为法本身来表示有为法本身。那么是什么呢？是由先前没有等来表示有为法本身。如果执取色等的自性时，执着于“是有为法”，那么仅仅是先前没有、后来没有、以及不知恒常的差别，如果知道这些，那么也无法知道，因此，并非由它本身来表示它本身。色等那些东西，生等也并非作为其他的实体存在，因为“恒常的最初是生”等会广说。那些是同时产生的，也就是说，生等是同时产生的。因为行为的时间是不同的，不是这样的。为什么呢？因为行为的时间是不同的，也就是说，技能的时间是不同的，这是总结。为了说明这一点，所以说了“未来的生是行为”等等。如果未来
作为实体存在还是不存在呢？如果暂时确定未来本身是不存在的，那么怎么会有“未来的生是行为”这样的说法呢？这是思考。即使允许它存在，也就是说，即使允许它作为实体存在，那么未来的生在未来的时候进行行为吗？如果这样，那么如何能在未来实现呢？因为未来是不进行行为的，这与实现的终极目标相违背。因此，那是不应该说的。

【英语翻译】
The term "as it is" means that which rises upwards, just as it is not something other than smoke. Here too, the same principle applies. "As it is" refers to arising, ceasing, and changing, which, although appearing different, are not other conditioned phenomena. Conditioned phenomena, such as form, etc., whenever their own nature is grasped, whenever their non-existence and subsequent non-existence are not known, that is, for form, etc., the prior arising is not known to be non-existent. What is later? It is non-existence, that is, not knowing when it is non-existent and non-existent after destruction. Connect "the constant difference is not known at any time." Therefore, it is not represented by itself, that is, the conditioned phenomenon itself does not represent the conditioned phenomenon itself. What is it then? It is represented by the prior non-existence, etc., which represents the conditioned phenomenon itself. If, when grasping the nature of form, etc., one clings to "it is a conditioned phenomenon," then it is only the prior non-existence, the subsequent non-existence, and the ignorance of the constant difference. If these are known, then it is also impossible to know, therefore, it is not represented by itself. Those things like form, etc., birth, etc., are also not present as other entities, because "the first of the constant is birth," etc., will be explained extensively. Those are produced simultaneously, that is, birth, etc., are produced simultaneously. Because the time of action is different, it is not like that. Why? Because the time of action is different, that is, the time of skill is different, this is the summary. To illustrate this, it is said that "the future birth is action," etc. If the future
exists as a substance or does not exist? If it is temporarily determined that the future itself does not exist, then how can there be a statement like "the future birth is action"? This is a thought. Even if it is allowed to exist, that is, even if it is allowed to exist as a substance, then does the future birth perform an action in the future? If so, how can it be realized in the future? Because the future does not perform actions, this contradicts the ultimate goal of realization. Therefore, that should not be said.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟར་ན་ད་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཞིག་པ་ནི་འདས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་འོངས་པ་ཉིད་ན་བྱ་བ་ཞིག་པས་ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་ན་འདས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ད་ལྟར་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ད་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ད་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པ་ཡང་ད་ལྟ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདས་པ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་འདོད་དེ། འདི་གང་གི་ཚེག་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གནས་པ་དང་རྒ་བ་དང་འཇིག་པའི་བྱ་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་གནས་པས་གནས་པར་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རྒ་བས་རྒས་པར་བྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱེད་པར་མི་རུང་ན་རེ་ཞིག་གནས་པས་གནས་པར་བྱེད་ཀྱི་དེའི་ཚེ་རྒ་བས་ཀྱང་རྒས་པར་མི་བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས། ཕྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གང་གིས་ན་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ན་གནས་པ་འདི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་གང་ལ་གནས་པ་ཡོད་པའི་ཆོས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད། བྱ་བ་བྱས་པས་ཡང་མི་ནུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བས་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནུས་པ་ཐད་ན་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཀྱང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ནི་ཡང་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཀྱི། གནས་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་ཡེ་གནས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ་གནས་པ་ནི་འཇིག་པའི་བགེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
哦！ 那么，如何才能实现当下呢？ 意思是说，坏灭的事物被认为是过去，而生起也仅仅是未来，因为事物坏灭，所以在当下的情况下，就仅仅是过去，而不会成为当下。因此，也必须说明当下的体性，如果说完全完成的事物是当下，那么过去也会成为当下，因为过去被认为是具有产生结果的作用。 所谓“这在哪个刹那中存在”等广说，存在、衰老和坏灭的作用是相互矛盾的，不能安立为“法既是存在的，又是坏灭的”。 所谓“会损害刹那性”，意思是说，首先是由存在而存在，之后是由衰老而衰老，再之后是由无常性而坏灭，因为存在于三个刹那中，所以会损害刹那性。 所谓“我们的刹那仅仅是这个”，意思是说，这是能力完全圆满的体性，而不是刚生起就坏灭的体性。 即使那样，所谓广说，如果不能次第地做同时产生的事物，那么暂时由存在而存在，但那时衰老也不会衰老，无常性也不会坏灭，这从何而来？ 之后为什么会变得没有力量呢？ 意思是说，之后由什么而变得没有力量呢？因为什么原因，存在与法一同，与存在所依的法一同，被无常性所摧毁。 所谓“即使做了也无能为力，就像生起一样”，意思是说，就像生起已经做了作用一样。 已经产生的事物，即使在能力方面也不会再产生，同样，存在也不会再存在。 所谓“生起所产生的事物就在当下”等广说，因为会陷入无穷无尽的过失，所以生起所产生的事物在当下已经产生，就不能再产生了。 而存在能够使存在所依的事物永远存在，因为存在是阻碍坏灭的体

【英语翻译】
Oh! Then, how can the present be accomplished? It means that a destroyed thing is considered to be the past, and arising is also merely the future. Because things are destroyed, in the present situation, it will only be the past, and will not become the present. Therefore, the nature of the present must also be explained. If it is said that a completely accomplished thing is the present, then the past will also become the present, because the past is considered to have the function of producing results. The so-called "in which moment does this exist," etc., is explained in detail. The actions of existence, aging, and destruction are contradictory to each other. It is not reasonable to establish that "a dharma is both existent and destroyed." The so-called "it will harm the momentariness" means that first it exists by existence, then it ages by aging, and then it is destroyed by impermanence. Because it exists in three moments, it will harm the momentariness. The so-called "our moment is only this" means that this is the nature of complete perfection of ability, not the nature of destruction immediately after arising. Even so, the so-called detailed explanation is that if things that arise simultaneously cannot be done sequentially, then for the time being, it exists by existence, but at that time, aging will not age, and impermanence will not destroy. Where does this come from? Why does it become powerless later? It means, by what does it become powerless later? For what reason does existence, together with the dharma, together with the dharma on which existence depends, be destroyed by impermanence? The so-called "even if it is done, it is powerless, just like arising" means that it is like arising has already done its function. A thing that has already arisen will not arise again even in terms of ability. Similarly, existence will not exist again. The so-called "the thing produced by arising is in the present" etc., is explained in detail. Because it will fall into the fault of endlessness, the thing produced by arising has already arisen in the present, and cannot be produced again. But existence can make the thing on which existence depends exist forever, because existence is the nature of hindering destruction.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་ཁོ་ན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་གནས་པར་བྱ་བ་ཡེ་གནས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ་རྒ་བས་ནི་གནས་པ་ཉམ་ཆུང་ངུར་བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉམ་དམས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། གནས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་གནས་པ་དེ་བྱ་བ་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་བྱ་བ་ལོག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གནས་པའི་བྱ་བ་ལོག་པ་དེའི་ཚེ་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་ཀྱང་མི་གནས་ལ་ཆོས་དེ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་གནས་པའི་བྱ་བས་དེ་རྣམས་གནས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་ན་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་གནས་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་རམ་ཆོས་མི་གནས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གནས་པའི་མཐུས་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཙམ་དེས་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཞིག་པ་དེས་ཡལ་བར་བཏང་སྟེ། གནས་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་གནས་པས་མི་གནས་པ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་འདིའི་འཇིག་པ་ཡིན་ན་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་གིས་ཅི་
ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་དེའི་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡིན་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་ལྟ་བུའོ། །གང་ཡང་སྡེ་པ་གཞན་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ནི་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་ཅིག་ཅར་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་

【汉语翻译】
因此，衰老和无常本身，被称为仅仅是那些衰老和无常本身在制造障碍。在那里，应该存在的事物根本无法存在，因为衰老使存在变得微弱，而无常本身则摧毁了微弱的事物。论师说：如果衰老和无常本身具有力量，那么就仅仅是蓝色；当进行存在之事时，它们不会让存在去做事。存在之事如果颠倒，也被广泛地阐述，即当存在之事颠倒时，衰老和无常本身也不存在，法也不存在，因为存在之事被认为是它们存在的基础。因此，如果它们也不存在，那么衰老和无常本身不存在，又如何或对什么不存在的法能够起作用呢？或者，衰老和无常本身会做什么呢？仅仅因为存在的威力，法才产生，然后它就会被摧毁，并且那个存在之事被摧毁后就被抛弃了。如果不让存在，那么毫无疑问，不因为存在而不存在，这本身就是它的毁灭，那么衰老和无常本身会做什么呢？这就是所思考的。从那本身来说，它不可能成为其他的形式，也就是说，如果它是那本身，那么这并非其他。如果是其他，那么它就不是那本身。那些是其他本身的事物，被视为是其他的，例如天授和祭授。还有一些其他的部派说，即受到许多圣者尊敬的部派，他们认为瓶子等事物的毁灭是由获得等因素造成的。这样，色法在其他时间之间存在，而心和心所法则仅仅是刹那性的。第十六品。因此说，由于承认心和心所法是刹那性的，所以它们是无常的。心和心所法的无常本身，因为不依赖于毁灭的原因，而是由于自身本性而毁灭，所以存在和无常本身会同时起作用。因此，心

【英语翻译】
Therefore, aging and impermanence themselves, called only those aging and impermanence themselves are creating obstacles. There, what should exist cannot exist at all, because aging makes existence weak, and impermanence itself destroys the weak. The teacher said: If aging and impermanence themselves have power, then it is only blue; when doing the business of existence, they will not let existence do the business. The business of existence, if reversed, is also widely elaborated, that is, when the business of existence is reversed, aging and impermanence themselves also do not exist, and the Dharma also does not exist, because the business of existence is considered the basis for their existence. Therefore, if they also do not exist, then aging and impermanence themselves do not exist, how or to what non-existent Dharma can they act? Or, what will aging and impermanence themselves do? Just because of the power of existence, the Dharma arises, and then it will be destroyed, and that business of existence is abandoned after being destroyed. If not allowing existence, then without a doubt, not existing because of not existing, this itself is its destruction, then what will aging and impermanence themselves do? This is what is thought. From that itself, it is not possible to become other forms, that is, if it is that itself, then this is not other. If it is other, then it is not that itself. Those that are other themselves are seen as other, such as Devadatta and Yajnadatta. There are also other schools that say, that is, the school respected by many noble ones, they think that the destruction of pots and so on is caused by obtaining and other factors. In this way, form exists between other times, while mind and mental factors are only momentary. Sixteenth chapter. Therefore it is said, because of admitting that mind and mental factors are momentary, they are impermanent. The impermanence of mind and mental factors themselves, because they do not depend on the cause of destruction, but are destroyed by their own nature, so existence and impermanence themselves will act simultaneously. Therefore, mind

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
སམ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་མདོ་དེ་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་འབྱུང་ལ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྱུང་ལ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། མཐུ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་རེས་འགའ་ཡོད་ལ་རེས་འགའ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཙུན་བ་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས་ན་རེ་དཔེར་ན་མིག་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་མེད་པར་ཆོས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་
ལ་སྨྲས་པ་འདི་ནི་མི་སྨྲའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལོང་བ་དང་ལོང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་ནུས་པ་ནི་མཐོང་གི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྲ་བ་དག་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་བདེན་ན་ཆོས་ཁ་ཅིག་ནི་མི་སྣང་ཡང་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞིག་མེད་ན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བའི་བློ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྫས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་ངེས

【汉语翻译】
或者心所法在一个上同时存在和坏灭本身也成了互相矛盾的。如果这样，那么“经部那样善巧地引导”是指“比丘们，这三者是有为法的特征”所出现的内容。 “如果集合存在则生，如果不存在则不生”是指如果因和缘集合存在，则所要产生的就生，如果不存在，则不生。生不是。什么呢？应当看作非能力。结合语境，即使因和缘集合，所要产生的那个有时有，有时没有，这不是。对此，具寿无灭铠甲说，例如没有眼根和显色等，眼识不能产生，但因此它不是生的因，也不是。同样，生也一样，没有因和缘，法不能产生，但因此它不是生的因，也不是。这样说，对此所说是不说的。即使显色等存在，由于盲人和非盲人的眼识产生和不产生显现的缘故，眼的功能是看见，生不是那样。所谓的“法的自性微细”，例如心所法触等难以完全断定，因此自性本体微细一样。如果是那样，如果存在是真实的，那么有些法即使不显现，也会通过作用的方式确定地执取，而生不是那样通过作用的方式确定地执取。触是世尊亲自确定执取的，即“凡是少分感受的蕴、认识的蕴、行的蕴，所有这些都依赖于触”这样广说。如果生灭不存在，那么“已生”和“是”是指对于色法，色的意识是依赖于自己的相状，而认为是生的生的意识不是依赖于自己的相状，因为对于感受等也存在。因此，生的意识必定是依赖于生的其他实体意义。

【英语翻译】
Or, the mental factors existing and ceasing simultaneously on one thing would also become mutually contradictory. If so, then "the Sutra is well guided in that way" refers to what appears as "Bhikkhus, these three are the characteristics of conditioned phenomena." "If the assembly exists, then it arises; if it does not exist, then it does not arise" means that if the causes and conditions are assembled, then what is to be produced arises, and if they do not exist, then it does not arise. Birth is not. What is it? It should be regarded as non-ability. Combining the context, even if the causes and conditions are assembled, what is to be produced sometimes exists and sometimes does not, this is not the case. To this, the venerable Unending Armor says, for example, without the eye faculty and visible forms, etc., eye consciousness cannot be produced, but therefore it is not the cause of birth, nor is it not. Similarly, birth is also the same, without causes and conditions, phenomena cannot be produced, but therefore it is not the cause of birth, nor is it not. Saying this, what is said about this is not said. Even if visible forms, etc., exist, because the eye consciousness of the blind and non-blind arises and does not arise, the function of the eye is to see, birth is not like that. The so-called "subtle nature of phenomena," for example, mental factors such as touch are difficult to completely determine, therefore the nature of the essence itself is subtle. If that is the case, if existence is true, then some phenomena, even if they do not appear, will be definitely grasped through the way of action, but birth is not definitely grasped in that way through the way of action. Touch is personally determined and grasped by the Blessed One, that is, "Whatever is a small part of the aggregate of feeling, the aggregate of recognition, the aggregate of formations, all of these depend on touch," which is extensively explained. If birth and cessation do not exist, then "born" and "is" refer to the fact that for form, the consciousness of form depends on its own characteristics, but the consciousness of birth that thinks it is birth does not depend on its own characteristics, because it also exists for feeling, etc. Therefore, the consciousness of birth must depend on another substantial meaning of birth.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཟུང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པར་སྟོན་པ་ནི་གཞི་མི་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། གཞི་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་མི་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་དྲུག་པ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དྲུག་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཞིག་མེད་ན་གནས་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རྒ་བ་ཞིག་མེད་ན་རྒས་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་
རྒ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅིག་མེད་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་ན། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཅིག་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་བློ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་བཏགས་པར་ཡོད་ལ། བདག་མེད་པའི་བློ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་གཅིག་དང༌། གཟུགས་གཉིས་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། གཞན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྫས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
被抓住了。所謂「色之生」這樣的第六個詞也不會變，所謂第六個詞來表示，是與不相同的基礎結合，但與相同的基礎結合則不是。因此，譬如說就像不說「色之色」一樣，這樣說了。這是不同法的例子，就像色不是與色相異，因此不變成說「色之色」這樣的第六個詞一樣，對於所謂「色之生」也不會變。因此，要知道這第六個詞的表示是有生之理由的。同樣地，直到無常為止，應當隨其所宜地說，所謂如果沒有住，則「住性」和「色之住」這樣的第六個詞也不會變，譬如說就像「色之色」一樣。如果沒有老，則「老性」和「色之老」這樣的第六個詞也不會變，譬如說就像「色之色」一樣。同樣地，如果沒有無常性，則「壞滅性」和「色之壞滅」這樣的第六個詞也不會變，譬如說就像「色之色」一樣，這樣說了。那麼，因此，之所以廣泛地出現，是因為如果對於所謂「已生」等等那樣的智慧要成立，如果觀察生等等，也必須要承認無我性，因為無我的智慧不應當是無因的。然而，如果無我性是假立存在的，並且也認為無我的智慧是有其理由的，那麼，生等等也是假立存在的，並且也應當認為生等等的智慧是有其理由的。對此的成立是，如果生等等不是假立存在的，因為是依賴於隨後存在而被理解的緣故，就像無我性一樣。一個色，兩個色，大的，小的，不同的，具有的，被區分的，其他的，非其他的，所謂有色的，以及同樣地，這是實體，這是色，這是瓶子，像那樣等等。

【英语翻译】
It was caught. The sixth term, such as "birth of form," will not change, and the sixth term is used to indicate that it is combined with a dissimilar basis, but not with a similar basis. Therefore, for example, it is said as if one does not say "form of form." This is an example of dissimilar dharmas, just as form is not different from form, so it does not become the sixth term of saying "form of form," so it will not change for the so-called "birth of form." Therefore, know that this sixth term is indicative of the reason for birth. Similarly, it should be said as appropriate up to impermanence, that is, if there is no abiding, then the sixth term such as "abiding nature" and "abiding of form" will not change, just as "form of form." If there is no aging, then the sixth term such as "aging nature" and "aging of form" will not change, just as "form of form." Similarly, if there is no impermanence, then the sixth term such as "destruction nature" and "destruction of form" will not change, just as "form of form," it is said. So, therefore, the reason it appears extensively is that if the wisdom of what is called "born," and so on, is to be established, if one examines birth, and so on, one must also acknowledge selflessness, because the wisdom of selflessness should not be without cause. However, if selflessness is nominally existent, and it is also thought that the wisdom of selflessness has its reason, then birth, and so on, are also nominally existent, and it should also be thought that the wisdom of birth, and so on, has its reason. The establishment of this is that if birth, and so on, are not nominally existent, because they are understood in dependence on what exists subsequently, just like selflessness. One form, two forms, large, small, different, having, distinguished, other, non-other, so-called having form, and similarly, this is substance, this is form, this is a pot, like that, and so on.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བློ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དྲུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་པས་ཀུན་བརྟགས་པ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལྡན་པ་ཡང་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྫས་ཉིད་དང་གཟུགས་ཉིད་དང་བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལྡན་པ་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་
ཁྱེད་གཟུགས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་པར་མི་འདོད་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་གདགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པར་མཛད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཡང་དྲུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་ན་དཔེ་ཙན་དན་མ་གྲུབ་པས་དཔེ་གཞན་མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་འགོད་དེ། མཆི་གུ་དང་ལུས་གཉིས་ནི་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐས་ཀྱང་དོན་གཞན་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དྲུག་པར་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་དུ་ཀུན་བརྟགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་གྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་དྲུག་པར་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
为了成就地基的智慧，以及为了成为第六，胜论派所遍计的数等，以及与色相关的也必须承认。 “有”等，以“等”字包括了自性、色自性、瓶自性等。提到“相关”只是举例而已，像色的差别、他性、非他性等也应类推。 “色的自性”这个第六如何观察呢？这是胜论派说的：
你们不认为色的自性与色是不同的。 “生”是为了只了解从未生到生的意义，所以只安立了生，而不是灭。 “有多种相”是指有很多差别，因为色和受等是不同的。 为了区分它，即是色的生，而不是受等的生，为了区分才做成第六。 否则，为了不了解，即只有色生，而不是受等。 因此说了像檀香的气味等和眼泪的身体等，虽然意义不是其他，但却能显示为第六。 佛教的宗义是檀香的气味等只是聚合而已。 相对于胜论派的宗义来说，因为檀香的例子不成立，所以安立了另一个眼泪的身体的例子。眼泪和身体两者，即使以胜论派的宗义来说意义也不是其他，但也能显示为第六，这样显示是因为以遍计而作的。 同样，对于住等也应按情况了解，因此，安立“住”只是为了了解持续的住而已。 持续的住的体性的住也有多种相，为了区分它，才做成第六，即色的住，务必要了解只有色住，否则

【英语翻译】
In order to accomplish the wisdom of the ground, and in order to become the sixth, the numbers, etc., that are conceived by the Vaisheshikas, and also the association with form must be acknowledged. The word "etc." in "existent," etc., includes substance itself, form itself, pot itself, etc. Mentioning "association" is merely an example; it should also be applied to things like the difference of form, otherness, and non-otherness. How is this sixth, "the nature of form," to be examined? This is what the Vaisheshikas say:
Since you do not accept that the nature of form is different from form. "Birth" is only to understand the meaning of coming from the unarisen, so only birth is established, not cessation. "Having many aspects" means having many differences, because form and feeling, etc., are different. In order to differentiate it, it is the birth of form, not the birth of feeling, etc., it is made into the sixth in order to differentiate. Otherwise, in order not to understand, only form is born, not feeling, etc. Therefore, it is said that like the scent of sandalwood, etc., and the body of tears, etc., although the meaning is not other, it can be shown as the sixth. The Buddhist tenet is that the scent of sandalwood, etc., is merely an aggregation. In relation to the Vaisheshika tenet, because the example of sandalwood is not established, another example of the body of tears is established. The two, tears and body, even according to the Vaisheshika tenet, the meaning is not other, but it can also be shown as the sixth, and showing it in that way is done by conception. Similarly, one should understand abiding, etc., accordingly, so the establishment of "abiding" is only to understand continuous abiding. The abiding of the nature of continuous abiding also has many aspects, and in order to differentiate it, it is made into the sixth, the abiding of form, so it is necessary to understand that only form abides, otherwise

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་པ་དང༌། རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གདགས་པ་ཙམ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དྲུག་པར་མཛད་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུགས་
ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་རྒ་བར་ཤེས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཞེས་དྲུག་པར་མཛད་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་འཇིག་པར་ཤེས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཔེར་ནི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེ་གཉིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། མིག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་དང་ཐེར་ཟུག་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གཏན་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་ཅེ་ན། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
是不可知，名為此，名為老，此乃為知前後差別之義而假立，老之先後差別之體性亦有多種，為區別之故，而作第六色之自性，無論如何，應知唯色名為老，否則不可知，名為此，如是，壞滅名為知常斷之義而假立，常斷之體性之壞滅亦有多種，為區別之故，而作第六色之壞滅，無論如何，應知唯色名為壞滅，否則不可知，名為此，總之，例如旃檀之香等，以及蟲之身，如是應說二例。又如法性者，法性乃法之自性，即法之本質與法之本性之異名。何以故法性是法之自性耶？眼以法性故，是常、是堅、是恆、是不變之法，且是無我及無我所。何以故耶？此乃此之自性，廣說如是。如法性之虛空等一切不欲有生，如是應唯欲一切不生，唯有為法有生，無為法則否，凡此，除法性外，少許理由亦無。如是，雖無生，然唯有為法生，無為法則否。又如與生相同者為何？即色與受等。彼等之外之緣者，謂生受等之緣，異於生色之緣，彼等之外之緣，不能生彼等之外者。受等彼等

【英语翻译】
is not to be known, it is called this, it is called old, this is only established for the sake of knowing the difference between before and after, the nature of the difference between before and after is also many kinds, for the sake of distinguishing it, the sixth nature of form is made, in any case, it should be known that only form is called old, otherwise it is not to be known, it is called this, likewise, destruction is only established for the sake of knowing the meaning of constant cessation, the destruction of the nature of constant cessation is also many kinds, for the sake of distinguishing it, the sixth destruction of form is made, in any case, it should be known that only form is called destruction, otherwise it is not to be known, it is called this, in short, for example, the fragrance of sandalwood, etc., and the body of a worm, thus two examples should be said. Again, as for the nature of Dharma, the nature of Dharma is the nature of Dharma, that is, the synonym of the essence of Dharma and the nature of Dharma. Why is the nature of Dharma the nature of Dharma? Because of the nature of Dharma, the eye is the Dharma of permanence, firmness, constancy, and immutability, and it is without self and without what belongs to self. Why is that? This is its nature, and it is widely explained as such. Just as the nature of Dharma does not want all things such as space to have birth, so it should only be desired that all things do not arise, only conditioned things have birth, but unconditioned things do not, in all this, there is no reason whatsoever other than the nature of Dharma. Thus, although there is no birth, only conditioned things arise, but unconditioned things do not. Again, what are those that are similar to having birth? They are form and feeling, etc. The conditions other than those are the conditions that give rise to feeling, etc., which are different from the conditions that give rise to form, and the conditions other than those cannot give rise to those other than those. Feeling, etc., those

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་གཞན་པ་ནི། དེ་
དག་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་དེ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནུས་པ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ཅེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དཔེར་ན་རི་དགས་དག་ཡོད་ཅེས་ཏེ་ནས་མི་རྨོ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྨོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་སྦྲང་བུ་དག་ཡོད་ཅེས་ཏེ། ལ་དུ་མི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བཟའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སུན་འབྱིན་པ་དག་ཡོད་ཅེས་ཏེ། ལུང་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་དོར་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱོན་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་གདབ་པར་བྱ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་དོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི། །མིང་དང་ངག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ནི་མིང་གི་ཚོགས་སོ། །ངག་གི་ཚོགས་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་སོ། །མིང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐད་ཡིན་ནོ། །མིང་བྱེད་པ་དང་མིང་འདོགས་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྨྲ་བ་པོ་འདིའི་མིང་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་འདོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིང་གི་བྱེད་པ་ནི་མིང་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གིས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འདུ་ཤེས་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མིང་ཉིད་བྱེད་པས་ན་མིང་བྱེད་པ་སྟེ་མིང་སྨོས་པ་ནི་གཞན་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་སྨོས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གལ་ཏེ་མིང་ནི་མིང་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མིང་བྱེད་པ་
ནི་མིང་སྟེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངག་ནི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་གོ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ན་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །ཀྱེ་མ་འ

【汉语翻译】
其他的又是什么呢？是那些之外的。那是什么呢？是色，比如怎样是那些之外的呢？比如那些不能被感受等因素产生，同样，色和感受等所有因素也不能产生虚空等非复合事物。前者是从确定自身体性的角度说的，这是从确定能力的角度说的。驳斥者存在，这指的是详细阐述，例如“山中有鹿”，意思是“不是不耕种，而是仅仅耕种”，这样的词语会使人无法理解两个否定的含义。又如“有蜜蜂”，意思是“不是不吃蜜”，而是“仅仅吃蜜”，同样，“驳斥者存在”的意思是，经律论的论典不能舍弃。因此，对于过失也应当回答，对于对方提出的过失也应当回答，并且应当追随已成立的宗派，不要全部舍弃，这是所思考的。名的集合等等是：名和语和字的集合。所谓名的集合，就是名的集合。语的集合，就是词的集合。字的集合，就是字的集合。所谓“名作者”，这是世间的语言。所谓“名作者”和“名安立者”，是同义词，例如世间说：“给这位说话者的名字安立为‘天施’”。名的作者是名作者，即凭借它，从心所生的法产生认识和生起。或者，名本身是作者，所以是名作者，说名是为了遣除其他作者。说作者是为了区别于心所，如果说“名是名”，那么心所也会变成心所。名作者是名，例如色、声等等。所谓语是词，意思是凭借它能够理解和领悟，所以是词。因此，才说了“无论发出多少声音都是圆满的”。唉！

【英语翻译】
What else is there? It is other than those. What is that? It is form, such as how it is other than those? For example, those cannot be produced by factors such as feeling, similarly, all factors such as form and feeling cannot produce unconditioned things such as space. The former is spoken from the perspective of determining its own nature, this is spoken from the perspective of determining its ability. There are those who refute, this refers to detailed explanations, such as "There are deer in the mountains," meaning "It is not that they do not cultivate, but only cultivate," such words would make it impossible to understand the meaning of the two negations. Also, such as "There are bees," meaning "It is not that they do not eat honey," but "only eat honey," similarly, "There are those who refute" means that the scriptures of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma should not be abandoned. Therefore, one should also answer faults, one should also answer the faults raised by the opponent, and one should also follow the established tenets, and not abandon everything, this is what was thought. The collection of names, etc., is: the collection of names, speech, and letters. The collection of names is the collection of names. The collection of speech is the collection of words. The collection of letters is the collection of letters. The so-called "name-maker" is the language of the world. The so-called "name-maker" and "name-establisher" are synonyms, for example, the world says: "The name of this speaker is established as 'Devadatta'." The maker of name is the name-maker, that is, by which the mental dharma produces cognition and arises. Or, the name itself is the maker, so it is the name-maker, saying name is to eliminate other makers. Saying maker is to distinguish it from mental factors, if it is said "name is name," then mental factors will also become mental factors. The name-maker is name, such as form, sound, etc. The so-called speech is word, meaning that it can be understood and comprehended by it, so it is word. Therefore, it is said, "No matter how much sound is emitted, it is complete." Alas!

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། གང་དག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་དེ་དག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར། སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མི་རྟག་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་འཆད་དོ་འདོན་ཏོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ནག་པོའི་དཀར་ཤམ་
པོའོ་དམར་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། འཚེད་ངོ་འཚེད་པར་འགྱུར་རོ་བཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིག་སྤྱི་ལ་འདུག་པ་རྣམས། ཁྱད་པར་ལ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
诸行无常。如是等等，以“等等”之声，总摄“生灭法”。生已灭尽，彼息为乐。如是等等。此偈之义如下：嗟乎，诸行无常。此乃立宗。生灭法。此乃因，以其具有生灭之法，故为无常，如是通达。生已灭尽。此乃譬喻。凡是生者，皆归于灭，譬如瓶等。有为法亦与之相同，如是宣说。另有说者，此即“彼等，生灭法”。此如何得知耶？如是，以见生已灭尽之故，是故以未成立之因成立之，如是说。另有说者，嗟乎，诸行无常。生灭法。此二者乃是异名。何以故？答曰：如是，生已灭尽。此乃是说因。如是说。彼息为乐。凡是无常者，皆是痛苦的，是故，彼息为乐。如是调伏所化之士。以何能了知行为、功德与时间之关联差别耶？譬如说，如说、取、行等，又如黑色、白色、杂色、红色等，又如煮、将煮、已煮等，行为、功德与时间之关联差别能了知者，即是词。如是，词汇总集所包含者，凡是安立于差别者，即是语言之义，如是说。如是，名诠自性，词诠行为等关联差别，如是宣说。字母即是字母，如是说，即是字母。

【英语翻译】
All conditioned things are impermanent. Such and so on, by the sound of "and so on," summarizes "the law of arising and ceasing." Having been born, they cease; their pacification is bliss. Such and so on. The meaning of this verse is as follows: Alas, all conditioned things are impermanent. This is the proposition. They are of the nature of arising and ceasing. This is the reason, because they possess the nature of arising and ceasing, therefore they are impermanent, thus it is fully understood. Having been born, they cease. This is the example. Whatever arises, that will cease, like a pot and so on. Conditioned things are also the same, thus it is explained. Others say, this is "they are of the nature of arising and ceasing." How is this known? Thus, because it is seen that having been born, they cease, therefore it is establishing what is not established as a reason, thus they say. Others say, alas, all conditioned things are impermanent. They are of the nature of arising and ceasing. These two are expressed as synonyms. Why? It is said: Thus, having been born, they cease. This is stating the reason, thus they say. Their pacification is bliss. Whatever is impermanent is suffering, therefore, their pacification is bliss. Thus, it is making a connection with those who are to be tamed. By what is the difference in the relationship of action, quality, and time understood? For example, like saying, taking, going, and so on, and like black, white, mixed color, red, and so on, and like cooking, will cook, has cooked, and so on, that which understands the difference in the relationship of action, quality, and time is a word. Thus, those that reside in the general collection of words, whatever is established in the particular is the meaning of speech, thus they say. Thus, a name expresses its own characteristic, and a word expresses the difference in the relationship of action and so on, thus it is explained. A letter is a letter, thus it is said, it is a letter.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུའི་ཡན་ལག་དག་གི་མིང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ནི་མི་ལ་སོགས་པས་གླེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་མིང་སྨོས་ན། གཟུགས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སྨོས་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུའི་ཡན་ལག་དག་གི་མིང་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་མཚན་ཉིད་འཆོལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ཞེས་མིང་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་མི་འཐད་དོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཡན་ལག་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ནི་ལོག་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་སྨོས་ན་ཡིག་འབྲུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མང་པོའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ངག་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་དག་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་ངག་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ངག་གི་མིང་ལ་འཇུག་པ་ལ་མིང་དེས་ནི་དག་བདག་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ན་དོན་རྗོད་པར་
བྱེད་དོ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་པས་སྒྲ་ཙམ་ཁོ་ན་ངག་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ངག་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ལ་དོན་དག་ལ་མཚམས་བཅད་ཅིང་ཚིག་གིས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ངག་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་གོ་བར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའོ་ཅོག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པའི་སྒྲས་དོན་གོ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་དོན་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་མིང་མེད་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
是被称为词语的同义词。文字难道不是字母各部分的名称吗？所谓字母是由人等写在书本等上面的。那些的名称是文字。如果说了形体的名称，就像理解形体一样，如果说了文字，就会理解字母。因此，文字也变成了字母各部分的名称，所以是定义混乱。因此，文字就是文字，认为除了名称之外还有其他的，是不合理的。为了理解字母的各部分，详细说明就是说这是邪说。所谓说了文字就会理解字母，这是因为把能被理解的和能理解的事物混淆了，而不是因为它们是名称。所谓众多之义是什么，那是集合之义，是总体的同义词。因为那些也是语言的自性，这是经部宗的说法。那个语言不是语言的自性，详细说明是说这是分别说者的说法。仅仅声音不能理解意义，不是文字自性的声音不能理解意义语言。那么是什么呢？当进入语言的名称时，那个名称就像自己的本性一样，能表达意义，能理解，是被称为同义词。经部宗详细阐述说，仅仅声音不是语言。我们也不会说语言仅仅是声音，而是说具有文字自性的声音，对意义进行界定，被词语所把握的，那才是语言。这表明依赖于符号的声音才能理解意义，而随意的声音则不能。因为被赋予符号的声音能理解意义，所以它仅仅依靠能理解意义的声音就能成立，因此它能表达那个意义。这里的意义是，即使没有名称的声音，也能通过要表达的意义而成立。如果……

【英语翻译】
That is a synonym for the term. Are not the letters the names of the parts of the letters? The so-called letters are written by people and so on on books and so on. The names of those are letters. If the name of the form is mentioned, just as the form is understood, if the letter is mentioned, the letter will be understood. Therefore, the letters also become the names of the parts of the letters, so the definition is confused. Therefore, the letter is the letter, and it is unreasonable to think that there is something other than the name. In order to understand the parts of the letters, the detailed explanation is to say that this is heresy. The so-called saying that the letter will be understood is because the things that can be understood and the things that can be understood are confused, not because they are names. What is the meaning of many, that is the meaning of collection, which is a synonym for the whole. Because those are also the nature of language, this is the saying of the Sutra School. That language is not the nature of language, the detailed explanation is to say that this is the saying of the Vaibhashika. Mere sound cannot understand meaning, and sound that is not the nature of letters cannot understand meaning language. So what is it? When entering the name of the language, that name, like its own nature, can express meaning and can understand, and is called a synonym. The Sutra School elaborates that mere sound is not language. We will not say that language is merely sound, but that the sound with the nature of letters, which defines meaning and is grasped by words, is language. This shows that the sound that relies on symbols can understand meaning, while arbitrary sounds cannot. Because the sound given to the symbol can understand meaning, it can be established only by the sound that can understand meaning, so it can express that meaning. The meaning here is that even without the name, the sound can be established by the meaning to be expressed. If...

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངག་ཡོད་ན་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེས་ན་གལ་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་འདི་སློང་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་རུང་སྒྲ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངག་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱོད་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན། འོན་ཏེ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྒྲ་སྐྱེ་བས་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་དེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་འདིར་སྒྲ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དུ་མའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲ་དུ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དེ། །འདི་སྒྲ་རྣམས་ནི་བརྗོད་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ལ་ཅིག་ཅར་གནས་པ་མེད་དོ། །རྫས་སུ་
ཡོད་པའི་ཆོས་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུར་ཆ་ཤས་ཀྱིས་དུམ་བུར་སྐྱེ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་གང་གིས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟའི་ངག་གིས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་ད་ལྟར་ཡིན་པར་ནི་མེད་དེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཚེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ད་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དག་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ར་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རིམ་གྱིས་ད་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་

【汉语翻译】
如果认为“能生”是指，如果存在语言，就能产生不具有心识的事物。那么，如果这样认为，就会产生这样的理解：如果能够产生，那么即使是牛王等，所有的声音也能产生名称，因为语言的本质就是声音。或者，如果你说，只有你所认为的具有特殊声音的字母才能产生名称。如果认为只有那样的特殊声音才能产生名称，那么它就应该能表达意义，而不是不具有心识的事物。或者，如果认为是使之清晰，那么“能生”是指，如果产生声音是为了表达意义，就能产生不具有心识的事物，并且它能使之清晰。如果这样认为，那么就像前面所说的那样，所有的声音都能使之清晰。此外，“声音没有集合”是指，对多个字母的名称的产生进行思考，这依赖于多个声音，因此应该这样进行分析：这些声音在发出后就会消失。因此，这些声音不可能同时存在。对于作为实体的单一法，就像在瓶子等事物上附加了存在一样，以部分的方式产生片段也是不合理的。如果在产生时，如何以及用什么产生名称呢？词语的含义是，在产生的时候，如何产生呢？如果现在的语言能够产生名称，那么声音的特征的所有语言不可能同时存在。例如，对于“形状”这个词，当“形”这个声音是现在的时候，“状”、“啊”等声音就是未来。当“状”这个声音是现在的时候，“形”这个声音就是过去，而“啊”等声音就是未来。同样，对于“啊”和“形”等声音，当它们依次是现在的时候，其他的声音也是如此。

【英语翻译】
If it is thought that "that which produces" means that if there is speech, it can produce things that do not possess consciousness. Then, if it is thought in this way, this understanding will arise: if it can produce, then even with things like the king of cows, all sounds can produce names, because the essence of speech is sound. Or, if you say that only what you consider to be letters with special sounds can produce names. If it is thought that only such special sounds can produce names, then it should be able to express meaning, and not be something that does not possess consciousness. Or, if it is thought to be making it clear, then "that which produces" means that if producing sound is for the sake of expressing meaning, it can produce things that do not possess consciousness, and it can make it clear. If it is thought in this way, then just as said before, all sounds can make it clear. Furthermore, "sounds do not have a collection" means that thinking about the production of the name of multiple letters depends on multiple sounds, therefore it should be analyzed in this way: these sounds disappear after being uttered. Therefore, these sounds cannot exist simultaneously. For a single dharma that exists as a substance, just as existence is attached to things like a vase, it is also unreasonable to produce fragments in parts. If it is producing, how and with what does it produce the name? The meaning of the words is, at the time of producing, how does it produce? If present speech can produce a name, then all speech with the characteristic of sound cannot be present simultaneously. For example, for the word "shape", when the sound of "sha" is present, the sounds of "pe" and "a" are in the future. When the sound of "pe" is present, the sound of "sha" is in the past, and the sounds of "a" are in the future. Similarly, for the sounds of "pe" and "sha", when they are successively present, the other sounds are also like that.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
དག་འདས་པའམ། མ་འོངས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ངག་དེས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཁྱོད་ད་ལྟར་གྱི་ར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མིང་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་ཆ་གཉིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་དེའི་ཆ་བཞི་པའི་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཆོས་གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ་དག་ཚོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་སོ་སོར་ཐར་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྐད་ཅིག་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་དང་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་སྒྲ་ཐ་མ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཐ་མས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་
གང་གིས་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐོས་པ་སྟེ། གང་གིས་སྒྲ་ཐ་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐོས་པ་དེས་ཀྱང་དོན་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་མིང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་མིང་གིས་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་གོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངག་ཀྱང་ཡི་གེའི་སྐད་ཅིག་མར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་པས། ངག་གིས་ནི་ཡི་གེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་ཡི་གེས་ནི་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཞན་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡོད་དེ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཚོགས་པ་མེད་ལ་ཆོས་གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཡི་གེས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ཁོ་ནས་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཡི་གེ

【汉语翻译】
如果说是过去或者未来，那么语言如何产生名称？你现在说的“ra”能产生那个色法的名称的第一个部分。现在说的“ā”的声音也能产生第二个部分。同样，如果说“a”的声音也能产生那个的第四个部分，那么，一个法不可能有部分产生，因此这不合理，因为这已经说过了。暂时，如果说依赖于过去的表诠的最后一个刹那产生非表诠，比如在如法地受持别解脱戒时，身体的表诠和语言的表诠那些虽然没有集合，但是身体和语言的表诠的刹那，依赖于过去的表诠的所有的刹那，产生由别解脱所摄的非表诠。同样，声音的刹那依赖于过去的声音的所有的刹那，也产生身体和名称。如果是这样，那么就详细地说了只有最后一个声音，因为最后一个声音不产生。
谁如果听到那一个，谁如果听到最后一个声音，那也能理解意义，因为他的名称产生了，他也就能用色法的名称来理解意义，如果这样理解，那就不是这样了。因此，这不合理。如果这样想，那么详细地出现的是，语言也显现为文字的刹那，文字也显现在那里，因此，语言产生文字，文字产生名称，这是为了安立其他的宗派。这也有同样的过失，因为文字没有集合。如果问：怎么样呢？文字没有集合，而且一个法不可能有部分产生，那么在产生时，文字如何产生名称？暂时，如果说依赖于过去的表诠的最后一个刹那产生非表诠，如果是这样，那么只有最后一个文字产生名称，因此谁如果

【英语翻译】
If it is said to be past or future, how does language generate names? The 'ra' you are saying now generates the first part of the name of that form. The sound of 'ā' that is being said now also generates the second part. Similarly, if it is said that the sound of 'a' also generates the fourth part of that, then it is not reasonable because it is impossible for a single dharma to have parts that generate, because that has already been said. For the time being, if it is said that the last moment of expression that relies on the past generates non-expression, such as when properly taking the vows of individual liberation, although the expressions of body and speech do not gather, nevertheless, the moment of expression of body and speech, all the moments of expression that rely on the past, generate the non-expression that is included in individual liberation. Similarly, all the moments of sound that rely on the past sound also generate body and name. If that is the case, then it is said in detail that only the last sound, because the last sound does not generate.
Whoever hears that one, whoever hears only the last sound, can also understand the meaning, because his name has arisen, and he can also grasp the meaning with the name of the form, if he understands it that way, then it is not like that. Therefore, this is not reasonable. If one thinks like this, then what appears in detail is that language also appears as the moment of letters, and letters also appear there, therefore, language generates letters, and letters generate names, this is to establish another tenet. This also has the same fault, because the letters do not gather. If you ask: How is it? The letters do not gather, and it is impossible for a single dharma to have parts that generate, then how do letters generate names when they generate? For the time being, if it is said that the last moment of expression that relies on the past generates non-expression, if that is the case, then only the last letter generates the name, therefore whoever

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཐ་མ་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐོས་པའམ་གང་གིས་ཡི་གེ་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐོས་པ་དེས་ཀྱང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངག་མིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཚོགས་པ་མེད་ལ་ཆོས་གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་ངག་གིས་མིང་གསལ་བར་བྱེད། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ནི་སྒྲ་ཐ་མ་ཁོ་ནས་མིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐོས་པ་དེས་ཀྱང་དོན་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ངག་གིས་ན་ཡི་གེ་གསལ་བར་བྱེད་ལ་ཡི་གེས་ནི་མིང་གསལ་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡོད་དེ་ཡི་གེ་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་གི་ལྟར་ན་མིང་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་མིང་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ལྟར་ཇི་ལྟར་མིང་གི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དོན་ནི་
ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དྲན་པའི་རྗེས་ལ་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ངག་ནི་ཡི་གེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ནི་ཡི་གེ་སྒྲས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲ་ལ་མ་གཏོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ཉིད་དུ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དུ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡི་གེ་གོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངག་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡི་གེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མིང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐ

【汉语翻译】
仅仅听到产生（ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）的最后的语音，或者听到一个（ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）字，也能理解其含义。如果说语言能清晰地表达名称，那么就会有同样的错误，因为语音没有集合，而且用部分来清晰地表达一个事物也是不合理的，那么在清晰地表达时，语言如何清晰地表达名称呢？暂时来说，如果依赖于过去的能表诠的最后一刹那产生了非能表诠，那又该如何解释呢？如果那样，那么仅仅是最后的语音就能清晰地表达名称，因此，仅仅听到一个语音也能理解其含义。或者，如果有人认为语言能清晰地表达字，而字能清晰地表达名称，那么也会有同样的错误，因为字没有集合。那么，按照哪种观点，名称仅仅是语音，而且名称也是多个字，字也没有集合，按照那种观点，名称如何表达含义呢？含义是
因为在忆念所有字之后才能理解。因此，如果没有，因为没有，有些人认为仅仅在听到第一个字的时候，就能凭借忆念其余字的力量来理解含义。说语言既不能产生字，也不能清晰地表达字，这就像是之前承认了字是由语音产生和清晰表达的，然后又进行指责。现在，因为除了语音之外没有其他可观察到的，所以对于语音来说，既没有产生也没有清晰表达，这是直接揭示的，而不是要指责语音没有集合的错误，因为理解字不是依赖于多个语音。然而，因为语言就是字的自性，所以所有的语音都能产生字。或者，如果有人问，是否是某种特殊的语音能够产生或清晰地表达字，那么，正是那种特殊的语音能够实现字的作用。或者，如果有人认为名称和含义是同时产生的，就像出生等一样，那么“是”这个词就会被广泛地使用，因为名称和含义是同时产生的。

【英语翻译】
Even hearing only the last sound that produces the (ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：letter), or hearing only one (ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：letter), one can understand the meaning. If it is said that language clearly expresses the name, then there is the same fault, because sounds do not have an aggregate, and it is not reasonable to clearly express one thing with parts, so how does language clearly express the name when it is clearly expressing? For the time being, how does the last moment of the expressive, which relies on the past, produce the non-expressive? If that is the case, then only the last sound clearly expresses the name, therefore, hearing only one sound can also understand the meaning. Or, if someone thinks that language clearly expresses the letter, and the letter clearly expresses the name, then there is the same fault, because letters do not have an aggregate. So, according to which view, the name is only a sound, and the name is also many letters, and the letters do not have an aggregate, according to that view, how does the name express the meaning? The meaning is
because it is understood after remembering all the letters. Therefore, if there is not, because there is not, some people think that only when hearing the first letter, one can understand the meaning by the power of remembering the remaining letters. To say that language can neither produce letters nor clearly express letters is like previously admitting that letters are produced and clearly expressed by sound, and then blaming it. Now, because there is nothing observable other than sound, so for sound, there is neither production nor clear expression, this is directly revealed, rather than blaming the fault that sounds do not have an aggregate, because understanding letters does not depend on multiple sounds. However, because language is the very nature of letters, all sounds can produce letters. Or, if someone asks whether it is a special sound that produces or clearly expresses the letter, then it is that special sound that can accomplish the function of the letter. Or, if someone thinks that the name and meaning are born simultaneously, like birth and so on, then the word "is" will be widely used, because the name and meaning are born simultaneously.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བར་བརྟགས་ན་མིང་ནི་ངག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའམ། གསལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་རྣམས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འདོད་པས་དོན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ད་ལྟར་ངག་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟར་གལ་ཏེ་མིང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ན་ནི་དོན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་མིང་ད་ལྟར་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་དོན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་མིང་གིས་དོན་བརྗོད་པར་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ངག་གིས་མིང་སྐྱེད་པ་འམ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །མིང་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་
མ་བྱས་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་འདི་ནི་མིང་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འདོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་མིད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ངག་ཡིན་ལ་དེ་ནི་མིང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་མིང་དག་བྱུང་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིང་རྣམས་དང་ཚིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་སྐབས་ཡོད་པས། དེར་ཡང་དོན་རྣམས་ལ་མཚམས་བཅད་པའི་སྒྲ་ནི་མིང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དོན་ལ་མཚམས་བཅད་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིང་རྣམས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡེབས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྲེངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ལས་རྫས་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སྦྲེངས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་ལ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་སྐབས་ལ་བརྟགས་ནས། དཔེ་གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དག་ལས་རིམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །རྟོག་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དོན་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་

【汉语翻译】
如果仔细观察，会想到名字是用语言产生或者说明的，像这样等等的过失不至于发生吧？这样想着，就在另一方面进行分别思考。就像生等等的体性，仅仅被认为是与事物一同产生，所以过去和未来的事物现在不是语言一样，如果名字也像那样被认为，那么过去和未来的名字现在就不会存在，因此就不能对过去和未来的事物进行命名了。用过去和未来的名字来表达事物是不合适的，例如过去和未来的语言不适合产生或说明名字一样。如果存在很多名字，那么一同产生的名字也不会完全确定。未组合的事物因为具有不产生的性质，所以名字不会一同产生，这正是名字所希望的。这仅仅是不应该希望的，我是这样想的。偈颂依赖于名字，意思是说偈颂是语言，它依赖于名字，因为名字出现，它才存在。因此，在说名字和词语存在的时候，在那里也详细地说了，对事物进行限制的声音是名字。将对事物进行限制的声音的自性名字进行排列的差别也是偈颂，是组合的差别。像念珠一样，例如蚂蚁等等串联起来的念珠，不会从中产生其他物质，这和它是相似的。念珠是指蚂蚁等等同时存在的事物串联起来的差别，而排列的差别是指声音依次出现的差别。因此，考虑到说不相似的情况，就接近地安排了第二个例子，就像心的次第一样，就像心依次产生，不会有其他的次第一样。分别念是没有意义的，意思是说不需要将名字和词语分别念为其他的意义。一切法不是分别念的行境，因为

【英语翻译】
If we observe carefully, we might think that names are produced or clarified by language, and that such faults would not occur, right? Thinking this way, we contemplate this other aspect. Just as the nature of birth, etc., is only considered to arise simultaneously with things, so past and future things are not language now. If names are also considered to be the same, then past and future names would not exist now, and therefore we would not be able to name past and future things. It is not appropriate to express things with past and future names, just as past and future language is not suitable for producing or clarifying names. If there are many names, then the names that arise together will not be completely determined. Because uncompounded things have the nature of not arising, names will not arise together, which is what names desire. This is just what should not be desired, I think. Verses depend on names, meaning that verses are language, and they depend on names, because when names appear, they exist. Therefore, when saying that names and words exist, it is also said in detail there that the sound that limits things is a name. The difference in arranging the names of the nature of the sound that limits things is also a verse, which is the difference of combination. Like a rosary, for example, a rosary strung together by ants, etc., does not produce other substances from it, and it is similar to that. A rosary refers to the difference of stringing together things that exist at the same time, such as ants, etc., while the difference of arrangement refers to the difference of sounds appearing in sequence. Therefore, considering the situation of saying that they are not similar, the second example is arranged closely, just like the sequence of mind, just as minds arise in sequence, and there is no other sequence. Discrimination is meaningless, meaning that there is no need to discriminate names and words into other meanings. All dharmas are not the objects of discrimination, because

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཁོ་ན་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཡང་ཅི་མིང་གི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྡན་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཅི་གང་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁམས་གང་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་དང་གཟུགས་གཏོགས་སེམས་ཅན་སྟོན། །རྒྱུ་མཐུན་ལུང་བསྟན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་
པ་དང་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་མི་བརྗོད་ན་དེ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས། དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ཞེ་ན། འདིའི་མིང་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་གྱི་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དང་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདོད་དགུ་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཡིན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་བ

【汉语翻译】
仅仅一个才是分别念的行境，不是所有一切。那些仅仅是如来智慧的行境，那些不是分别念的行境，是这样想的。想要说与心不相应的差别，又详细地说什么名称的集合等等这些是相应的吗？什么与什么相应，就是与什么界相应。显现为有情和不显现为有情，这是什么意思呢？欲界和色界属于显现有情，同类因不是授记，意思是仅仅属于欲界和色界。仅仅是显现有情。仅仅是同类因，是这样理解的。那些是不可说的，意思是属于无色界的名称的集合等等那些是不可说的，因为那里没有词语。分别说者们说，什么时候那些不可说，又怎么知道那些存在呢？因此仅仅是属于欲界和色界，不属于无色界，他们这样说。仅仅是显现有情，因为是从有情的努力中产生的文字等等的自性。如果有人疑惑说，凡是能表达的就与那些相应，这是什么疑惑呢？因为赋予名称说“这个的名字是这个”，所以会与可表达的相应，是这样想的。例如，眼根仅仅与能见相应，而不与所见的有情相应，同样，仅仅与能表达的相应，而不与可表达的相应。因为由同分因所生，所以仅仅是从同类因产生的，不是从欲求中产生的，所以也不是从异熟所生的，而且对于无色者们来说，因为没有积累，所以也不是从增长产生的。是无覆无记的，不是善和不善的。为什么呢？因为断尽善根和离欲者们也会变成不与那些相应，但事实并非如此。什么时候是善

【英语翻译】
Only one is the object of conceptual thought, not everything. Those that belong only to the realm of the Tathagata's wisdom are not the realm of conceptual thought, so it is thought. Wanting to speak of the difference between being discordant with the mind, it is also said in detail whether these collections of names and so on are concordant. What is concordant with what is concordant with what realm. Showing as sentient beings and not showing as sentient beings, what does this mean? The desire realm and the form realm belong to the manifest sentient beings, and the similar cause is not a prediction, meaning that it belongs only to the desire realm and the form realm. Only manifest sentient beings. Only similar causes, that's how it's understood. Those are unspeakable, meaning that the collection of names belonging to the formless realm and so on are unspeakable, because there are no words there. The Specific Speakers say, when those are unspeakable, how do you know those exist? Therefore, it belongs only to the desire realm and the form realm, not to the formless realm, they say. Only manifest sentient beings, because it is the nature of letters and so on that arise from the efforts of sentient beings. If someone doubts that whatever can be expressed is concordant with those, what is the doubt? Because giving the name "this name is this", it will be concordant with what can be expressed, so it is thought. For example, the eye faculty is only concordant with what can be seen, not with the sentient beings that are seen, similarly, only with what can be expressed, not with what can be expressed. Because it is produced by the cause of equal share, it is only produced from the similar cause, not produced from desire, so it is not produced from different ripening, and for the formless ones, because there is no accumulation, it is not produced from growth. It is unobscured and unspecified, not good and unwholesome. Why? Because those who have completely cut off the roots of virtue and those who are free from desire will also become discordant with those, but that is not the case. When is good

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པ་ཞིག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སྐལ་བ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ན་མཐུན་པར་སྒྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་སེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མི་ལྡན་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིན་པར་འདོད་ན། འདི་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་མི་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果完全断绝了善的根本，当说善法的时候，这就会与善法相应。同样，对于远离贪欲而宣说不善法也应如此运用。因此，只有无覆无记才是，因为无覆无记与善和不善不相违。同样，对于“同分”一词，用“同样”这个词语，是为了说明同分是显示众生、从等起因所生以及是无记的，只有这样才能一致，因为属于它的界限将以特别排除的方式来解释。对于“那”， “那”这个词语是特别指出的意思，是从名称的集合等中特别指出同分。如何呢？说了“也是异熟”，是说也是从异熟所生的同义语。这不仅是从等起因所生的，那么是什么呢？是从异熟所生的。不是从增长所生的，因为同样没有积聚。对于“二种获得”，用“二种”这个词语，是为了说明获得的种种差别，只是说从等起因所生和从异熟所生，因为其他的种种差别已经说过了。出生等体性的种种差别也同样，应当只说这两种。不相应就是未获得，虽然它是无覆无记，但不是从异熟所生，因为异熟的不相应也不应该是异熟。如果认为异熟是这样的，即不善和有漏的善，那么这二者所未获得的就不应该是异熟，因为凡是预先考虑过的思择自性和与它相应的法，就是异熟的因，而不相应不是像这样由预先考虑过的业所造，因此不是从异熟所生。

【英语翻译】
If the root of virtue is completely severed, then when speaking of virtuous dharmas, this will be in accordance with virtuous dharmas. Similarly, it should also be applied to speaking of non-virtuous dharmas while being free from desire. Therefore, only the unconditioned and unspecified are so, because the unconditioned and unspecified are not in contradiction with virtue and non-virtue. Similarly, for the term "homogeneous," the word "similarly" is used to indicate that homogeneity is what shows sentient beings, arises from a corresponding cause, and is unspecified, only in this way can it be consistent, because belonging to its realm will be explained in a way that specifically excludes. For "that," the word "that" is the meaning of being particularly distinguished, it is particularly distinguishing homogeneity from the collection of names, etc. How is it? It is said, "It is also a result," which is a synonym for saying that it is also born from a result. This is not only born from a corresponding cause, so what is it? It is born from a result. It is not born from increase, because there is similarly no accumulation. For "two kinds of attainment," the word "two kinds" is used to indicate the various distinctions of attainment, it only speaks of arising from a corresponding cause and being born from a result, because the other various distinctions have already been spoken of. The various distinctions of characteristics such as birth are also the same, it should only speak of these two. Non-correspondence is non-attainment, although it is unconditioned and unspecified, it is not born from a result, because the non-correspondence of a result should not be a result. If it is thought that a result is like this, namely non-virtue and virtuousness with outflows, then what is not attained by these two should not be a result, because whatever is a mental nature that has been previously considered and the dharma that corresponds to it, that is the cause of a result, but non-correspondence is not made by karma that has been previously considered in this way, therefore it is not born from a result.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷག་མ་བཤད་ཟིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏེ་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །ལྷག་མ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཟིན་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་ཐོབ་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི། དེར་གཏོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་ཁམས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་ལྡན་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རང་རྒྱུད་དུ། །གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དུ་བ་གྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་འདུས་བྱས་དང་ནི་ལྡན་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཅེ་ན། དགེ་ལ་སོགས་ཀྱི་དགེ་ལ་སོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར། ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏེ། སེམས་ལས་བྱུང་དང་སྡོམ་གཉིས་དང༌། །སེམས་དང་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དུས་དང་ནི། །འབྲས་སོགས་དགེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། བསམ་གཏན་ཐ་མར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། སྲིད་རྩེ་སྐྱེས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། དགེ་བ་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། འདོད་སོགས་གཏོགས་དང་དྲི་མེད་ཀྱིའང༌། །
ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་ལྡན་

【汉语翻译】
哦！ 這些的所要表達的剩餘部分已經說完，被稱作獲得、自性、等持和不相應的這些的所要表達的，也就是要解釋的，已經說完，已經解釋完了的總結語。剩下的又是什麼呢？即屬於界、有情和非有情所指、善、非善和無記。那是如何說完的呢？暫且說，屬於獲得的界，因為「屬於彼等自界者」這樣說，所以已經說完。有情所指，因為說到「具有」，所以已經說完。因為「獲得與未獲得自續中，屬於彼等」這樣說，所以與非有情、非寒冷、有為法不具有。如何說完善、非善和無記呢？因為說到「善等之善等」，所以已經說完。自性等的也是三界和具有，因為「一切有為自性等」這樣說，所以已經說完。有情所指也是因為同樣的理由已經說完，因為與一切有為法一同產生。因為同樣的理由，善、非善和無記也已經說完，因為「心所生與二律儀，心與彼等的自性，心的隨行時與，果等以善等」。無想定等持是屬於色界，因為說到「最後禪定中」，所以已經說完。有情所指也是因為同樣的理由已經說完，因為說到「生後感受轉變」。滅盡等持也是屬於無色界，因為說到「有頂生」，所以已經說完。善也是因為說到「善」，所以已經說完。有情所指也是因為同樣的理由已經說完，因為善是有為法。不相應是屬於三界，因為說到「欲等所屬與無垢者」，所以已經說完。有情所指是具有

【英语翻译】
O! The remaining part to be expressed of these, which are called attainment, self-nature, samadhi, and non-association, that is, what is to be explained, has been said, the concluding words of having been explained. What is left? Namely, belonging to the realm, sentient beings, and non-sentient beings, virtuous, non-virtuous, and neutral. How is that said? For the time being, belonging to the realm of attainment, because it says, "Those belonging to their own realm," it has been said. The indication of sentient beings, because it says "having," it has been said. Because it says, "In the continuum of attainment and non-attainment, belonging to them," therefore, it does not have non-sentient beings, non-cold, and conditioned phenomena. How are virtuous, non-virtuous, and neutral said? Because it says, "Virtuous, etc., of virtuous, etc.," it has been said. The self-natures, etc., are also the three realms and having, because it says, "All conditioned self-natures, etc.," it has been said. The indication of sentient beings has also been said for the same reason, because it arises together with all conditioned phenomena. For the same reason, virtuous, non-virtuous, and neutral have also been said, because "mental events and the two vows, the mind and their self-natures, the time following the mind, and results, etc., by virtuous, etc." The samadhi without perception is belonging to the form realm, because it says, "In the final meditation," it has been said. The indication of sentient beings has also been said for the same reason, because it says, "Becoming experienced after birth." The cessation samadhi is also belonging to the formless realm, because it says, "Born at the peak of existence," it has been said. Virtue has also been said because it says "virtue." The indication of sentient beings has also been said for the same reason, because virtue is a conditioned phenomenon. Non-association is belonging to the three realms, because it says, "Belonging to desire, etc., and the stainless," it has been said. The indication of sentient beings is having

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དག་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པའི་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། རྣམ་སྨིན་དེ་འབྲས་ཆེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་དབང་པོའི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཚེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། སྲོག་ནི་རྣམ་སྨིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་ལུང་བསྟན་བྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་པ་གོ་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཅེ་ན། ལྡན་པ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་གང་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རྣམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་གཉིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་དང་ནང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་གཞི་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་རྟགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། རེས་འགའ་ནི་ཤུ་བུ་ལ་ཡོད་ལ། རེས་འགའ་ནི་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤུ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲས་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ལ་རྐྱེན་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བསྟན་པ་ལ་ནི་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因为说“是”的缘故，已经说过了。没有被遮蔽的无记，也因为说“无覆无记”的缘故，已经说过了。剩下的无想定者和命根是什么呢？应当加上“所应说已说”等字句，即已说无想定属于色，是表示有情，是异熟，并且是无记。因为说异熟是大的果报。至于命根，则是属于三界。因为说“命即是寿”，所以已经说过了，因为寿是三界之故。表示有情，经中也说“命是异熟”，所以已经说过了。异熟是无记法，名为有情，是授记。因为这样说，所以异熟只是表示有情而已。因此，此处的无覆无记也已经说过了。如果论师说，所应说已说，难以理解，那么如何获得那些已说的表示有情呢？因为已经说了“具有”等，所以进行了分别。什么是因，什么是缘？因和缘有什么区别呢？回答说：一点也没有。例如，世尊说，两种因和两种缘能生起正见。什么是两种呢？即听闻他人之音和内心的如理作意。因和缘、所依和能作因、原因和标志因、因和果位，这些都是不同的名称。果位这个词，有时用于树木，有时也用于其他事物。例如，太阳等神，以及树木的结合是果位的结合等。如果各自没有区别，那么为什么分别说明因和缘呢？因为因也表示其他意义上的差别，缘也表示其他意义上的差别。在说明因时，是不作障碍的自性，以及一同生起和相似等等。

【英语翻译】
It has already been explained because it says "is." It has already been explained that the unindicated itself is also unobscured and unindicated because it says "unobscured and unindicated." What are the remaining unconscious beings and the faculty of life? It should be added that what should be said has already been said. It has already been explained that the unconscious belongs to the form, indicates sentient beings, is a result, and is unindicated. Because it says that the result is a great fruit. As for the faculty of life, it belongs to the three realms. It has already been explained because it says that life is life, because life belongs to the three realms. It also indicates sentient beings, and it is said in the sutra that life is a result. It has already been explained that the result is an unindicated dharma. It is called a sentient being and is prophesied. Because it says so, the result is only to indicate sentient beings. Therefore, the unobscured and unindicated here have also been explained. If the teacher says that what should be said has already been said and is difficult to understand, then how can one obtain the indication of sentient beings that have already been said? Because it has already been said that it is endowed, it is distinguished. What are the causes and what are the conditions? What is the difference between causes and conditions? Answer: There is none at all. For example, the Blessed One said that two causes and two conditions generate right view. What are the two? They are the sound of others and the internal proper attention. Cause and condition, basis and agent cause, reason and sign cause, cause and fruit position are different names. The word fruit position sometimes refers to trees and sometimes to other things. For example, the gods of the sun and the combination of trees are the combination of fruit positions. If there is no difference between them, then why are causes and conditions explained separately? Because cause also indicates other differences in meaning, and condition also indicates other differences. When explaining cause, it is the nature of not obstructing, as well as arising together and being similar, and so on.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། རྐྱེན་བསྟན་པ་ལ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོའི་དོན་དང༌། མདོ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༌། མདོ་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དྲུག་པོ་མདོག་ལས་བཤད་ཅེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་མདོ་དེ་ནི་ནུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ཆོས་རྒྱའི་བར་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟ་བཅུའི་བར་སྟོན་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མདོ་དག་དམིགས་པས་དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འདིའི་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གཞག་གོ །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བྱ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ནི་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་ལ་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་ཆད་པ་གང་ལས་འདིའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཆུང་ངུ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཡོད་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ཕྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་འགྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྟོགས་ནས་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འདི་ནི་མཐོང་བའི་གཞི་ཅན་གྱི་དང་པོའོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་དང་བྱ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ངག་གི་ལས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྨོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
是解释意义上的差别，而显示缘起时，则解释为相似的、紧随其后的等等意义上的其他差别。如果一切法相都是经部的意义，是经部的确定，是经部的分别解释，那么这六因是从哪里说的呢？分别说者说，经部已经隐没了，像这样从一处扩展开来的教法，在印度之间显示，现在看来显示到十处了。然而，可以举出分别确定因的经部作为例子：依靠眼和色，产生眼识，这是能作因，它的体性是不妨碍生起。这三个道支是跟随正见的，即俱生之受、想、思，这是俱生因，它的体性是互相跟随，作用相同。如果说，这个人既具有善法，也具有不善法，从这个人不间断的善根中，如果这个人从他的善根中生起其他善根，与微小者俱生，那么这个人后来会变成清净之法。这是同分因，它的体性是成就过去和现在诸法相同之果。证悟后与智慧相应，这是见之所依的最初。凡是识，都是极为了知的，这是相应因，它的体性是所缘相同，作用相同。如果说，具有邪见之人的身体之业，以及具有邪见之人的语言之业，以及心和愿望，以及与这些相顺的行，所有这些法都会变成不悦意、不可爱、不喜悦、不适意的，这就是它。

【英语翻译】
It is explained as a difference in meaning, and when showing dependent origination, it is explained as other differences in meaning such as similar, immediately following, and so on. If all Dharmābhidharma is the meaning of the sūtras, the determination of the sūtras, and the separate explanation of the sūtras, then where are these six causes spoken from? The Vaibhāṣikas say that the sūtras have disappeared. Like this, the teachings that have spread from one place are shown between India, and now it seems that they are shown up to ten places. However, the sūtras that show the separately determined cause can be taken as examples: Relying on the eye and form, eye consciousness arises, this is the efficient cause, its nature is not hindering arising. These three limbs of the path follow right view, namely, co-emergent feeling, perception, and thought, this is the co-emergent cause, its nature is to follow each other and have the same function. If it is said that this person has both virtuous dharmas and non-virtuous dharmas, from this person's uninterrupted roots of virtue, if this person arises other roots of virtue from his roots of virtue, co-emergent with the small, then this person will later become a pure dharma. This is the homogenous cause, its nature is to accomplish the same result of past and present dharmas. After realization, being in accordance with wisdom, this is the first of the basis of seeing. Whatever is consciousness, is extremely known, this is the corresponding cause, its nature is the same object and the same function. If it is said that the body's actions of a person with wrong views, and the speech's actions of a person with wrong views, and the mind and wishes, and the formations that are in accordance with these, all these dharmas will become unpleasant, unlovable, displeasing, and unsuitable, that is it.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་ལྟ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་ལས་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེད་དུ་བསམས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་མདོ་ཁོ་ན་ལས་གྲགས་པ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས། རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་གཞན་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གིས་མ་བརྗོད་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྤྱི་བཟུང་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་དག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་ལ་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །
སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་རང་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་རྣམས་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་གང་དག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ཟག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཟག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་ལ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གིས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ས

【汉语翻译】
为什么呢？因为，认为“这种见解是邪见，是有罪的”的说法，是普遍存在的因。这是通过产生具有相同或不同命运的烦恼之法的延续的意义来确定的。这是指那些因不善业、有漏洞的善业以及禅修而产生的成熟果报，由众生各自如实地体验。经中说“有目的地思考、行动和积累的成熟果报”是成熟果报的因，这是通过产生不同的果报来确定的。因此，这六种因仅仅在经部中广为人知，所以分别说者认为：“因有六种形态。”这是他们的想法。“从自身产生他者的因”，这句话的意思是“与自身不同的”，因为对自身的定义来说，产生是矛盾的，所以自身的自性不是因。经中说“一切有为法都是能作的因”，意思是能作本身就是因，所以称为能作的因，即没有用特殊名称来称呼的因，而是总括地表达因的本质，这就是能作的因。对于那些用特殊名称来描述的其他因，并没有特别区分，因本身就是它们的特殊性，例如在描述色处时就是如此。
之所以说“对于生起不作障碍的自性而存在”，是因为对于那些具有生起的事物来说，与自身不同的法不作障碍的自性而存在，因此称为能作的因。经中详细地提到“对于那些不了解的漏洞”，意思是如果了解，那么产生的漏洞就不会再生起等等。对于那些没有产生见道和修道的人，他们不了解，因此那些应该被见道和修道所摧毁的漏洞，如贪欲等就会产生。而对于那些已经产生见道和修道的人，他们了解，因此那些应该被摧毁的贪欲等就不会产生。那么，这会导致什么结果呢？回答说：那些...

【英语翻译】
Why is that? Because the statement that "this view is a wrong view and is sinful" is a universally present cause. This is determined by the meaning of generating the continuation of afflicted dharmas with the same or different destinies. This refers to the maturation results arising from non-virtuous actions, virtuous actions with outflows, and meditation, which are individually and truly experienced by beings. The statement in the sutra that "the maturation result of intentionally thinking, acting, and accumulating" is the cause of maturation results, which is determined by the very act of producing different results. Therefore, these six causes are only well-known in the Sutra Pitaka, so the Vaibhashikas think that "causes are of six types." This is their thought. The phrase "the cause that produces other than itself" is synonymous with "other than itself," because it is contradictory for its own definition to produce, so its own nature is not a cause. The statement that "all conditioned dharmas are the acting cause" means that the very act of acting is the cause, so it is called the acting cause, that is, the cause that is not referred to by a specific name, but is expressed by generally grasping the essence of the cause, that is the acting cause. For those other causes that are described by specific names, there is no particular distinction made, and the cause itself is their particularity, as is the case, for example, when describing the ayatanas of form.
The reason for saying "because it exists in the nature of not obstructing arising" is that for those things that have arising, the dharmas other than themselves exist in the nature of not obstructing arising, therefore it is called the acting cause. The detailed mention of "for those outflows that are not known" means that if they were known, then those outflows that have arisen would not arise again, and so on. For those who have not generated the paths of seeing and meditation, they do not know, so those outflows that should be destroyed by the paths of seeing and meditation, such as desire, etc., will arise. But for those who have generated the paths of seeing and meditation, they know, so those desires, etc., that should be destroyed by them will not arise. So, what will be the result? It is said: Those...

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་བགེགས་བྱེད་དོ། །སྐར་མ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཉི་མའི་འོད་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡིན་ལ་སྐར་མ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཉི་མའི་འོད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཟག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྐར་མ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཉི་མའི་འོད་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ན་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་ཟག་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མ་མཐོང་བ་ཡང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་
ནས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མི་འཚེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མི་རྣམས་གྲོང་གི་བདག་པོ་མི་འཚེ་བ་ལ་བསམས་ནས་བདག་ཅག་ནི་རྗེ་བོས་བདེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ལས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པས། དཔེར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རེས་འགའ་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
對於生起，由見道和修道所攝的知識會造成障礙。對於看見星星，太陽的光芒會障礙看見的生起，應當結合上下文來理解。如果是這樣，那麼如何成為屬於自性的所有法，都是有為法的生起之因呢？例如，煩惱的生起，知識是其生起之因，而看見星星的生起，太陽的光芒是其生起之因。因此，應該這樣說：對於煩惱的生起，除了自性和知識之外，所有法都是有為法的生起之因；對於看見星星的生起，除了自性和太陽的光芒之外，所有法都是生起之因。因為安住於不障礙生起的自性之故，這句話的意思是，當各種條件聚合時，隨之而來的法稱為生起，而這個生起，對於生起，所有法都安住於不障礙的自性中，僅僅是這樣，並非全部，應當如此理解。如果存在知識，那麼這些煩惱也不會生起，因為沒有獲得等等，所以沒有條件的聚合。看見星星也是因為沒有條件的聚合，所以不會生起，應當這樣聯繫起來理解。因此，除了自性之外，所有法都是有為法的生起之因，這句話是恰當的。例如，以行為是不害為例，廣泛地說，就像人們想到村莊的主人不加害，就說我們被主人安樂了一樣。為什麼他們會這樣說呢？因為他本來能夠加害卻不加害。例如，對於所有法的生起，涅槃和不生之法是什麼呢？應當聯繫到如何成為因的實體來理解。像地獄等等，是指地獄和畜生道等等，無色蘊的生起如何成為因的實體呢？提到地獄等等，是因為有時會想到，或許通過授記等等會成為因。即使它們不存在，

【英语翻译】
For arising, the knowledge gathered by the paths of seeing and meditation creates obstacles. For seeing the stars, the sun's light obstructs the arising of seeing, and this should be understood in context. If that is so, then how can all dharmas belonging to one's own nature be the cause of conditioned arising? For example, for the arising of defilements, knowledge is the cause of its arising, and for the arising of seeing the stars, the sun's light is the cause. Therefore, it should be said that for the arising of defilements, all dharmas except for one's own nature and knowledge are the cause of conditioned arising; for the arising of seeing the stars, all dharmas except for one's own nature and the sun's light are the cause of arising. Because of abiding in the nature of not obstructing arising, this means that when various conditions gather, the dharma that follows is called arising, and this arising, for arising, all dharmas abide only in the nature of not obstructing, and not all, this should be understood. If there is knowledge, then these defilements will not arise either, because there is no attainment, etc., so there is no gathering of conditions. Seeing the stars also does not arise because there is no gathering of conditions, and this should be connected and understood. Therefore, all dharmas except for one's own nature are the cause of conditioned arising, and this statement is appropriate. For example, taking action as non-harming, broadly speaking, it is like people thinking that the village lord does not harm, and saying that we are made happy by the lord. Why would they say that? Because he could harm but does not harm. For example, for the arising of all dharmas, what are nirvana and the dharmas of non-arising? It should be connected to how they become the entity of the cause. Like hell, etc., refers to hell and the animal realm, etc., how can the arising of the formless aggregates be the entity of the cause? Mentioning hell, etc., is because sometimes it is thought that perhaps through prediction, etc., it will become the cause. Even if they do not exist,

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅིང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང༌། བགེགས་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དག་མེད་པར་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འཚེ་བར་བྱེད་མི་ནུས་བཞིན་དུ་ཡང་གྲོང་མི་རྣམས་བདག་ཅག་ནི་རྫེ་བོས་བདེ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་ང་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དཔེ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེ་འདི་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མེད་པར་མཚུངས་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་
འདོད་ལ་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མེད་པའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲོང་མི་རྣམས་བདག་ཅག་ནི་རྗེ་བོས་བདེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའམ། བདག་ཅག་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་བདེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པས་འདི་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རང་ལས་གཞན་པ་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལས་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཟས་ཀུན་འབྱུང་པས་ལུས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རོ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མ་དང་སྡོང་བུ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས

【汉语翻译】
虽然涅槃等等那些已经不存在了，但就像既非存在也非不存在那样，就变得不能造成障碍了。因此，涅槃等等这些，无论存在与否，都不会造成障碍，因为没有差别，所以它们和不存在是一样的。这是总结性的说法。就像不能进行行为一样，详细的解释是，就像不能进行行为、不能伤害一样，村民们会说：“我们被国王安抚了。”这里所用的例子和前面所说的是一样的。因此，仅凭这个例子，涅槃等等那些不能造成障碍的事物，也因为安住于不造成障碍的自性，而成为了能起作用的原因之事物。还有，既然和不存在一样，为什么涅槃等等就被认为是起作用的原因，而不是像不存在的兔角等等呢？因为没有不存在的例子。假设没有行为，村民们会说：“我们被国王安抚了”，或者说：“我们被兔角安抚了”，因为不存在，所以这不能成为争论的理由。这被称作普遍的教导，是指考虑到所有起作用的主要原因和非主要原因，所说的“从自身之外产生起作用的原因”，而不是指主要产生的原因，因为主要产生的原因安住于不造成障碍的自性，而不是仅仅指其他。身体来自食物，指的是在产生的事物上具有能力，要结合语境来理解。食物是所有元素的来源，因为身体是所有元素的来源。之所以说是来源，是因为它具有味道等等的变化。就像幼苗等等之于种子等等一样，种子、幼苗、叶子和树干等等，仅仅是对产生幼苗、叶子、树干和树枝等等具有能力。如果有人这样反驳，详细的解释是，如果认为起作用的原因存在，结果就会产生，那么为什么所有

【英语翻译】
Although those such as nirvana have ceased to exist, they become unable to cause obstacles, just as they are neither existent nor non-existent. Therefore, whether these such as nirvana exist or not, there is no difference in not causing obstacles, so they are the same as non-existence. This is a summary statement. Just as one cannot act, the detailed explanation is that just as one cannot act or harm, the villagers would say, "We have been pacified by the king." The example used here is the same as what was said before. Therefore, based on this example alone, those things such as nirvana that cannot cause obstacles are also established as things that are the cause of action because they abide in the nature of not causing obstacles. Furthermore, since it is the same as non-existence, why are things such as nirvana considered to be the cause of action, and not like non-existent rabbit horns, etc.? Because there is no example of non-existence. Assuming there is no action, the villagers would say, "We have been pacified by the king," or "We have been pacified by a rabbit's horn," but because it is non-existent, this cannot be a reason for argument. This is called the general teaching, which refers to all the main and non-main causes of action, and it is said that "the cause of action arises from something other than itself," but not the main cause of production, because the main cause of production abides in the nature of not causing obstacles, and not just others. The body comes from food, which refers to the ability to produce things, and should be understood in context. Food is the source of all elements, because the body is the source of all elements. It is said to be the source because it has changes such as taste. Just as seedlings, etc., are to seeds, etc., seeds, seedlings, leaves, and trunks, etc., are only capable of producing seedlings, leaves, trunks, and branches, etc. If someone argues in this way, the detailed explanation is that if it is thought that if the cause of action exists, the result will arise, then why all

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དངོས་སུ་བྱེད་པས་བྱེད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྐྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་དམྱལ་བ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གང་ཕན་ཚུན་འབྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་གང་དག་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཁ་ཅིག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡོད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འབྲས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འོག་ནས་

【汉语翻译】
如果一切都不能同时产生，那么如何进行杀生？既然依赖于杀生，为什么一切也都不能依赖于它呢？这是在进行反驳。 "不是以作者的身份"，这意味着直接进行行为的那个东西，并不是作者本身。暂时来说，一切也不会同时产生，因为缺乏聚集的因缘，所以不会产生。第十七品。因为不是作者，所以也不具备杀生的性质，因为谁是作者，谁就才具备杀生的性质。 "意识生起善与非善"，指的是以涅槃为对象的意识，生起善与非善的意识，并且由此也生起眼识，通过传递的方式，涅槃也成为了眼识的因缘，因此具有能力，这是结合语境来说的。同样，其他的也应该理解，例如地狱等也具有产生无色蕴的能力。怎么理解呢？唉，地狱众生和饿鬼等是多么痛苦啊！这样，以地狱等为对象的意识，会生起善念。然后，逐渐地，通过将心安住在戒律上并进行禅修，无色界的禅定和产生也是合理的。 "一同生起，互相为果"，这句话是与"因"这个词相联系的，一同生起的因，就是那些互相为果的法，也就是那些互相成为果的法。并没有说一同生起的因就是一同生起的法。为什么呢？因为有些法虽然一同生起，但并不是一同生起的因，例如以蓝色等为因产生的色蕴，虽然一同生起，但并不是互相一同生起的因。因此，才说了互相为果的含义。这个定义也是不完整的，因此下面会

【英语翻译】
If everything cannot arise simultaneously, how can killing occur? Since it depends on killing, why can't everything also depend on it? This is a refutation. "Not in the nature of an agent" means that the thing that directly performs the action is not the agent itself. For the time being, everything will also not arise simultaneously, because it does not arise due to the lack of assembled conditions. Seventeenth fascicle. Because it is not an agent, it also does not possess the nature of killing, because whoever is the agent is the only one who possesses the nature of killing. "The consciousness arises with virtue and non-virtue," which refers to the consciousness that focuses on Nirvana, the consciousness of virtue and non-virtue arises, and from that, eye consciousness also arises. Through the means of transmission, Nirvana also becomes the cause of eye consciousness, so it has the ability, which is said in connection with the context. Similarly, others should also be understood, such as hell and so on, which also have the ability to generate formless aggregates. How is it understood? Alas, how painful are the hell beings and hungry ghosts! In this way, the consciousness that focuses on hell and so on will generate good thoughts. Then, gradually, by applying the mind to abiding in discipline and meditating, the samadhi and arising of the formless realm become reasonable. "Whatever arises together, mutually the result," this phrase is related to the word "cause," the cause of arising together is those dharmas that are mutually the result, that is, those dharmas that become the result for each other. It is not said that the cause of arising together is the dharmas that arise together. Why? Because some dharmas arise together, but are not the cause of arising together, for example, the form aggregates produced by blue and so on as the cause, although they arise together, they are not the cause of arising together mutually. Therefore, the meaning of mutually the result is stated. This definition is also incomplete, therefore below it will

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་དེའི་མ་ཡིན་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དག་ཁ་སྐོང་བ་དང་བཅས་པར་སྣང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་
རིགས་པར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་མཚན་གཞིའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལ་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་གཞན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པས་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །དེ་དག་དང་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་དང་ནི། འབྲས་སོགས་དགེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིན་པས་དུས་དང་ནི། འབྲས་སོགས་དགེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རེ་ཞིག་དུས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་དག་ནི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་དང༌། གནས་པ་གཅིག་པ་དང༌། འགག་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དང་ངོ༌། །དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པས་ན། དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་བཞི་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དེས་ན་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱ

【汉语翻译】
即使彼此没有果，法也是共同性质诸法的共同生起之因，应宣说那些不是它的来补充它。为了极度显示补充的也是大论典本身，所以似乎有加上词组等的大论典来补充。所谓“如发生”，其原因是譬如之义。如此，一切有为法都是随其应分的共同生起之因，因为有为法的性质也是名言的共同生起之因，而且那也是它们的，因此随其应分一切有为法都是共同生起之因，因为有为法也具有性质，而且名言和性质也是共同生起之因。因为是与其他性质共同生起之因，所以说“一切不是一切的，随其应分”。那些和心生起等是什么，所谓“是”，就是与心相应的心念等，以及禅定的律仪和无有士夫的律仪，那些法的生起等是什么，以及心生起等是什么的那些法，就叫做随心转。时间和，果等善等。所谓“是”，是因为时间和果等，以及善等，所以时间和，果等善等。暂时从时间来说，广说就是这些和心一起生起相同，安住相同，灭亡相同。是它的自性，即生起和安住和灭亡相同本身，是和。属于同一时间，属于同一时间。是它的自性，即第四个属于同一时间本身，因此从时间的角度来说是随心转。果相同本身，以及异熟相同本身，以及等流因相同本身，是随心转。这里果是士夫作用果和离系果，异熟和

【英语翻译】
Even though there is no mutual result, the Dharma is the cause of the co-arising of all things with similar characteristics, and it should be explained that those that are not it should supplement it. In order to extremely show that what supplements is also the great treatise itself, it seems that great treatises such as phrases are added to supplement it. The reason for "as it occurs" is the meaning of "for example." Thus, all conditioned things are the cause of co-arising according to their respective shares, because the nature of conditioned things is also the cause of the co-arising of nominal terms, and that is also theirs, therefore, according to their respective shares, all conditioned things are the cause of co-arising, because conditioned things also have characteristics, and nominal terms and characteristics are also the cause of co-arising. Because it is the cause of co-arising with other characteristics, it is said that "everything is not everything, according to its respective share." What are those that arise with the mind, etc., so-called "is," that is, mental activities that correspond to the mind, etc., as well as the discipline of meditation and the discipline without a person, what are the arising of those dharmas, etc., and those dharmas that are the arising of the mind, etc., are called following the mind. Time and, results, etc., virtue, etc. The so-called "is" is because of time and results, etc., and virtue, etc., so time and, results, etc., virtue, etc. For the time being, from the perspective of time, the extensive explanation is that these are the same as the mind in terms of arising together, abiding together, and ceasing together. It is its nature, that is, the same as arising, abiding, and ceasing itself, is and. Belonging to the same time, belonging to the same time. It is its nature, that is, the fourth belonging to the same time itself, therefore, from the perspective of time, it follows the mind. The same result itself, as well as the same maturation itself, as well as the same causal flow itself, follows the mind. Here, the result is the result of the action of a person and the result of separation, maturation and

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་མ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་གྲངས་སམ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྔ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ནི་མི་སྲིད་དེ། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའམ་དེ་དག་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། འགག་པ་གཅིག་པ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་འདི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་བཞི་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ་བཅུས་སོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཅུས་ཞེས་བཤད་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བཅུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་སེམས་ལ་རྒྱུ་མི་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཅིག་ཉིད་དག་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དང་བཞིས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དག་དང་བདུན་གྱིས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཕྱུང་ལ་དགེ་བ་ཉིད་
ཀྱིས་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
顺同之果，已于别处述说之故。自主之果，是与一切共同，故未述说。果同一性与，如是等之“一”之语，是数或共同也。前者“一”之语，是俱有之义，谓与心俱生、俱住、俱灭性之同义语。于此，数之义不可能，谓心之生为何，彼即是随行者之，或彼等之何者为心之，则无有也。如是则“以十因”者，就时而言为四，谓生同一性与住同一性与灭同一性与属于一时性也。若问：仅以生与住与灭同一性与，岂非已说此属于一时耶？答：非已说一切，谓于不生之法性之心，心之随行者等虽属于一时，然彼等之生与住与灭同一则非也。是故第四因是说属于一时性也。以果与异熟与顺同因同一性与，此三与，善与不善与无记性，亦三，是为十。就名数之理或就种类之自在而说如是之“以十”，非谓一心有十因也。于善心，亦无有不善因或无记因，于不善与无记之心与不生之法性亦非有也。于无记心不生之法性，则有属于一时性与果与顺同因同一性等与无记性，以四。于生之法性，则有彼四者与生与住与灭同一性等，以七。于无漏亦与彼相同，唯除遣无记性而唯以善性
而显示而已。不善与有漏之善，于不生之法性，则如其根本而不善性。

【英语翻译】
The result of accordance has already been mentioned elsewhere. The result of ownership is common to all, so it is not mentioned. The word "one" in "result is the same as," and so on, is either a number or a commonality. The previous word "one" means "together," which is a synonym for "co-arising, co-abiding, and co-ceasing with the mind." Here, the meaning of number is impossible, because whatever the arising of the mind is, it is the same as that of the followers, or whatever of them is the mind's, does not exist. Thus, "by ten causes" means four in terms of time: the same arising, the same abiding, the same ceasing, and belonging to the same time. If you ask: Is it not that belonging to the same time has already been explained only by the same arising, abiding, and ceasing? The answer is: Not everything has been explained, because for the mind of the nature of non-arising, although the followers of the mind belong to the same time, their arising, abiding, and ceasing are not the same. Therefore, the fourth cause is said to be belonging to the same time. By the same result, maturation, and cause in accordance, these three, and virtue, non-virtue, and unspecified nature, also three, are ten. It is said "by ten" in terms of numerical principle or in terms of the freedom of kind, not that one mind has ten causes. In a virtuous mind, there are no non-virtuous or unspecified causes, and it is not present in non-virtuous and unspecified minds and the nature of non-arising. In the unspecified mind of the nature of non-arising, there are belonging to the same time, the same result, the same cause in accordance, and the unspecified nature, by four. In the nature of arising, there are those four and the same arising, abiding, and ceasing, by seven. In the uncontaminated, it is the same as that, except that only the unspecified nature is removed and only the virtuous nature
is shown. Non-virtue and contaminated virtue, in the nature of non-arising, are non-virtuous as they are in their root.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དག་དང་ལྔས་སོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ནང་ན་ཉུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་པས་འཁོར་ཉུང་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་ན་ཉུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ཀྱང་མེད་ལ་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ཀྱི། ས་མང་པོ་པ་བཅུ་ཁོ་ན་ཡོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་མང་པོ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་སེམས་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་གི་བསམ་པ་ནི་དཔེར་ན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ལ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་མཚུངས་པར་
ལྡན་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ས་མང་པོ་པ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འདོད་ན་དེ་ལྟ་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནི། འཕགས་

【汉语翻译】
等等，以及属于同一时间的，以及果、异熟、等流果同一性的，共有五种。对于那些具有生法的事物来说，就是这五种，以及生、住、灭同一性的，共有八种。所谓“心中少者”，是指一切心中随行较少的，就叫做“心中少者”。那是什么呢？就是二禅以上的，不染污且无记的心。因为那里既没有寻和伺，也没有许多善法等等，只有十个遍行地法。所谓“它们的自性”，是指遍行地法的自性。所谓“它们的随顺自性”，是因为距离遥远。所谓“自己的随顺自性”，是因为距离近。因此才说“自己的自性和随顺自性共有八种”。所谓“除了自己的随顺自性之外”，是指随顺自性是对自性起作用的，因为心是特别殊胜的，而它们是低劣的。心就像自性和随顺自性之王，因此随顺自性是心同时产生的因，而不是心是它们的因。自性对心起作用，因此它们是心同时产生的因。另一些人说有十四种，另一些人的想法是，例如随顺自性不对法起作用。那么是什么呢？是对法的自性起作用。因此，就像不认为它们是法同时产生的因那样，它们的自性也同样只对相应的法起作用，而不是对心起作用，因此它们不是心同时产生的因，而是心就像它们的国王一样，所以是同时产生的因。如果认为十个遍行地法的四十种自性不是心同时产生的因，那么就与《分别论》相违背，因为《分别论》中说：

【英语翻译】
Etc., and those that belong to the same time, as well as the same nature of result, Vipāka, and cause, there are five. For those things that have the nature of arising, there are those five, as well as the same nature of arising, abiding, and ceasing, there are eight. The so-called "less in the mind" refers to any mind that has few accompanying factors, which is called "less in the mind." What is that? It is the mind above the second Dhyana, which is undefiled and neutral. Because there are neither Vitarka nor Vicara there, nor many virtuous grounds, etc., there are only ten Sarvatraga dharmas. The so-called "their characteristics" refers to the characteristics of the Sarvatraga dharmas. The so-called "their corresponding characteristics" are because they are far away. The so-called "one's own corresponding characteristics" are because they are near. Therefore, it is said that "one's own characteristics and corresponding characteristics are eight." The so-called "except for one's own corresponding characteristics" means that the corresponding characteristics act on the characteristics, because the mind is particularly superior, and they are inferior. The mind is like the king of characteristics and corresponding characteristics, therefore the corresponding characteristics are the cause of the mind arising simultaneously, but the mind is not their cause. The characteristics act on the mind, therefore they are the cause of the mind arising simultaneously. Others say there are fourteen, and the idea of others is that, for example, the corresponding characteristics do not act on the Dharma. What then? They act on the characteristics of the Dharma. Therefore, just as they do not think that they are the cause of the Dharma arising simultaneously, their characteristics also act only on the corresponding Dharmas, but not on the mind, therefore they are not the cause of the mind arising simultaneously, but the mind is like their king, so it is the cause of arising simultaneously. If it is thought that the forty characteristics of the ten Sarvatraga dharmas are not the cause of the mind arising simultaneously, then it will contradict the Vibhajyavāda, because in the Vibhajyavāda it says:

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནས་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་བར་འདི་དག་ལས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་དུ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དུ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ནི་དུ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དུ་ཞེས་དྲི་བ་བྱས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པས་མུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། མུ་གཉིས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ་དང༌།
ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་འོངས་པ་མ་གཏོགས་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ

【汉语翻译】
四圣谛从苦谛到道谛中，哪些是坏聚见之因所摄，哪些不是坏聚见之因所摄？哪些是坏聚见之因，哪些不是坏聚见之因所摄？哪些既是坏聚见之因所摄，也是坏聚见之因？哪些既不是坏聚见之因所摄，也不是坏聚见之因？这样提问并回答：灭谛和道谛二者，既不是坏聚见之因所摄，也不是坏聚见之因。二者有差别，苦谛和集谛则有分类。如何分类呢？苦谛中，有的是坏聚见之因所摄，但不是坏聚见之因；有的是坏聚见之因所摄，也是坏聚见之因；有的是既不是坏聚见之因所摄，也不是坏聚见之因，是三句，没有第二句。其中，坏聚见之因所摄，但不是坏聚见之因的是，除了苦所见断的粗显和现在生起的，以及与它们相应的苦谛之外；以及集所见断的粗显、周遍、过去和现在生起的，以及与它们相应的苦谛之外；以及与坏聚见相应的未来苦谛之外；以及坏聚见和与其相应的法之生、老、住、无常性之外，其他所有染污的苦谛。既是坏聚见之因所摄，也是坏聚见之因的是，除了以上所说的之外。既不是坏聚见之因所摄，也不是坏聚见之因的是，非染污的苦谛。苦谛如何，集谛也与之相同。

【英语翻译】
Among the four noble truths, from the truth of suffering to the truth of the path, which are included as causes of the view of the aggregates, and which are not included as causes of the view of the aggregates? Which are causes of the view of the aggregates, and which are not included as causes of the view of the aggregates? Which are both included as causes of the view of the aggregates and are causes of the view of the aggregates? Which are neither included as causes of the view of the aggregates nor are causes of the view of the aggregates? This is the question asked and answered: The two, the truth of cessation and the truth of the path, are neither included as causes of the view of the aggregates nor are causes of the view of the aggregates. There is a distinction between the two, but the truths of suffering and origin have classifications. How are they classified? In the truth of suffering, some are included as causes of the view of the aggregates but are not causes of the view of the aggregates; some are included as causes of the view of the aggregates and are also causes of the view of the aggregates; some are neither included as causes of the view of the aggregates nor are causes of the view of the aggregates, making it a three-part division, with no second part. Among these, those included as causes of the view of the aggregates but not causes of the view of the aggregates are, apart from the coarse and manifest and presently arising truths of suffering to be abandoned by seeing suffering, and the truths of suffering that correspond to them; and apart from the coarse, pervasive, past, and presently arising truths of suffering to be abandoned by seeing the origin, and the truths of suffering that correspond to them; and apart from the future truths of suffering that correspond to the view of the aggregates; and apart from the arising, aging, abiding, and impermanence of the view of the aggregates and the dharmas that correspond to it, whatever other defiled truth of suffering there is. Those that are both included as causes of the view of the aggregates and are causes of the view of the aggregates are whatever is apart from what was said above. Those that are neither included as causes of the view of the aggregates nor are causes of the view of the aggregates are the non-defiled truth of suffering. Just as the truth of suffering is, so too is the truth of origin the same.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བཤད་དེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་རྒྱས་པར་དེ་དག་ཉིད་མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་འོངས་པ་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་འོངས་པ་མ་གཏོགས་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བརྩལ་ལོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་དེ་དང་
མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་ཕྲ་རྒྱས་མ་འོངས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མ་འོངས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའམ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མེད་དོ། །འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མེད་དོ། །མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
如是说，是为分别论。为了分别其义而说：由见苦所断的微细随眠，坏聚见等十者，过去和现在所生者，那些也是不包括的。那十种微细随眠，以及，与其相应的苦谛受等也是不包括的。此处什么是不包括的呢？微细随眠，即那些未来的，以及，与那些相应的苦谛受等。坏聚见和相应的苦谛的未来是未来，因为那是坏聚见和相应的苦谛的未来不包括，这样说的缘故，会成为不包括。那些的获得和生等不是不包括的，所以不考察。坏聚见和，与其相应的法们的生等是不包括的，因为那些是坏聚见和与其相应的法们的生和老和住和无常性等不包括，这样说的缘故，会成为不包括。因此，暂时未来的微细随眠和与其相应的苦谛不包括之外的，那些之外的苦谛烦恼，称为是有坏聚见之因的。此有因坏聚见，所以是有坏聚见之因，因为以等起因和遍行因，是过去和现在所生的坏聚见之因的缘故。不是坏聚见之因，因为法未来安立为等起因或遍行因是没有的。此无有俱生之故，因或相应之因也不可能，因为在一个蕴上没有两个坏聚见的缘故。坏聚见和坏聚见俱生或相应是没有的。与执边见等俱生或相应也不是。

【英语翻译】
Thus it is said, it is the treatise on analysis. In order to distinguish its meaning, it is said: The subtle latent tendencies to be abandoned by seeing suffering, the ten such as the view of the aggregates, those that have arisen in the past and present, those are also not included. Those ten subtle latent tendencies, and, the suffering truths such as feeling that are associated with them are also not included. What is not included here? Subtle latent tendencies, namely those future ones, and, the suffering truths such as feeling that are associated with those. The future suffering truth that is associated with the view of the aggregates is future, because it is said that the future suffering truth that is associated with the view of the aggregates is not included, therefore it will become not included. The attainment and arising of those, etc., are not not included, so they are not examined. The arising of the view of the aggregates and the dharmas associated with it, etc., are not included, because those are the arising, aging, abiding, and impermanence of the view of the aggregates and the dharmas associated with it, etc., are not included, therefore it will become not included. Therefore, for the time being, other than the future subtle latent tendencies and the suffering truth associated with them, the suffering truth afflictions other than those are called having the cause of the view of the aggregates. This has the cause of the view of the aggregates, so it has the cause of the view of the aggregates, because it is the cause of the view of the aggregates that has arisen in the past and present by the co-emergent cause and the pervasive cause. It is not the cause of the view of the aggregates, because there is no establishment of the future dharma as a co-emergent cause or a pervasive cause. Since there is no co-emergence in this, the cause or the associated cause is also not possible, because there are no two views of the aggregates on one aggregate. There is no co-emergence or association of the view of the aggregates and the view of the aggregates. It is also not co-emergent or associated with the view of holding to extremes, etc.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དག་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་སྔར་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཕྱི་ཤུན་དང་འདྲ་བར་དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དག་གི་ཕྱིར་རོལ་ན་འདུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་
གོ །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། དེ་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་གང༌། །འབྱུང་དེ་འང་ཀུན་འགྲོ་ཐོབ་མ་གཏོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་བར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་གཞི་ལ་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་དག་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་གོ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཁུངས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། མིག་ནི་མིག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་མིག་ནི་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་མིག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཡས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཡིན་ལ། གཡོན་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཡིན་པ་ནས་མིག་གི་རྫས་ནི་མིག་གི་རྫས་གཞན་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དག་ལ་ཡང་ནས་ནི་ནས་ཀྱི་ཡིན་ལ་སཱ་ལཱ་ནི་སཱ་ལུའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མི

【汉语翻译】
是，因为是不同的集合的缘故。这些的不相应行蕴的获得等和生等也不是除外，是存在的。那些是除外之外的其他，也是烦恼性的，那些也是由随行因，具有先前产生的坏聚见之因，但不是坏聚见之因。为什么呢？暂时获得的那些，如同树木的外皮一样，因为那些随行者住在外面，所以不被安立为随行。因为没有随行，所以不是坏聚见的随行之因。随行生等是从宗义中，彼等与何者，一同生起彼亦随行，除了获得。这样出现，所以许可是随行，但是，那些如同心和心所一样，不是未来心和心所的随行之因，因为专注于自己的自相，不是主要的，所以对于其他心和心所没有随行丈夫的作用的缘故。生等那些被安立为随行，是因为是自己相续的随行之因的缘故。因此，论典的意义是，那些不是坏聚见之因，似乎是这样。那么，等分因怎么不是呢？安立为等分因也是依赖于丈夫的作用，任何法，对于生起，具有丈夫的作用，那是它的等分因，如何安立等分因的根据，只有这个。在分别说中也这样说：眼是眼的等分因。天授的眼是天授的眼的等分因，右眼是右眼的，左眼是左眼的，从眼之物到其他眼之物之间是，对于外面的那些，从麦到麦，从稻到稻之间是，这样说。如果因为没有教证而相同的缘故，

【英语翻译】
Yes, because they are different collections. These non-associated compositional factors such as acquisition and birth are also not excluded, they exist. Those are other than excluded, and are also afflicted, those are also due to the accompanying cause, having the cause of viewing the previously arisen destructible collection, but not the cause of viewing the destructible collection. Why? For the time being, those that are acquired are like the outer skin of trees, because those who accompany reside outside, so they are not established as accompanying. Because there is no accompanying, so it is not the cause of accompanying of the destructible collection view. The accompanying birth etc. is from the tenet, those and what, arise together, that also accompanies, except for acquisition. Thus it appears, so it is permissible to be accompanying, but, those like mind and mental factors, are not the accompanying cause of future mind and mental factors, because focusing on one's own self-character, is not the main thing, so for other minds and mental factors, there is no function of the accompanying husband. Birth etc. those are established as accompanying, because they are the accompanying cause of one's own continuum. Therefore, the meaning of the treatise is, those are not the cause of destructible collection view, it seems to be so. Then, how is it that the equal share cause is not? Establishing as an equal share cause also depends on the function of the husband, any dharma, for arising, having the function of the husband, that is its equal share cause, how to establish the basis of the equal share cause, only this is it. In the Vibhajyavāda it is also said like this: The eye is the equal share cause of the eye. The eye of Devadatta is the equal share cause of the eye of Devadatta, the right eye is the right eye, the left eye is the left eye, from the object of the eye to other objects of the eye, for those outside, from barley to barley, from rice to rice, it is said like this. If because there is no scriptural proof and it is the same,

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐམས་ཅད་མིག་ཐམས་ཅད་བཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་ངེ་སྐད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་པ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་
གཏོགས་པ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། དེ་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་གང༌། །འབྱུང་དེའང་ཀུན་འགྲོ་ཐོབ་མ་གཏོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྔར་སྐྱེས་བ་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའམ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ན་ཆོས་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བཅས་ཏེ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་ཆོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་འོངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་དག་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལྟར་ན་ནི་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་
འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
如果认为一切眼等都是具有相同作用的因，那么就不会特别说明“眼”等了。因此，应当理解这些不是坏聚见之因。另一些人说，这种解释是不完全的。因此，应当认识到，除了那些微细的增长等以及与它们相应的法之外，根据宗义，凡是与它们一起产生的，除了遍行获得之外。因为经中说，先产生的法成为遍行的因或具有相同作用的因，那么与法及它们相应的法一起产生的那些成为因的是什么呢？就是与那些一起产生的。因此，经中说，除了坏聚见以及与它相应的法的生、老、住、无常等之外。因此，应当理解，有些生等是除了之外，另一些则不是除了。理由是，在这里，因为什么理由是理由，所以应当观察理解。通过见集所断的，也是除了那些遍行过去和现在所产生的，以及与它们相应的苦谛受等之外。如果问，通过见集所断的，还有什么不是除了之外的呢？就是那些遍行未来所产生的，以及与它们相应的苦谛受等，这些不是除了之外的。贪等不是遍行的，无论是过去、现在、未来三时，凡是存在的，以及所有这些的获得，这些也不是除了之外的。生等，按照一种观点，根本就不是除了之外的。按照另一种观点，有些是除了之外的，有些不是除了之外的。所有这些通过见集所断的不是除了之外的，都是遍行的因。

【英语翻译】
If it is thought that all eyes, etc., are the cause of having the same function, then there will be no special explanation of "eye" etc. Therefore, it should be understood that these are not the cause of the view of the aggregate of destruction. Others say that this explanation is incomplete. Therefore, it should be recognized that, apart from those subtle increases, etc., and the corresponding dharmas, according to the tenets, whatever arises together with them, except for the attainment of pervasiveness. Because it is said in the sutras that the previously produced dharma becomes the cause of pervasiveness or the cause of having the same function, then what are those that arise together with the dharma and the corresponding dharmas as the cause? It is with those that arise together. Therefore, it is said in the sutras that apart from the view of the aggregate of destruction and the birth, old age, dwelling, impermanence, etc. of the corresponding dharmas. Therefore, it should be understood that some births, etc. are apart from, and others are not apart from. The reason is that here, because what reason is the reason, it should be observed and understood. What is to be abandoned by seeing the origin is also apart from those pervasive past and present productions, and the corresponding truths of suffering, feelings, etc. If asked, what else is not apart from what is to be abandoned by seeing the origin? It is those pervasive future productions, and the corresponding truths of suffering, feelings, etc., which are not apart from. Greed, etc. are not pervasive, whether in the past, present, or future, whatever exists, and the attainment of all these, these are also not apart from. Birth, etc., according to one view, are not apart from at all. According to another view, some are apart from, and some are not apart from. All these that are to be abandoned by seeing the origin are not apart from, and are all causes of pervasiveness.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ུས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཕྲ་རྒྱས་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཀྱང་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་གཞན་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཕྲ་རྒྱས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་སྔར་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་
བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང

【汉语翻译】
因为是有身见之因，所以是先前产生的有身见之因。不是有身见之因，因为一切随行和与它们同时产生的都是未来，所以不是随行之因。不是随行的贪欲等，与它们同时产生的受等和一部分的见生等以及所有获得都不是随行的缘故。断除见道和修道所断的烦恼微细和与它们相应的，以及由它们所引发的生等自性等也无一例外，因为它们是随行之因，是有身见之因。它们不是有身见之因，因为它们不可能仅仅是随行之因，而且不可能是其他因。什么既是有身见之因，又是有身见的因呢？也就是说，苦谛所见的应断的过去和现在所生的十种因微细，以及与它们相应的苦谛，以及一部分的见生等，它们是等起因和随行之因，是先前产生的有身见之因。有身见的生等和与它们相应的生等，它们是俱生之因和先前所说的因的因。与有身见相应的是相应之因和先前所说的因的因。它们也同样是有身见之因。集谛所见的应断的随行过去和现在所生的，以及与它们相应的受等和一部分的见生等，它们仅仅是随行之因，也是有身见之因。

【英语翻译】
Because it is the cause of the view of the aggregates, it is the cause of the previously arisen view of the aggregates. It is not the cause of the view of the aggregates, because all that accompanies and arises simultaneously with them is future, so it is not the cause of accompaniment. Not accompanying are desire and so on, which arise simultaneously with them, feeling and so on, and one aspect of the arising of views and so on, and all attainments are not accompanying. The subtle afflictions to be abandoned by the path of seeing and the path of cultivation, and those that are concordant with them, and the nature of arising and so on that are instigated by them, are also without exception, because they are the cause of accompaniment, they are the cause of the view of the aggregates. They are not the cause of the view of the aggregates, because it is impossible for them to be merely the cause of accompaniment, and it is not possible for them to be another cause. What is both the cause of the view of the aggregates and the cause of the view of the aggregates? That is to say, the ten subtle causes of the past and present arising to be abandoned by seeing the truth of suffering, and the truth of suffering that is concordant with them, and one aspect of the arising of views and so on, they are the co-arising cause and the accompanying cause, they are the cause of the previously arisen view of the aggregates. The arising of the view of the aggregates and so on, and the arising of those that are concordant with them, they are the cause of simultaneous arising and the cause of the previously mentioned causes. Those that are concordant with the view of the aggregates are the concordant cause and the cause of the previously mentioned causes. They are also similarly the cause of the view of the aggregates. Those to be abandoned by seeing the origin, the accompanying past and present arising, and the feeling and so on that are concordant with them, and one aspect of the arising of views and so on, they are merely the accompanying cause, and also the cause of the view of the aggregates.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་དག་སྔར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་དགེ་བ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་དག་མ་གཏོགས་པར་འཇོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གང་དག་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་མི་འདོན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་འདོན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་ཀྱི། འཇིག་ཚོགས་
ལ་ལྟ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ན་དེའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་མ་བཏོན་ན་ཉེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གདོན་དགོས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུར་དོན་དམིགས་པ་དང་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
也是坏聚见之因，因为它们的因也是先前产生的坏聚见，而坏聚见之因也是它们先前产生的。痛苦的真相，如果不是烦恼性的，那就是善的，以及非隐蔽且未指明的，也不是坏聚见之因，也不是坏聚见之因，因为五种因都不可能存在。这里是指产生之因的权力，而不是共同的作者之因。异熟之因也不合适，因为坏聚见本身就是隐蔽且未指明的，因此没有异熟。因此，如果说除了坏聚见以及与之相应的法的事物、生、老、住和无常之外，就会产生矛盾。如果坏聚见以及相应的生等不是同时产生的因，那么也不能排除它们。那些被排除的，既是坏聚见之因，也是坏聚见之因。那么，如果他们不这样说“与此相应的法的事物”，那么如何从他们那里纠正对论的矛盾呢？他们这样说：“除了坏聚见的生、老、住和无常之外”，那些这样说的人的想法是，那些特征仅仅适用于那些与之相应的法，而不是坏聚见，因此他们认为那些不是它的同时产生的因。他们也应该这样说，如果不这样说就会有错误，因此必须说“与此相应的法的事物”，因为坏聚见就像是那些与之相应的法的事物的主人一样，目标和行为都是一样的。因此，分别说者们的想法是，那些特征如何与那些与之相应的法的事物同时

【英语翻译】
is also a cause of the view of the perishable aggregate, because the cause of those is also the previously arisen view of the perishable aggregate, and the cause of the view of the perishable aggregate is also that those previously arose. The truth of suffering, if it is not afflicted, is virtuous, and that which is unobscured and unindicated is neither a cause of the view of the perishable aggregate nor a cause of the view of the perishable aggregate, because all five causes are impossible. Here, it is the power of the cause that produces, but it is not the cause of the agent because it is common. The cause of maturation is also not suitable, because the view of the perishable aggregate itself is obscured and unindicated, therefore there is no maturation. Therefore, it would be contradictory to what is said, "except for the arising, aging, abiding, and impermanence of the view of the perishable aggregate and the dharmas that are concordant with it." If the arising and so forth that are concordant with the view of the perishable aggregate are not causes that arise simultaneously, then they also cannot be excluded. Those that are excluded are both causes of the view of the perishable aggregate and also causes of the view of the perishable aggregate. If that is the case, then how should the contradiction of the treatise be corrected from them, according to those who do not say "of the dharmas that are concordant with it"? They say, "except for the arising, aging, abiding, and impermanence of the view of the perishable aggregate," and the thought of those who say that is that those characteristics apply only to those that are concordant with it, but not to the view of the perishable aggregate, therefore they think that those are not its simultaneously arising causes. They should also say that, because if they do not say that, there will be a fault, therefore it is necessary to say "of the dharmas that are concordant with it," because the view of the perishable aggregate is like the master of those that are concordant with it, the aim and action are the same. Therefore, the thought of the Particularists is how those characteristics are simultaneous with those dharmas that are concordant with it

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ན་རེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྨོས་པས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྨོས་པའམ་སྐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་དག་གིས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་གྱི། ཉི་འོག་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། བསྐལ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་པའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དམག་ལ་ཆས་པ་རང་གི་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དག་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
就像是产生的原因一样，我认为这也是坏聚见。或者说，实际上应该那样理解，克什米尔人说，说了坏聚见，也就说了与坏聚见相同的东西，或者按照场合的情况，应该理解为那些与它相同的东西。但是，太阳下的人们则表明并非如此。所谓“那也是一同产生的”，指的是作意等等。作意等等和自性既是心的同时产生的原因，同时它们也是一同产生的。所谓“法的随顺自性”广为出现，指的是法的生之生等等是一同产生的，但从时间上来说，并非是同时产生的原因，因为它们是对生等等起作用，而不是对法起作用。所谓“那些互相之间”，指的是随顺的自性，那些对生等等起作用，因此是互相一同产生的，但不是同时产生的原因。因为法是主要的，所以它们是同时产生的原因，就像国王出征时，会带着自己的眷属奴仆等一切一样。所谓“随心而行的随顺自性等”，指的是禅定和无漏的律仪等的随顺自性，也同样是心的同时产生，但不是同时产生的原因。所谓“ཉིད་（nyid，梵文天城体：svayam，梵文罗马转写：svayam，汉语字面意思：自己）”这个词，是为了充分显示意义。所谓“那些互相之间”，指的是随行的随顺自性是一同产生的，但不是同时产生的原因。所谓“作为原因的有碍色法互相之间”，指的是极微、八种实物等等，其中色、香、味、触的自性是互相一同产生的，但不是同时产生的原因。提到有碍，是为了排除无碍，因为无碍不是表色。

【英语翻译】
Just as it is the cause of arising, I think it is also the view of the perishable aggregation. Or, in fact, it should be understood that way. The Kashmiris say that by mentioning the view of the perishable aggregation, those who possess the same as the view of the perishable aggregation are also mentioned, or according to the circumstances, it should be understood as those who possess the same as it. However, those under the sun indicate that it is not so. The so-called "that is also arising together" refers to attention and so on. Attention and so on and the characteristics are both the cause of the mind arising together, and they are also arising together. The so-called "the conforming characteristics of the Dharma" appear extensively, referring to the arising of the birth of the Dharma and so on, which are arising together, but in terms of time, they are not the cause of arising together, because they act on birth and so on, but not on the Dharma. The so-called "those with each other" refers to the conforming characteristics, those that act on birth and so on, therefore they are arising together with each other, but not the cause of arising together. Because the Dharma is the main thing, they are the cause of arising together, just like when a king goes to war, he takes all his retinue, servants, and so on. The so-called "the conforming characteristics that follow the mind and so on" refers to the conforming characteristics of meditation and the undefiled discipline and so on, which are also arising together with the mind in the same way, but not the cause of arising together. The word "ཉིད་（nyid，梵文天城体：svayam，梵文罗马转写：svayam，汉语字面意思：self）" is to fully show the meaning. The so-called "those with each other" refers to the conforming characteristics that follow, which are arising together, but not the cause of arising together. The so-called "the form with obstruction that is made into a cause with each other" refers to the characteristics of form, smell, taste, and touch in the extremely small particles, the eight substances, and so on, which are arising together with each other, but not the cause of arising together. Mentioning obstruction is to exclude non-obstruction, because non-obstruction is not a revealing color.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལྟ་བུ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་རུང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་མོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་སྔར་དང་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཕྱི་ཤུན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་མེད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག །འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་ཐོབ་པའང་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་
ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཁོ་ན་དང་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་འདོད་ཀྱི་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་གང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་པའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཚུལ་འདི་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མི་སྣང་བ་སྟེ། ས་བོན་སྔ་ལ་མྱུ་གུ་འཕྱི་བ་དང༌། བསྣུན་པ་སྔ་ལ་སྒྲ་འཕྱི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར

【汉语翻译】
如自性禅定和无漏的七种戒律等，是互相俱生，也是俱生之因的因。所谓“一切生起等”，是指作为因的具有质碍或不具质碍的色，随其自性而生起的一切，是俱生的，但不是俱生之因的因。具有证得之法的证得俱生者，也是俱生，是俱生的，但不是俱生之因的因。对于先前和之后产生的证得，由于不可能俱生，因此不会成为俱生之因，所以特别说是俱生。为什么呢？因为不是果、异熟和同类因，所以这样说。例如，它们就像树木的外皮一样，由于同类因不同，所以不是与证得具有者和俱生者产生相同果，而且，由于“无心等持，非为投射，亦非证得”的缘故，也不是相同的异熟果。也不是相同的同类因果，因为因不同，证得之法的同类因果只是同类因。只有随心转者才认为是果、异熟和同类因的相同果，而不是与证得之法。它们是与心同行的状态，不是同行的状态，也不是同行的状态。总之，所有这些都可以，所谓暂时说哪里是俱生之因的因，哪里也是俱生，这是广说的内容。种子等词语包括了苗芽、树干和树叶等。所谓这种方式不显现，是指俱生之法的因和果的事物特征不显现，因为种子在前而苗芽在后，击打在前而声音在后。例如

【英语翻译】
Like the seven kinds of precepts of self-nature meditation and non-outflow, they are mutually co-emergent and also the cause of the co-emergent cause. The so-called "all arising and so on" refers to the form with or without obstruction that is caused, and all that arises according to its own nature is co-emergent, but it is not the cause of the co-emergent cause. Those who have attained the Dharma of attainment and are born together are also co-emergent, but they are co-emergent, but not the cause of the co-emergent cause. For the attainment of those born earlier and later, since co-emergence is impossible, it will not become the cause of co-emergence, so it is specially said to be co-emergent. Why? Because it is not a result, a different ripening, and a similar cause, so it is said. For example, they are like the outer skin of trees, because the similar causes are different, so they are not the same result as those who have attainment and those who are born together, and because of "mindless samadhi, not for projection, nor for attainment," it is also not the same result of different ripening. It is also not the same cause and effect of the same kind, because the causes are different, the cause and effect of the same kind of attainment is only the cause of the same kind. Only those who follow the mind are considered to be the same result of fruit, different ripening, and similar cause, but not with the Dharma of attainment. They are in a state of acting together with the mind, not in a state of acting together, nor in a state of acting together. In short, all of these are possible, the so-called temporary saying where is the cause of the co-emergent cause, and where is also the co-emergent, this is the content of the broad saying. The words such as seeds include seedlings, trunks and leaves, etc. The so-called this way does not appear, refers to the fact that the characteristics of the cause and effect of the co-emergent Dharma do not appear, because the seed is in front and the seedling is behind, and the hitting is in front and the sound is behind. For example

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མར་མེ་དང་འོད་དག་དང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་དག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མར་མེ་ཡང་འོད་དང་བཅས་པར་འབྱུང་གི །འོད་མེད་པར་མ་ཡིན་ལ་མྱུ་གུ་ཡང་ཉིན་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ན་གྲིབ་མ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མར་མེ་ཡང་འོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། མྱུ་གུ་ཡང་གྲིབ་མའི་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །རེ་ཞིག་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་པའི་བསམ་པ་ནི་དཔེ་འདི་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་སྔར་བྱུང་བ་མར་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་མར་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་དང་འོད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཚོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འོད་ཀྱི་རྒྱུ་མར་མེ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་གྲིབ་མ་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བ་ལ། ཡང་ཚོགས་པ་སྔར་བྱུང་བ་ས་བོན་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཆོས་གང་ཞིག་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་
ཆོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་དཔེར་ན་འབྱུང་བ་བཞི་དང་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་མིག་ནི་མིག་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཡང་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་དུ་གོ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཡོད་དམ་མེད་ན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་མེད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་ཡང་གཅིག་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ནི། །འདོད་ན་དབང་པོ་མེད་པ་ཡི་།ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕ

【汉语翻译】
那么，就像灯和光，以及嫩芽和阴影一样，这是什么意思呢？将其与因和果的事物联系起来。灯也与光一起产生，没有光是不行的。嫩芽在白天生长时也会产生阴影。然而，灯也是与光一起产生的因，嫩芽也与阴影的因相同。暂时进行分析，对方的想法是这个例子并不成立。先前产生的集合，如酥油和精华等，仅仅是灯与光一起产生的因。灯和光的因仅仅是那个集合，他们不认为光的因是灯。同样，嫩芽与阴影一起生长，也应该仅仅说先前产生的集合，如种子和阳光等。“确定”的意思是，如果存在某个事物，那么某个法就必定存在，不确定的就不是。那是因，而另一个是具有因的，是果的法的同义词。同时产生的法，例如四大元素、心和随心而转的事物，以及基和相，如果一个存在，那么全部存在，如果一个不存在，那么全部不存在，因此是因和果的事物的道理。暂时，同时产生的事物是允许的，广泛地说是指同时产生的事物被认为是因和果的事物。例如，眼睛与眼识一起产生，但它就像变成眼识产生的因一样。如果彼此之间如何可能，眼识是眼睛的因呢？回答说：因为存在或不存在，与它们相关的理由就是那个。存在和不存在是同义词。如果心等存在，那么心就存在，如果不存在，那么心也不存在。那些也是心的因，这就是意思。如果是那样，那么如果一个存在，那么全部存在，如果全部存在，那么一个也存在，因此，如果彼此是因和果的事物，那么如果想要没有感官的极微细的微尘……

【英语翻译】
So, what does it mean to say that it is like a lamp and light, and a sprout and shadow? Relate it to the things of cause and effect. A lamp also arises with light; it cannot be without light. A sprout also produces a shadow when it grows during the day. However, a lamp is also the cause of arising together with light, and a sprout is the same as the cause of shadow. Let us analyze it for a moment; the opponent's thought is that this example is not established. The previously arisen aggregates, such as butter and essence, are merely the cause of the lamp arising together with light. The cause of the lamp and light is merely that aggregate; they do not consider the cause of light to be the lamp. Similarly, when a sprout grows together with a shadow, one should also merely say the previously arisen aggregates, such as seeds and sunlight. "Definite" means that if something exists, then a certain dharma must exist; what is indefinite is not. That is the cause, and the other is that which possesses the cause; it is a synonym for the dharma of the effect. Simultaneously arising dharmas, such as the four elements, mind and that which follows the mind, and the base and characteristics, if one exists, then all exist, and if one does not exist, then all do not exist, therefore it is the reason for the things of cause and effect. For the moment, simultaneously arising things are permissible, broadly speaking, it refers to simultaneously arising things being considered as things of cause and effect. For example, the eye arises together with eye consciousness, but it is like becoming the cause of the arising of eye consciousness. If it is possible in what way to each other, is eye consciousness the cause of the eye? It is said in reply: Because of existence or non-existence, the reason related to them is just that. Existence and non-existence are synonymous. If mind and so on exist, then mind exists, and if it does not exist, then mind does not exist. Those are also the cause of mind, that is the meaning. If that is the case, then if one exists, then all exist, and if all exist, then one also exists, therefore, if they are things of cause and effect to each other, then if one wants extremely subtle particles without senses...

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་རྫས་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གཟུགས་དང་རོ་དང༌། དྲི་དང་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཡང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་དང་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབྱུ་གུ་གསུམ་ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གཅིག་གི་མཐུས་གཅིག་གནས་པ་སྟེ། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱུ་གུ་གསུམ་སྟེ། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅི་འདིར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔེ་འདི་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱུ་གུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་སྟོབས་དེས་དབྱུ་གུ་རྣམས་གནས་སམ། འོན་ཏེ་ཚོགས་པ་སྔ་མའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སྲད་བུ་སྟེ་དབྱུ་གུ་གསུམ་གྱི་ཆིངས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟེར་བུ་ནི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་པར་བྱད་པས་ནི་འོག་ནས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བྱེད་རྒྱུའི་

【汉语翻译】
说“极微八种”。因为作为原因的无色，如果没有产生，那么色和味，香和触的自性，也会互相成为彼，成为互相一起产生的因，这是结尾语。和诸大种也一样，和作为原因的色一起，成为一起产生的因。心的一致的体性等等，这个“等等”的词语，也包括随顺心的那些一致的体性。心等等，这里这个“等等”的词语，也表示随顺心的那些也互相成为因。这个“等等”的词语本身所获得的，和一起出生的那些，和获得以及具有的，也都会成为那样说的。就像三脚架互相依靠力量而立一样。互相依靠力量而立，就是一个的力量让一个立住，就像三脚架互相依靠力量而立一样。就像三脚架一样，三脚架互相依靠力量而立那样，一起产生的，心和心所，会成为因和果的事物。稍微在这里观察一下，广泛出现的就是这个要完全考察的，是想这个例子没有成立。三脚架一起产生的那些力量，一起产生的力量让脚架立住吗？或者是因为先前集合的力量才这样？或者就像先前产生和从产生变化而来的总的体性的集合的力量，一起安住那样，后来也一样，互相依赖的那些才会产生。那里面还有一些别的，这个是说不仅仅是互相的力量。为什么呢？回答说，线，不是三脚架的捆绑。楔子，是橛子的同义词。依靠着，是从下面。那些也，就是一起产生的那些也具有同等的份额，普遍存在，成熟和作用的

【英语翻译】
It says, "Eight subtle particles." Because the formless, which is the cause, will not arise if there is no arising, then the nature of form, taste, smell, and touch will also become mutually that, becoming the cause of arising together mutually, this is the concluding word. And also with the elements, together with the form that is the cause, they will become the cause of arising together. The nature of mental concordance, etc., the word "etc." also includes those concordant natures that follow the mind. Mind, etc., here the word "etc." also indicates that those that follow the mind also become causes mutually. What is obtained by this very word "etc.", those born together, and those who have and possess, will also become what is said. Just as three sticks stand by relying on each other's strength. Standing by relying on each other's strength is that one stands by the strength of one, just as three sticks stand by relying on each other's strength. Just like three sticks, just as three sticks stand by relying on each other's strength, so those that arise together, mind and mental factors, will become things of cause and effect. Let us examine this a little here, what appears extensively is that this is to be fully examined, it is thought that this example is not established. The strength of those three sticks arising together, does the strength of arising together make the sticks stand? Or is it because of the power of the previous assembly that it is so? Or just as the power of the assembly of the general nature that previously arose and transformed from arising, abides together, so later also, those who rely on each other will arise. There is also something else in that, this is to show that it is not only the mutual strength. Why is that? The answer is, the thread, is not the binding of the three sticks. The wedge is a synonym for the peg. Relying on, is from below. Those also, that is, those arising together also have equal shares, are universally present, mature, and act as

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་སྲད་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གྲུབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་སྤྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་
ཀྱང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བ་རྣམས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཞིང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲིགས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དམན་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་པས། དེའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་ནུར་ནུར་པོ་དང་མེར་མེར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་དང་མཁྲང་འགྱུར་དང་རྐ་ལག་འགྱུས་པའི་གནས་སྐབས་དག་དང༌། སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ལང་ཚོ་དང་དར་ལ་བབས་པ་དང་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ནས་རྒས་པའི་པར་གྱི་ཡིན་ནོ། །མེར་མེར་པོ་ནི་མེར་མེར་པོ་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ནས་རྒས་པའི་བར་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒས་པ་ནི་རྒས་པ་ཁོ་ནའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རིས་མཐུན་པ་ཅིག་ལ་ནི་རེ་རེ་ཕྱི་ནས་ཏེ་རེ་རེ་བོར་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིས་མཐུན་པ་རྣམ་པ་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཏུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མིའི་སྐྱེ་བ་ནས་མིའི་སྐ

【汉语翻译】
因為有線等其他事物，所以同時產生的原因成立。煩惱是屬於有煩惱者的，所謂有煩惱者，就是不善和有覆無記，它們是一般來說作為有煩惱者的共同原因。因此，不善也是不善的共同原因，有覆無記也是有覆無記的共同原因，不善也是有覆無記的原因，有覆無記也是不善的共同原因，這將被闡明。所謂無記是屬於無記的，是指非有覆無記的同義詞。無記的色，無記的色蘊是五蘊的共同原因，而受等四蘊因為殊勝的緣故，不是色的共同原因，而是共同和殊勝的原因。這樣說來，不希望較低劣的共同原因成為殊勝的原因。善和不善的色，因為是從顯現而產生的，所以也是共同和殊勝的原因，因此，它的共同原因就是四者。軟軟者是指軟軟者等等，也就是指胎中存在的五個階段，即軟軟的階段、模糊的階段、細長的階段、變硬的階段和肢體形成的階段，以及出生的五個階段，即嬰兒、青少年、青春期、壯年和老年階段。這樣，這十個階段是這十個階段的共同原因，即軟軟的階段是其他軟軟的階段到老年階段的原因。模糊的階段是其他模糊的階段到老年階段的原因。同樣，老年階段只是到老年階段為止的原因。對於同類事物，應該一個一個地從後面，也就是一個一個地捨棄來說明。同類事物是指其他種類相同的事物，也就是當從人的出生到人的

【英语翻译】
Since there are other things like threads, the cause of simultaneous arising is established. Afflictions belong to those with afflictions, and those with afflictions are the non-virtuous and the obscured and unspecified. These are generally the common cause of those with afflictions. Therefore, non-virtue is also the common cause of non-virtue, and the obscured and unspecified are also the common cause of the obscured and unspecified. Non-virtue is also the cause of the obscured and unspecified, and the obscured and unspecified are also the common cause of non-virtue, which will be explained. What is meant by the unspecified belonging to the unspecified is a synonym for the non-obscured and unspecified. Unspecified form, the aggregate of unspecified form is the common cause of the five aggregates, and the four aggregates such as feeling are not the common cause of form because of their superiority, but are the common and superior cause. In this way, it is not desirable for the inferior common cause to be the superior cause. Virtuous and non-virtuous forms are both common and superior causes because they arise from manifestation, therefore, their common cause is the four. "Nurnurpo" means "Nurnurpo" and so on, which refers to the five stages of being in the womb, namely the soft stage, the blurry stage, the elongated stage, the hardening stage, and the stage of limb formation, as well as the five stages of birth, namely infancy, adolescence, youth, adulthood, and old age. Thus, these ten stages are the common cause of these ten stages, that is, the soft stage is the cause from other soft stages to the old age stage. The blurry stage is the cause from other blurry stages to the old age stage. Similarly, the old age stage is only the cause up to the old age stage. For similar things, one should explain them one by one from the back, that is, abandoning them one by one. Similar things refer to other things of the same kind, that is, when from human birth to human

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནི། གནས་སྐབས་བཅུ་ཆར་ཡང་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དག་གི་ཡིན་ཏེ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གནས་སྐབས་གཞན་བཅུ་ཆར་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པའི་
གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་དུ་ནི་ཚེ་འདིའི་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཐ་མ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་ཆར་གྱིའང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དག་ལ་ཡང་ནས་ནི་ནས་ཀྱི་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ནས་ནི་ནས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སཱ་ལུའི་མ་ཡིན་ལ། སཱ་ལུ་ཡང་སཱ་ལུ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་ནས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་ཁོ་ནའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡང་སྔར་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔར་སྐྱེས་རྣམས། སྔར་སྐྱེས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ནམ་འོངས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་རྣམས་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་སྔར་སྐྱེས་པ་
རྣམས་ནི་འདས་པ་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ

【汉语翻译】
仅仅是出生时，所有十个阶段也是那十个阶段的，衰老的阶段也是其他所有十个阶段之间的。衰老的阶段就像一瞬间，是今生衰老阶段的同分因。这最后的阶段也是来世的衰老等等所有十个阶段的同分因，应当这样理解。对于外在的事物，就像广泛地说的“青稞是青稞的”，青稞是青稞的同分因，而不是稻子的。稻子也仅仅是稻子的，而不是青稞的。这样，虽然这和未说明的一样，但仅仅是自己相续的同分因，因为没有产生的能力，所以不是其他相续的，这样来显示。经中说“过去的四大是未来四大之因和主宰”，这是指因的缘和主宰的缘。因为不是同时产生，所以也不是俱生因。同样，因为不是心和心所生，所以也不是相应因。因为不是一切行，所以也不是一切行因。因为是未说明的，所以也不是异熟因，因此可以推断仅仅是同分因。如果相似的事物是同分因，那么后来产生的也是先前产生的同分因，同时产生的也是同时产生的，未产生的也是未产生的，如果这样说，因此说，这些也不是全部。那么是什么呢？先前产生的，先前产生的过去和现在是同分因，因此可以推断未来不是同分因，这样来解释。这样，过去的事物是过去和现在的事物的，也就是说，过去先前产生的事物是过去后来产生的事物的，这样来区分。

【英语翻译】
Only at the time of birth, all ten stages are also those ten stages, and the stage of aging is also between all other ten stages. The stage of aging, like a moment, is the cause of similarity for the stage of aging in this life. This final stage is also the cause of similarity for all ten stages, such as aging in future lives, and should be understood in this way. Regarding external things, just as it is widely said, "Barley is of barley," barley is the cause of similarity for barley, but not for rice. Rice is only of rice, not of barley. In this way, although this is the same as what is not explained, it is only the cause of similarity for one's own continuum, and because it does not have the power to produce, it is not of another continuum, and this is how it is shown. The sutra says, "The past great elements are the cause and lord of the future great elements," which refers to the cause as a condition and the lord as a condition. Because they do not arise simultaneously, they are also not co-emergent causes. Similarly, because they are not mind and mental factors, they are also not associated causes. Because they are not all-pervasive, they are also not all-pervasive causes. Because they are unexplained, they are also not ripening causes, so it can be inferred that they are only causes of similarity. If similar things are causes of similarity, then what is produced later will also be the cause of similarity for what was produced earlier, what is produced simultaneously will also be for what is produced simultaneously, and what is not produced will also be for what is not produced. If this is said, therefore it is said, these are not all. So what is it? What is produced earlier, the past and present that are produced earlier are the causes of similarity, so it can be inferred that the future is not the cause of similarity, and this is how it will be explained. In this way, the past things are of the past and present things, that is, the past things produced earlier are of the past things produced later, and this is how they are distinguished.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། མ་འོངས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་དགོངས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེའི་དབང་དུ་མཛད་པར་བཞེད་དོ། །ཐ་མའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་བསམ་པ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྨྲ་བ་དེའི་ལན་དུ་མི་རུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིས་ཡིན་པས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་གཅིག་གིས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་ངེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡང་མང་མོ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ནི་ནམ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གནས་སྐབས་འདི་ན་ཡང་
སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདིས་བརྗོད་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་དེ་

【汉语翻译】
应当这样解释。过去和现在产生的（法）是未来（法）的同分因，但没有说未来（法）是未来（法）的（同分因），因此可以理解为没有未来的同分因。 “任何时候都不是”的意思是，结合语境，任何时候都不是因，这只是“仅仅是因”的同义词。因此，有人认为存在未来的同分因。 “俱生”是指广义上的俱生、等起和异熟因，这是（佛陀）的意图，是他所说的。因为考虑到俱生、等起和异熟因而说“任何时候都不是因”是没有过错的，因为这个教义被认为是主要针对大多数情况。 “从最后的阶段考虑”是“从未来的最后阶段考虑”的同义词，他们的想法是（法）在所有三个时间段都是因。 “那个不能作为回答”的意思是，广义上讲，那是对所说之话的无效回答。为什么呢？因为这个法在产生的阶段之前不是同分因，但之后是，所以它不是永远的同分因。在众多的未来阶段中，如果一个最后的阶段确定为同分因，那么还有许多其他的阶段没有确定。因此，普遍地说“任何时候都不是因”，因此，那不能作为回答。如果是那样，那么在这个阶段也可以这样说：“这不是同分因”。 “什么法是什么法的等无间”是“等无间缘”的同义词。 “这种完全的理解能够表达”的意思是，这个法在产生的时刻确定为等无间缘，因此，那个最后的阶段……

【英语翻译】
It should be explained in this way. The past and present arising (dharmas) are the co-equal cause of the future (dharmas), but it is not said that the future (dharmas) are the (co-equal cause) of the future (dharmas), therefore it can be understood that there is no future co-equal cause. The meaning of "never is not" is, in conjunction with the context, never is not a cause, which is just a synonym for "is only a cause." Therefore, it is thought that there is a future co-equal cause. "Co-arising" refers broadly to co-arising, associated, and ripening causes, which is the intention (of the Buddha), which is what he said. Because it is said, considering co-arising, associated, and ripening causes, that "never is not a cause," there is no fault, because this teaching is considered to be mainly directed at most cases. "Considering from that final stage" is a synonym for "considering from the final stage of the future," and their thought is that (the dharma) is a cause in all three times. "That cannot be answered" means, broadly speaking, that is an invalid answer to what was said. Why? Because this dharma is not a co-equal cause before the stage of arising, but is after, so it is not an eternal co-equal cause. Among the many future stages, if one final stage is determined to be a co-equal cause, then there are many other stages that are not determined. Therefore, it is said generally that "never is not a cause," therefore, that cannot be answered. If that is the case, then in this stage it can also be said: "This is not a co-equal cause." "Which dharma is the immediate likeness of which dharma" is a synonym for "immediate condition of likeness." "This complete understanding is able to express" means that this dharma is determined to be an immediate condition at the moment of arising, therefore, that final stage...

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདིས་ནམ་ཡང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་འོངས་པ་ཡིན་ན་དེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མའི་གནས་སྐབས་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། དེར་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་རེས་འགའ་ཞིག་ཆོས་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གིས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་རེས་འགའ་ཞིག་ཆོས་དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གིས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་རེས་འགའ་ཞིག་ཆོས་དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་རེས་འགའ་ཞིག་ཆོས་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་འོངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒོ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མི་ཐོབ་བོ། །ཆོས་
དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུའམ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་དེ་ལྟ་ན་འདི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གླགས་དང་བཅས་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གླགས་མེད་པར་སྨྲ་བ་མི་མཁས་པ་ཁོ་ནར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རེ་ཞིག་གླགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་རེས་འགའ་ཞིག་ཆོས་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ནམ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡང་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །གླགས་མེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན

【汉语翻译】
以“业所思”为名的遍计，能说“任何时候，等无间都不是非等无间”。为什么这样说“如果法未生”呢？意思是如果法是未来的，那么它不能成为等无间的因。为了说明最后的状态，用两种方式来阐述，详细地说，就像那里一样，什么法是什么法的因，有时不是那个法的因吗？回答说：任何时候都不是。就像这样，在这里，什么法是什么法的等无间，那个法有时不是那个法的等无间吗？回答说：任何时候都不是。在这里，什么法是什么法的等无间，那个法有时不是那个法的等无间吗？回答说：如果那个法没有产生。就像那样，在那里，什么法是什么法的因，那个法有时不是那个法的因吗？回答说：如果那个法没有产生。意思是如果那个法是未来的，那么它不会成为那个因的因。在这里，论师详细地说，如果是这样，会获得什么功德呢？像这样用两种方式来阐述，不会获得任何功德。法
在产生的时刻，实际上不是因或等无间，如果是这样，那么这部论典的作者，有些人说有漏洞，有些人说没有漏洞，只会相信不聪明的人。暂时说有漏洞，就是什么法是什么法的因，那个法有时不是那个法的因吗？回答说：任何时候都不是。就像怎样呢？任何时候都不是因，这样说，也是为了说明最后的状态是具有同等能力的因。没有漏洞就是如果那个法没有产生。

【英语翻译】
This thorough understanding called "Karmic Thought" can state, "At no time is the immediately preceding not a non-immediately preceding." Why is it said like this, "If that dharma is not born"? The meaning is that if that dharma is in the future, then it cannot be the cause of the immediately preceding. In order to explain the final state, it is explained in two ways. To explain in detail, just as there, what dharma is the cause of what dharma, is it sometimes not the cause of that dharma? The answer is: never. Just like that, here too, what dharma is the immediately preceding of what dharma, is that dharma sometimes not the immediately preceding of that dharma? The answer is: never. Here, what dharma is the immediately preceding of what dharma, is that dharma sometimes not the immediately preceding of that dharma? The answer is: If that dharma is not born. Just like that, there too, what dharma is the cause of what dharma, is that dharma sometimes not the cause of that dharma? The answer is: If that dharma is not born. The meaning is that if that dharma is in the future, then it will not become the cause of that cause. Here, the teacher explains in detail, if that is the case, what merit will be obtained? Explaining in two ways like this, no merit will be obtained. Dharma
At the time of arising, it is actually not a cause or immediately preceding, if that is the case, then the authors of this treatise, some say there are flaws, some say there are no flaws, only the unintelligent will believe. Temporarily saying there are flaws, it is what dharma is the cause of what dharma, is that dharma sometimes not the cause of that dharma? The answer is: never. How is it like that? Never not being a cause, saying it like that, is also to explain that the final state is a cause with equal ability. No flaws means if that dharma is not born.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགོངས་པའི་དོན་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཡང་གཞན་དུ་འཆད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ལན་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་མ་གཏོགས་པར་བཤད། མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བགྲང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཞིག་
ཡིན་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའམ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་མུ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་ཅེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འོག་མ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་

【汉语翻译】
不是与彼相同，而是生者与彼相同，是这样说的。此处的意图是，确定为一个意思后，又解释为其他意思，是这样想的。因此，此处唯有前一个回答是好的，这是因为是从俱生、相应和异熟因的角度说的，所以没有过失。那么，为什么详细地阐述了“如是说”呢？因为说的是，等起因唯有未来没有。如果等起因没有未来，为什么说未来是坏聚见之外呢？凡是除外的，既是坏聚见的因，也是坏聚见的因。那么，未来的坏聚见怎么不是坏聚见的因呢？因为暂时不会同时产生，所以不是俱生因和相应因。因为没有在经文中指出，所以也不是异熟因。因为不是共同的，所以也不是作者因，如果是一个因，那么必然是等起因或遍行因。此处唯有遍行因和等起因。因此，如果未来的坏聚见不是坏聚见的等起因，为什么说这不是第三句的意思之外呢？分别部说，应该说未来的坏聚见和相应的苦谛之外。应该除外的只是与坏聚见相应的，而不是坏聚见本身。受等是俱生因和相应因所生的坏聚见的因，也是坏聚见的因，但不是等起因。出现“未来的坏聚见和”是错的，因为下面的词语中有“那”这个词。

【英语翻译】
It is not the same as that, but the born is the same as that, it is said like that. The intention here is that after determining one meaning, it is thought that it is explained as another meaning. Therefore, only the first answer is good here, because it is said from the perspective of co-emergent, corresponding, and ripening causes, so there is no fault. Then, why is it explained in detail as "it is said like this"? Because it is said that the co-equal cause only has no future. If the co-equal cause has no future, why is it said that the future is outside the view of the perishable collection? Whatever is excluded is both the cause of the view of the perishable collection and the cause of the view of the perishable collection. Then, how is the future view of the perishable collection not the cause of the view of the perishable collection? Because it will not arise simultaneously for the time being, it is not a co-emergent cause and a corresponding cause. Because it is not pointed out in the scriptures, it is also not a ripening cause. Because it is not common, it is also not a doer cause, if it is a cause, then it must be a co-equal cause or a pervasive cause. Here, there are only pervasive causes and co-equal causes. Therefore, if the future view of the perishable collection is not the co-equal cause of the view of the perishable collection, why is it said that this is not outside the meaning of the third sentence? The Vaibhashikas say that it should be said that the future view of the perishable collection is outside the truth of suffering that corresponds to it. What should be excluded is only what corresponds to the view of the perishable collection, not the view of the perishable collection itself. Feelings, etc., are the cause of the view of the perishable collection, which is produced by the co-emergent cause and the corresponding cause, and is also the cause of the view of the perishable collection, but not the co-equal cause. The appearance of "the future view of the perishable collection and" is wrong, because the word "that" is in the following words.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་གདོན་པར་མི་བྱའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་འོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་ཚིག་འདི་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་ན་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པར་མི་བྱེད་ན། བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འདོན་པ་ནི་བརྩན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཏགས་པའི་བཤད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཞི་ཚན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀླན་ཀ་བའི་བསམ་པ་ནི་རྒྱུར་ངེས་པ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་ཆོས་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུར་ངེས་པ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་དུ་ངེས་པ་ནི་མིག་ལ་
སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་གི་རྟེན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་ངེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་རྣམས་རྒྱུར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཆར་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདིར་རྒྱུ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཁ་ཅིག་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་མ་འོངས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་དེ་ན་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་

【汉语翻译】
不应一起宣说的，为了区分相应的苦谛，将“坏聚见与未来相应”这两个词合并宣说。或者，实际上应该这样理解，如果不是这样宣说，就会认为与论述不符的宣说是不稳固的。那么，所安立的论述，一切法都是四句决定，这个说法应该如何理解呢？反驳者的想法是：决定为因，即任何法是任何法的因，这个法永远不是那个法的因，而是在三时中都是因，这是它的定义。同样，决定为果，即任何法是任何法的果，应与同类因等结合。同样，决定为所依，即眼等任何法是眼识等任何法的所依，应这样结合。同样，决定为所缘，即色等任何法是眼识等任何法的所缘，应这样结合。因此，认为诸法决定为因，所以在三时中也是具有同等能力的因。分别说者因为是从俱生因和相应因的角度考虑，所以没有过失，为了显示这一点而说：这里所说的因是相应因和俱生因，而不是具有同等能力因和遍行因，因为在未来时没有安立。也不是异熟因，因为有些不动业在其他世也不产生异熟。果是士用果和增上果，因为这二者是俱生因和相应因的果。分别说者们的宗义是未来存在而生，因此这样说，那么在未来时不是具有同等能力的因，难道不是在现在时成为因了吗？

【英语翻译】
These should not be recited together. In order to distinguish the corresponding truth of suffering, the two terms "the view of the aggregates of destruction corresponds to the future" should be combined and recited. Alternatively, it should actually be understood in this way. If it is not recited in this way, it will be thought that reciting in a way that is inconsistent with the discussion is not stable. Then, how should this statement be understood, that the established discussion, all dharmas are definitely fourfold? The objector's idea is: definitely as a cause, that is, any dharma that is the cause of any dharma, that dharma is never not the cause of that dharma, but is the cause in all three times, this is its definition. Similarly, definitely as a result, that is, any dharma that is the result of any dharma, should be combined with similar causes, etc. Similarly, definitely as a basis, that is, any dharma such as the eye is the basis of any dharma such as eye consciousness, should be combined in this way. Similarly, definitely as an object, that is, any dharma such as form is the object of any dharma such as eye consciousness, should be combined in this way. Therefore, it is thought that since dharmas are definitely causes, they are also causes with equal capacity in all three times. The Sarvastivadins consider it from the perspective of co-emergent and corresponding causes, so there is no fault. To show this, it is said: The cause mentioned here is the corresponding cause and the co-emergent cause, not the cause with equal capacity and the pervasive cause, because it is not established in the future tense. Nor is it the ripening cause, because some immovable karmas do not produce ripening in other lives either. The result is the result of effort and the result of dominance, because these two are the results of co-emergent and corresponding causes. The Sarvastivadins' doctrine is that the future exists and is born, therefore it is said in this way, then is it not the case that what was not a cause with equal capacity in the future tense has become a cause in the present tense?

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཐལ་བར་སྒྲུབ་སྟེ། གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་ལ་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྫས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ལས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འདོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ལས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་ནི་མ་འོངས་པ་
ཡིན་ཡང་རྫས་སུ་ཡོད་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླན་ཀ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བསྟན་བཅོས་ལས་དེ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་དེ་སྨོས་པ་ཡང་མེད་དེ་བསྟན་བཅོས་དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཀླན་ཀ་པས་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཀླན་ཀ་བའི་བསམ་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང་འབྲས་བུ་འཕེན་པར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་འོངས་པས་གནས་སྐབས་ན་ནི་འདི་ནི་སྔ་མའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་མའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
因此，通过推论来确立。所谓“已成”，是“已成”这个词的同义词。所谓“就阶段而言，只是意愿，而非实体”，是指相似因的阶段，仅仅被认为是源于先前未发生的事物，而不是实体的自性被认为是源于先前未发生的事物。所谓“集合是阶段的果实，而非实体的果实”，是指因和缘的集合是当前阶段的果实，而非实体的果实，例如，该法虽然是未来的，但作为实体存在，而现在并未发生。论辩者会变成什么呢？这意味着广说者和分别说部者在论著中会提到它。他们也提到了它。他们也没有提到未来的相似因，因为在那部论著中，并未说未来的善根是未来善根的相似因。论辩者广说了能够成熟和执持果实的是什么。论辩者的想法是，虽然存在未来的相似因，但它不能够成熟和执持果实，因为他们只提到了能够成熟果实和投射果实的过去和现在发生的相似因。提到未来的相似因没有过失，因为它没有成熟和执持果实的力量。因此，他们认为，虽然存在未来的相似因，但论著中并未说明。分别说部者广说，那不是，那是不允许的，因为有“同类因，相似因，普遍行”的说法，并且有“同类因，与因相同”的说法，所以相似因是具有同类果的，但那对未来是不合理的，因为同类果是不合理的。为什么呢？因为没有先后，因为就未来而言，在阶段上，这个是先前的，这个是随后的，

【英语翻译】
Therefore, it is established by inference. The term "become" is synonymous with "has become." The statement "in terms of stage, it is only intention, not substance" means that the stage of similar cause is only considered to be derived from what has not previously occurred, but the self-nature of substance is not considered to be derived from what has not previously occurred. The statement "the assembly is the fruit of the stage, not the fruit of the substance" means that the assembly of causes and conditions is the fruit of the current stage, not the fruit of the substance, for example, that dharma, although it is future, exists as a substance, but it has not occurred now. What will the debater become? This means that the expounder and the Vibhajyavādins will mention it in the treatise. They also mentioned it. They also did not mention the future similar cause, because in that treatise, it was not said that the future roots of virtue are the similar cause of the future roots of virtue. The debater extensively stated what is able to ripen and hold the fruit. The debater's idea is that although there is a future similar cause, it is not able to ripen and hold the fruit, because they only mentioned the past and present similar causes that are able to ripen the fruit and project the fruit. There is no fault in mentioning the future similar cause, because it does not have the power to ripen and hold the fruit. Therefore, they think that although there is a future similar cause, it is not stated in the treatise. The Vibhajyavādins extensively stated that it is not, that it is not permissible, because there is the saying "homogeneous cause, similar cause, universal going," and there is the saying "homogeneous cause, similar to the cause," so the similar cause is with the homogeneous fruit, but that is not reasonable for the future, because the homogeneous fruit is not reasonable. Why? Because there is no before and after, because as far as the future is concerned, in the stage, this is the former, this is the latter,

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཆོད་དེ། འཆོལ་བར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་ཕྱི་མེད་ན་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་ཟིན་པ་ཡང་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་
ན་ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཟིན་པ་ཡང་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་བས་འབྲས་བུ་སྔ་ན་ནི་མི་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྔ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བས་འབྲས་བུ་སྔ་ན་མི་རུང་བས་སྔ་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྷན་ཅིག་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་འཆོལ་བར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་སྔ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འཕྱི་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་འོངས་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདྲ་བ་གང་ཞིག་གང་གིས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། བུ་རང་གི་ཕ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་དང༌། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམས་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་

【汉语翻译】
不成立，因为是杂乱的缘故。如果没有先后，那么与相似的同类因和相似是不行的。如果认为已生、现在和未来是同类因，那么，说了“因此已生也不应是未来的同类因”，例如现在的同类因不是过去，同样，已生也不应是未来的同类因。为什么呢？说了“因为果不能早于因”，因为会成为过失。说了“因为异熟果早于因和同时是不行的”，因为果不能早于因，所以早于因也是不行的。在未来的时候，同时也是不行的，像那样产生的时候，就像同时产生的因一样，异熟因的果同时产生是不可见的。第十八品。因此，对于未来的时候，也没有先后，因为未来的时间是杂乱的缘故，异熟因早，而异熟果晚是不行的。因此，像等分因一样，异熟因也不会是未来。分别说部说那不是，说了“如果是那样，异熟因也”说了什么呢？互相成为同类因是不合道理的，什么样的法，以什么成为等分因的法，在那同一个时候，怎么能是它的同类因呢？儿子不能是自己父亲的父亲。异熟因不会那样成为过失，这是什么呢？即使没有先后，也不会互相成为因和果，是得不到的。为什么呢？因为因和果的体性是不同的。如说“异熟因是不善和，善的有漏的那些，只是”，以及“异熟是无记法”，因为这样说，因的体性也是不同的。本体叫做不同的词，它的体性是

【英语翻译】
It is not established, because it is confused. If there is no before and after, then it is not possible to be similar to the similar homogeneous cause. If it is thought that the past, present, and future are homogeneous causes, then it is said, "Therefore, what has already arisen should not be a homogeneous cause of the future." For example, just as the present homogeneous cause is not the past, similarly, what has already arisen should not be suitable as a homogeneous cause of the future. Why is that? It is said, "Because the effect cannot precede the cause," because it would become a fault. It is said, "Because the ripening fruit cannot be earlier than or simultaneous with the cause," because the effect cannot precede the cause, so being earlier is also not possible. In the future, being simultaneous is also not possible. When it arises in that way, just like a cause that arises simultaneously, the fruit of the ripening cause arising simultaneously is not seen. Eighteenth fascicle. Therefore, for the future time, there is also no before and after, because the future time is confused, it is not possible for the ripening cause to be early and the ripening fruit to be late. Therefore, just like an equal share cause, the ripening cause will also not be the future. The Vaibhashikas say that it is not so, saying, "If that is the case, the ripening cause also," what is said? It is not reasonable for them to be mutually homogeneous causes. What kind of dharma, by what, is a dharma that is an equal share cause, how can it be its homogeneous cause at that same time? A son cannot be the father of his own father. The ripening cause will not become a fault in that way, what is this? Even without before and after, they will not mutually become cause and effect, it is not obtained. Why is that? Because the characteristics of cause and effect are different. As it is said, "The ripening cause is non-virtuous and, those virtuous with outflows, only," and "Ripening is unspecified dharma," because it is said in this way, the characteristic of the cause is also different. The term for essence is a different word, its characteristic is

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་
བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཏེ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ལས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་འདས་པའི་གནས་སྐབས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་པ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་མི་དགག་གོ །འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཆོས་འདྲ་བ་རྣམས་འཆོལ་བར་འདུག་པས་འདི་ནི་རྒྱུའོ། །འདིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གཅད་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གམ། འོན་ཏེ་ཆོས་གང་ཞིག་གང་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་ཅེ་ན། འདི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་དཔྱད་དོ། །བདག་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་བྱེད་དོ། །ཅི་དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རང་གི་ས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་དགུའི་ལམ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་གཞན་གྱི་ས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ས་སྨོས་ན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་གཟུང་གི་ཁམས་མོས་ན་ནི་ཟག་པ་
བཅས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ས་དེ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ལ། ས་དེ་པའི་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་

【汉语翻译】
善本身，以及有漏的善本身。果的体性也是其他的，即无覆无记。因此，所谓“增长出现，以时位而安住，即是从时位而安住”，等分因是过去的时位和现在出现的时位，而不是未来的时位。异熟因是从体性而安住，即是体性的安住。在三时中，体性都如前所说，因此异熟因不否定未来的时位。此处应作此观察：在未来时，相似的法杂乱地存在，因此这是因，这是此的等流果，不能完全确定。因此，难道不应安立未来的等分因吗？或者，如果某个法是某个法的等分因，那么该法由于因和缘的力量，也会成为该法的等流果，因此不应安立未来的等分因吗？对此，进行分别解释的人们没有进行观察。我认为只有前一种观点是正确的。如果这样确定，那么，所谓“是否如此确定”，是指是否确定为只是自己的地，或者认为也有不是这样的情况？所谓“九地的道互相之间”，其中的“是”字是用于区分的，因为想要说“道”是指道谛，因此要知道道谛与有漏法的区别。有漏法的等分因只是自己的地，而不是其他的地，而道的等分因也可以是其他的地。如果说地，那么有漏和无漏都可以包括，如果说界，那么只能包括有漏。因此，这就像是突然来到那些地，并且由于那些地的贪欲没有占为己有，因此不属于那些界，这样说，无漏法就是有漏的欲界、色界和无色界。

【英语翻译】
Good itself, and good with outflows itself. The characteristic of the result is also different, namely, unobscured and unspecified. Therefore, the so-called "increasingly arising, abiding by time," means abiding from time. The co-equal cause is the past time and the present time, but not the future time. The ripening cause abides from the characteristic, that is, the abiding of the characteristic. In all three times, the characteristic is as previously stated, so the ripening cause does not negate the future time. Here, this should be examined: In the future, similar dharmas exist in a mixed manner, so this is the cause, and this is the co-natured result of this. It cannot be completely determined. Therefore, shouldn't the future co-equal cause be established? Or, if a certain dharma is the co-equal cause of a certain dharma, then that dharma, due to the power of cause and condition, will also become the co-natured result of that dharma, so shouldn't the future co-equal cause be established? Those who make separate explanations have not examined this. I think only the former view is correct. If it is determined in this way, then, the so-called "is it so certain," means whether it is determined to be only one's own ground, or whether it is thought that there are also cases where it is not so? In the phrase "the paths of the nine grounds are mutually," the word "is" is used for distinction, because it is intended to say that "path" refers to the truth of the path, so it is necessary to know the difference between the truth of the path and the defiled dharmas. The co-equal cause of defiled dharmas is only one's own ground, not other grounds, while the co-equal cause of the path can also be other grounds. If ground is mentioned, then both defiled and undefiled can be included, but if realm is mentioned, then only defiled can be included. Therefore, this is like suddenly coming to those grounds, and because the desires of those grounds have not taken possession of them, they do not belong to those realms, so it is said that undefiled dharmas are the defiled desire realm, form realm, and formless realm.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་མི་བྱེད་དོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་མིན་ཏེ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཤེ་ན། ས་གོང་མ་པ་དང་ས་འོག་མ་པ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་གོང་མ་པ་ཡང་ས་འོག་མ་པ་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ས་འོག་མ་པ་ཡང་ས་གོང་མ་པ་དག་གི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་པས་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མ་འོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དམན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་མ་འོངས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གཞན་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གསུམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཞན་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པས་
གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གཞན་གྱི་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་པས་གཅིག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ལམ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོའི་ལམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ལམ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ལམ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་དམན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གང

【汉语翻译】
不以享用五欲的贪欲作为自己的。那么什么时候想要从痛苦中解脱，并且想要显现道路的时候，应该怎么样呢？那是对佛法的渴望，是善的，不是贪欲，因为是应该舍弃的。因为经中这样说。具有同类性是指无漏的种类。如果是这样，那么是不是一切都变成了一切的共同原因呢？因此，才说了“共同和特殊的”。那么为什么说“互相”呢？为了说上地和下地是互相的。上地也是下地的共同原因，下地也是上地的原因。比如，详细地说，对于痛苦的法智忍是共同的，因此无漏本身是未来和痛苦的法智，以及痛苦的随法智忍，以及不生智之间的特殊原因。不是低劣的，因为对于痛苦的法智，痛苦的法智忍不会成为未来共同的原因。见道、修道和无学道分别是三、二和一的，意思是见道是其他见道、修道和无学道的共同原因，所以是三的。修道是其他修道和无学道的共同原因，但不是见道的原因，所以是二的。无学道是其他无学道的原因，但不是见道和修道的原因，所以是一个的共同原因。其中，见道等之中，钝根的见道之路的自性，是钝根和利根之路，只是它的自性之因，而利根之路只是利根之路的因，因为低劣，所以不是钝根之路的因。同样，对于修道和无学道也应该这样说。为了说明这一点，所以详细地说了“比如”。什么

【英语翻译】
It does not take possession with the desire to indulge in the five senses. Then, what should be done when one wants to be liberated from suffering and wants to manifest the path? That is the aspiration for the Dharma, which is virtuous, not greed, because it should be abandoned. Because it is said in the scriptures. Having the same kind means the kind of non-outflow. If that is the case, then does everything become the common cause of everything? Therefore, it is said, "common and special." Then why is "mutually" mentioned? In order to say that the upper and lower grounds are mutual. The upper ground is also the common cause of the lower grounds, and the lower ground is also the cause of the upper grounds. For example, in detail, the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering is common, so the non-outflow itself is the special cause between the future and the knowledge of Dharma in suffering, and the forbearance of the subsequent knowledge of suffering, and the knowledge of non-arising. It is not inferior, because for the knowledge of Dharma in suffering, the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering will not become a common cause in the future. The paths of seeing, cultivation, and no-more-learning are three, two, and one respectively, meaning that the path of seeing is the common cause of other paths of seeing, cultivation, and no-more-learning, so it is three. The path of cultivation is the common cause of other paths of cultivation and no-more-learning, but not the cause of the path of seeing, so it is two. The path of no-more-learning is the cause of other paths of no-more-learning, but not the cause of the paths of seeing and cultivation, so it is a common cause. Among them, in the path of seeing and so on, the nature of the path of seeing of dull faculties is the path of dull and sharp faculties, only its nature is the cause, and the path of sharp faculties is only the cause of the path of sharp faculties, because it is inferior, so it is not the cause of the path of dull faculties. Similarly, it should be said for the path of cultivation and the path of no-more-learning. In order to explain this, it is said in detail, "for example." What

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ལམ་དྲུག་ཅར་ཡོད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་གཞན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དད་པས་མོས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་རིགས་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དྲུག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་མོས་པའི་ལམ་ནི་དད་པས་མོས་པའི་ལམ་གཞན་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་གསུམ་གྱི་ཡིན་པས་གཞིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་དང༌། དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡིན་པས་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་མོས་པའི་ལམ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་དུས་སྔ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་
པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་གཞན་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་གསུམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ལམ་གཞན་དང༌། དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཡིན་པས་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་ཁོ་ནའི་ཡིན་པས། གཅིག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པས་མོས་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
即使一个根器迟钝者，也具有全部六种道，而自性根器敏锐者则有三种。其中，信随行道，即自身亦是信随行道，以及自身的法随行道，在未来的情况下；自身亦是信解；见所获；时解脱；以及非时解脱道，对于具有生与不生之法者，各自相应地，是份额相同之相同因，因此是六种份额相同之因。信解道，即信解道之其他，以及见所获，时解脱，以及非时解脱道之其他三种，是基础份额相同之因。时解脱道，即时解脱道之其他，以及非时解脱，是二者份额相同之因。信解道不是信随行道和法随行道之因，因为见道在时间上更早，而且修道也具有特殊性。同样，也应将其应用于其他情况。
法随行道，即法随行道之其他，以及见所获和非时解脱道等，是三种份额相同之因。见所获道，即见所获道之其他，以及非时解脱道，是二者之因。非时解脱道，即仅仅是非时解脱道之其他，因此，是一种份额相同之因。法随行道不是信随行道份额相同之因，因为法随行道在根器方面具有特殊性。也不是信解道之因，因为在根器方面具有特殊性。那么，时解脱道和见所获道，在根器方面不是因，因为在根器方面是卓越的份额相同之因。

【英语翻译】
Even a person with dull faculties possesses all six paths, while those with naturally sharp faculties possess three. Among these, the path of following faith, which is oneself also following the path of faith, and one's own path of following dharma in future circumstances; oneself also having faith-resolve; attainment through seeing; liberation in time; and the path of liberation without time, for those who possess the nature of arising and non-arising, each accordingly, is the cause of equal share of equality, therefore it is the cause of equal share of six. The path of faith-resolve, which is the other path of faith-resolve, and attainment through seeing, liberation in time, and the other three paths of liberation without time, is the cause of equal share of the base. The path of liberation in time, which is the other path of liberation in time, and liberation without time, is the cause of equal share of two. The path of faith-resolve is not the cause of the paths of following faith and following dharma, because the path of seeing is earlier in time, and also the path of meditation is special. Similarly, it should be applied to others as well.
The path of following dharma, which is the other path of following dharma, and attainment through seeing and the paths of liberation without time, is the cause of equal share of three. The path of attainment through seeing, which is the other path of attainment through seeing, and the path of liberation without time, is the cause of two. The path of liberation without time, which is only the other path of liberation without time, therefore, is the cause of equal share of one. The path of following dharma is not the cause of equal share of the path of following faith, because the path of following dharma is special in terms of faculties. Nor is it the cause of the path of faith-resolve, because it is special in terms of faculties. Then, the path of liberation in time and attainment through seeing are not causes in terms of faculties, because they are the cause of equal share that is excellent in terms of faculties.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དུས་སྔར་བྱུང་ལ་རྒྱུ་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ལམ་ཡང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་གོང་མ་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མམ། བསྒོམ་པའི་ལམ་མམ། མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ས་འོག་མའི་ལམ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནས་བཟུང་སྟེ། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་བར་གྱི་ས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མམ། བསྒོམ་པའི་ལམ་མམ། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་འོག་མ་ནི་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དབང་པོ་དང་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ལམ་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་དང་ས་འོག་མའི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ས་འོག་མ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ས་འོག་མ་པ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་དེ་དག་ཉིད་ས་འོག་མ་པའི་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་སོ་སོར་ས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དག་དང་ཅི་རིགས་པར་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པའི་དད་པས་མོས་པའི་ལམ་ནི་ས་འོག་མ་པའི་དད་པས་མོས་པའི་ལམ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་པས་ས་འོག་མ་པའི་མཐོང་བས་ཐོས་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ས་འོག་མ་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་པས་ས་འོག་མ་པའི་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果是这样，会改变吗？不会改变，因为被无学道所摄持。果在因前，因在果后，不是这样的。见道也是与时解脱的同分因，因为在根门上有差别。又，如何详细地说明呢？从上地二禅开始，到无所有处之间的地的见道，或者修道，或者无学道，根据情况，从下地道识无边处开始，到非有想非无想处之间的地的见道，或者修道，或者无学道，如何根据情况相同或不同呢？如果这样，为什么不会改变呢？因为下地是低劣的。
通过根和因详细说明，也就是说，暂时对于见道，从根门的角度来说，道是相同还是不同呢？四禅的信随行道和下地的信随行道是相同的，因为两者都是根迟钝的缘故。因此，法随行道下地是特别殊胜的，因为根锐利的缘故。同样，四禅的法随行道与下地的法随行道是相同的。同样，信随行和法随行道，四禅的这些道，与下地的修道和无学道，各自在地的差别和根的差别上，如何根据情况相同或不同，应该结合起来。同样，对于修道来说，无所有处的地的信胜解道与下地的信胜解道是相同的，因为两者都是根迟钝的缘故。因此，下地的见所闻道是特别殊胜的，因为根锐利的缘故。同样，它与下地的时解脱道是相同的，因为两者都是根迟钝的缘故。因此，它与下地的非时解脱道

【英语翻译】
If so, will it change? It will not change because it is included in the path of no learning. It is not the case that the result comes before the cause and the cause comes after the result. The path of seeing is also a co-equal cause of liberation in time, because there is a difference in the sense faculties. Moreover, how is it explained in detail? From the second dhyana of the upper ground onwards, up to the realm of nothingness, the path of seeing, or the path of meditation, or the path of no learning, as appropriate, from the path of the lower ground, the realm of infinite consciousness onwards, up to the realm of neither perception nor non-perception, the path of seeing, or the path of meditation, or the path of no learning, how are they similar or different as appropriate? If so, why will it not change? Because the lower ground is inferior.
Explaining in detail through the sense faculties and causes, that is to say, for the time being, with regard to the path of seeing, from the perspective of the sense faculties, is the path the same or different? The path of faith-following of the fourth dhyana and the path of faith-following of the lower ground are the same, because both are dull in their sense faculties. Therefore, the path of dharma-following of the lower ground is particularly superior, because the sense faculties are sharp. Similarly, the path of dharma-following of the fourth dhyana is the same as the path of dharma-following of the lower ground. Similarly, the paths of faith-following and dharma-following, these paths of the fourth dhyana, should be combined with the paths of meditation and no learning of the lower ground, respectively, in terms of the differences in ground and sense faculties, how they are similar or different as appropriate. Similarly, for the path of meditation, the path of faith-resolve of the realm of nothingness is the same as the path of faith-resolve of the lower ground, because both are dull in their sense faculties. Therefore, the path of hearing of seeing of the lower ground is particularly superior, because the sense faculties are sharp. Similarly, it is the same as the path of liberation in time of the lower ground, because both are dull in their sense faculties. Therefore, it is the path of non-liberation in time of the lower ground.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ས་འོག་མ་པ་དང་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་འདིས་ས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་ས་གོང་མ་པའི་ས་འོག་མའི་ལམ་དང་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ད་ལ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་
བྱས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ས་གོང་མ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བས་ནི་ས་འོག་མ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ས་འོག་མ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བས་ཀྱང་ས་འོག་མ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་ནས་ས་གོང་མ་པའི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བས་ཀྱང་ས་འོག་མ་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་བར་དུ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལྷག་པ་རེ་རེས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གོང་མ་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་པས་ནི་ས་འོག་མ་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གོང་མ་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་པས་ཀྱང་ས་འོག་མ་པའི་མི་སློབ་པའི་ལམ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གོང་མ་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་ས་འོག་མ་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མཐུན་པ་ལ་ལྟོས་ན་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་ས་འོག་མ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་པས་ས་འོག་མ་པའི་དད་པས་མོས་པ་དང་དུས་ཀྱིས

【汉语翻译】
解脱道是特殊的，因为根器敏锐的缘故。同样，对于无学道，在无任何生处，无学道根据情况，应与下地道相同或特殊地结合，应以这种方式结合所有地。如果通过详细阐述原因的方式，上地如何与下地道相同或特殊呢？因此，现在详细阐述原因，即详细说明“见道等”。通过说明“等”字，简要地概括了修道和无学道。相比于上地的苦法智忍，下地的苦法智通过详细阐述原因的方式是特殊的。相比于下地的苦法智，下地的苦法智忍通过详细阐述原因的方式是特殊的，从上地的道法智到下地的道随法智忍之间，通过详细阐述原因的方式是特殊的，因为每个具有相同份额的因都得到了详细阐述。相比于上地的见道，下地的修道通过详细阐述原因的方式是特殊的，因为见道是见道的原因的详细阐述，而修道是见道和修道的原因的详细阐述。相比于上地的见道和修道，下地的无学道通过详细阐述原因的方式是特殊的，因为见道、修道和无学道的原因都得到了详细阐述。上地的见道和下地的见道，如果考虑到刹那不一致，则通过详细阐述原因的方式是相同的，修道和修道，以及无学道和无学道也是如此。因此，有些人即使是下地，但在根器方面是相同的，但在详细阐述原因的方式上是特殊的，例如，初禅地的以信随行道者，在信心和时间上倾向于下地。

【英语翻译】
The path of liberation is special because of the sharpness of the faculties. Similarly, for the path of no-more-learning, in the absence of any birth, the path of no-more-learning should be combined as being the same as or different from the lower ground, according to the circumstances, and all grounds should be combined in this way. If, by way of elaborating the causes, how is the higher ground the same as or different from the path of the lower ground? Therefore, now, the cause is elaborated, that is, this "path of seeing, etc." is explained in detail. By mentioning "etc.," the path of meditation and the path of no-more-learning are briefly summarized. Compared to the forbearance of knowing the Dharma in suffering of the higher ground, the knowledge of the Dharma in suffering of the lower ground is special by way of elaborating the causes. Compared to the knowledge of the Dharma in suffering of the lower ground, the forbearance of knowing the Dharma that follows in suffering of the lower ground is special by way of elaborating the causes, from the knowledge of the Dharma in the path of the higher ground to the forbearance of knowing the Dharma that follows in the path of the lower ground, it is special by way of elaborating the causes, because each cause with the same share has been elaborated. Compared to the path of seeing of the higher ground, the path of meditation of the lower ground is special by way of elaborating the causes, because the path of seeing is the elaboration of the causes of the path of seeing, and the path of meditation is the elaboration of the causes of the path of seeing and the path of meditation. Compared to the path of seeing and the path of meditation of the higher ground, the path of no-more-learning of the lower ground is special by way of elaborating the causes, because the causes of the path of seeing, the path of meditation, and the path of no-more-learning have been elaborated. The path of seeing of the higher ground and the path of seeing of the lower ground are the same by way of elaborating the causes if one considers the moments that are not the same, and it is the same for the path of meditation and the path of meditation, and for the path of no-more-learning and the path of no-more-learning. Therefore, some, even if they are of the lower ground, are the same in terms of faculties, but are special in terms of elaborating the causes, for example, those who follow the path by faith in the first dhyana ground tend towards the lower ground in terms of faith and time.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་
ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་པོ་དང་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་པས་ས་འོག་མ་པའི་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལྟ་བུའོ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ས་གོང་མ་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་བས་ས་འོག་མ་པའི་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་ནས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་བས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུས་རྒྱས་པ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ལྷག་མ་རེ་རེས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལ་མ་ནི་དྲུག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ན་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་གྱི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་ལམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཅིག་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་དག་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི་བྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་སྲིད་པ་ནི་འདིར་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ལམ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ལམ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ནི་གལ་ཏེ་དབང་པོ་འཕོ་བར་བྱེད་ན། དེའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་དད་པས་མོས་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་རིགས་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་བཤེས་ན་དེ་ནི་
གང་གི་ཚེ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས

【汉语翻译】
如是解脱之道。
有些是通过根和增上的方式而特殊的，例如四禅地的信随行道者，以下地之见所证得和不时解脱之道等。所谓“小之小”等是从上到上，除了见道之外，因为见道不可能有小之小等。对此，上地之相的小之小比下地的小之中等乃至大之中等比大之大之间，依赖于刹那的相同和不同，通过增上的方式是相同或特殊的，特殊是因为每个剩余的因相都增上的缘故。如果说信随行道是六种同分因，那么信随行道如何是法随行道的同分因呢？如果说这二者在同一相续中显现道是不可能的。因此，虽然在同一相续中信随行道和法随行道是不可能的，但说是生起是未来的因。所谓不可能，是指在此不显现，而不是指没有，因为对于钝根者来说，也有如钝根道的自性利根道。见所证得和时解脱之道，如果转变根，也可能在其相续中显现。因此，信随行道生起是法随行道的不生法，以及信胜解和见所证得和时解脱和不时解脱之道，未来生法或不生法的相同和特殊者，各自是同分因。导师友朋说，那是
何时信随行等根转变，并且显现法随行道等时，信随行道生起是法的追随

【英语翻译】
Such are the paths of liberation.
Some are special through the faculties and the way of enhancement. For example, the path of faith-followers of the fourth dhyana ground, the path attained by the sight of the lower ground, and the paths of liberation that are not combined with time. The so-called "small of the small" and so on are from above to above, except for the path of seeing, because it is impossible to have small of the small and so on in that. In this regard, the small of the small of the upper ground is more special than the middle of the small of the lower ground, and even the middle of the large is more special than the large of the large, depending on whether the moments are the same or different, through the way of enhancement, they are the same or special, special because each remaining aspect of the cause is enhanced. If it is said that the path of faith-followers is the co-equal cause of the six, then how is the path of faith-followers the co-equal cause of the path of dharma-followers? If it is said that it is impossible for these two to manifest the path in the same continuum. Therefore, although it is impossible for the path of faith-followers and the path of dharma-followers to be in the same continuum, it is said that arising is the cause of the future. What is impossible means that it does not appear here, not that it does not exist, because for those with dull faculties, there are also paths of sharp faculties of their own, just like the path of dull faculties. The paths of attainment by sight and liberation of time, if they transform the faculties, may also manifest in their continuum. Therefore, the arising of the path of faith-followers is the non-arising dharma of the path of dharma-followers, and the paths of faith-resolve and attainment by sight and liberation of time and non-temporal liberation, whether future arising dharma or non-arising dharma, the same and special ones, each is the co-equal cause. The teacher Mitra says that it is
When the faculties such as the path of faith-followers transform, and when the path of dharma-followers and so on manifest, the arising of the path of faith-followers is the following of the dharma.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འབྲང་བའི་ལམ་མ་བྱུང་བ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དད་པས་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དག་པ་ནི། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཐོས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན། །སྦྱོར་བྱུང་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་མེད་དོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་སེམས་པར་རྩོལ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་གཞན་དག་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དག་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དོར་ཏེ་དེ་ནི་དམན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ལུགས་ནི་དེ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་གྱི་ཡིན་ལ། འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི་དྲུག་གི་ཡིན་པ་ནས། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་གཞན་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཅན་དག་གོ །རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ་སྐལ་བ་

【汉语翻译】
没有随顺信的道路，说见到而获得的道路之因。这不合道理，因为随顺信的根不会改变，而信所生的欲等则会改变。从加行中获得，从加行成就，是从加行中产生的。从加行中产生是为了排除生来就有的。在欲界中行持的听闻所生等，是指听闻佛的教言而必定产生的那些，是听闻所生的。思维所生等是思维所生的，是指仅仅是思维所生的，而不是共同和特殊的。仅仅是那两种加行所生的。因为这样说，所以不是听闻所生的。没有修所生的，因为在欲界中没有等持，所以没有修所生的。没有思维所生的，没有思维所生的理由是，当他们努力思维时，仅仅在那时，他们的等持才会安住。那些也是指听闻所生等。小之小等是所有人的，小之小等是与其他共同的小之小，以及特殊的小之中的等其他八种也有，所以是所有人分摊的因。小之中等是八种的，舍弃了小之小，因为那是低劣的。规矩是这样的，例如，小之大是七种的，中之小是从六种开始的，直到大之大是与自性相同的大之大其他的分摊的因。因为那些是低劣的，所以应该舍弃先前的。生来就有的善法等，生来就有的就是生来就有的。因为这些具有它，所以是生来就有的。所有九种互相分摊

【英语翻译】
There is no path of following faith, and it is said that it is the cause of the path obtained by seeing. This is unreasonable because the faculties that follow faith do not change, but the desire, etc., born of faith will change. What is obtained from exertion, accomplished by exertion, is what arises from exertion. What arises from exertion is to eliminate what is obtained from birth. Those born of hearing, etc., who practice in the desire realm, refer to those who are definitely born from hearing the Buddha's teachings, and are born of hearing. What is born of thought, etc., is only what is born of thought, not what is common and special. Only those two born of exertion. Because it is said that way, it is not born of hearing. There is no born of meditation, because there is no equipoise in the desire realm, so there is no born of meditation. There is no born of thought, and the reason why there is no born of thought is that when they strive to think, only at that time will their samadhi abide. Those also refer to what is born of hearing, etc. The small of the small, etc., belongs to everyone, and the small of the small, etc., is also among the other common small of the small, and the special small of the middle, etc., so it is the cause of equal distribution for everyone. The middle of the small is of eight kinds, abandoning the small of the small, because that is inferior.
The rule is like this, for example, the great of the small is of seven kinds, and the small of the middle starts from six kinds, until the great of the great is the cause of equal distribution with the other great of the great of the same nature. Because those are inferior, the previous ones should be abandoned. The virtuous dharmas, etc., that are obtained from birth, what is obtained from birth is what is obtained from birth. Because these have it, they are obtained from birth. All nine kinds share each other

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བར་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཁོ་ནའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དམན་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་དག་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོའི་གནས་པ་དག་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་
ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ནི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སེམས་བསམ་གཏན་བཞིའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་འབྲས་བུའི་སྟེ། བཞིའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་འབྲས་བུའི་སྟེ། གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
所謂「是平等的因」是指從小之小到大之大之間的平等分之因，而大之大是從小之小到大之大之間的平等分之因。因為不是從顯現的造作而生，所以不僅僅是平等和有差別的；不希望平等分的因從顯現的造作之業所生的果是低劣的，而是從沒有顯現的造作而生的。所謂「有煩惱者也與此相同」是指因為不是從勤奮而生，所以九種相全部互相是平等分之因，因此先前生起的一切也是自己地位的後來生起的一切的平等分之因；對此沒有依賴平等和有差別的必要。所謂「它們依次是四、三、二、一的平等分之因」是指從異熟所生的，是從異熟所生的等四者的平等分之因。行為者們，化生只是行為者等三者的，而不是從異熟所生的那些的，因為它們本身不是從顯現的造作而生，所以是低劣的。工巧處者是二者的。化生者只是化生者們的，而不是上面的那些的，因為先前的那些不是從法顯現的造作而生的。所謂「化生的心，若欲四禪的果，也是行為」是指四禪的果，即若欲化生的心，行為是初禪、二禪、三禪和四禪的果，所以有四種。也應當聯繫到「它們也依次是四、三、二、一的平等分之因」；初禪的果是初禪、二禪、三禪和四禪的果，是四者的平等分之因。二禪的果是二禪、三禪和四禪的果，是三者的。

【英语翻译】
The so-called "equal cause" refers to the equal share cause from the smallest of the small to the greatest of the great, and the greatest of the great is the equal share cause from the smallest of the small to the greatest of the great. Because it does not arise from manifest fabrication, it is not only equal and differentiated; it is not desired that the result of the equal share cause arising from the karma of manifest fabrication is inferior, but it is not from that which arises from the absence of manifest fabrication. The so-called "afflicted ones are also the same as this" means that because it does not arise from diligence, all nine aspects are mutually equal share causes, so all that arises earlier is also the equal share cause of all that arises later in its own place; there is no need to rely on equality and differentiation for this. The so-called "they are sequentially the equal share causes of four, three, two, and one" means that what is born from maturation is the equal share cause of the four, such as those born from maturation. The behavioral ones, the emanation is only of the three, such as the behavioral ones, and not of those born from maturation, because they themselves are inferior because they do not arise from manifest fabrication. The craftsmen are of two. Emanations are only of the emanations, and not of those above, because the previous ones do not arise from the fabrication of manifest dharma. The so-called "the mind of emanation, if desiring the fruit of the four dhyanas, is also behavior" refers to the fruit of the four dhyanas, that is, if desiring the mind of emanation, behavior is the fruit of the first dhyana, second dhyana, third dhyana, and fourth dhyana, so there are four aspects. It should also be connected to "they are also sequentially the equal share causes of four, three, two, and one"; the fruit of the first dhyana is the fruit of the first dhyana, second dhyana, third dhyana, and fourth dhyana, it is the equal share cause of the four. The fruit of the second dhyana is the fruit of the second dhyana, third dhyana, and fourth dhyana, it is of the three.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་འབྲས་བུའི་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཁོ་ནའི་སྟེ། གཅིག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་གིས་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་པ་དེ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་བསམ་གཏན་གོང་མའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་འོག་མའི་འབྲས་བུའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ། འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལྟར་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་འབད་པའི་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འོག་མའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་གོང་མའི་འབྲས་བུའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་བསམ་གཏན་གོང་མའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་འོག་མའི་འབྲས་བུའི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། ཟག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དག་པ

【汉语翻译】
是平等的因。第三禅的果是第三禅和第四禅的果，即两者的果。第四禅的果仅仅是第四禅的其他果，是一个的平等因。这里，用什么道理来确定是这样的呢？想要显示那个道理，所以详细地说，更高的禅定的果不是更低禅定的果。例如，想要化生的心时，所行持的第四禅的果，不是想要化生的心时，所行持的第一禅的果，乃至想要化生的心时，所行持的第三禅的果之间的平等因。为什么呢？回答说：平等因是现行作用的，因为以极大的努力所要获得的果，不是那样以极大的努力所要获得的，不是低劣的。以努力的差别，如何从第一禅到第三禅之间所要修习的，不是仅仅以那样来修习。
那么是什么呢？是以努力的差别极为殊胜来修习的。因此，果也是以努力的差别极为殊胜来修习的，应当理解这一点。更低禅定的果是更高禅定的果的平等因，但更高禅定的果不是更低禅定的果。第四禅的果结合起来，第三禅和第二禅的果也同样应当结合起来。因为那个缘故而宣说了，之所以宣说，是因为平等因是现行作用的，果不是低劣的。宣说了什么呢？详细地说，是否存在已生的无漏法不是未生的无漏法的因的情况？例如，已生的无漏法苦法智，不是不生苦法智忍的法性者的因，因为苦法智本身是现行作用的，所以清净了苦法智忍。

【英语翻译】
It is the cause of equality. The fruit of the third dhyana is the fruit of the third and fourth dhyanas, that is, the fruit of both. The fruit of the fourth dhyana is only the other fruit of the fourth dhyana, which is the cause of equality of one. Here, what reason is there to determine that it is so? Wanting to show that reason, it is said in detail that the fruit of the higher dhyana is not the fruit of the lower dhyana. For example, when one desires to emanate the mind, the fruit of the fourth dhyana that is practiced is not the equal cause between the fruit of the first dhyana that is practiced when one desires to emanate the mind, and up to the fruit of the third dhyana that is practiced when one desires to emanate the mind. Why? It is said: The cause of equality is that which is manifestly acting, because the fruit to be attained with great effort is not that which is to be attained with such great effort, it is not inferior. With the difference of effort, how is it that what is to be cultivated from the first dhyana to the third dhyana is not cultivated only in that way?
Then what is it? It is cultivated with the difference of effort being extremely superior. Therefore, the fruit is also cultivated with the difference of effort being extremely superior, this should be understood. The fruit of the lower dhyana is the cause of equality of the fruit of the higher dhyana, but the fruit of the higher dhyana is not the fruit of the lower dhyana. Just as the fruit of the fourth dhyana is combined, so too should the fruit of the third and second dhyanas be combined. Because of that reason it was declared, the reason it was declared is because the cause of equality is that which is manifestly acting, the fruit is not inferior. What was declared? It is said in detail, is there a case where an arisen uncontaminated dharma is not the cause of an unarisen uncontaminated dharma? For example, the arisen uncontaminated dharma of suffering dharma knowledge is not the cause of those whose dharma nature is not to give rise to suffering dharma knowledge forbearance, because suffering dharma knowledge itself is manifestly acting, therefore it purifies suffering dharma knowledge forbearance.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལམ་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ངེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྔོན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་མ་འོངས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྔ་བ་ནི་
མེད་དོ། །འདི་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དག་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཆོས་སྔ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་མ་འོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྔར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྱིས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཤིག་དྲིས་པར་ཟད་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཅི་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོར་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དམན་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་འབྲས་བུ་གོང་མ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་འབྲས་བུ་འོག་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྟེ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་གྱི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྔར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་སྔར་སྐྱེས་པ་ག

【汉语翻译】
是因为殊胜的缘故。像这样，与烦恼解脱的获得同时产生的，就是殊胜的。一切殊胜的事物，就像是低劣的因，例如，从阿罗汉果位退失后产生的无学道，是后来产生的一来和不来道的等分因。在一个相续中，决定性的无漏法先前获得，广泛产生的情况是，属于一个相续的苦法智忍未来第一刹那获得，对于未生者，法智第二刹那生起的因，像这样，先前的果是没有的。对于此，苦法智忍清净，因此苦法智是先前的法，因为那是已经生起的缘故，而那些是未生起的缘故。或者像这样，等分因未来是没有返回的缘故。苦法智忍未来无数的获得仅仅是获得，而不是生起。无漏法先前生起，被说成是已经完成的情况是，在任何未生起的地方，仅仅是获得的法被询问，说是等分因，而不是法生起。现在，是否也有生起的事物也是等分因呢？这是以殊胜的自性来描述的。所谓“如大的小的”，是殊胜者是低劣的观点这样的同义词。例如，从更高的果位退失，即从阿罗汉果位退失，或者从不来果位退失，在显现较低果位的时候，即在显现不来果位或者显现一来果位的时候，阿罗汉果位的伟大的道，先前生起的，是不来果位或者一来果位后来生起的等分因，因为是低劣的缘故。同样，从不来果位退失的，不来果位的道先前生起的

【英语翻译】
It is because of the superior reason. Like this, whatever arises simultaneously with the attainment of freedom from afflictions is superior. All superior things are like inferior causes. For example, the arising of the non-learning path after falling away from the state of Arhat is like the equal cause of the later arising of the once-returner and non-returner paths. The extensive occurrence of what is called the prior attainment of uncontaminated Dharma, which is definite in one continuum, is that those who attain the forbearance of knowledge of Dharma in suffering, which belongs to one continuum, only in the first moment of the future, are the cause for the arising of the second moment of knowledge of Dharma for the unarisen. Like this, the earlier fruit does not exist. For this, the forbearance of knowledge of Dharma in suffering is pure, therefore the knowledge of Dharma in suffering is the earlier Dharma, because it has already arisen, while those have not arisen. Or like this, the equal cause is because there is no future return. The future immeasurable attainment of the forbearance of knowledge of Dharma in suffering is only attainment, but not arising. What is called the prior arising of uncontaminated Dharma is said to be accomplished when, in any unarisen place, only the Dharma that is attained is asked about, saying it is an equal cause, but not the arising of Dharma. Now, is there also something that has arisen that is also an equal cause? This is described as the nature of distinction. The saying "like the great and the small" is a synonym for the view that the superior is inferior. For example, falling away from a higher fruit, that is, falling away from the fruit of Arhat or falling away from the fruit of non-return, when manifesting a lower fruit, that is, when manifesting the fruit of non-return or manifesting the fruit of once-return, the great path of the fruit of Arhat, which has arisen earlier, is the equal cause of the later arising of the fruit of non-return or the fruit of once-return, because it is inferior. Similarly, the path of the fruit of non-return, which has arisen earlier, having fallen away from the fruit of non-return,

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་ཐོབ་པ་སྔར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་བར་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྡུག་
བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་དམན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཐོབ་པ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དག་པས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དམན་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཐོབ་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་བས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཐོབ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་དམན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་ལྡན་རྒྱུ་ནི་སེམས་དག་དང༌། སེམས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་ནི་དུས་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་

【汉语翻译】
我所是的那个，是不再返回的果，是后生的等分因，因为它是低劣的。苦法智忍的获得，广说的是，苦法智的先前所生的获得，那个是与后一刹那一同出生的，即后一刹那与苦法智忍的相，以及道类智忍之间一同出生的，是苦法智忍的获得等的等分因。为什么呢？因为那些是低劣的，而那个是殊胜的。又是如何那些是低劣的，而那个是殊胜的呢？苦法智忍比苦法智是殊胜的，因为它从所应摧毁的烦恼的获得中解脱，并且因已经极度增长。因此，苦法智忍的获得，即使因已经极度增长，也比苦法智的获得殊胜。那些是低劣的，因为是它的获得。此外，由于那两个原因，苦法智的获得比苦法智忍的获得在第一刹那所生起时殊胜，而苦法智忍的获得是低劣的。因此，那个先行的，与后一刹那一同出生的，其他的苦法智忍的获得，即使因已经极度增长，也仅仅是低劣的。因此，是那些的等分因。俱生因是心等和心所。其中的“是”这个词，是用于确定的，或者，俱生因仅仅是心和心所，这是另一种次第的连接。如果那样，“是”这个词广说的是，如果俱生因仅仅是心和心所。如果仅仅这样说，那么从不同时所生的那些，也从不同时所生的那些

【英语翻译】
That which I am is the fruit of non-returning, the co-equal cause of later arising, because it is inferior. The attainment of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, extensively stated, is that the previously arisen attainment of knowledge of dharma in suffering, that which arises together with the subsequent moment, that is, the subsequent moment arising together with the characteristics of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, and up to the forbearance of subsequent knowledge of the path, is the co-equal cause of the attainments of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, etc. Why? Because those are inferior, and that is superior. And how are those inferior, and that is superior? Knowledge of dharma in suffering is superior to the forbearance of knowledge of dharma in suffering, because it is liberated from the attainment of the afflictions to be destroyed, and because the cause has been greatly increased. Therefore, the attainment of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, even though the cause has been greatly increased, is superior to the attainment of knowledge of dharma in suffering. Those are inferior because they are its attainment. Furthermore, due to those two reasons, the attainment of knowledge of dharma in suffering is superior to the attainment of the forbearance of knowledge of dharma in suffering arising in the first moment, and the attainment of the forbearance of knowledge of dharma in suffering is inferior. Therefore, that preceding, arising together with the subsequent moment, the other attainments of the forbearance of knowledge of dharma in suffering, even though the cause has been greatly increased, are only inferior. Therefore, it is the co-equal cause of those. The concurrent cause is mind, etc., and mental factors. The word "is" in it is used for certainty, or, the concurrent cause is only mind and mental factors, this is another order of connection. If so, the word "is" extensively stated is, if the concurrent cause is only mind and mental factors. If only this is said, then those arising from different times, also those arising from different times

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུར་ཐལ་བ་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་
པའི་རྒྱུར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ད་དག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་རྣམ་པ་གཅིག་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དུས་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་དོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྩལ་བར་ཟད་ཀྱི། མང་པོ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་དག་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟེན་མཚུངས་པ་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་རྟེན་མཚུངས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་པས་ན་རྟེན་མཚུངས་པ་དག་སྟེ། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཟུང་ན་ནི་རིགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འགྲོན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་འདིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མཚུངས་པ་ལྔ་པོ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་དུས་དང་རྫས་མཚུངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
并且成为具有共同原因的荒谬结论。从不同原因产生的事物，也会成为与从不同原因产生的事物具有共同原因的荒谬结论。时间和传承上的差异并非心和心所。如果说它们具有相同的相和境，那么，如果心和心所具有相同的相，即具有蓝色等相同的相，以及相同的境，即具有蓝色等相同的境，那么，它们就是具有共同原因的，否则就不是。如果这样，就会想到时间和传承上的差异性会被推翻。如果那样，也会导致同样的荒谬结论，即从时间和传承上不同的事物会成为彼此具有共同原因的荒谬结论，这是总结性的说法。对于从时间和传承上不同的心和心所来说，也可能具有相同的相和境。对于从不同传承产生的事物也会导致荒谬结论，这仅仅是排除了从不同时间产生的事物。观察许多如月亮出现等事物，心和心所会产生相同的相和境。具有相同所依者，因为这些具有相同且无差别的所依，所以是具有相同所依者。如果将“相同”一词理解为相似的意思，那么因为种类相似，也会导致同样的荒谬结论。因为互为果的关系，就像客人互相依靠着一起赶路一样，心也是心所的果，心所也是心的果，因为互为果的关系，所以因为这个原因，它们是共同产生的因。以五同理，详细说明的是以五同，即所依、境、相、时间和物质相同等。因为具有共同作用的意义，因为具有共同作用的意义，所以是具有共同原因的，就像互相依靠着一起赶路一样。

【英语翻译】
And it would be absurd to have a common cause. Those born from different causes would also be absurd to have a common cause with those born from different causes. The differences in time and lineage are not mind and mental factors. If it is said that they have the same aspect and object, then if the mind and mental factors have the same aspect, that is, having the same aspect such as blue, and the same object, that is, having the same object such as blue, then they are the cause of having the same, otherwise they are not. If so, it would be thought that the difference in time and lineage would be overturned. If so, it would also lead to the same absurd conclusion, that is, things born from different times and lineages would be absurd to have a common cause with each other, which is a summary statement. For minds and mental factors that arise from different times and lineages, it is also possible to have the same aspect and object. It would also lead to absurd conclusions for those born from different lineages, which is only excluding those born from different times. Observing many things such as the appearance of the moon, minds and mental factors will produce the same aspect and object. Those with the same basis, because these have the same and undifferentiated basis, are those with the same basis. If the word "same" is understood to mean similar, then because of the similarity of the species, it will also lead to the same absurd conclusion. Because of the relationship of being mutual fruits, just as guests rely on each other to travel together, the mind is also the fruit of the mental factors, and the mental factors are also the fruit of the mind, because of the relationship of being mutual fruits, so for this reason, they are the cause of arising together. With the five similarities, the detailed explanation is with the five similarities, that is, the basis, object, aspect, time, and substance are the same. Because of the meaning of having a common function, because of the meaning of having a common function, it is the cause of having the same, just like relying on each other to travel together.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འགྲོན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ཁྲུས་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་བྱ་བ་ལ་འདྲ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་པས་ཀུན་འགྲོ་སྔ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ས་པའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཕྱི་མ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ལྔ་པ་ལས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཐོང་སྤང་བྱ་བ། །ལྟ་དང་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །གང་དེ་ལྷན་ཅིག་མ་འདྲེས་པའི། །མ་རིག་གང་ཡིན་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཁོ་ནའི་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཡང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིས་གཞན་དག་གི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་རིས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་
མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རིས་གཞན་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རིས་གཞན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང་དམིགས་པའམ་ཉོན་མོངས་པའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ཡ

【汉语翻译】
那些到来的客人，如同在食物、饮料、沐浴、卧具和坐垫等方面完全享用一样，这些也同样彼此具备。因此，才说了即使缺少一个，所有都同样具备。所谓的“五遍行”是指，它们既是周遍行，又是先前的，所以是先前的遍行。所谓“自己地的周遍行法，先前产生的那些”，是指微细增长的周遍行，过去和现在已经产生的那些。具有烦恼者，与烦恼的自性相同，并且完全发起后来的，过去和现在已经产生的后来的那些，以及未来的那些的周遍行之因。所谓“将要解说”是指，在《俱舍论》第五品中说：“苦集见所断，见及与犹豫，何与其不杂，无明为何遍。”这在此处是要阐述的。因为是烦恼法的共同之因，所以才说。详细解释是，因为这个是仅仅烦恼者五种类别的周遍行之因，而等分因既是烦恼者的，也是非烦恼者的，因此单独进行区分。为了说明这如何是烦恼法的共同之因，所以说了“因为也是其他类别的因”。所谓“以它们的威力”是指，以这些周遍行的威力，会产生其他类别的烦恼，如贪欲等。那些又是什么呢？周遍行的因，苦

【英语翻译】
Those arriving guests, just as they fully enjoy food, drink, bathing, bedding, and cushions, these too are similarly possessed by each other. Therefore, it is said that even if one is missing, all are equally possessed. The so-called "five pervasive ones" means that they are both pervasive and prior, so they are the prior pervasive ones. The so-called "the pervasive dharmas of one's own ground, those that arose earlier" refers to the subtle increase of the pervasive ones, those that have arisen in the past and present. Those with afflictions, are of the same nature as afflictions, and completely initiate the later ones, those that have arisen in the past and present, and are the pervasive cause of those in the future. The so-called "to be explained" means that in the fifth chapter of the Abhidharmakośa, it says: "Suffering and cause are abandoned by seeing, views and also doubt, whatever is unmixed with it, what ignorance is pervasive." This is what is to be explained here. Because it is the common cause of afflicted dharmas, that is why it is said. The detailed explanation is that because this is the pervasive cause of only the five categories of afflicted ones, and the equal cause is both of the afflicted and the non-afflicted, therefore it is distinguished separately. In order to explain how this is the common cause of afflicted dharmas, it is said, "because it is also the cause of other categories." The so-called "by their power" means that by the power of these pervasive ones, other categories of afflictions, such as desire, will arise. What are those? The cause of the pervasive ones, suffering

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྤང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་འདུས་བྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་
མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདུས་བྱས་སྨོས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་ལུང་མ་བསྟན་བསྟན་དག །ཅེས་འབྱུང་བས་དེ་གཉིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་པར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གོང་མ་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་གོ་སླའོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ

【汉语翻译】
是的。因此，所有烦恼都是以坏聚见为根本的。如经所说，从坏聚见中产生，从坏聚见中生起。因为通过执著于我，贪欲、我慢和愤怒等都会生起。所谓“如圣者的有烦恼法”，是指圣者的遍行都是见所断的，因此全部都是断除的。而对于贪欲等，学道者会遍行，他们会想，那些贪欲等不是遍行的因，并如此发问。所谓“有烦恼法”，因为没有分别，所以要知道是指从凡夫和圣者的相续中生起的。所谓“见所断法的异熟是什么”，这是为了使意义圆满而说的，而不是举例说明。所谓“无记有为法”，是指摄取了有覆无记和无覆无记。有覆无记是指欲界的坏聚见和边执见，以及与它们相应的法，和发起诸法，以及色界和无色界中所行的有烦恼法。说“有为”是为了遮止虚空和非择灭，因为经中说“真实无记已说”，所以这两者是无记。其中，欲界中所行的有烦恼法，是指各种坏聚见等，它们本身就是等分、遍行、同时生起和相应的因，是无记的因，而不是其他的。而上地者，其他的也是，这很容易理解。无覆无记，是以等分因为有覆无记的因。不善法是欲界的。

【英语翻译】
Yes. Therefore, all afflictions are rooted in the view of the perishable aggregate. As it is said in the scriptures, they arise from the view of the perishable aggregate and originate from the view of the perishable aggregate. Because through clinging to the self, attachment, pride, anger, and so on all arise. The phrase "as for the afflicted dharmas of the noble ones" means that the pervasive activities of the noble ones are to be abandoned by seeing, therefore all are abandoned. As for attachment and so on, the learners engage in them, thinking that those attachments and so on are not the cause of pervasiveness, and they ask accordingly. The term "afflicted dharmas" is used without distinction, so it should be understood as referring to those arising from the continuums of ordinary beings and noble ones. The phrase "what is the maturation of the dharmas to be abandoned by seeing" is stated to complete the meaning, not as an example. The phrase "unspecified conditioned dharmas" refers to both obscured and unspecified and unobscured and unspecified. Obscured and unspecified refers to the view of the perishable aggregate and the view of extremes in the desire realm, as well as the dharmas that are in accordance with them, and the dharmas that arise from them, and the afflicted dharmas that are practiced in the form and formless realms. The mention of "conditioned" is to exclude space and non-analytical cessation, because it is said in the scriptures, "the truly unspecified has been stated," so these two are unspecified. Among them, the afflicted dharmas that are practiced in the desire realm are the various views of the perishable aggregate, etc., which themselves are the causes of equanimity, pervasiveness, simultaneous arising, and correspondence, and are the causes of the unspecified, but not others. As for those on higher levels, others are also, which is easy to understand. Unobscured and unspecified is the cause of obscured and unspecified by the cause of equanimity. Non-virtuous things are of the desire realm.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྤྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ་འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཁུངས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུངས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་གཟུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་བཏགས་པའི་བཤད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དག་ཀྱང་ཡིན་གྱི་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ན། བཏགས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་དེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་
ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་ལས་དང་པོར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། བཏགས་པའི་བཤད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆེ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་སྤངས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཏགས་པའི་བཤད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་བཤད་པ་ལས་མ་གསུངས་སོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །དག

【汉语翻译】
是行淫欲等。那些也是周遍的因，以坏聚见等为因，这里举例说明就是这个。因为不善法等没有特别区分地出现，所以会出现见道所断和修道所断。这是这里的第二个来源。那些之外的苦谛烦恼是什么，这是第三个来源。那些之外的苦谛烦恼，因为没有分别，所以包括见道所断和修道所断。如同异生一样，圣者的修道所断也是周遍的坏聚见之因，但不是坏聚见之因，这已经说过了。那么，假立的解释是说，如果是不善法，也是没有明示的因，但不仅仅是不善法的因，那么，假立的解释是有的。圣者从欲欲中解脱出来，完全退失，从那之后最初生起烦恼的心是什么，这如何解释？假立的解释的意义是，从欲欲中解脱出来，完全退失的，是圣者的心，与俱生因和相应因相同，仅仅是不善法的因，而不是没有明示的因，因为已经断除了坏聚见和边执见。以这样的想法进行辩驳。分别说部说，这是考虑到没有断除因才说的。假立的解释是指从俱生因和相应因的角度考虑而说的。因为那个心的因，见道所断的坏聚见等已经被见道断除了，所以没有从假立的解释中说。不善法等和有漏的善法等，不善法等仅仅是有漏的，所以没有特别区分。

【英语翻译】
are things like lust that engage in sexual activity. Those are also pervasive causes, with causes such as the view of the perishable aggregate. Here, the example is this. Because non-virtuous things, etc., appear without special distinction, what is to be abandoned by seeing and what is to be abandoned by meditation will appear. This is the second source here. What is the afflicted truth of suffering other than those, that is the third source. The afflicted truth of suffering other than those, because it is not differentiated, includes what is to be abandoned by seeing and what is to be abandoned by meditation. Like ordinary beings, what is to be abandoned by meditation by the noble ones is also a cause of the pervasive view of the perishable aggregate, but it is not a cause of the view of the perishable aggregate. That has already been said. So, the imputed explanation is that if it is a non-virtuous thing, it is also a cause that is not explicitly stated, but it is not merely a cause of non-virtuous things, then there is an imputed explanation. How can we explain what is the first afflicted mind that arises after a noble person is liberated from desire and completely degenerates from it? The meaning of the imputed explanation is that what is completely degenerated from being liberated from desire is the mind of the noble person, which is the same as the co-emergent cause and the corresponding cause, and is only the cause of non-virtuous things, not the cause that is not explicitly stated, because the view of the perishable aggregate and the view of clinging to extremes have been abandoned. With this thought, they argue. The Vaibhashikas say that this was said considering that the cause had not been abandoned. This imputed explanation is said from the perspective of the co-emergent cause and the corresponding cause. Because the cause of that mind, the view of the perishable aggregate, etc., which is to be abandoned by seeing, has already been abandoned by the path of seeing, it was not said from the imputed explanation. Non-virtuous things, etc., and virtuous dharmas with outflows, etc., non-virtuous things, etc., are only with outflows, so there is no special distinction.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ས་བོན་རུལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་བོན་རུལ་བ་དག་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརླན་ཀྱང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྲེད་པར་མངོན་པར་བརླན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྟོབས་ཆུག་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་སྲེད་པས་མངོན་པར་མ་བརླན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་
པ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་གྲུང་པོ་སྐམ་པོ་རྣམས་ཆུ་དག་གིས་མ་བརླན་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །སྔ་མ་དག་ནི་རང་གི་མཐུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷག་མ་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་མངོན་པར་བརླན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ས་བོན་གྲུང་པོ་མངོན་པར་བརླན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་ན་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་དྲུག་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་ལས་སུ་སྒྲུབ་ན་ནི་དེ་ལ

【汉语翻译】
善行有两种，即有漏善和无漏善，因此，有漏善是成熟之因，而无漏善则不然，这是有区别的。之所以说“具有成熟之法”，是因为它是成熟的自性。所谓“力量弱小，如腐烂的种子”，其详细解释是：就像腐烂的种子，因为力量弱小，即使显现润泽，也不会成为萌芽生长的原因。同样，未被开示的法，即使被贪欲所润泽，也不会成为成熟生长的原因，因为它们的力量弱小。无漏法虽然具有力量，但因为没有被贪欲所润泽，所以不能成就成熟。
例如，干燥的种子没有被水润泽，所以不能成就萌芽，与此类似。前者是没有自己的力量。后者是没有其他的共同作用之因。所谓“与何相应”，是指与哪个界相应。不相应，即与欲界等不相应，无漏法与何相应的成熟会显现成就呢？成熟是相应的，而不是不相应的，因为它是与欲界等相应的法的自性。所谓“其余的”，其详细解释是：其余的不善法和有漏善法是两种，因为它们是两种，即具有力量和显现润泽的形态。这些能成就成熟，例如，干燥的种子被润泽后，能显现成就萌芽。所谓“成熟之因”，其详细解释是：如果“成熟”一词被解释为“因为成熟所以是成熟”，那么“成熟之因”就是第六格的组合。然而，如果解释为“自己会成熟”，那么

【英语翻译】
There are two kinds of virtue: those with outflows and those without outflows. Therefore, those virtues with outflows are the cause of maturation, while those without outflows are not. This is a distinction. The reason for saying "having the nature of maturation" is because it is the nature of maturation. The detailed explanation of "weak power, like rotten seeds" is: just as rotten seeds, because of their weak power, even if they appear moist, will not become the cause of sprout growth. Similarly, the undiscovered dharmas, even if moistened by desire, will not become the cause of maturation, because their power is weak. Although the outflowless ones have power, they do not cause maturation because they are not moistened by desire.
For example, dry seeds that are not moistened by water do not cause sprouts to grow, and it is similar to this. The former does not have its own power. The latter does not have another cause that acts together. What is meant by "associated with what" is associated with which realm. Not associated, that is, not associated with the desire realm, etc. With what associated maturation will the outflowless ones manifest and accomplish? Maturation is associated, but not unassociated, because it is the nature of the dharma associated with the desire realm, etc. The detailed explanation of "the remaining ones" is: the remaining non-virtuous dharmas and virtuous dharmas with outflows are both kinds, because they are both kinds, that is, having the form of power and manifestation of moisture. These accomplish maturation, for example, dry seeds that are moistened manifest and accomplish sprouts. The detailed explanation of "a cause of maturation" is: if the word "maturation" is explained as "because of maturation, it is maturation," then "cause of maturation" is a combination of the sixth case. However, if it is explained as "one will mature oneself," then

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་གཞིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེས་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བཟུང་ན་ནི་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཞེས་ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་གཟུང་ན་ནི། ལས་ཀྱང་རྣམ་
པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ལས་ཁོ་ན་ལ་བྱའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཞེད་ཀྱི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནང་གི་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་སྨིན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གྲུབ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་སྒྲུབ་པ་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲས་རྟོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
因为异熟本身是因，所以称为异熟因，是业的基础。那么会变成什么呢？就是说，那样那样会变成什么过失呢？如果将“异熟因”理解为成立自性，那么“眼是从异熟所生”就不会成立，因为眼不是从异熟所生的。那么是什么呢？“异熟因”是从业这个词而来，异熟不是因。但是，如果将“异熟本身是因”理解为作用，那么业也会变成异熟，因为是异熟，所以“眼是从异熟所生”这个说法是可以成立的。但是，这样就不能说是“业的异熟”了，因为异熟只是对业而言的，不是异熟本身。而“业的异熟”在这里是指成立自性的意思，而不是指作用。因此，不能说是“业的异熟”。先前已经说过，两种情况都可以。已经说过“从异熟所生，以及从增长所生的内在五根”那里了。那里说，从异熟因所生就是从异熟所生，因为中间的词没有显现，就像“牛车”一样，这是指成立自性。或者说，到达果位的业称为异熟，因为会变成异熟。从那所生就是从异熟所生的那些，这是指理解为作用。果就是异熟本身，所以称为异熟，如果要说果就是异熟，那么就完全理解为成立自性，这是它的含义。因此，“眼是从异熟所生”这句话也是中间的词没有显现，从成立自性的角度也能成立，而“业的异熟”也能从说明成立自性的角度成立，因为声音所表达的是想要表达的先

【英语翻译】
Because the fully ripened itself is the cause, it is called the cause of the fully ripened, which is the basis of karma. So what will it become? That is to say, what fault will it become like that? If the "cause of the fully ripened" is taken to establish the essence, then "the eye is born from the fully ripened" will not be established, because the eye is not born from the fully ripened. So what is it? "The cause of the fully ripened" comes from the word karma, and the fully ripened is not the cause. However, if "the fully ripened itself is the cause" is taken as an action, then karma will also become fully ripened, because it is fully ripened, so the statement "the eye is born from the fully ripened" can be established. However, it cannot be said to be "the fully ripened of karma", because the fully ripened only refers to karma, not the fully ripened itself. And "the fully ripened of karma" here refers to the meaning of establishing the essence, not the action. Therefore, it cannot be said to be "the fully ripened of karma". It has been said before that both cases are possible. It has already been said there: "Born from the fully ripened, and the five inner roots born from growth." There it says that what is born from the cause of the fully ripened is born from the fully ripened, because the middle word is not manifested, like "ox cart", this refers to establishing the essence. Or, the karma that has reached the fruit stage is called fully ripened, because it will become fully ripened. What is born from that is those born from the fully ripened, this refers to understanding it as an action. The fruit is the fully ripened itself, so it is called fully ripened, if you want to say that the fruit is the fully ripened, then completely understand it as establishing the essence, this is its meaning. Therefore, in the sentence "the eye is born from the fully ripened", the middle word is also not manifested, and it can be established from the perspective of establishing the essence, and "the fully ripened of karma" can also be established from the perspective of explaining the establishment of the essence, because what the sound expresses is what you want to express first

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ་ཞེས། བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་པ་ནི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནི། །བསྟན་
བཅོས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་འཆད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འགོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་ཐོབ་པ་དག་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཕྱི་ཤུན་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གནས་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཕུང་པོ་གཅིག་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་གང་ལ་ཐོབ་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཉིས་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དང་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་གཞི་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ནི་མེད་དོ། །འདི་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་སྡུག་བསྔལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
因为是麦子之故。不同地成熟即是异熟。所谓“行为”，是指与因不同的果的同义词。因仅仅是指所教导的，而果仅仅是指未教导的，因为俱生因等的成熟是相同的，所以才加以区别。论典《法蕴论》中如此详细地解释，因此才如此说。异熟因一个蕴，就是要详细地阐述。对此，获得等如同树木的外皮一样，与心等不同地存在，因此也以完全实现那些果的方式分别述说。对此，因为有一个蕴，所以异熟因是一个蕴。哪个蕴有获得等，那么它也有那些的生等，因此是一个蕴。获得等的果是什么，那么那些的生等也是，因为果是共同的，所以是具有一个果。异熟因两个蕴而具有一个果，是身体和语言的业以及那些的生等，身体和语言的业是因为被摄于色蕴中，而那些的生等是因为被摄于行蕴中，所以是两个蕴。因为那些的果不相异，所以也是具有一个果。蕴为基础而具有一个果，是心和心所，善和不善，以及生等，心和心所那些是根据情况被摄于受、想、行和识蕴中，而生等是因为被摄于行蕴中，所以异熟因是四个蕴。因为果是共同的，所以是具有一个果，心也是果，对于心所的也是其他的不是。因为欲界中没有等持，所以异熟因五个蕴而一个果是没有的。在此，色蕴以痛苦，身体和语言的业是心和心所生

【英语翻译】
Because it is wheat. Maturing differently is called Vipaka. The term "action" is synonymous with a fruit that is different from the cause. The cause refers only to what is taught, while the fruit refers only to what is not taught. Because the maturation of co-emergent causes and the like is the same, it is distinguished. The treatise Abhidharma explains this in detail, therefore it is said: Vipaka cause one skandha, which is to be elaborated. Here, attainment and the like, like the outer bark of a tree, exist differently from the mind and so on, so they are also described separately in the manner of completely realizing those fruits. Because there is one skandha, the Vipaka cause is one skandha. Whichever skandha has attainment and the like, it also has the arising and so on of those, therefore it is one skandha. Whatever is the fruit of attainment and the like, that is also the arising and so on of those, because the fruit is common, it is one fruit. Vipaka cause two skandhas and have one fruit, which are the actions of body and speech and the arising and so on of those. The actions of body and speech are included in the form skandha, and the arising and so on of those are included in the formation skandha, so there are two skandhas. Because the fruits of those are not different, it is also one fruit. The skandha is the basis and has one fruit, which are the mind and mental factors, good and non-good, and arising and so on. The mind and mental factors are included in the feeling, perception, formation, and consciousness skandhas as appropriate, and the arising and so on are included in the formation skandha, so the Vipaka cause is four skandhas. Because the fruit is common, it is one fruit, the mind is also the fruit, and for the mental factors, the other is not. Because there is no Samadhi in the desire realm, there is no Vipaka cause five skandhas and one fruit. Here, the form skandha with suffering, the actions of body and speech are born from mind and mental factors.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དག་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་
མི་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་མེད་དེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཅི་རིགས་པར་ཕུང་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའི་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གཟུགས་མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གཟུགས་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཅིག་པ་དང་ཕུང་པོ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །ལས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡིན་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲོག་གི་དབང་པོ་དེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་
རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེའི་ཚོགས་པ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཚོར

【汉语翻译】
我和那些不会变成单一果报，因为它们的集合是不同的。具有三种蕴的在三个界中都不存在，因为心和心所无疑是单一果报，并且它们也适当地是四蕴的自性。在色界中，成熟之因是一个蕴，这种说法的详细解释是，获得、生等与造作蕴相结合，因此是一个蕴。同样，由于共同的果报，它也是具有单一果报的。无想定的等持，包括生等，也应被描述为与此相同。识是由于被色所包含，而生等是造作蕴的自性，因此是二蕴。具有单一果报与之前相同。对于未入定的善心，由于没有随后的色，除了色蕴之外，它是由受等蕴所包含的，因此是四蕴。五蕴是在心入定时，因为随后的色与心等同时产生。在无色界中，这种说法的详细解释是，由于那里根本没有色，所以成熟之因是一个蕴和四个蕴。其中，获得、生等与一个蕴相结合，与之前相同。灭尽定，包括生等，也是成熟之因的一个蕴。具有单一果报是容易理解的。业也存在，这种说法的详细解释是，凡是其成熟是命根的，其成熟无疑是与该命根及其生等不相应的那些，并且所有这些都被法处所包含，因此成熟是一个处成熟。凡是意处的，则是两个，即意处和法处。也就是说，对于意处的集合，无疑会感受到。

【英语翻译】
I and those do not become a single result, because their collection is different. That which has three aggregates does not exist in any of the three realms, because mind and mental factors are undoubtedly a single result, and they are also appropriately the nature of the four aggregates. In the form realm, the cause of maturation is one aggregate, the detailed explanation of this statement is that attainment, birth, etc. together with the aggregate of formation are one aggregate. Likewise, because of the common result, it is also one with a single result. The samadhi without perception, including birth, etc., should also be described as the same as this. Cognition is two aggregates because it is included by form, and birth, etc. are the nature of the aggregate of formation. Having a single result is the same as before. For a virtuous mind that is not in equanimity, since there is no subsequent form, it is four aggregates because it is included by the aggregates of feeling, etc., except for the form aggregate. The five aggregates are when the mind is in equanimity, because the subsequent form arises simultaneously with the mind, etc. In the formless realm, the detailed explanation of this statement is that since there is no form at all there, the cause of maturation is one aggregate and four aggregates. Among them, attainment, birth, etc. together with one aggregate are the same as before. Cessation samadhi, including birth, etc., is also one aggregate of the cause of maturation. It is easy to understand that having a single result. Karma also exists, the detailed explanation of this statement is that whatever maturation is the life faculty, its maturation is undoubtedly those that are not associated with that life faculty and its birth, etc., and all of these are included by the dharma-sphere, so maturation is one sphere of maturation. Whatever is the mind-sphere is two, namely the mind-sphere and the dharma-sphere. That is to say, for the collection of the mind-sphere, one will undoubtedly feel.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ལ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་གསུམ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་དང་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་དད་དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལ་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་པོ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་དང་དེའི་རྟེན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གང་གི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་སྟེ། མིག་དེ་ཉིད་དང་མིག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་ལ་རག་ལུས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གོ །གང་གི་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཡིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣ་བ་
ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གོ །ལས་དེ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ནས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མེད་དེ། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
以及生等一同生起，转变成异熟的自性。感受等和生等也是因为被法处所摄，异熟的意和法处以及那二者转变成异熟。凡是触处，也与此相同，是指触处必定有生等，因此法处也转变成异熟，但不是仅仅触处，因此那二处转变成异熟。凡是身处，则有三种，即身处本身，而且它必定依赖于四大，因此它的所依触处是四大，而且也有它的生等，因此对于它，第三个法处也转变成异熟。与此相同，详细地出现是指，凡是异熟，是色、香、味处中的任何一个，它的异熟也同样是这三处，即色等任何一个处本身，以及它的所依，是产生的自性触处，以及它的生等的自性法处。凡是眼处，则有四种，即眼本身，而且眼也必定依赖于身体，因为产生的缘故，是身处，以及如前一样，触和法处。凡是耳、鼻、舌处，也与此相同，详细地出现是指，凡是异熟，是耳等任何一个，它的异熟也同样是四处，即相等任何一个处本身，以及如前一样，身、触和法处。业也是有的，详细地出现是指，从五处到十一处之间，如理作合。异熟的十二处是没有的，因为声处没有异熟的自性。对此，论师

【英语翻译】
And arising together with birth, etc., it transforms into the nature of maturation. Feelings, etc., and birth, etc., are also included in the sphere of phenomena, so the matured mind and the sphere of phenomena, and those two, transform into maturation. Whatever is the sphere of touch is also the same as this, which means that the sphere of touch definitely has birth, etc., so the sphere of phenomena also transforms into maturation, but it is not just the sphere of touch, so those two spheres transform into maturation. Whatever is the sphere of the body has three, namely the sphere of the body itself, and it definitely relies on the four elements, so its support, the sphere of touch, is the four elements, and it also has its birth, etc., so for it, the third sphere of phenomena also transforms into maturation. The detailed appearance of "it is the same as this" means that whatever is maturation, whichever of the spheres of form, smell, and taste it is, its maturation is also those three spheres, namely any one of the spheres of form, etc., itself, and its support, which is the nature of arising, the sphere of touch, and the sphere of phenomena, which is the nature of its birth, etc. Whatever is the sphere of the eye has four, namely the eye itself, and the eye also definitely relies on the body, because it arises, it is the sphere of the body, and as before, the spheres of touch and phenomena. Whatever are the spheres of ear, nose, and tongue are also the same as this, the detailed appearance means that whatever is maturation, whichever of the ears, etc., it is, its maturation is also four spheres, namely any one of the appearances, etc., itself, and as before, the spheres of body, touch, and phenomena. Karma is also present, the detailed appearance means that from the five spheres to the eleven spheres, it should be combined appropriately. The twelfth sphere of maturation is not present, because the sphere of sound does not have the nature of maturation. To this, the teacher

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིག་བཤེས་ན་རེ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཁོ་ན་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་དོད་པ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ལུས་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དག་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོན་ནས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་བདུན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་ཁམས་གང་ལས་བསམས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཚོར་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།། །།བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་ལས་བསམས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་གཟུགས་
མེད་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཁོ་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་གཞན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡོད་པས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད། འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡིན་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེ་མཆེད་གཞན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་ནི་མི་འགོག་གོ །འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་

【汉语翻译】
具寿说，如果说有这样的业，即其异熟果唯有法处一生，此说不应理。为何呢？因为命根是能引业之果故。略言之，若于欲界业成熟，则无疑在六处未生，如努努布等位，有身及命根。若六处圆满，则有眼等六及意处七处。于色界亦七。于无色界亦无疑有意识及法处，因为命根是能引一切生之果故。又说，此处是从何界思择？是无色界。于彼处亦无疑有意识，因为命根是能引业之果故，且异熟是由受所辨别，故说异熟唯有命根成熟亦非理，因为彼处亦有受等。第十九品。此处说，此是从刹那生而说的，于何刹那，无色生之心，从异熟所生，一切不生的刹那，彼刹那唯生异熟命根，且意处是不生的，故若说异熟唯有命根成熟，为何于彼一切生之时，他意处亦有，故应分别解说彼之异熟是意及法处二者。此应作观察，若说命根是能引业之异熟，则命根成熟之时，意处等亦应成熟，然不遮止他处是成熟。此处是思择异熟之因，即何者唯有一法处成熟。

【英语翻译】
The venerable one said that it is unreasonable to say that there is an action whose result is only one dharma-sphere. Why? Because the life faculty is the result of an action that brings about rebirth. For example, if karma ripens in the desire realm, then undoubtedly in the state where the six spheres have not yet arisen, such as the state of nur-nur-po, there are the body and the life faculty. When the six spheres are complete, there will be six, such as the eye, and the mind sphere, making seven. In the form realm also, there are seven. In the formless realm also, there will undoubtedly be the mind and the dharma sphere, because the life faculty is the result of bringing about all births. Furthermore, it is said, from which realm is this considered? It is the formless realm. There also, there will undoubtedly be the mind sphere, because the life faculty is the result of an action that brings about rebirth, and since the result is distinguished by feeling, it is also unreasonable to say that only the life faculty matures as a result, because there are also feelings and so on there. Nineteenth fascicle. Here it is said that this is explained from the perspective of the moment of birth. In the moment when the mind born in the formless realm arises from the result, in the moment when everything does not arise, only the life faculty arises as a result, and since the mind sphere does not arise, if it is said that only the life faculty matures as a result, why is it that when everything arises, there is also another mind sphere, so it should be explained separately that its result is both the mind and the dharma sphere. This should be examined. If it is said that the life faculty is the result of an action that brings about rebirth, then when the life faculty matures, the mind sphere and so on should also mature, but it does not prevent other spheres from maturing. Here, the cause of the result is considered, that is, which one dharma sphere alone matures.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ལས་དེ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པར་ཟད་དོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཡང་ལས་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་གྱི་ལས་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཅིས་བྱས། རིས་མཐུན་པ་ཡང་ལས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གང་གིས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་དང་ལུས་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལས་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན།
དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ནི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མེད་ཀྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡིད་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་འདི་ནི་མི་མཚུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ན་རེ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གང་གི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་ལྔ་སྟེ། མིག་དང་ལུས་དང་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་ལུགས་གཞན་ཞིག་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཞན་གང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་དེའི་ནི་གསུམ་མོ། །གང་གི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡ

【汉语翻译】
想要表达的仅仅是，还有不是由转变所生的其他蕴。如果有人问，是否只有能投生寿命的业才能成熟为意蕴等，而不是唯一的蕴？对此要说的是，即使有其他的意等，也是那个业成熟的结果，凭什么确定不是其他业的结果呢？同样种类也是一个业成熟的结果，而寿命是其他业的结果，意蕴等也仅仅是其他业的结果，这种可能性是存在的。如果像你所说的那样，在“什么是眼蕴，即眼、身、触和法蕴”的情况下，凡是眼蕴成熟的结果，必然也是身蕴，同样，意蕴等也是那个业成熟的结果。
那是不对的，因为有些东西的产生依赖于某些东西。比如，眼根不可能在没有身根的情况下产生，但寿命即使没有成熟的意也能产生，所以这并不相同。论师僧护说，也有业仅仅成熟为法蕴，那就是寿命。凡是眼蕴，就有五种，即眼、身、色、触和法蕴。直到舌蕴也是如此。凡是身蕴，就有四种，即身、色、触和法蕴。因为没有色就不可能产生，所以色蕴也是成就眼的那个业成熟的结果，因此他们主张另一种论理。这位论师说，不能确定色蕴仅仅是那个业成熟的结果，另一方面，凡是身蕴，就有三种。凡是眼蕴。

【英语翻译】
It is only intended to express that there are other aggregates that are not born from transformation. If someone asks whether only the karma that can project life can mature into the aggregate of mind, etc., and not the only aggregate? To this, it must be said that even if there are other aggregates such as mind, they are the result of the maturation of that karma, and what determines that it is not the result of other karma? The same kind is also the result of the maturation of one karma, while life is the result of other karma, and the aggregate of mind, etc., is only the result of other karma, and this possibility exists. If, as you say, in the case of "what is the aggregate of eye, namely the aggregates of eye, body, touch, and dharma," whatever is the result of the maturation of the aggregate of eye must also be the aggregate of body, similarly, the aggregate of mind, etc., is also the result of the maturation of that karma.
That is not correct, because the arising of some things depends on certain things. For example, the eye faculty cannot arise without the body faculty, but life can arise even without a mature mind, so this is not the same. The teacher Sangharakshita says that there is also karma that only matures into the aggregate of dharma, and that is life. Whatever is the aggregate of eye has five, namely the aggregates of eye, body, form, touch, and dharma. It is the same up to the aggregate of tongue. Whatever is the aggregate of body has four, namely the aggregates of body, form, touch, and dharma. Because it is impossible to arise without form, the aggregate of form is also the result of the maturation of the karma that accomplishes the eye, so they assert another theory. This teacher says that it cannot be determined that the aggregate of form is only the result of the maturation of that karma, on the other hand, whatever is the aggregate of body has three. Whatever is the aggregate of eye.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེའི་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རིས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལས་གཅིག་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་བྲིས་པ་ལ་དེ་དག་གང་ཞིག་གང་ལ་དད་པ་དེ་དེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་ཟད་དེ། ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཁ་ཅིག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ནས་ཁ་ཅིག་གི་ནི་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །པདྨ་དང་བལ་པོ་སེའུ་དང་ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཌྷ་ལ།
སོགས་པ་དག་གི་ས་བོན་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་འབྲས་བུ་རྩ་བ་དང་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་ཟེ་བ་དང་ཟེ་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཌྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡལ་གའི་མདོ་དང་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང་མགོ་ལྕོག་དང་མྱུ་གུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དག་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ནི་ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལས་དུས་གཅིག་པའི་སྟེ་འདས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དུས་གསུམ་པ་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་ནི་འགྱུར་གྱི་ལས་དུས་གཉིས་པ་ཡང་སྟེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡང་དུས་གཅིག་པ་སྟེ་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་སྟེ། རྒྱུ་བས་འབྲས་བུ་ཧ་ཅང་ཉུང་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཡིན་གྱི་མཚུངས་པ

【汉语翻译】
因此，遵循“四”的说法。像命根和同类等，如果彼此不存在就不会产生的事物，肯定不会只是以一种业的形式成熟。我是这么想的。解释者们写了这两个方面，无论他们信仰哪一个，都会完全接受它。顺便提及就可以了。又，为什么有些业的成熟是从一个生处成熟，而有些业的成熟是到十一个之间呢？因此，详细地说了业的果报是多种多样和不是多种多样的缘故。莲花、尼泊尔棉花、苹果和榕树等。
这些的种子，即莲花等的种子，是果实、根、芽、茎、叶、花须、花籽和多种多样的心髓。榕树等也是枝条的节点、枝条、叶子、树冠、嫩芽、花朵和众多丰盛的果实，像云一样显现。有些不是多种多样的果实，比如青稞和小麦等的种子。因为果实的体性是一样的，这是种子的法性。业在同一时间，即过去的成熟是三个时间，即过去、未来和现在产生的成熟会变化，业在两个时间，即过去和现在产生的也是同一时间，即未来不是。否定不是，意思是说，许多业的刹那的一个刹那，因为原因会导致果实非常少。成熟也不是与业同时成熟，因为同时产生是与同时生起和相应的因一起做事的缘故，而成熟的因是依赖于不同地成熟的缘故。成熟也不是最后才成熟。为什么呢？因为最后刹那是由紧接着的等同的因所引导的。比如，最后刹那是由紧接着的等同的因的力量所引导的，而不是等同的

【英语翻译】
Therefore, following the saying of "four." Like the life force and similar things, things that will not arise if they do not exist with each other, will definitely not mature in the form of only one karma. That's what I thought. The commentators have written these two aspects, and whichever they believe in, they will completely accept it. It's enough to mention it in passing. Also, why is it that the maturation of some karmas is from the maturation of one birth place, while the maturation of some karmas is between one and eleven? Therefore, it is said in detail that the fruits of karma are diverse and not diverse. Lotus, Nepalese cotton, apple, and banyan tree, etc.
The seeds of these, that is, the seeds of lotus, etc., are fruits, roots, buds, stems, leaves, stamens, seeds, and various kinds of pith. Banyan trees, etc., also have branch nodes, branches, leaves, crowns, shoots, flowers, and numerous abundant fruits, appearing like clouds. Some are not diverse fruits, such as the seeds of barley and wheat, etc. Because the nature of the fruit is the same, this is the nature of the seed. Karma is at the same time, that is, the maturation of the past is three times, that is, the maturation of the past, future, and present will change, and karma is at two times, that is, the past and present are also at the same time, that is, the future is not. Negation is not, meaning that one moment of many moments of karma, because the cause will lead to very few fruits. Maturation is also not maturing at the same time as karma, because simultaneous arising is because the causes that arise and correspond simultaneously are doing things, and the cause of maturation is because it depends on maturing differently. Maturation is also not maturing last. Why? Because the last moment is guided by the immediately identical cause. For example, the last moment is guided by the power of the immediately identical cause, not the identical one.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་འདི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རེས་འགའ་ནི་དགེ་བ་རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ་བ་རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་
པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ནི་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཡོད་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་འདས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་དག་གི་དུས་ངེས་པ་དོན་གྱིས་ནི་བཤད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་བཤད་ཀྱི་རང་གི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང༌། དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བའོ། །རང་རིས་ས་པའོ་སྔར་སྐྱེས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རྣམས་ཀྱི་རང་སར་ཀུན་འགྲོ་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དག་ནི་ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་སྔར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་ཚུན་དུ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་དུས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ཏེ། མདོར་བྱ་བ་འམ་མདོར་མ་བྱས་པ་མདོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
雖然，緊隨因是異熟因，但不是被異熟因的力量所引導。這就是如此而已。如此，同類緊隨因從異熟因產生後續的剎那，有時是善，有時是不善，有時是無記。如果不是這樣，就會變成只有無記。另一方面，後續的剎那不是異熟的自性，因為同類緊隨因是被緊隨因所引導。不是異熟的自性，因為同類緊隨因不是被緊隨因所引導，這是所思考的。從異熟因成熟果，是依賴於相續，這意思是如果存在心和心所的相續，那麼過去的異熟因就會產生異熟果，這被認為是法性。關於這些的時確定，實際上已經說過了，這意思是實際上說了，但不是用自己的詞語說的，這是總結。表達有兩種方式：用自己的詞語指示，以及實際上說明。例如，「等起因是相似的，自類是先前的生起。」以及同樣地，「遍行被稱為煩惱，它們各自的遍行有五個。」因為這樣出現，等起因和遍行因只有過去和現在發生的，而沒有未來的。伴生因、俱有因和異熟因，因為沒有特別說明，所以實際上說是三時。等起因和遍行因只是先前的生起，並且只有先前的生起才是那些，為了確定地把握，並且因為互相之間是果，並且因為是心等和不善等的自性，所以這些只是排除在時間之外。簡而言之，意思是總結，總結或不總結就是總結。這裡的理由已經說完了。

【英语翻译】
Although the immediately preceding condition is a ripening cause, it is not led by the power of the ripening cause. This is just so. Thus, the subsequent moment from the homogenous immediately preceding condition arising from the ripening cause is sometimes virtuous, sometimes non-virtuous, and sometimes unspecified. If it were not so, it would become only unspecified. On the other hand, the subsequent moment, which is not the nature of ripening, is because the homogenous immediately preceding condition is led by the immediately preceding condition. It is not the nature of ripening because the homogenous immediately preceding condition is not led by the immediately preceding condition, this is what is thought. The ripening of the fruit from the ripening cause depends on the continuum, which means that if there is a continuum of mind and mental factors, then the past ripening cause will produce the ripening fruit, this is considered to be the nature of Dharma. Regarding the determination of the time of these, it has actually been said, which means that it has actually been said, but not in one's own words, this is the conclusion. There are two ways of expressing: indicating with one's own words, and actually explaining. For example, "The equipropelling cause is similar, the self-class are the former born." And similarly, "The pervasive is called affliction, each of their pervasive has five." Because it appears like this, the equipropelling cause and the pervasive cause only have the past and present occurrences, and there are no future ones. The co-emergent cause, the association cause, and the ripening cause, because there is no specific mention, are actually said to be of the three times. The equipropelling cause and the pervasive cause are only the former born, and only the former born are those, in order to grasp with certainty, and because they are mutually the fruit, and because they are the nature of mind and so on, and non-virtue and so on, these are just excluded from time. In short, it means to summarize, to summarize or not to summarize is to summarize. Here, the reasoning has been explained.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན།
སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་སྟེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་ཡང་མེད་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འདིའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པོ་དག་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཁོ་ན་གསུམ་ཡིན་ལ། གསུམ་ཁོ་ན་ཡང་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་དུས་ངེས་པ་མ་བསྟན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང་དུས་དང་བྲལ་བར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ལས་གཞན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲིའོ། །འདུས་བྱས་བྲལ་བཅས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་འདིའི་
བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་འདུས་མ་བྱས་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་འདུས་མ་བྱས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་འདུས་མ་བྱས་དེ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ལ་རྒྱུ་

【汉语翻译】
那么如何解释呢？
等流因是同类果以果为伴，但这对未来是不合理的，因为没有先后。像这样等等。等流因的论证，也应理解为遍行因的论证的本质。遍行因与等流因相似，等流因是烦恼者的因是烦恼。遍行因也只是烦恼者的因是烦恼，这本身就是烦恼者之法的共同因，因此与等流因区分开来，这就是已经解释的。这就像仅仅是等流因一样，未来也不存在，也是同类果以果为伴，所以它的道理和那个完全一样。三者被称为三时，三时仅仅是三，仅仅三者也是三时，为了确定地把握，能作因就不是那样了。怎样不是那样呢？能作因没有指示确定的时间，所以也应理解为一切时间和离时。也就是说，除了自己之外，不是自己的自性的一切法都是能作因。因此，会那样变化的，否则就不是了。因和果这两个是相互依赖的，所以会问，那些因是谁的果，那个果是什么？有为法和离系（指涅槃）都包括在内是果。也就是说，除了虚空和非分别灭（指无为法）之外，一切法都是果，将会这样解释。如果是那样，那么就会详细地出现，因为无为法是果。因为无为法是果，所以从它的自性之外，也会有另一个无为法是哪个果的因，因为无为法是因，所以从它的自性之外，也会有另一个无为法是哪个因的果，如果这样问，那么无为法

【英语翻译】
How is it explained then?
The co-equal cause is the homogeneous result accompanied by the result, but this is not reasonable for the future, because there is no before or after. Like this and so on. The reasoning of the co-equal cause should also be understood as the essence of the reasoning of the pervasive cause. The pervasive cause is similar to the co-equal cause, the co-equal cause is the cause of the afflicted is affliction. The pervasive cause is also only the cause of the afflicted is affliction, this itself is the common cause of the afflicted dharma, therefore it is distinguished from the co-equal cause, that is what has been explained. This is like only the co-equal cause, there is no future either, and it is also the homogeneous result accompanied by the result, so its principle is exactly the same as that. The three are called the three times, the three times are only three, and only the three are also the three times, in order to grasp it firmly, the efficient cause will not be like that. How is it not like that? The efficient cause does not indicate a definite time, so it should also be understood as all times and timeless. That is to say, everything other than oneself, everything that is not one's own nature, is the efficient cause. Therefore, it will change like that, otherwise it will not be. These two, cause and effect, are interdependent, so it will be asked, whose effect are those causes, what is that effect? Conditioned phenomena and separation (referring to Nirvana) are both included as effects. That is to say, everything except space and non-discriminating cessation (referring to unconditioned phenomena) is an effect, it will be explained like this. If that is the case, then it will appear in detail, because the unconditioned is an effect. Because the unconditioned is an effect, therefore, apart from its own nature, there will also be another unconditioned dharma that is the cause of which effect, because the unconditioned is a cause, therefore, apart from its own nature, there will also be another unconditioned dharma that is the effect of which cause, if asked like this, then the unconditioned dharma

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་མེད་དེ། བྲལ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་དེ། འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང་དམིགས་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམ་པ་དྲུག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་དང་ཆོས་འགའ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འགའ་ཡང་མེད་དེ། འདུས་བྱས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་རྒྱུ་འདི་དག་མེད་དོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་འབྲལ་བའི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུར་མི་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་འདུས་མ་བྱས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལ་རྒྱུ་དག་མེད་དེ། རྒྱུ་ནི་དུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་
གོ །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་དྲུག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ལ་རྒྱུ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་སྤྱིར་དུས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང༌། སྨིན་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ལྔ་པོ་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་དག །འཛིན་ཏེ་གཉིས་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་མེད་དེ་དེ་ནི། །སྔོན་འབྱུང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་ནི། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས། །ཞེས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
并且没有那些果，解脱的果是非复合，通过各自分析而止息的体性。于彼没有其他的因，因为不是要产生的。是因，因为安住于不妨碍复合产生的自性。于彼也没有果的安立，因为没有执持果和所缘的力量。因此，广说了不可能有六种因。于此，俱生因和等起因是不可能的，因为彼和某些法不是同时产生，并且不是等起。于此，也没有任何的等分因，因为和复合不同，并且不可能成为同等之处。因此，并且，因为彼不是烦恼性的，所以也没有遍行因，因为不是异熟的自性，所以于此也没有异熟因，因为异熟法是计为有情和属于界的。仅仅因为不是要产生的，所以于彼没有这些因。仅仅因为不是要产生的，所以于此也没有作者因，因此，为什么不认为是道解脱的作者因呢？如此，彼被安立为不障碍产生的自性，而非复合不具有产生，如是说。因为不属于时间，所以于此也没有这些因，因被安立为属于时间的法的。如是，因为不可能有六种因，所以非复合没有因。因为不可能有五种果，所以非复合也没有果。为什么呢？暂且总的来说，对于从时间中解脱者，没有执持果和成熟的力量，如此说：五者现在是果，执持，二者给予产生。如是等等出现。此外，暂且没有士夫果，因为彼是：非先有，复合是，仅仅是复合的士夫果。如是出现。

【英语翻译】
And there are no those fruits, the fruit of liberation is non-composite, the nature of cessation through individual analysis. There is no other cause for that, because it is not to be produced. It is a cause, because it abides in the nature of not hindering the arising of the composite. There is also no establishment of fruit for that, because there is no power to hold the fruit and the object. Therefore, it is extensively said that the six causes are impossible. Here, the co-emergent cause and the homogenous cause are impossible, because it and some dharmas do not arise simultaneously, and are not homogenous. Here, there is also no equal cause, because it is different from the composite, and it is impossible to be the same place. Therefore, and, because it is not afflictive, there is also no pervasive cause, because it is not the nature of maturation, so there is also no maturation cause here, because the maturation dharma is counted as sentient beings and belongs to the realm. Only because it is not to be produced, so there are no these causes for that. Only because it is not to be produced, so there is also no agent cause here, therefore, why is it not considered the agent cause of the path liberation? Thus, it is established as the nature of not hindering arising, and the non-composite does not have arising, as it is said. Because it does not belong to time, so there are no these causes here, the cause is established as belonging to the dharma of time. Thus, because it is impossible to have six causes, so the non-composite has no cause. Because it is impossible to have five fruits, so the non-composite also has no fruit. Why? For a while, in general, for those who are liberated from time, there is no power to hold the fruit and mature, as it is said: The five are now the fruit, holding, the two give rise. Such and so on appear. Furthermore, for a while there is no lord fruit, because it is: non-prior, composite is, only the lord fruit of the composite. Thus it appears.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དེ། །གང་གི་མཐུས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བའམ་འཐོབ་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དེ། བྲལ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་འཐོབ་ན་ལམ་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། འདུས་མ་བྱས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྲིད་པས་འདུས་མ་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ལམ་འབྲལ་བའི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འདོད་ན། ད་ནི་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་
ནི་ལམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཚིག་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། འོ་ན་ནི་ལམ་དེ་ཐོབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཅི་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །ལམ་ནི་བྲལ་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་ལམ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་འདིའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ནི་འདིའི་རྒྱུར་རྒྱུ་དྲུག་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བྲལ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་

【汉语翻译】
如果它是俱生和后生的，那么，它也不是具有生，因此，这没有俱生果和后生果。因为本身不是具有生，所以也没有同类果。同类果是与具有生相似的法，是具有生。因为当下以及没有士夫的造作，所以无为法也没有士夫造作的果。凭借什么的力量，什么产生或获得，那就是它的士夫造作的果。正因为如此，也没有离系的果，如果离系仅仅凭借道的力量获得，那么道也是有为法。因为异熟的因和法不一致，所以也没有异熟果。异熟果的因是有漏，而无为法也不是有漏。另一种情况是，因为与五种因不一致，所以五种果不可能存在，因此无为法不可能有果。如果不想承认道是离系的作者因，那么，它是谁的果呢？果必须与因相关联。或者，它是如何以哪种方式成为果的呢？回答说：暂且，你所说的“它是谁的果”是指道的果。你所说的“它是如何成为果的”是指凭借它的力量获得，所以是果，意思是凭借道的力量获得。或者，这样组合语句：你问“它是谁的果”，回答是道的果。你问“它是如何成为果的”，回答是凭借它的力量获得。那么，仅仅因为道能够获得它，所以仅仅获得才是道的果，而不是离系。为什么呢？“道的果”这个词要根据语境来理解。意思是“因为它没有能力”，意思是道对离系没有能力。因此，暂且，道无论如何也不是它的因，道作为它的因，六因中的任何一个都不是。离系是它的果，是将被获得的果。

【英语翻译】
If it is co-emergent and subsequent, then it is also not endowed with arising, therefore, there is no co-emergent and subsequent fruit for this. Because it is not endowed with arising itself, there is also no similar cause fruit. The similar cause fruit is a phenomenon similar to that which is endowed with arising, which is endowed with arising. Because of the present and because there is no agent of a person, there is also no fruit of the agent of a person for the unconditioned. Whatever arises or is obtained by the power of something, that is the fruit of the agent of that. For that very reason, there is also no fruit of separation, if separation is obtained only by the power of the path, then that path is also conditioned. Because the cause of maturation and the phenomena are not in harmony, there is also no fruit of maturation. The cause of the fruit of maturation is defilement, but the unconditioned is also not defilement. In another way, because it is not in harmony with the five causes, the five fruits are impossible, therefore there is no possibility of fruit for the unconditioned. If you do not want to admit that the path is the causal cause of separation, then, whose fruit is it? The fruit must be related to the cause. Or, how is it a fruit in what way? It is said: For the time being, what you said, "Whose fruit is it?" refers to the fruit of the path. What you said, "How is it a fruit?" is because it is obtained by its power, so it is a fruit, that is, it is obtained by the power of the path. Or, combine the sentence like this: If you ask, "Whose fruit is it?" the answer is the fruit of the path. If you ask, "How is it a fruit?" the answer is because it is obtained by its power. Then, only because the path is able to obtain it, only obtaining is the fruit of the path, but not separation. Why? The word "fruit of the path" should be understood according to the context. It means "because it has no power," that is, the path has no power over separation. Therefore, for the time being, the path is in no way its cause, the path as its cause is none of the six causes. Separation is its fruit, the fruit to be obtained.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དེ། བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ནི་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མེའི་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པའི་ཐོ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཤིན་རྟ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་ནི་འདི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ལ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བ་དག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་ན་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འདུས་མ་བྱས་ལ་དེ་དག་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དེ་ཡང་
བཟློག་སྟེ་བཀག་པ་དང་རྒོལ་བར་བྱེད་པ། ཡང་ན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་ན་གོ་ཇི་ལྟར་ན་འདུས་མ་བྱས་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྒྲིབ་བའི་དངོས་པོས་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་ངོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་འདི་ནི་འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་གི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་བཞིན་དུ་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །དུས་ལས་གྲོལ་བ་ལ་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང་སྨིན་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང་སྨིན་པའི་མཐུ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མེད་དེ། ལྔ་པོ་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་དག །འཛིན་ཏེ་གཉིས་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བཤད་ཀྱི། རང་གི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་དག་ཡིན་པ་དང་རྐྱེན་གང་དག་ཡིན་པ་ཞ

【汉语翻译】
心想，儿子不是被创造出来的。有些人认为有五种原因，即作者、知者、显现者、毁灭者和获得者。作者的原因就像幼苗的种子。知者的原因就像火的烟。显现者的原因就像罐子的灯。毁灭者的原因就像罐子的锤子。获得者的原因就像去往他乡的车夫。因此，道路是获得者，而不是创造的原因，解脱的果实也是要获得的，而不是被创造的。如果连清净的果实都没有，那又有什么用呢？如果非复合的事物有果实，那么它将成为所有者的果实，因为它被认为是创造的原因。但非复合的事物没有这些。因此，这也被反驳和阻止。或者，如果连所有者的果实都没有，那么非复合的事物怎么会是创造的原因呢？不遮蔽生起的事物是创造的原因，因为说的是不遮蔽生起的事物。因此，这表明非复合的事物只是复合的事物的创造原因，而不是非复合的事物的原因。为什么不像复合的事物那样确定它的果实呢？因此，说的是，从时间中解脱出来的事物没有持有和成熟果实的力量。只有被时间所包含的事物才有持有和成熟果实的力量，其他的则没有。五者现在持有果实，二者产生果实。这将要解释。用不同的名称说，意思是说用其他的词语来解释，而不是用自己的词语来解释。如果它们也是无常的，那么这意味着它们也只是无常的，因此常法不是原因。也不会成为目标之缘，这意味着哪些是原因，哪些是缘

【英语翻译】
One thinks, a son is not something to be created. Some assert that there are five kinds of causes, namely, the agent, the knower, the illuminator, the destroyer, and the obtainer. The cause of the agent is like the seed of a sprout. The knower is like the smoke of a fire. The illuminator is like a lamp for a pot. The destroyer is like a hammer for a pot. The obtainer is like a chariot driver going to another place. Thus, the path is the obtainer, not the cause of creation, and the fruit of separation is also to be obtained, not to be created. Furthermore, if there is no pure fruit, what is the point? The arising of the thought that if there were a fruit for the unconditioned, then it would be the fruit of ownership because it is established as the very cause of action. But the unconditioned does not have these. Therefore, this is also refuted and prevented. Or, if there is no fruit of ownership, how can the unconditioned be the cause of action? The entity that does not obscure arising is the cause of action, because it is said that the entity does not obscure arising. Therefore, this shows that the unconditioned is established as the cause of action only for the conditioned, but not for the unconditioned. Why is its fruit not established like that of the conditioned? Therefore, it is said that that which is liberated from time does not have the power to hold and ripen fruit. Only those things that are encompassed by time have the power to hold and ripen fruit, but others do not. The five now hold the fruit, and the two cause it to be produced. This will be explained. "Spoken by way of synonyms" means that it is explained by other words, but not by its own words. If those are also impermanent, then it is to be ascertained that those are also only impermanent, therefore permanence is not a cause. It will also not become an objective condition, which means which are the causes and which are the conditions.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་རྒྱུ་དག་མི་རྟག་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་པའི་ཞེས་བཀར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། །སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡིན་ལ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། །དམིགས་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འགག་པ་
ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་འགག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མདོ་ལས་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ལས་སོ། །བཀག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བཞི་པོ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བ་མེད་པས་འབད་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་དཔྱོད་པར་ནི་བྱེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་དང་འདུ་ཤེས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ན་རེ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལས་ཚོར་བ་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་པ་དང་ཚོར་བ་ལས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་པ་ནས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བར་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུས་མ་བྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ནི་རྫས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རེག་བྱ་མེད་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས

【汉语翻译】
因为生起之故，如是彼（生起）之因皆说为无常，如是缘亦唯说为无常。因此，无为亦不成所缘缘。名为“生起”之简别，意思是说，凡是生起色的因，以及凡是缘，那些也都是无常的。凡是不生起的，则不是（无常）。缘有两种，即生起者与不生起者。所缘缘是不生起者，因为仅仅是所缘之故。所缘缘是现在的（当下的）心与心所执持的，因此对法之灭作事业。二者是对灭作事业，因为（经中）如是说。名为“因等”之广说，意思是说，因也是生起者与不生起者。因此，无为不生起者，难道不是以不障碍之事物而作的因性也不遮止吗？经中说为所缘缘，是指《缘有四》之经。名为“遮止是没有的”，意思是说，因为与法性不相违，所以心想没有过失。名为“诸经也大多隐没”，是因为《正摄》之四部衰败的缘故。对此，论师认为，因为与法性不相违，所以没有勤作的必要。然而，无为本身是存在的吗？抑或是不存在呢？则会作如是辨析。名为“一切无为也”，不只是以各别观察而止息而已。名为“如色与受等”，以“等”字包括声、想与眼等。经部师们说，如从色，受也是他物，从受，想也是他物，乃至从诸行，识也是他物一样，无为并不是在色等五蕴之外有他物存在。因此说，无为在自性上是不存在的。名为“唯是无所触”，意思是无碍。

【英语翻译】
Because of arising, just as those (arising) causes are all said to be impermanent, so too are conditions said to be only impermanent. Therefore, the unconditioned also does not become an object-condition. The distinction called "arising" means that whatever causes arise from form, and whatever conditions, those are also impermanent. Whatever does not arise is not (impermanent). There are two kinds of conditions, namely those that arise and those that do not arise. The object-condition is that which does not arise, because it is merely an object. The object-condition is what is held by the present (immediate) mind and mental factors, and therefore it acts on the cessation of phenomena. Both act on cessation, because it is so stated (in the scriptures). The extensive explanation called "causes, etc." means that causes are also those that arise and those that do not arise. Therefore, is it not the case that the unconditioned, which does not arise, is not prevented from being a cause that acts only through unobstructed things? The sutra says that it is an object-condition, referring to the sutra "There are four conditions." The phrase "there is no prevention" means that because it does not contradict the nature of reality, it is thought that there is no fault. The phrase "most of the sutras have also disappeared" is because the four parts of the Samyuktaka have declined. In this regard, the teacher thinks that because it does not contradict the nature of reality, there is no need for effort. However, does the unconditioned itself exist? Or does it not exist? Such an analysis will be made. The phrase "all unconditioned" is not just cessation through individual examination. The phrase "like form and feeling, etc." includes sound, conception, and eyes, etc. with the word "etc." The Sutra school says that just as feeling is another thing from form, and conception is another thing from feeling, and so on until consciousness is another thing from formations, the unconditioned is not another thing that exists apart from the five aggregates such as form. Therefore, they say that the unconditioned does not exist in its own right. The phrase "only that which is intangible" means unobstructed.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙེད་པ་ནའོ། །ཕྲ་རྒྱས་དང་སྐྱེ་པ་སྐྱེས་པ་འགགས་ནས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲ་རྒྱས་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ནི་སོ་
སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རྒྱས་འགོག་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཉི་ག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་ནི་གང་དག་ཡིན། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགོག་ཅེ་ན། ཕྲ་རྒྱས་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་གང་གི་གཉེན་པོ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཕྲ་རྒྱས་དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འགོག་གོ །དེའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་ཡང་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའི་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བར་མ་དོར་འཆི་བའི་རིས་མཐུན་པ་ལྷག་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རིས་མཐུན་པའི་མི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྷག་མ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བའི་རིས་མཐུན་པ་ལྷག་མ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཚོགས་པས་ཕུང་པོའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རིས་མཐུན་པ་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཕྲ་རྒྱས་
མ་ཚང་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངང་གིས་འགག་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
以及具有的无实有之异名。若未得，意为若未获得。微细生起和生者灭尽后，以个别观察之力，以智慧之力，微细生起和他生不起，是个别观察之灭。如是，灭微细生起是灭尽集谛。灭生是灭尽苦谛，如是宣说。又为了安立有余依和无余依涅槃，故说二者。经部宗的微细生起是什么？彼等生起是如何以个别观察之力而灭的呢？微细生起是九十八种微细生起的习气。第一刹那，哪个微细生起的对治是个别观察道，彼与微细生起同时生起。第二刹那等，以彼之力灭彼。仅以彼之力，亦是不作有生之相续的灭。譬如中阴身中死亡的同类余者等，广说。同类之人等的体性，或是五蕴体性的我之自性。其余者是仅生起彼之体性，中阴身中死亡的同类余者，彼未完全圆满，仅因缘不具足而不生者，是非个别观察之灭。因缘不具足，是因资具等因缘未具足，故蕴之最后死亡等，不能相续同类者。故彼是个别观察之灭，意为具有蕴之余者的涅槃之界。不生痛苦，意为无蕴之余者。所说非个别观察之灭，不生痛苦，彼生之因微细生起
不具足，因是个别观察所作，故无个别观察不能成办。故彼唯是个别观察之灭。自性而灭故。

【英语翻译】
and the different names for the non-existent. If not found, it means if not obtained. After the subtle arising and the cessation of the born, by the power of individual examination, by the power of wisdom, the subtle arising and the non-arising of others are the cessation of individual examination. Thus, the cessation of subtle arising is the cessation of the truth of the origin. The cessation of birth is the cessation of the truth of suffering, as it is said. Also, in order to establish the Nirvana with remainder and the Nirvana without remainder, both are mentioned. What are the subtle arisings of the Sautrāntika school? How do these arisings cease by the power of individual examination? Subtle arising is the habit of ninety-eight subtle arisings. In the first moment, whichever subtle arising is the antidote to the path of individual examination, that arises simultaneously with the subtle arising. In the second moment, etc., it ceases by its power. By its power alone, it is also the cessation that does not connect the continuity of existence. For example, the remainder of the same kind who die in the intermediate state, etc., are explained in detail. The nature of the same kind of person, etc., or the self-nature of the aggregates of the five aggregates. The remainder is only the arising of its nature, the remainder of the same kind who die in the intermediate state, which is not completely fulfilled, only because the conditions are not complete, is the cessation of non-individual examination. The incompleteness of the conditions is that the conditions such as equipment are not complete, so the last death of the aggregates, etc., cannot continue the same kind. Therefore, it is the cessation of individual examination, meaning the realm of Nirvana with the remainder of the aggregates. Not arising suffering means without the remainder of the aggregates. What is said to be the cessation of non-individual examination, not arising suffering, the cause of that birth is subtle arising
not complete, because it is done by individual examination, so it cannot be accomplished without individual examination. Therefore, it is only the cessation of individual examination. Because it ceases by its own nature.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པའི་ཕྱིར་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཞིག་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དེ་མ་ཞིག་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་གགས་མ་བྱས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་གགས་མ་བྱས་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་ལ་གགས་མ་བྱས་པ་ཅན་དག་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་གགས་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད། མདོའི་ཚིག་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲང༌། གང་གི་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྫས་གཞན་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ནི་དེ་དག་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་མདོའི་ཚིག་འདི་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཐོབ་པའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །རྒྱས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་དང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས་ཤིག །འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྤངས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་གསུམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། །འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤང་བར་རུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ཡང་ཚུལ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ཡང་ཚུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ

【汉语翻译】
“息灭”是指因为自性的止息，不是因为智慧的力量，这是它的定义。“如果不息灭，则它不存在”是指如果细微的烦恼不息灭，因为不是分别的对治，所以没有止息。

“具有未遮止生起”是指这些具有未遮止生起，因为存在未遮止生起。那些遮止生起的对治是什么呢？那就是对治的智慧。

“如果仅仅是不生”的详细解释是，认为断灭就是涅槃。如果仅仅是不生被称为涅槃，那么不生仅仅是未来，过去和现在已经生起，所以没有不生。那么，经中如何说“过去、未来和现在的痛苦将被断除”？如何解释这部经？如果涅槃是另一种实体，那么通过不断地修习等，过去和现在的涅槃也将被获得，所以这部经得到了很好的解释。

“因为对它的贪著被断除”是指因为对痛苦的贪著被断除，这是它的定义。“对色等的欲望和贪著是什么”中，欲望是对未来的追求，贪著是对已获得之物的执着。

“详细地，直到识”是指，对受、想、行和识的欲望和贪著，断除它们！如果断除了欲望和贪著，那么你也将断除那样的识。因此，“三时的痛苦也将被断除”是指，仅仅断除欲望和贪著，就是断除了色等痛苦。欲望和贪著的未来也将不生起，因此，三时的痛苦也可以被断除。

“在那里，方法也仅仅是这个”是指，如果说过去、未来和现在的烦恼将被断除，那么在那里，方法就是烦恼。

【英语翻译】
"Cessation" means that because of the cessation of self-nature, it is not due to the power of wisdom, this is its definition. "If it does not cease, then it does not exist" means that if subtle afflictions do not cease, because it is not a separate antidote, there is no cessation.

"Having unprevented arising" means that these have unprevented arising because there is unprevented arising. What are the antidotes that prevent arising? That is the wisdom of the antidote.

The detailed explanation of "if only non-arising" is that annihilation is considered nirvana. If only non-arising is called nirvana, then non-arising is only the future, the past and present have already arisen, so there is no non-arising. Then, how does the sutra say "the suffering of the past, future, and present will be eliminated"? How is this sutra explained? If nirvana is another entity, then by constantly practicing, etc., the nirvana of the past and present will also be obtained, so this sutra is well explained.

"Because attachment to it is cut off" means that because attachment to suffering is cut off, this is its definition. "What is the desire and attachment to form, etc.?" Among them, desire is the pursuit of the future, and attachment is the clinging to what has been obtained.

"In detail, up to consciousness" means that the desire and attachment to feeling, perception, volition, and consciousness, cut them off! If you cut off desire and attachment, then you will also cut off such consciousness. Therefore, "the suffering of the three times will also be cut off" means that only cutting off desire and attachment is cutting off the suffering of form, etc. The future of desire and attachment will also not arise, therefore, the suffering of the three times can also be cut off.

"There, the method is also only this" means that if it is said that the afflictions of the past, future, and present will be cut off, then there, the method is affliction.

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་དུས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་སྤངས་པར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་པ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་བསྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཚེ་རབས་སྔ་མ་དང་ཚེ་འདི་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདས་པའི་ཚེ་རབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པར་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དགེ་སློང་དག་བདག་གོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན། བདག་ནི་འདི་
ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ནི་དེ་འདི་ལྟ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། བདག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། བདག་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། བདག་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
仅仅是详细地阐述了“舍弃贪欲或嗔恨的欲望和贪欲”这句话。舍弃了针对它们的烦恼，也就舍弃了烦恼。因为就其自身而言，它并非如此，所以也可以舍弃三时的烦恼。这是总结性的说法。或者，详细阐述了“意即”这句话。前世存在于前世。今生存在于今生。这样一来，就阐述了一个刹那的烦恼。如何理解这一点呢？并非将前世和今生的所有烦恼加在一起就是一个刹那。因此，例如，详细地阐述了“对于已经完全体验了贪欲的人们”。通过在其他人身上也看到类似的情况，就应该理解它是这样的。过去时的一个刹那怎么可能有十八种完全体验了的贪欲呢？因此，这是以过去世为前提而说的。十八种完全体验了的贪欲是，如果比丘们持有“我是”的想法，就会想“我是这样的”，以及“我是那样这样的”，以及“我是存在的”，以及“我是不存在的”，以及“我是其他的”。也会想“这将会发生”，以及“这不会发生”，以及“这将会这样发生”，以及“这将会那样发生”，以及“这将会以其他方式发生”。也会想“这将会发生吗”，以及“这将会这样发生吗”，以及“这将会那样发生吗”，以及“这将会以其他方式发生吗”。也会想“这将会发生还是不会发生呢”，以及“这将会那样发生还是不会发生呢”，以及“这将会这样发生还是不会发生呢”，以及“这将会以其他方式发生还是不会发生呢”。直到现在发生的事情也是如此。

【英语翻译】
It is only this that elaborately explains the phrase "Abandon desire and whatever desire there is for lust or hatred." By abandoning the afflictions that are directed towards them, one also abandons the afflictions. Since it is not so by its own nature, it is also possible to abandon the afflictions of the three times. This is a concluding statement. Or, the meaning is explained in detail. The former life exists in the former life. This life exists in this life. In this way, a single moment of affliction is taught. How is this to be understood? It is not that all the afflictions of the former life and this life are combined into a single moment. Therefore, for example, it is stated in detail, "For those who have fully indulged in craving." By seeing such things in others as well, it should be understood that it is so. How can there be eighteen kinds of fully indulged craving in a single moment of the past? Therefore, it is said with reference to the past life. The eighteen kinds of fully indulged craving are: if monks hold the thought "I am," they will think "I am like this," and "I am like that," and "I exist," and "I do not exist," and "I am other." They will also think "This will happen," and "This will not happen," and "This will happen like this," and "This will happen like that," and "This will happen in another way." They will also think "Will this happen?" and "Will this happen like this?" and "Will this happen like that?" and "Will this happen in another way?" They will also think "Will this happen or not?" and "Will this happen like that or not?" and "Will this happen like this or not?" and "Will this happen in another way or not?" It is said that even up to what is happening now is the same.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མ་པ་དང་ཚེ་རབས་འདི་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མཐའ་དག་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་པོ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་པ་དང་ཚེ་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་འདི་ལ་མ་འོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཞག་ལ། ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་ནས་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །
འོ་ན་མ་འོངས་པ་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག །དེས་གང་ཞིག་སྤངས་པས་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་རྒྱུན་ལ་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་བཞག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་མེད་པ་ཡང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་འགགས་ཟིན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འགགས་པ་ལ་མངོན་དུམ་ཕྱོགས་པ་ལ་ནི་འབད་པ་སྟེ། གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་འབད་པ་དོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དགོས་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཟད་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་མེད་པ་ཡིན་པར་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདུས་མ་བྱས་མེད་པ་ཡིན་པར་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཁ་སྐོང་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཅེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་བསྐྱབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིར་འགྱུར

【汉语翻译】
確實，這裡也不是將前世和今生的所有煩惱相加的剎那。因此，為了充分建立並顯示意欲，詳細地闡述了「這兩個煩惱」一詞，即前世和今生這兩個煩惱，為了產生現在的因和為了在此產生未來，放置了種子的實體，也就是習氣的特徵之能力。捨棄了種子的實體，也就捨棄了這兩個煩惱。例如，就像異熟果耗盡，接近於運用異熟果而使業耗盡的接近附加一樣。

那麼，如何安置捨棄未來呢？如果捨棄了什麼，就會捨棄它，因為在相續中沒有放置種子的實體。因此，闡述了「未來的痛苦或煩惱因為沒有種子，所以是捨棄了永遠不生起」，沒有種子也是通過各別觀察的力量而改變。對於過去已經止息和現在發生的止息，專注於明顯的部分，這是努力，產生對治的努力是有意義的，也就是說，不會變得沒有必要的總結語。它們之中最殊勝的是離貪，離貪就是貪欲耗盡，也就是各別觀察的止息的總結語。如何使不存在的事物之殊勝應當是不存在呢？也就是說，如何使虛空等無為的不存在事物之殊勝，應當是離貪的無為不存在呢？為了回答這個問題，詳細地闡述了「不存在也有一些」。第二個是指在第二個集起諦之下，通過自己的智慧見到，並通過向他人展示的方式來展示，補充為三是第三個。會變成什麼呢？「會變成什麼呢？」是「過失會變成什麼呢？」的總結語。「會變成什麼呢？」的意思是「功德會變成什麼呢？」。詢問「會變成什麼呢？」的所有功德，並闡述了「會守護分別說者的宗派」。會變成什麼呢？

【英语翻译】
Indeed, here also, it is not a single moment of adding up all the afflictions of the previous life and this life. Therefore, in order to fully establish and show the intention, the term "these two afflictions" is elaborated, that is, the two afflictions of the previous life and this life, in order to generate the cause of the present and to generate the future in this, the entity of the seed, that is, the power of the characteristic of habituation, is placed. By abandoning the entity of the seed, these two afflictions are also abandoned. For example, it is like the exhaustion of the ripened fruit, approaching the exhaustion of karma by applying the ripened fruit, which is similar to the near addition.

Then, how is abandoning the future arranged? If what is abandoned, it will be abandoned, because there is no placement of the entity of the seed in the continuum. Therefore, it is stated that "future suffering or affliction is abandoned because it has no seed, so it will never arise," and the absence of seed is also changed by the power of individual examination. For the past that has ceased and the present that has ceased, focusing on the manifest part is effort, and the effort to generate the antidote is meaningful, that is, it will not become an unnecessary concluding remark. The most excellent of these is detachment from desire, and detachment from desire is the exhaustion of desire, which is the concluding remark of cessation through individual examination. How should the excellence of non-existent things be non-existent? That is, how should the excellence of unconditioned non-existent things such as space be the unconditioned non-existent detachment from desire? In order to answer this question, it is elaborated that "some non-existent things also exist." The second refers to seeing with one's own wisdom under the second truth of the origin, and showing it by means of showing it to others, supplementing it to three is the third. What will become? "What will become?" is the concluding remark of "What will the fault become?". "What will become?" means "What will the merit become?". Asking about all the merits of "What will become?", it is stated that "it will protect the sect of the exponents of distinctions." What will become?

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་
སུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ལན་དུ་མ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདག་དང་བདག་པོ་དང་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་འགགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འགོག་པ་འདི་ཁོ་ནའི་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པ་དེ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན། འགོག་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གལ་ཏེ་འདིའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་རུང༌། གཉེན་པོ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསལ་བས་དཔེར་བརྗོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིར་
བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་མི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཁོ་ནས་དེ་འཐོབ་པར་ཡོང

【汉语翻译】
说“这会变成什么过失”时，所说的那个，会被认为是不真实的，说了这句话。这是“会变成过失”的同义词。如色和受等，这是从显现的方面来说的。如眼等，这是从业的方面来说的。这是从推测的方面来说的同义词。这已经多次解释过了。事物，是指贪欲等的事物。因为不可能有因和果等事物，所以“等”字包括了我和我所，支分和有支分的关系等。事物灭绝，不是指因和果，支分和有支分等。那么，什么是确定获得它的原因呢？详细地说，这只是止息的获得，不是其他的。什么是确定获得止息的原因，也就是确定获得的原因？止息与获得没有任何关系，因为不可能有因和果等关系。获得现法涅槃，是指安住在有余依涅槃中，这是同义词。如果这个事物不存在，怎么可能获得呢？通过获得对治，详细地说，通过获得圣道，因为获得了与烦恼和轮回的生世完全相违的所依，所以说是获得涅槃。“仅仅是没有事物”，其中的“仅仅”一词是为了排除是其他实体的缘故。像这样说“这个痛苦”，详细地说，从“断除”到“没有产生”之间，这些都是名称的说法。这个“没有产生”是为了清楚地说明而举例说明的，意思是说，因为它不会在这里产生，所以说没有产生，这是为了表明是基础的成立，而不是因为不产生所以没有产生，这是为了成立自性的同义词。仅仅通过什么才能获得它呢？

【英语翻译】
When saying "What fault will this become?", it is said that what is said will be considered untrue. This is a synonym for "will become a fault." Like form and feeling, etc., this is from the aspect of manifestation. Like the eye, etc., this is from the aspect of action. This is a synonym from the aspect of inference. This has been explained many times. Things refer to things like desire. Because it is impossible to have things like cause and effect, the word "etc." includes the relationship between self and self, parts and wholes, etc. The cessation of things does not refer to cause and effect, parts and wholes, etc. Then, what is the cause that is certain to obtain it? In detail, this is only the attainment of cessation, not others. What is the cause that is certain to obtain cessation, that is, what is the cause of certain attainment? Cessation has no connection with attainment, because it is impossible to have relationships such as cause and effect. Obtaining Nirvana in this life means abiding in Nirvana with remainder, which is a synonym. If this thing does not exist, how can it be obtained? By obtaining the antidote, in detail, by obtaining the Noble Path, because one obtains a basis that is completely contrary to afflictions and rebirth in samsara, it is said to be obtaining Nirvana. "Just the absence of things," the word "just" is to exclude that it is another entity. Saying like this, "This suffering," in detail, from "abandoning" to "no arising," these are all terms of names. This "no arising" is explained as an example for clarity, meaning that because it will not arise here, it is said to be no arising, which is to show the establishment of the basis, not because it does not arise, so it is no arising, this is a synonym for establishing the nature. Only through what can it be obtained?

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གང་གིས་སྤངས་པ་འཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་དེ་ཡོད་དམ་ཐོབ་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེའི་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཐ་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཇུག་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དང་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་སྐྱེས་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་སྐྱེས་ཏེ་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། འབྲས་བུ་འདི་བདག་པོའི་ཡིན་པས་ན་བདག་པོའིའོ། །འོ་ན་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དམིགས་ཀྱིས་བསྩལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་
ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འདི་ལྟར། སྔོན་བྱུང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་ནི། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནས། ལུས་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གི་བར་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལུས་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“于地作意”，即应作意：以何种道能获得断除？此道存在吗？若能获得，则应希求不生痛苦。此外，对涅槃作意又有何用呢？所谓的“彼心解脱”，是指薄伽梵的无余涅槃之际。如实之事物，即如实之所缘。具有之事物，是指将与烦恼相应者。所谓的“与事物相关的诸法”，是指与因相关的诸法。所谓的“应取之事物”，是指应被取故，是为应取。所谓的“为最后显示之故”，是指从偈颂的结尾产生异熟因，其果唯是异熟。作者因是从偈颂的开头产生，故为最初，其果是自生。自者，即是主。从彼所生者，即是自生，是为主果之异名。有者读为“主之果最初之”，此果为主之故，是为主之。若然，则将变为“能作”。然而，若将特别指定的对境也普遍地联系起来，则也将变为那样的体性。所谓“彼即能作”，是指安住于不隐蔽之事物仅仅是。所谓“亦有生起之事物”，是指主要的事物，即是生起的事物之异名。因此，此显示了作者因对于作者和舍弃者两种，都有主之果。无为法除外，如是：非先有之有为法，唯是有为法之主果。所谓的“十二处”，是指从眼和色的生处，到身和触的生处之间。即依于眼和色等，而生起眼识，乃至依于身和触等，而生起身识。

【英语翻译】
That which is called "attention to the ground" means to contemplate: By what path can abandonment be attained? Does that path exist? If it can be attained, then one should desire that suffering does not arise. Otherwise, what is the use of contemplating nirvana? That which is called "liberation of his mind" refers to the time of the Bhagavan's nirvana without remainder of aggregates. A thing as it is, is an object as it is. A thing that possesses, is that which will be associated with afflictions. That which is called "dharmas associated with things" refers to those associated with causes. That which is called "object to be apprehended" is so called because it is to be apprehended. That which is called "for the sake of the final demonstration" means that from the end of the verse arises the cause of vipaka, and its fruit is only vipaka. The agent cause is the first because it arises from the beginning of the verse, and its fruit is self-born. Self is the lord. That which is born from it is self-born, which is another name for the fruit of the lord. Some recite it as "the fruit of the lord is the first," because this fruit belongs to the lord, it is of the lord. If so, then it will become "the agent." However, if the specifically designated object is also generally connected, then it will also become such a nature. That which is called "that itself is the agent" refers to whatever abides merely as a non-obscuring thing. That which is called "there is also a thing that arises" refers to the principal thing, which is another name for the thing that causes to arise. Therefore, this shows that the agent cause has the fruit of the lord for both the agent and the one who abandons. Except for the unconditioned, like this: The conditioned that is not pre-existent, is only the lord's fruit of the conditioned. That which is called "twelve ayatanas" refers to the space from the ayatana of eye and form, to the ayatana of body and touch. That is, relying on eye and form, eye consciousness arises, and so on, relying on body and touch, body consciousness arises.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དག་ཡིན་པར་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྲིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྲིད་པས་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ནི་མ་བཤད་དོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ལས་རྣམས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་བསྐྱེད་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་མཚན་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་འདི་ནི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མིག་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ་མིག་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། ཐོས་ན་ལྟ་བར་འདོད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྟ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣམས་ནས་ལྟ་བར་འདོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ན

【汉语翻译】
是因为在作用之间产生的缘故。这仅仅是能作因，因为眼等处是眼识等同时产生的俱生因等五种因是不可能的。意处有可能是意识的等起因等，法处也有可能是俱生和相应因等，所以不能确定仅仅是能作因。因此说了十二处，而没有说十八处。什么是“如器世间是业等”呢？这是指在能作因中也有产生的实物，要结合上下文来理解。器世间虽然没有经典明确说是善业和不善业所生，但不认为是异熟果，因为异熟果的定义是“有情”。因此，这个增上果是能作因。不仅眼有，耳等也有。为什么呢？因为间接对产生眼识起作用，不像眼那样直接。怎么知道呢？回答说，因为听到后会产生想看的欲望，认为对于想看的人会产生眼识。
对于类似的情况也要这样理解，比如拿着东西想看的时候也会产生想看的欲望。 “同类等起及遍行”是指果。同类果仅仅是等起因和遍行因。确定地说，这二者之后产生的是士用果。 “士夫是二者”是指士用果仅仅是俱生和相应因。士夫果是士夫性，是士用果的同义词，士夫性是

【英语翻译】
It is because it arises between actions. This is only the efficient cause, because it is impossible for the sense bases such as the eye to be the five causes such as the co-emergent cause of eye consciousness and so on. It is possible that the mind base is the equipotential cause of mind consciousness and so on, and it is also possible that the dharma base is the co-emergent and corresponding cause and so on, so it is not necessarily determined to be only the efficient cause. Therefore, ten sense bases are mentioned, but not twelve sense bases. What is "like the vessel world is like actions"? This refers to the fact that there are also produced objects in the efficient cause, which should be understood in the context. Although it is not explicitly stated in the scriptures that the vessel world is produced by good and non-virtuous actions, it is not considered to be a vipaka fruit, because the definition of vipaka fruit is "sentient being." Therefore, this adhipati fruit is the efficient cause. It is not only present in the eye, but also in the ear and so on. Why? Because it indirectly influences the production of eye consciousness, it is not as direct as the eye. How do you know? It is said that because hearing leads to the desire to see, it is thought that eye consciousness arises for those who want to see.
Similar situations should also be understood in this way, such as when holding something and wanting to see it, the desire to see also arises. "Same cause, equipotential, and pervasive" refers to the fruit. The same cause fruit is only the equipotential cause and the pervasive cause. It is certain that what arises after these two is the purushakara fruit. "Purusha is the two" means that the purushakara fruit is only the co-emergent and corresponding cause. The purusha fruit is the nature of purusha, which is a synonym for the purushakara fruit, and the nature of purusha is

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ལས་ཉིད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་དག་ནི་ལས་དང་ལྡན་པ་དག་ལས། ལས་གཞན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་གང་གི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་གི་ལས་ཏེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨན་བྱ་རོག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨན་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་རོག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་གང་ཞིག་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ལྟ་བུའམ་དཔའ་བོར་མཐོང་བ་དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་གཞན་
དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དག་ལའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་དག་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའམ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གཞན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་དེ་དང་དེའི་མིང་འཐོབ་བོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是因为与补特伽罗的事物无差别之故。因为与补特伽罗的事物无差别之故，补特伽罗的业即是补特伽罗所作，不是补特伽罗之外的其他，因为佛教徒不认为业是与具有业者相异的。因此，凡是补特伽罗所作的果，都是唯独补特伽罗的，所以称为补特伽罗者。所谓“任何法的作者是什么”，意即任何法的业，即任何行为，那就是它的补特伽罗所作，这是它的定义。如果问：因为没有内在的作者补特伽罗，所以所谓的补特伽罗仅仅是法，因此会变成称为法作者，而不会变成称为补特伽罗作者，不是吗？因此说“如补特伽罗的作者即是补特伽罗作者”，就像世间所认定的补特伽罗的补特伽罗作者一样，法的作者也与之相同，所以如同补特伽罗的作者一般，是补特伽罗作者。为了举例说明，所以说了“药乌鸦足”等，就像药乌鸦的足，称为乌鸦足，以及某人被视为如醉象或勇士，就称为醉象一样。所谓“其他什么也是”，是指因。所谓“除了异熟因之外，还有其他的”，是指等分、遍行和能作因等因。为什么呢？因此说“如此，补特伽罗所作的果是同时产生或紧随产生”，意思是说，与同时产生的因相似的果，被称为同时产生，而且那也只是补特伽罗所作的果，没有其他的果是同时产生的。等分和遍行的因，唯有紧随产生的才是补特伽罗所作的果。能作因则是两者皆是。又问：补特伽罗所作的果是否与等流果和士用果不同呢？回答说：不是的，那个果本身获得那个名称。如此，因为它与因相似而产生之故

【英语翻译】
It is because it is non-different from the things of the person. Because it is non-different from the things of the person, the action of the person is what the person does, and it is not other than the person, because Buddhists do not think that action is different from those who have action. Therefore, whatever fruit is done by the person is only of the person, so it is called a person. The so-called "what is the doer of any dharma" means the action of any dharma, that is, any action, that is its person's doing, which is its definition. If you ask: Because there is no inner doer person, the so-called person is only dharma, so it will become called dharma doer, and it will not become called person doer, right? Therefore, it is said that "like the doer of the person is the person doer", just like the person's person doer recognized in the world, the doer of the dharma is also the same, so like the doer of the person, it is the person doer. In order to illustrate, it is said "medicine crow's foot" etc., just like the foot of the medicine crow, called crow's foot, and someone is regarded as a drunken elephant or a warrior, it is called a drunken elephant. The so-called "what else is also" refers to the cause. The so-called "besides the ripening cause, there are others" refers to causes such as equal share, pervasive action, and efficient cause. Why? Therefore, it is said that "thus, the fruit done by the person is produced simultaneously or immediately", which means that the fruit similar to the cause produced simultaneously is called produced simultaneously, and that is only the fruit done by the person, and there is no other fruit produced simultaneously. For the causes of equal share and pervasive action, only the immediately produced is the fruit done by the person. The efficient cause is both. Also asked: Is the fruit done by the person different from the fruit of equal flow and the fruit of effort? The answer is: No, that fruit itself gets that name. Thus, because it arises similarly to the cause

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བགེགས་མི་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའམ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་བརྗོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ནི་ལུང་བསྟན་ཕྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་
ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ལུང་བསྟན་ཕྱིས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དུས་ཕྱི་མའི་དོན་ཡིན་པས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་སེམས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་གཉིས་ནི་ས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དགེ་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ

【汉语翻译】
也是同类因的果。因其力量而产生，也是士夫作用果。因安住于不妨碍之事物而产生，也是增上果。什么是“异熟不是这样”呢？应结合语境理解为俱生或紧随生。 “异熟是无记法”的意思是，增长产生的是纯粹的无记法和纯粹的有情，以及纯粹的从有记法中产生的。必须这样理解。所谓无记，是指想要表达的是无覆无记。凡是有情这个词所指代的，就是有情所指，即从有情相续中产生的，这是同义词。从无记法之后产生的，就是有记后生。从增长产生的以及同类因，不是从有记法中产生的。

对于入定于禅定差别的根之大种增长产生，那也是从有记法中产生的，因此它就成了异熟。那么，化身心也是从等持心中产生的，因此它也会变得与等持心完全一样吗？答：这没有过失。因为在“有记后生”中，“后”这个词指的是时间上的后，所以异熟是指从有记的善和不善法之后才产生的，不是同时产生，也不是紧随产生。从等持中产生的增长，既与等持同时产生，也紧随产生。而化身心只是紧随产生。异熟被认为是同一地的，而这两者又是异地的，因此没有成为异熟的过失。 “同类因与因相似”的意思是，这是就与善、烦恼和无覆无记相似而言的。如果那样，因为与善相似，无漏法也会变成有漏善因的同类因果吗？答：不会，因为种类不同。

【英语翻译】
It is also the fruit of the similar cause. Because it arises from its power, it is also the fruit of the agent's action. Because it arises by abiding in things that do not hinder, it is also the fruit of the lord. What is meant by "Vipāka is not like that"? It should be understood in the context of co-arising or immediately arising. The meaning of "Vipāka is an indeterminate dharma" is that what arises in abundance is purely indeterminate and purely sentient beings, and purely arising from determinate dharmas. This must be understood. What is meant by indeterminate is that it is intended to express that it is un-obscured and indeterminate. Whatever is referred to by the word sentient being is what is referred to as sentient being, that is, arising from the continuum of sentient beings, which is a synonym. What arises later from the indeterminate is the determinate later arising. What arises from increase and the similar cause are not arising from the determinate.

Even the great elements of the senses that arise in abundance from entering into absorption in the distinctions of meditation, that also arises from the determinate, so it becomes Vipāka. Then, is the emanation mind also arising from the samādhi mind, so it will become exactly the same as that? Answer: There is no fault in that. Because in "determinate later arising," the word "later" refers to the later time, so Vipāka refers to what arises only later from the determinate virtuous and non-virtuous dharmas, not simultaneously, nor immediately. The increase arising from samādhi arises both simultaneously with samādhi and immediately. And the emanation mind arises only immediately. Vipāka is considered to be of the same ground, and these two are also of different grounds, so there is no fault of becoming Vipāka. The meaning of "similar cause is similar to the cause" is that it is in terms of similarity with virtuous, afflicted, and un-obscured and indeterminate.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་ས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་འདྲ་བ་ཡིན་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་དང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ས་ལས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་རང་གི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་འདྲ་བའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །ས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་གསུམ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མུ་བཞིར་བྱའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་རིས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རིས་གཞན་པའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིས་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རིས་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་རིས་གཅིག་པའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིས་གཅིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིས་གཅིག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རིས་གཅིག་པའི་ཉོན་མ

【汉语翻译】
具有同等份额之因被认为是同类，但并非所有都是。所谓“这与最初的烦恼相同”，是指普遍存在的因与地和烦恼相同。与什么一起呢？与果和体。如何呢？暂时来说，从地产生的普遍存在的因，在欲界到有顶天之间；其果也在欲界到有顶天之间。从烦恼产生的普遍存在的因也是烦恼，其果也是烦恼。具有同等份额之因，在形态上也与之相同吗？并非如此。所谓“在形态上也相同”，是指普遍存在的因，其自身之果，在形态上也相同的普遍存在的因，被认为是具有同等份额之因。因为与地和烦恼相同，所以是普遍存在的因；又因为在形态上也相同，所以也是具有同等份额之因。正因为如此，由于两者是同一体性，所以存在第三种情况，因此应分为四种情况。第一种情况是，具有同等份额之因不是普遍存在的因，即具有同等份额之因，如贪欲等，它只是自身同类烦恼的具有同等份额之因，因为它不是普遍存在的体性，所以不是普遍存在的因。第二种情况是，异类的普遍存在的因，即普遍存在的因，如坏聚见等，它是普遍存在的体性，并且是异类烦恼之因，所以只是普遍存在的因，而不是异类烦恼的具有同等份额之因，所以不是具有同等份额之因。第三种情况是，同类的普遍存在的因，即普遍存在的因，如坏聚见等，因为它与同类烦恼相同，所以是同类烦恼的具有同等份额之因，它与同类烦

【英语翻译】
The cause of equal share is considered to be of the same kind, but not all are. The so-called "this is the same as the first affliction" means that the universally existing cause is the same as the ground and affliction. With what? With the fruit and the entity. How so? For the time being, the universally existing cause arising from the ground is between the desire realm and the peak of existence; its fruit is also between the desire realm and the peak of existence. The universally existing cause arising from affliction is also affliction, and its fruit is also affliction. Is the cause of equal share also the same as it in form? Not so. The so-called "also the same in form" means that the universally existing cause, its own fruit, the universally existing cause that is also the same in form, is considered to be the cause of equal share. Because it is the same as the ground and affliction, it is the universally existing cause; and because it is also the same in form, it is also the cause of equal share. Precisely because of this, since the two are of the same nature, there is a third possibility, so it should be divided into four possibilities. The first possibility is that the cause of equal share is not the universally existing cause, that is, the cause of equal share, such as desire, etc., it is only the cause of equal share of its own kind of affliction, because it is not the nature of universally existing, so it is not the universally existing cause. The second possibility is the universally existing cause of a different kind, that is, the universally existing cause, such as the view of the aggregation of destruction, etc., it is the nature of universally existing, and it is the cause of affliction of a different kind, so it is only the universally existing cause, and not the cause of equal share of affliction of a different kind, so it is not the cause of equal share. The third possibility is the universally existing cause of the same kind, that is, the universally existing cause, such as the view of the aggregation of destruction, etc., because it is the same as the affliction of the same kind, so it is the cause of equal share of the affliction of the same kind, it is the same as the affliction of the same kind.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་གསུམ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་
མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་གི་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིས་གཞན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དག་ཀྱང་རིས་གཅིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་འོངས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྲལ་བའི་བློ་ཡིས་ཟད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འགོག་པ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟད་པ་ནི་འགོག་པ་ཡིན་ལ་བློ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྐྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་སྟོབས་ནི། གང་གིས་སྟོབས་སོ་ཞེས་དྲུག་པར་ཚིག་བསྡུས་ཏེ། གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་གང་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་བརྗོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ནས་འོག་མ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དེའི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ས་གོང་མ་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་འམ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
以是烦恼之因的方式，因为是彼之遍行之因，并且具有遍行之因，所以也是遍行之因。第四是不包括这些相，意思是说，不包括三品所说的法的相。例如，烦恼之法不是善法的等分因，因为它们是不同的。因此，善法不是烦恼的，所以也不是遍行之因。同样，善法不是烦恼的，也应加上。烦恼也不是烦恼的等分因，也不是遍行之因。例如，贪欲等因为是异类，所以不是异类烦恼的等分因，贪欲等不是遍行的，所以也不是遍行之因。遍行之法也不是同类烦恼的等分因，也不是一切行的因，如果它们是未来的，则应加上。以离系之智而灭尽。意思是说，以智所获得的灭是离系之果。因此，意思是说，因为灭尽是灭，而智是智慧，因此以分别观察的灭是离系之果。显示说：以何之力而生何。广说，何之力，即以何之力，是第六格的词的简略。以何之力，由何力所生的有为之果，那是从彼之士夫作用所生的。士夫作用所生，即士夫作用所生，意思是士夫作用之果。显示譬喻，从譬喻到下者欲求时，彼之加行之心之果，是上地者，即初禅地或二禅地的等持。

【英语翻译】
Because it is the cause of affliction, it is the pervasive cause of it, and because it possesses the pervasive cause, it is also the pervasive cause. The fourth is excluding those aspects, which means excluding the aspects of the Dharma spoken of in the three categories. For example, afflicted dharmas are not the equalizing cause of virtuous dharmas, because they are different. Therefore, and because virtuous dharmas are not afflicted, they are also not pervasive causes. Similarly, it should also be added that virtuous dharmas are not of the afflicted. Afflictions are also not the equalizing cause of afflictions, nor are they the pervasive cause. For example, attachment and so on are not the equalizing cause of afflictions of other kinds because they are of different kinds, and attachment and so on are not pervasive, so they are not pervasive causes. Pervasive dharmas are also not the equalizing cause of afflictions of the same kind, nor are they the cause of all actions; if they are in the future, it should be added. Exhausted by the wisdom of detachment. This means that cessation attained by wisdom is the fruit of detachment. Therefore, it means that because exhaustion is cessation and wisdom is wisdom, cessation by separate examination is the fruit of detachment. It shows: By what power is what born? Expanding, what power, that is, by what power, is a contraction of the sixth case. By what power, the fruit of what is born of conditioned things, that is born from the action of that person. Born from the action of a person is born from the action of a person, meaning the fruit of the action of a person. It shows an example, from the example to when the lower one desires, the fruit of the mind of that application is the upper ground, that is, the samadhi of the first dhyana ground or the second dhyana ground.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་
ཡིན་ནོ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་དཔེར་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འཆི་བའི་སེམས་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྲིད་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རིས་མི་མཐུན་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པས་ས་གོང་མ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ས་འོག་མ་པའི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འདྲ་བ་དང་ས་མཚུངས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མུ་བཞི་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གི་འབྲས་བུ་བར་དུ་ཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། རྟག་པའི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་
འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྔོན་བྱུང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་གང

【汉语翻译】
比如，将“生”这个词与“士夫果”联系起来使用。有漏的、无漏的，以及禅定之有情的心所化现的心，也是那个果。等等之词，例如，欲界有情的死亡之心，以及色界有情的中阴身的第一刹那等等，都包括在内。举例说明不同类别，是为了阐述同类因之果。不同的地不是与因相同，因此上地之等持，也不是下地之加行心的同类因之果。同样，无漏也不是有漏的果。所有同类因之果，并非都是士夫果。凡是凭借某者的力量而生，且相似、同地、紧随其后的，既是彼之士夫果，也是同类因之果。对此，也有四句：唯是士夫果，而非同类因之果，如前所述。唯是同类因之果，而非士夫果，如俱有因和遍行因的果之间有间隔。既是两者，如俱有因和遍行因的果紧随其后产生。两者皆非，例如异熟因之果异熟果。分别简择灭也是士夫果，这是被认可的，但因其恒常，并非由因的力量所生，因此未在偈颂中阐述。为了使其更贴切，应说“分别简择灭是由何者的力量所获得”，因为分别简择灭是由分别简择的力量所获得，因此分别简择灭是士夫果。“非先有”一词有详细的解释，非先有即与先前存在之物不同。那是什么呢？

【英语翻译】
For example, the term "born" is used in connection with "Purusakara-phala." The contaminated, the uncontaminated, and the mind manifested by the mind of a meditative being are also that very fruit. The word "etc." includes, for example, the dying mind of a sentient being in the desire realm, and the first moment of the intermediate state of a sentient being in the form realm, and so on. Examples of different categories are given to illustrate the fruit of a homogeneous cause. Different grounds are not the same as the cause, so the samadhi of the higher ground is not the fruit of the homogeneous cause of the mind of the lower ground's application. Similarly, the uncontaminated is not the fruit of the contaminated. It should be stated that not all fruits of homogeneous causes are Purusakara-phala. Whatever is born by the power of something, and is similar, of the same ground, and immediately follows, is both its Purusakara-phala and its fruit of homogeneous cause. There are also four possibilities in this regard: It is only Purusakara-phala, but not the fruit of a homogeneous cause, as mentioned before. It is only the fruit of a homogeneous cause, but not Purusakara-phala, such as the fruit of co-existent and pervasive causes that are interrupted. It is both, such as the fruit of co-existent and pervasive causes that arise immediately. It is neither, such as the Vipaka-phala, the fruit of the ripening cause. Cessation through discrimination is also considered to be Purusakara-phala, but because it is permanent, it is not born by the power of a cause, so it is not explained in the verses. To make it more relevant, it should be said, "Cessation through discrimination is obtained by the power of what?" Because cessation through discrimination is obtained by the power of discrimination, therefore cessation through discrimination is Purusakara-phala. The term "not previously arisen" is explained in detail. Not previously arisen is different from what previously existed. What is that?

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྔ་ལ་རྒྱུ་འཕྱི་བ་ནི་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང་སྨིན་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྟོབས་ཀྱི་གང་སྐྱེ་བའི། །འབྲས་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་ནི། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་གི་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོ་དེ་བཟོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མུ་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། རྒྱུ་ཡལ་བར་འདུག་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲས་བུ་བར་དུ་ཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་བྱེད་པ་པོའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པོ་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དག་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་
དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་འཛིན་གྱི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མ་ངེས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་མོད་ཀྱི་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ནི་མེད་ལ། མ་འོངས་པ་ཡང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྔར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ན

【汉语翻译】
那么，就是一同产生和后来产生，果早于因是不存在的。只有有为法才是自主的果，无为法不是。只有有为法才是，无为法不是，因为没有执持和成熟果的能力。所谓“一切”是指处于产生和不作障碍的事物中的。所谓“士夫所作之果是作者的”是由于：由谁的力量而生，此果由士夫所作而生。因为有这样的说法。所谓“自主之果也是非作者的”是由于：非先有，有为是，唯有有为的自主果。因为有这样的说法。所谓“其他的只是自主之果”是指工巧不是工匠，对于处于不作障碍的事物中的那些来说，只是自主之果，而不是士夫所作之果。这样一来，就成了四句，即只有士夫所作之果，而不是自主之果的也有，例如分离之果。只有自主之果，而不是士夫所作之果的也有，例如因已消失的果，以及果之间有间隔的。二者都是的也有，例如因作者一同产生和紧随其后产生的。二者都不是的也有，例如虚空和非分别的灭尽。所谓“五者现在执持果”是指确定地认为只有现在才执持果。所谓“执持”是指抛射，是接近种子之物的同义词。所谓“能作因也与之相同”是指现在才执持果，过去和未来都不是，但由于它不一定具有果，所以没有说。像这样，虽然认为无为法也是能作因，但它没有果。虽然未来也是能作因，但它与先前产生的法的果

【英语翻译】
So, it is co-emergent and subsequent. There is no such thing as the effect being earlier than the cause. Only conditioned dharmas are the fruits of ownership, not unconditioned ones. It is only of the conditioned, not of the unconditioned, because there is no power to hold and ripen the fruit. The term "all" refers to those that abide in the entity of causing and not obstructing. The so-called "fruit made by a person is of the maker" is because: By whose power is anything born? That fruit is born from the action of a person. Because it is said so. The so-called "fruit of ownership is also of the non-maker" is because: Not pre-existent, conditioned is, only the fruit of ownership of the conditioned. Because it is said so. The so-called "others are only the fruits of ownership" means that craftsmanship is not the craftsman. For those who abide in the entity of not obstructing, it is only the fruit of ownership, not the fruit made by a person. In this way, it becomes four possibilities: there are those that are only the fruit made by a person and not the fruit of ownership, such as the fruit of separation. There are those that are only the fruit of ownership and not the fruit made by a person, such as the fruit where the cause has disappeared, and those with intervals between the fruits. There are also those that are both, such as those that arise together with the cause-maker and those that arise immediately after. There are also those that are neither, such as space and cessation through non-discrimination. The so-called "the five now hold the fruit" means that it is definitely held that only the present holds the fruit. The so-called "holding" means projecting, which is synonymous with being close to the entity of the seed. The so-called "the efficient cause is also the same as that" means that only the present holds the fruit, not the past or the future, but because it is not necessarily endowed with the fruit, it is not mentioned. In this way, although it is thought that unconditioned dharmas are also efficient causes, they have no fruit. Although the future is also an efficient cause, it is with the fruit of the previously arisen dharma.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་ནི་ད་ལྟར་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་གང་འདས་པ་དག་ནི་རིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ནི། རྒྱུ་མཐུན་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དག་ཏུ་བཤད་ན། ད་ལྟར་གྱི་དག་གོ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱིན་ཏེ་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འགྲོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་མི་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་ཕྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་འབྱིན་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ལྟར་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཟིན་པ་ནི་ཡང་བསྐུར་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་འདས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་རང་གི་འབྲས་བུ་དེ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་གཅོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དགེ་
བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་འཆད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ལ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་བཟློག་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀུན་དུ་འཆད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་གི་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་དག་འདོར་བ་ནི་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་འགག་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
不是的。第二，“产生”的意思是，与现在的“清净”一词结合，与一同产生和相似的因，只有现在才能产生果。暂时那些已过去的，名为“种类”，这两者是。“因同分平等，一切行。”因为出现，如果说因同类的果实与果实一起，那么现在的清净如何产生因同类的果实呢？因为现在的状态中，那两者的因同类的果实并不显现。答：因为在最后要证实的缘故。什么呢？与“产生果实”一词结合。那些也是已过去的，是因为因和果没有伴随的缘故。再说“不再产生”，是因为在那样的状态中已经取出，所以不再产生那个果实，这是总结语。现在拿来已经完成的，不能再送回去。当那两者过去而产生果实时，也是在那时产生自己的果实，只是在出生的状态中才成就果实，其他则不是，那个果实只是被遮蔽而已，要理解这一点。断绝一切善根，是指最终舍弃一切所得的那些是什么，对于此，善
根将依次全部阐述。如何呢？邪见是从小之小到大之大之间的九种，善根也有九种。第二十品。对此，就像要通过修习来断除的烦恼一样，反过来，从邪见小之小会全部阐述善根大之大，直到从邪见大之大会全部阐述善根小之小为止。对此，在最后的状态中，善根小之小不会全部产生，但那些所得的小之小会全部产生。那时，舍弃一切的最后那些，是指那些所得的所得灭尽。

【英语翻译】
No. Secondly, the meaning of "producing" is, in conjunction with the word "pure" of the present, that the causes that arise together and are similar, only the present can produce the fruit. For the time being, those that have passed are called "species," and these two are. "Causes are the same, equal parts, all actions." Because it appears, if it is said that the fruit of the same cause is with the fruit, then how does the present purity produce the fruit of the same cause? Because in the present state, the fruit of the same cause of those two does not appear. Answer: Because it is to be proved in the end. What is it? Combine with the word "producing fruit." Those are also past, because the cause and effect are not accompanied. Again, "no longer produces" means that because it has been taken out in that state, it no longer produces that fruit, which is the concluding remark. What has been brought now cannot be sent back. When those two pass away and produce fruit, it is also at that time that they produce their own fruit, and it is only in the state of birth that they accomplish the fruit, but not otherwise, that fruit is only obscured, and this must be understood. Cutting off all roots of virtue, what are those who ultimately abandon all gains, for this, virtue
Roots will be explained in sequence. How is it? Wrong views are of nine kinds from small to large, and there are also nine kinds of virtuous roots. Chapter Twenty. In this regard, just as the afflictions to be abandoned through cultivation are reversed, the smallest of small wrong views will fully explain the largest of large virtuous roots, until the largest of large wrong views fully explains the smallest of small virtuous roots. In this regard, in the final state, the smallest of small virtuous roots will not all arise, but those smallest of small gains will all arise. At that time, abandoning all the last ones means that the gains of those gains cease.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རང་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འཐོབ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། སྔར་ཉིད་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །མུ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་གྱི་ཡང་འཐོབ་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་མཉམ་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ལས་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འདས་པའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཀྱི་བཟུང་ཟིན་པའི་
ཕྱིར་འཛིན་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་ན། དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ད་ལྟར་གྱི་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་མུ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ནི་རང་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྔར་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་ལྷག་མ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་གཅོད་པས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བ་དང༌། གནས་སྐ

【汉语翻译】
行为的同义词。善的等分因，最后阶段的获得，那些是执持果实并且完全执持果实的，因为没有其他生起的善根刹那，所以不产生自己的同类果。第二种情况是产生但不执持，即善根的连接，最初获得的是什么，也就是所有之前获得的是什么。善根等分因，那些是产生果实并且产生与自己同类因的获得，但是因为之前已经执持，所以不执持。这第二种情况的显示是有过失的，因为在善根连接的时候，善根九种的获得，过去、未来和现在产生的，会一同获得。那些之中，善的等分因，过去的获得是什么，那是产生果实，因为已经执持，
所以不执持，如果这样说的话。善的等分因，现在的获得，和它相同而获得的那些，怎么会仅仅是产生果实而不是执持呢，会被特别排除，因为那是执持也产生。这样的话，没有做区分的第二种情况的显示是有过失的。因此，阿阇黎这样说，那些自己连接的是，这样说是可以的，善的等分因的获得，因为产生与自己同类因的果实，所以仅仅是产生果实，但是因为之前已经执持，所以不是执持。第三种情况是执持果实也产生果实，即善根没有完全断绝的剩余阶段，也就是说，在什么阶段，善根完全断绝，获得那些，全部最后舍弃，以及

【英语翻译】
Synonyms for action. The attainment of the final stage of the equal share cause of virtue, those are what hold the fruit and completely hold the fruit, because there is no other arising moment of the root of virtue to be generated, so it does not produce its own similar fruit. The second case is that it produces but does not hold, that is, the connection of the roots of virtue, what is first attained of all, that is, what is attained before all. The roots of virtue, the equal share cause, those are what produce the fruit and generate the attainment of the same cause as themselves, but because they have already been held before, they do not hold. This second case of showing is flawed, because at the time of the connection of the roots of virtue, the attainment of all nine kinds of roots of virtue, past, future, and present, will be attained together. Among those, the equal share cause of virtue, what is the attainment of the past, that is what produces the fruit, because it has already been held,
So it does not hold, if it is said like this. The equal share cause of virtue, the present attainment, those that are attained in the same way as it, how can it be that they only produce the fruit and do not hold, it will be specifically excluded, because that is both holding and producing. In that case, this second case of showing without distinction is flawed. Therefore, the teacher said like this, those that connect themselves are, it is okay to say that, the attainment of the equal share cause of virtue, because it produces the fruit of the same cause as itself, so it is only producing the fruit, but because it has already been held before, it is not holding. The third case is that it holds the fruit and also produces the fruit, that is, the remaining stages where the root of virtue is not completely cut off, that is, in what stage, the root of virtue is completely cut off, those that are attained, all are finally abandoned, and

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
བས་གང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་མ་གཏོགས་པའོ། །དཔེར་ན་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་དག་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་འཛིན་པར་ཡང་བྱེད་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་དང་འབྱིན་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་གོང་མ་ལས་ཡོངས་སུ་
ཉམས་པའི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ས་གོང་མ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། ས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལ་ས་དེ་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་ཆད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བོར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་ནི་དེའི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྔོན་རོལ་དུ་འགགས་པའི་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྨོས་པས་ཟད་པར་དེའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཚིག་གི་སྐྱོན་བརྗོད་ན། ཚིག་གང་ཞིག་བཟང་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །དགེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཐོབ་པ་དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཡང་བྱེད་ལ་འཛིན་པར་ཡང་བྱེད་ཀྱི། འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ།

【汉语翻译】
因此，在善根的连接处所获得的那些，除了最初获得的所有情况中的两种情况之外。例如，像我们等等的善的获得，既能执持果，也能产生果。如果说，必须说“不平等分的刹那没有被其他事物中断”，那就不必说了。因为就获得的自性而言，对于平等分的因，即使被不平等分的其他刹那中断，也有可能执持和产生果。第四种情况是，除了那些情况之外，例如，从上地完全
退失的善的平等分的因，即上地者的善根的获得，那些因为先前已经被执持，所以既不执持果，又因为从该地完全退失，所以没有该地的善法的获得，因此也不产生果。同样，对于善根完全断绝的情况也应当这样说。对此，学问僧众认为，像这样说“正是那些进行连接”是可以的，但所说的是不合适的。为什么呢？因为那些通过连接而成为最初获得的所有，不仅是所有最终失去的那些的同类因，而且也是其获得之因先前已灭的同类因。因此，仅仅因为说这是果，就耗尽了将其归纳为其平等分之因的想法，所以才这样说。因此，他们说，像这样安排才是好的。如果对两者都指出语言的过失，那么哪种语言更好呢？在这里，应该认为唯有从阿毗达磨中产生的才是好的。善的连接之法的获得，现在的获得既能产生果，也能执持果，但仅仅是产生果而不是执持果是不可能的，因为没有做出区分，所以是错误的，难道不是这样说的吗？那没有错误，因为

【英语翻译】
Therefore, among those obtained at the juncture of virtuous roots, there are only two exceptions to the initial attainment of all. For example, like the attainment of virtue by us and others, it both holds the fruit and produces the fruit. If it is said that one must say, "Unequal moments are not interrupted by others," then it is not necessary to say so. Because, in terms of the nature of attainment, for the cause of equal division, even if interrupted by other unequal moments, it is possible to both hold and produce fruit. The fourth is other than those aspects. For example, from the higher ground, the completely
diminished virtuous equal share cause, the attainment of the virtuous roots of the higher ground being, those do not hold the fruit because they have already been taken, and because there is no attainment of the virtuous dharmas of that ground for those who have completely diminished from that ground, they do not produce fruit either. Similarly, it should be said for the state of complete severance of virtuous roots. To this, the teacher Sangharakshita says, "It is appropriate to say, 'Those themselves cause the connection,'" but what is said is not appropriate. Why? Because those who attain first through connection are not only the homogeneous fruit of those who are all ultimately lost, but also the homogeneous cause of the attainment of that cause that has previously ceased. Therefore, merely saying that this is the fruit exhausts the idea of reducing it to its equal share cause, so it is said for that reason alone. Therefore, they say that it is good to arrange it in this way. If one points out the fault of language in both, then which language is better? Here, one should consider that only that which arises from the Abhidharma is good. The attainment of the dharma of virtuous connection, the present attainments both produce and hold the fruit, but it is not possible to only produce the fruit and not hold the fruit, because no distinction has been made, so it is wrong, is it not said? That is not wrong, because

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བར་ཆས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཐོབ་པ་དག་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱིན་
པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས། རང་གི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཐོབ་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྔོན་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་པ་འདིས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བྱེ་ཕྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ན་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་མ་འོངས་པ་རྣམས་མུ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཚེ་འདས་པའི་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་འདིར་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཐོབ་པ་དག་ཉི་ཚེ་བརྗོད་པར་མི་བྱའི་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འཐོབ་པ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཐོབ་པ་དག་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཐོབ་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའམ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་དགེ་བའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་དགེ་བའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་རེ་ཞིག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ཐོབ་པ་དག་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་མུ་བཞི་པར་སྦྱ

【汉语翻译】
所謂“善根之相續”是指僅僅在獲得善根、趨向產生的階段而言，而不是指現在的階段。如果現在沒有任何善根的獲得，又怎麼能說它們既能執持果，又能產生果呢？過去在自相續中，已成為善根獲得之等流因的一切，都是在那時立即以成辦的方式，產生與自己同類的果，而不是因為先前已經執持而執持。因此，應當以這種理路將《法蘊論》中所說的內容作為立論的依據。如果不這樣詳細區分，那麼將來獲得的善，將會被認為是二者之一。如果有人問：那些（將來獲得的善）不也像過去獲得的善一樣，會被獲得嗎？答：這沒有過失，因為將來的（善）沒有等流因，而這裡是指等流因的作用。即使這樣，也不應僅僅說“最初獲得的是哪些”，而應說“哪些是最初獲得的”。“哪些是善法”是總括性的詞語，如果有人問：從善的相續開始，心和心所也將首先被獲得，而不僅僅是它們的獲得嗎？答：確實如此，但之所以這樣說，是因為在善的相續中，只有獲得是必然的。善的獲得，無論是通過正確的見解還是通過懷疑，在善的相續中都會必然產生，而心和心所，在懷疑的善的相續中，有時不會產生，所以才僅僅說獲得。不善的廣泛產生，是指不善的等流因，也有不善的等流因執持果，但不產生果的情況。這應當廣泛地與四句分別相聯繫。

【英语翻译】
The expression "continuity of virtuous roots" refers only to the stage of obtaining virtuous roots and tending to arise, not to the present stage. If there is no attainment of virtuous roots at present, how can it be said that they both hold the fruit and produce the fruit? All past events in one's own continuum that have become the co-operative cause of the attainment of virtuous roots are only producing fruits that are homogeneous with oneself in the manner of accomplishing immediately at that time, but not holding because they have already been held in the past. Therefore, according to this reasoning, only what comes from the Dharma Abhidhamma should be taken as the basis of the theory. If it is not divided into hundreds of thousands of words in this way, then the future attainments of virtue will be said to be the second extreme. If those (future attainments) will not be attained like the past attainments at that time, then? There is no fault in that, because the future ones do not have the cause of equal share, and here it is made in terms of the cause of equal share. Even so, one should not merely say, "What are the first to be attained of all," but should say, "What are the first to be attained of all." The term "what are the virtuous dharmas" is a general term. If someone asks, "From the continuity of virtue, mind and mental factors will also be attained first, but not only their attainment?" That is true, but it is said that way because only attainment is inevitable in the continuity of virtue. The attainment of virtue, whether through right view or through doubt, will inevitably arise in the continuity of virtue, but mind and mental factors will sometimes not arise in the continuity of doubt, so only attainment is mentioned. The extensive arising of non-virtue refers to the co-operative cause of non-virtue, and there are also cases where the co-operative cause of non-virtue holds the fruit but does not produce the fruit. This should be extensively related to the fourfold distinction.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། མུ་དང་པོ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ལ་ལམ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བ་མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་གྱི། མི་དགེ་བའི་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོད་པས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཚིག་སྔ་མ་ལ་ནི་མུ་གཉིས་པ་མི་སྲིད་དེ་ཇི་སྐད་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་མ་
དང་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ལྷག་མ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུའོ། །དཔེར་ན་བདག་ཅག་གི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དག་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བ

【汉语翻译】
如是。第一品类是，具有已得离欲之欲贪，于一切最后所舍之获得为何者，谓彼等不善之等分因，是为执持果，而非施与果。如何耶？于此，烦恼亦有九种，道亦有九种。其中，以小之又小之道，能断除大之又大之烦恼之相，乃至以大之又大能断除小之又小，且彼等之获得等亦唯以如是而断除。是故，具有已得离欲之欲贪，于一切最后所舍之不善小之又小之获得为何者，彼等不善之等分因是为执持果者，以无其他不善获得之刹那故，非为施与者。第二是，从离欲之欲贪完全退失，于一切最初获得不善者之获得为何者，谓彼等不善之等分因是为施与果，而非执持果，如前者般应述说。于此，有论师如是说：应说“由彼等自身完全退失”也。谓具有已得离欲之欲贪，于一切最后之欲者为何者，唯由彼等也。彼等既已执持，故非为执持者，而唯是施与者而已。于前者之词，第二品类不成立，如前所说也。于此，论师调伏军说：彼不应理，如是彼即反驳，谓一切应如前者般结合。第三是，于未离欲之欲贪之其余状况中，谓于第一与第二状况，如所说之二种状况彼等之外之状况中也。譬如我等之不善等之获得等，彼等不善之等分因是为执持果

【英语翻译】
Thus. The first category is, what is the attainment of abandoning at the very end of everything by possessing the attainment of being free from desire's desire and attachment? It means that those causes of equal share of non-virtue are those that hold the fruit, but not those that give the fruit. How is it? Here, there are nine aspects of afflictions, and there are also nine aspects of paths. Among them, the smallest of the small paths will abandon the greatest of the great aspects of afflictions, and the greatest of the great will abandon down to the smallest of the small, and the attainments of those will also be abandoned in the same way. Therefore, what is the attainment of the smallest of the small non-virtues that are abandoned at the very end of everything by possessing the attainment of being free from desire's desire and attachment? Those causes of equal share of non-virtue are those that hold the fruit, but not those that give, because there is no other moment of non-virtuous attainment. The second is, what is the attainment of obtaining the attainment of all the first non-virtues that are completely lost from being free from desire's desire and attachment? It means that those causes of equal share of non-virtue are those that give the fruit, but not those that hold the fruit, and it should be stated as before. Here, a teacher says that it should be said, "By those very ones, completely lost." It means that those who have the attainment of being free from desire's desire and attachment, and who are the last of all desires, are only by those. Since those have already been grasped, they are not those who hold, but only those who give. In the former word, the second category is not established, as stated before. Here, the teacher Dvasangna says that it is not reasonable, and he refutes it in the same way, saying that everything should be combined as before. The third is, in the remaining situations of not being free from desire's desire and attachment, which means in the situations other than those two situations of the first and second situations as stated. For example, like the attainments of our non-virtues, those causes of equal share of non-virtue are those that hold the fruit.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་སྔོན་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེའི་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་མུ་བཞི་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་
བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་སྔ་མ་ལ་གཞུང་གཟུགས་པ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ལྷག་མ་དག་ཏུའོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མི་བཤད་དོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་

【汉语翻译】
也是生起，也是产生。第四种情况是，除了如上所说的那些情况之外，例如，对于离欲界的贪欲，具有完全不退转性质的那些不善法的获得，就像这样，因为不善的等起因先前已经被执持，所以也不是执持果，并且因为对于它没有那种获得，所以也不是产生。对于有覆无记的“也是如此”这样扩展开来的情况，是指无记也是如此，有覆无记的等起因执持果，但也有不是产生的情况，这样扩展为四句，应该根据阿罗汉的获得和从阿罗汉的退转，各自适当地进行组合。第一句是，与阿罗汉的获得相应，所有最后舍弃的获得是什么，有覆无记的等起因是执持果，但因为没有其他的烦恼刹那，所以不是产生。第二句是，从阿罗汉退转，所有最初获得的又是什么。应该这样说，正是因为那些退转。如果是这样，就仅仅是显示产生果。

【英语翻译】
It is also arising and producing. The fourth case is, apart from those aspects mentioned above, for example, for those non-virtues of those who are free from desire for desire realm and have the nature of complete non-regression, whatever attainment there is, like this, because the co-equal cause of non-virtue has already been grasped before, so it is neither holding the fruit, and because there is no such attainment for it, so it is not producing either. For the obscured and unspecified "also like that" which appears extensively, it means that the unspecified is also like that, the co-equal cause of the obscured and unspecified holds the fruit, but there are also cases where it is not producing, thus expanding into four sentences, which should be appropriately combined according to the attainment of Arhat and the regression from Arhat. The first sentence is, corresponding to the attainment of Arhat, what are all the attainments of the final abandonment, the co-equal cause of the obscured and unspecified is holding the fruit, but because there is no other moment of affliction, it is not producing. The second sentence is, what is the first attainment of all those who have regressed from Arhat. It should be said that it is precisely because of those regressions. If so, it will only show the production of fruit.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་ལ་མི་འབྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྤངས་པས་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངེས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནི་ཅི་རིགས་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངེས་པས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་དོ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་
སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་དེ་གང་ལས་དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འབྲས་བུ་དགེ་བ་མ་འོངས་པ་བར་དུ་ཆོད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་མེད་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་འདྲ་བས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟློག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་དེ་སྔོན་དགེ་བའི་སེམས་གང་གིས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེའི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྔོན་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་སྔ་མ་དེ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ

【汉语翻译】
那么，（对方）说道：暂时给予的，也就是执取的，因为无覆无记是接近于完全寂灭的缘故。也有执取而不给予的，即阿罗汉的最后蕴，因为所有蕴都必定断绝，所以没有无覆无记的等起因。以有境的决定来说，是刹那刹那，这被称为先前对各种无境的决定所作的解释。以有境的决定来说，只是解释了心和心所的同分因。刹那刹那，是指依赖于其他刹那，而不是完全穷尽而断绝的方式。善心的后续。（以下）广说的是，当善心的后续，现行烦恼或无记心时，那个善心，从哪里来说，就成为属于那个相续的未来善果之间的阻断，或者成为执取不生法的果。不是给予，像这样，在其后续中没有善产生，而同分因是相似的果，因此被认为是具有果的。第二种是相反的，是指当烦恼和有覆无记心的后续，现行善心时，那个善心，就是先前善心所执取的果的给予者，因为先前已经执取，所以不是执取者。第三种是善心的后续只有善，是指与现行结合。先前的善心，也是执取第二个善心作为果，并且由于立即成就，所以也是给予者。第四种是不包括那些情况，是指当烦恼和无记心的后续，现行烦恼和无记心时，

【英语翻译】
Then, (the other party) said: What is temporarily given is also what is taken, because the unobscured and unspecified is close to complete nirvana. There are also those that are taken but not given, namely, the last aggregates of the Arhat, because all aggregates are necessarily abandoned, so there is no common cause of the unobscured and unspecified. With regard to the determination with an object, it is moment by moment, which is said to be the explanation of the determination of various objectless states in the past. With regard to the determination with an object, it only explains the co-participating cause of mind and mental factors. Moment by moment means that it depends on other moments, but not in a way that is completely exhausted and cut off. Following a virtuous mind. What is extensively explained (below) is that when a virtuous mind is followed by an afflicted or unspecified mind, that virtuous mind, from where, becomes an interruption between the future virtuous results belonging to that continuum, or becomes the taker of the result of the law of non-arising. It is not giving, like this, there is no virtue arising in its sequel, and the co-participating cause is a similar result, so it is considered to have a result. The second is the opposite, which means that when a virtuous mind manifests in the sequel of an afflicted and obscured unspecified mind, that virtuous mind is the giver of the fruit that was previously taken by the virtuous mind, because it has already been taken, so it is not the taker. The third is that only virtue follows a virtuous mind, which means combining with manifestation. The previous virtuous mind is also the taker of the second virtuous mind as a result, and because it is immediately accomplished, it is also the giver. The fourth is not including those situations, which means that when an afflicted and unspecified mind manifests in the sequel of an afflicted and unspecified mind,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་མི་དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་
མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྒྲིབས་པའི་མུ་དང་པོ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བའམ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མུ་དང་པོ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བའམ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེའི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེའི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང༌། གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་རྩྭ་དང་འབྲུ་དང་སྨན་ལ་ས

【汉语翻译】
由于已经掌握了具有缘的等分因，因此也不是产生果；也不是为了显现烦恼和无记的心而产生。不善等也应如此类推，即不善的具有缘的等分因，有产生果但不产生的，这是四句。第一句是不善之后不显现善或无记的心。第二句是相反的情况。第三句是不善心之后只有不善。第四句是除了这些情况之外。等字表示应类推有覆无记和无覆无记的等分因。暂时说有覆的第一句是有覆无记的心之后显现善或无覆无记的心。第二句是相反的情况。第三句是有覆无记之后只有有覆无记。第四句是除了这些情况之外。无覆无记的第一句是无覆无记之后显现善或烦恼的心。第二句是相反的情况。第三句是无覆无记之后只有无覆无记。第四句是除了这些情况之外。为了接近其种子的事物，意思是说为了接近那个果的种子的事物。这是总结性的说法。这是经部的观点，有些书本中没有这种说法。例如，就像风轮的水轮一样，意思是说，那个果的例如，这是极好的比喻，风轮的所依之果是水轮。中间的“哦”字表示水轮的金地，以及金地的草、谷物和药物等。

【英语翻译】
Since the cause of equal share with its object is already grasped, it is not the case that it produces the result. Nor is it the case that it produces it in order to manifest afflicted and unspecified minds. Similarly, non-virtue and so forth should be applied in the same way, which means that there are four possibilities: the cause of equal share of non-virtue with its object produces the result but does not bring it forth. The first possibility is that after non-virtue, a virtuous or unspecified mind does not manifest. The second is the opposite. The third is that after a non-virtuous mind, there is only non-virtue. The fourth is other than those aspects. The word "and so forth" indicates that the cause of equal share of obscured and unspecified, and unobscured and unspecified, should be applied. For the time being, the first possibility of obscured is that after an obscured and unspecified mind, a virtuous or unobscured and unspecified mind manifests. The second is the opposite. The third is that after an obscured and unspecified mind, there is only obscured and unspecified. The fourth is other than those aspects. The first possibility of unobscured and unspecified is that after an unobscured and unspecified mind, a virtuous or afflicted mind manifests. The second is the opposite. The third is that after an unobscured and unspecified mind, there is only unobscured and unspecified. The fourth is other than those aspects. "Because it approaches the entity of its seed" means that it is a concluding statement that says, "Because it approaches the entity of the seed of that result." This is the view of the Sutra School, but some texts do not have this statement. "For example, like the water wheel of the wind wheel" means that "for example" of that result is an excellent analogy, because the result of the support of the wind wheel is the water wheel. The word "in between" indicates the golden ground of the water wheel, and the grass, grains, and medicines of the golden ground, and so on.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མི་སྡུག་པའི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནས་བཟུང་སྟེ། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བར་
ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཡང་འདིར་ཕུང་པོ་གསུམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་དང་རྣམ་
སྨིན་སྐྱེས། །ལྷག་དང་དང་པོ་འཕགས་རིམ་བཞིན། །རྣམ་སྨིན་ཀུན་འགྲོ་དེ་གཉིས་དང༌། །སྐལ་མཉམ་མ་གཏོགས་ལྷག་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
是集合，应将“是所依之果”一句与具体情况结合起来理解。不净观等念住，乃至知不生之间，如是等等。同样，其他的修行，如呼吸出入的忆念等等的果，也应结合起来理解。集合之果即是集合的果。在“眼等”等词语中，“等”字包括了眼、色、显现和作意等。同样，修习之果即是修习之果，这是词语的概括。所有这些，即详细阐述的这四种果，都包含在士夫作用和自在果之中。所依之果包含在自在果之中。修行之果等包含在士夫作用和自在果之中。“有烦恼法”等详细阐述中，有烦恼是指与烦恼相应，以及由烦恼所引发的。异熟所生是指从异熟因所生的。无漏之初是指苦法智忍以及与之同时生起的。 “它们的其余”是指有烦恼等三种，即除了异熟之外的，未被记别的行路者、工巧处和变化等。 “除了无漏的第一个刹那之外的善法”一句中，提到“善法”一词，就包括了有漏和无漏。其中，其余的是指苦法智忍的集合等，一切学道和无学道，以及仅仅是世间善法，应当这样理解。其余在这里也被分为三类。因此，已经说了这四种法：有烦恼和异
熟生，余者和最初，依次是圣者。异熟是俱生，那二者，除了等分之外，从余者所生。异熟是指异熟之因。有烦恼法不是异熟之因。

【英语翻译】
It is a collection, and the phrase "is the fruit of dependence" should be understood in conjunction with specific situations. Mindfulness of impurity, etc., up to the knowledge of non-arising, and so on. Similarly, the fruits of other practices, such as mindfulness of breathing in and out, etc., should also be understood in conjunction. The fruit of collection is the fruit of collection. In the words "eye, etc.," the word "etc." includes eye, form, appearance, and attention. Similarly, the fruit of cultivation is the fruit of cultivation, which is a summary of words. All of these, that is, these four fruits that are explained in detail, are included in the actions of a person and the independent fruit. The fruit of dependence is included in the independent fruit. The fruit of practice, etc., is included in the actions of a person and the independent fruit. In the detailed explanation of "afflicted dharmas," afflicted means corresponding to affliction and caused by affliction. Born from maturation means born from the cause of maturation. The first of the uncontaminated is the forbearance of the knowledge of dharma in suffering and what arises simultaneously with it. "The rest of them" refers to the three, such as the afflicted, that is, the unindicated travelers, craftsmen, and transformations other than maturation. In the phrase "except for the first moment of the uncontaminated, all virtuous dharmas," the mention of the word "virtuous dharmas" includes both contaminated and uncontaminated. Among them, the rest refers to the collection of the knowledge of dharma in suffering, etc., all paths of learning and no-more-learning, and only worldly virtuous dharmas, and it should be understood in this way. The rest is also divided into three categories here. Therefore, it has been said that these four dharmas are: afflicted and
maturation-born, the rest and the first, in order, are the noble ones. Maturation is co-emergent, those two, except for equal share, are born from the rest. Maturation refers to the cause of maturation. Afflicted dharmas are not the cause of maturation.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་བྱེད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་དང༌། རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་སྔར་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། འདི་ལྟར་དེ་དག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། །ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་དེ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་དག་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་
ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བཞི་ལས་སྐྱེ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དྲངས་པ་དེ་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བྱེད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣ

【汉语翻译】
剩下的五种因，即能作因、俱生因、等起因、同类因和遍行因，会各自产生。除了自性之外，一切法的体性之能作因；以及自聚之心等体性的俱生因；以及自相续的烦恼，先前产生的体性的等起因；如此，因为这些是心和心所的自性，所以自聚之心和心所的体性的同类因；以及坏聚见等先前产生的体性的遍行因，从中产生。但不是从异熟因产生。因为异熟因是以异熟果为果的。烦恼法不是异熟的自性，所以它们不是从异熟因产生的。从异熟产生的，除了遍行因之外，只从剩下的五种因产生。因为异熟不是烦恼，所以不是从遍行因产生。遍行因的体性是：所谓的“遍行”是烦恼的。如同所说的那样。从异熟所生的，虽然从坏聚见等遍行产生，但因为是遍行因，所以不是从它产生。那么是什么呢？是异熟因。所谓的“剩下的法”是广大的产生，因为剩下的法没有异熟的自性，所以也没有异熟因，而且不是烦恼的自性，所以也没有遍行因。因此，除了异熟因和遍行因之外，从剩下的四种因产生，如前所述。无漏的最初的那些是异熟因和遍行因，用“和”字所引导的那些，除了等起因之外，从剩下的能作因、俱生因和同类因中各自产生。无漏的那些

【英语翻译】
The remaining five causes, namely the efficient cause, the co-emergent cause, the cause of similar arising, the cause of similarity, and the pervasive cause, arise accordingly. The efficient cause of the nature of all dharmas except for its own nature; and the co-emergent cause of the nature of one's own aggregate of mind and so on; and the cause of similar arising of the nature of one's own continuum of afflictions, previously arisen; thus, because these are the nature of mind and mental factors, the cause of similarity of the nature of one's own aggregate of mind and mental factors; and the pervasive cause of the nature of previously arisen views of the aggregates and so on, from which they arise. But not from the cause of maturation. Because the cause of maturation is the fruit together with the fruit of maturation. Afflicted dharmas are not the nature of maturation, so they do not arise from it. Those that arise from maturation arise only from the remaining five causes, except for the pervasive cause. Because maturation is not afflicted, it is not from the pervasive cause. The nature of the pervasive cause is: "Pervasive" is said to be of afflictions. As it is said. Those born from maturation, although they arise from pervasive things such as views of the aggregates, but because it is a pervasive cause, it does not arise from it. What then? It is the cause of maturation. The so-called "remaining dharmas" are the extensive arising, because the remaining dharmas do not have the nature of maturation, so there is no cause of maturation, and because it is not the nature of affliction, so there is no pervasive cause. Therefore, except for the cause of maturation and the pervasive cause, it arises from the remaining four causes, as previously stated. The first of the uncontaminated are the cause of maturation and the pervasive cause, those led by the word "and", except for the cause of similar arising, arise accordingly from the remaining efficient cause, co-emergent cause, and cause of similarity. The uncontaminated

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །ལམ་ནི་སྔོན་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལས་མི་སྐྱེའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་གཞན་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་དག་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་
ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་ལྷག་མ་བཞི་ལས་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དག་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་བཞི་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་གསུམ་ལས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དང་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྒྱུ་གཉིས་ལས་སྐྱེའོ། །རྒྱུ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་མེད་པར་མིན། །ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་རྐྱེན་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །རྐྱེན་དུ་འདྲ་བ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为异熟的自性不存在，所以没有异熟因。因为不是烦恼性的，所以也没有遍行因。因为道之前没有产生，所以也没有等流因。有漏法的殊胜不是无漏众的等流因。因此，它们不会由此产生。是心和心所。名为“心和心所”的措辞是为了显示具有俱有因。与无漏心相应的得等和律仪色法的自性也应知为无漏。与心和心所不同的不相应行，以及色法烦恼性等烦恼性的，和异熟所生的，以及无漏的最初，那些也如心和心所一样产生。唯有俱有因，仅此而已。因为它们不是俱有自性，所以不会从俱有因中产生。如何呢？不相应行和色法烦恼性的，除了异熟和俱有因之外，由剩余四因产生。异熟所生的也除了遍行和俱有因之外，唯由剩余四因产生。剩余的由异熟和遍行和俱有因之外，由剩余三因产生。无漏的最初，除了异熟和遍行因，以及等流因和俱有因之外，由剩余二因产生。没有由一因所生的法，因为因和俱生因必定存在，否则不会产生。生者、所生、能生者，没有因和缘是不可能的。如是说，因此在广说因之后，会问什么是缘。相似的缘就是缘本身。

【英语翻译】
Because the nature of vipāka does not exist, there is no cause of vipāka. Because it is not afflicted, there is also no pervasive cause. Because the path has not been generated before, there is also no equalizing cause. The excellence of contaminated dharmas cannot be the equalizing cause of the assembly of uncontaminated dharmas. Therefore, they do not arise from these. It is mind and mental factors. The expression "mind and mental factors" is stated to show that there is a co-existent cause. The nature of attainment and so on, and form precepts, which are not associated with uncontaminated mind, should also be understood as uncontaminated. Other than mind and mental factors, non-associated formations, and form afflicted and so on, those that are afflicted, and those born from vipāka, and the first of the uncontaminated, those also arise just like mind and mental factors. Only the co-existent cause, that is all. Because they are not of the nature of co-existence, they will not arise from the co-existent cause. How is it? Non-associated formations and form afflicted, except for vipāka and co-existent causes, arise from the remaining four causes. Those born from vipāka also arise only from the remaining four causes, except for pervasive and co-existent causes. The remaining ones arise from the remaining three causes, except for vipāka and pervasive and co-existent causes. The first of the uncontaminated arises from the remaining two causes, except for vipāka and pervasive causes, and equalizing cause and co-existent cause. There is no dharma born from one cause, because the cause and the co-arising cause must exist, otherwise it will not arise. The arising, the arisen, the producer, without cause and condition is impossible. As it is said, therefore, after extensively explaining the cause, one will ask what are the conditions. The similar condition is the condition itself.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་བ་ལང་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་མཚུངས་པར་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་འདི་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཚུངས་པ་དེ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །རེས་འགའ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་འབྱུང་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ་རེས་འགའ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་
ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅིག་ཅར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་གཟུགས་སྔོན་དུ་འགྱུར་བ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལས་འབྱུང་བ་གཉིས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཟས་ཟོས་ནས་ཉལ་བ་འམ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཟས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་གནས་བརྟན་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མང་བ་དང་ཉུང་ངུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ལ་ལ་དག་ཏུ་འགྱོད་པས་བསྣན། །མི་དགེ་བ་ནི་མ་འདྲེས་དང༌། །ལྷ་དང་ལྡན་ན་འང་ཉི་ཤུ་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་དང༌། །འགྱོད་པ་དང་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བསྒྲིབས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ལུང་མ་བསྟན། །གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་རེས་འགའ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལས

【汉语翻译】
名为“俱有因之相”的同义词，如牛本身。所谓心与心所，广大生起，是指唯有心所才能同样是无间缘，必须如此理解。说“生”是为了未来。说“最后”是因为与后者相同，是无间缘。此缘既是俱有，又是无间，因此名为俱有无间缘，其中“俱有”一词的意思是相似。说“欲界之色”是指非表色。有时，欲界的非表色和色界的非表色会生起，即在有漏禅定现前时。有时，欲界有漏和无漏会生起，即在无漏禅定现前时。欲界心之后，欲界、色界和无漏心不可能同时生起，因此色界先出现是错乱的。说“为了生起第二”是指从广大中生起第二，即当吃完饭睡觉或入禅定时，由食物所生的广大所生，以及由睡眠所生或由禅定所生的广大所生，会生起。尊者是经部的住持之一。所谓“为了生起更多或更少的法”，是指什么呢？应结合语境理解为色不是俱有无间缘。所谓善心、不善心和无记心等，即：欲界善心，因有寻伺，有二十二心所，有些人加上后悔。不善心是不共的，与慢俱有也有二十个，四烦恼和忿等，以及后悔有二十一个。有覆有十八个，无记有十二个。其他认为是十个。按照这个顺序，有时心所很多，超过二十三个。

【英语翻译】
The synonym for "the aspect of co-existent cause" is like the cow itself. The so-called mind and mental factors, arising extensively, means that only mental factors can be similarly contiguous, and this must be understood. Saying "arising" is for the future. Saying "last" is because it is the same as the latter, it is an immediate condition. This condition is both co-existent and immediate, therefore it is called co-existent immediate condition, where the word "co-existent" means similar. Saying "form of the desire realm" refers to non-manifest form. Sometimes, the non-manifest form of the desire realm and the non-manifest form of the form realm arise, that is, when the contaminated meditative stabilization manifests. Sometimes, the contaminated and uncontaminated of the desire realm arise, that is, when the uncontaminated meditative stabilization manifests. After the mind of the desire realm, the desire realm, form realm, and uncontaminated mind cannot arise simultaneously, therefore it is confused for the form realm to appear first. Saying "in order to arise the second" means that the second arises from the extensive, that is, when eating and sleeping or entering meditative stabilization, what arises from the extensive that is born from food, and what arises from the extensive that is born from sleep or from meditative stabilization, will arise. Bhiksu is one of the Sūtra school's sthaviras. What is meant by "in order to arise more or fewer dharmas"? It should be understood in context that form is not a co-existent immediate condition. The so-called virtuous, non-virtuous, and neutral minds, etc., that is: For the virtuous mind of the desire realm, because it has investigation and analysis, there are twenty-two mental factors, and some add regret. The non-virtuous mind is non-common, and also has twenty when with pride, four afflictions and anger, etc., and regret has twenty-one. The obscured has eighteen, the neutral has twelve. Others consider it to be ten. According to this order, sometimes there are many mental factors, more than twenty-three.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉུང་ངུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བཅོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་ལ་རེས་འགའ་ནི་ཉུང་ངུ་ལས་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡོད་ལ། རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡང་ཡོད། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུམ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཆེས་མང་བ་དང་ཉུང་ངུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་གཞན་ལ་ནི་ཡོད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ལ་ནི་མེད་
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ནི་ཆེས་མང་པ་དང་ཉུང་ངུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ལ་མེད་དོ། །སེམས་འགའ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི། ནམ་ཡང་ཚོར་བ་ཚེས་མང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་རེས་འགའ་ནི་ཚོར་བ་གཅིག་གཞན་འགའ་ལ་ནི་གསུམ་མམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །གཟུགས་ནི་རང་གི་རིགས་ལ་ཡང་ཆེས་མང་བ་དང་ཉུང་ངུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ཅི་རང་གི་རིགས་ཁོ་ནའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་གང་གིས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་བ་དང་ཉུང་ངུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཚོར་བ་ཡང་ཚོར་བ་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ཁོ་ནའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་རིགས་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་འདུས་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདྲ་བ་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱང་སེམས་གཞན་གྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི། ཚོར་བའི་མ་ཡིན་ལ་ཚོར་བ་གང་ཚོར་བ་གཞན་གྱི་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་བས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་འདྲ་བས་རྩེན་བ་འམ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ན་རྒྱུད་འདྲ་བ་པ་དག་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་པ་ཁ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཅིག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞ

【汉语翻译】
心所生起少者二十一或十八或十二，有时少于此而多生起，是为颠倒。所谓具有寻思与伺察等的三摩地，也有具有寻思与伺察等的三摩地，也有无寻思而唯有伺察，也有既无寻思也无伺察，因此这三种三摩地中心所生起极多或极少。因此，心与心所也成为非等无间缘，若问：在其他种类中有，而在自己种类中则无。所谓“在其他种类中有极多或极少生起，而在自己种类中则无”。有些心中，寻思与伺察等种类各异者，有生起与不生起，但决非感受极多，一个心中有时是一种感受，其他有些心中是三种或两种，此说不存在。色在自己的种类中也有极多与极少生起。又问：是否唯有自己的种类？答：以何故而使心所等极多与极少生起完全断绝？因为感受也无法生起多种感受，所以唯有感受是等无间缘，想等也与此相同，而非其他种类。若问：感受是否为想等所非？答：是。所谓“同类者”，广说即是心也是其他心的等无间缘，但非感受，感受是其他感受的，而非心的，因此，等分因是同类。所谓“以同类而戏论或施设名言”，即是同类者，是某些法相论者。若谓一类是另一类的等分因，那么，当无烦恼者之后生起烦恼者时，如何安立为等无间缘？因此，当无烦恼者之后

【英语翻译】
Mental events arise in small numbers, twenty-one, eighteen, or twelve, and sometimes more than these small numbers arise, which is a reversal. The so-called three samādhis with investigation and analysis, etc., also have samādhis with investigation and analysis, etc. There are also those without investigation but only analysis, and there are also those with neither investigation nor analysis. Therefore, in these three samādhis, mental events arise in very large or small numbers. Therefore, if one asks whether the mind and mental events also become non-contiguous conditions, it is because they exist in other categories but not in their own category.
That is to say, "in other categories, there are very many or very few arising, but not in their own category." In some minds, those with different categories such as investigation and analysis sometimes arise and sometimes do not. However, it is definitely not the case that there are very many feelings. In one mind, sometimes there is one feeling, and in others there are three or two. This is not the case. Form also arises in very large and small numbers in its own category. Again, if one asks, "Is it only one's own category?" The answer is: "For what reason would mental events, etc., be completely abandoned when they arise in very large and small numbers? Because feelings also cannot generate multiple feelings, only feelings are contiguous conditions, and perception, etc., are the same as this, but not of other categories." If one asks, "Is feeling something that is not perception, etc.?" The answer is yes. The so-called "those of the same continuum," broadly speaking, the mind is also the contiguous condition of other minds, but not of feelings. Feelings belong to other feelings, but not to the mind. Therefore, the equipotent cause is of the same continuum. The so-called "playing with the same continuum or applying terminology" refers to those of the same continuum, who are certain Abhidharma masters. If it is said that one continuum is the equipotent cause of another continuum, then when an afflicted one arises after a non-afflicted one, how is it established as a contiguous condition? Therefore, when after a non-afflicted one

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བ་ཕྱིས་བྱུང་བ་དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སྔོན་འགགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་བས་པར་དུ་ཆོད་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རིགས་མི་
མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོབ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཆོལ་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འདོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གོང་དུ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཐ་མ་མིན་མཚུངས་དེ་མ་ཐག །ཅེས་བཤད་པས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་ཁོ་ན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདྲིའོ། །འཆོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ནི་འཆོལ་བར་འདུག་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་འཆོལ་བར་འདུག་པ་ཉིད་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་བས་སྔར་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་ནུས་ན། མ་འོངས་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འདོད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞ

【汉语翻译】
广说其事，烦恼者后生起的同类，彼无间缘是先前灭尽的烦恼刹那被其他所间隔而安立，因为不被其他同类心所间隔。非烦恼者间隔，则唯是不间隔，因为是异类。譬如以生起心遮止，如入定之心，因为不被其他心所间隔，虽然被入定之物所间隔，也与安立为同类彼无间缘相同。说是三界所摄持的并非一时现前，是说圣者欲界未离欲的欲中行者，在获得之后，紧接着生起非三界所摄持的获得，因为具有三界的烦恼。它们的生等也同样生起，这样则因为杂乱而现前，非具有的行，获得等也不是同类彼无间缘。为何不承认未来是同类彼无间缘呢？广说其事，如前所说：心及心生诸法生，最后非同类无间。这样说，过去和现在生起的才说是同类彼无间缘，因此这样问。说是杂乱之故，未来时是杂乱的，因此不承认是同类彼无间缘。未来时是杂乱的，因为没有先后，因为没有先后之故。因为具有先后之时，能说比现在更早，未来则没有先后。因此现在的也不承认是现在的同类彼无间缘，因为没有先后。说是从过去和现在推测之故，是从过去和现在推测，从过去推测

【英语翻译】
The matter is extensively discussed, and the similar of the afflictions that arise later, its immediate cause is established as the moment of affliction that has previously ceased being interrupted by others, because it is not interrupted by other minds of the same kind. If it is interrupted by non-afflictions, then it is only non-interruption, because it is of a different kind. For example, like the mind of absorption that prevents the arising mind, because it is not interrupted by other minds, although it is interrupted by the object of absorption, it is the same as establishing it as the immediate cause of the same kind. It is said that those not possessed by the three realms do not manifest simultaneously, which means that for noble beings who are practitioners in the desire realm who have not yet separated from desire, after attainment, the attainment of those not possessed by the three realms arises immediately, because they possess the afflictions of the three realms. Their arising and so on also arise in the same way, so because they manifest in a confused manner, the non-possessed formations, attainments, etc., are also not the immediate cause of the same kind. Why is the future not recognized as the immediate cause of the same kind? The matter is extensively discussed, as mentioned above: 'Mind and mental events arise, the last is not the immediate of the same kind.' This says that only the past and present arising are said to be the immediate cause of the same kind, therefore it is asked in this way. It is said to be because of confusion, the future time is confused, therefore it is not recognized as the immediate cause of the same kind. The future time is confused because there is no before and after, because there is no before and after. Because it possesses the time of before and after, it can be said to be earlier than the present, but the future has no before and after. Therefore, the present is also not recognized as the immediate cause of the same kind of the present, because there is no before and after. It is said to be inferred from the past and present, it is inferred from the past and present, inferred from the past.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་
དུས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་ད་ལྟར་བའི་ལས་འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་མར་གྱུར་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་པས་འཆོལ་བར་འདུག་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གང་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེའོ། །དཔེར་ན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་མྱུ་གུ་ནི་ས་བོན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་ལ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དང་འདྲའོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ལྟ་ཧ་ཅང་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་རིམས་དེས་པར་གནས་པ་ཡང་མེད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲི་བ་འདི་ནི་ཐ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་སོ། །ཡིད་ནི་རྟེན་
གྱི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མིག་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་ཡང་དེ་ལ་མིག་གིས་མ་ལན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་ཐ་མ་ཡང་

【汉语翻译】
为了显示“知”的含义，详细地讲述了“观过去时”。为了显示“推测现在的行为”的含义，详细地讲述了“未来的现在的行为也像这样”。“不了解后来的结局”的意思是，心想这会损害他的全知。成为果的象征，就是成为果的标志。说“不是现量”的意思是，不是现量见到。因为没有先后，所以处于混乱状态，因此说未来不认为是紧随其后的因。为什么在殊胜法的结尾之后，对此进行了详细的阐述。对此，分别说者为了回答，详细地阐述了“什么依赖于什么而生”，即，对于苦，了知法的忍法的什么依赖于世间殊胜法而生，那就是紧随其后而生的。例如，即使没有紧随其后的因，也像种子等的苗芽等一样，苗芽依赖于种子而生，因此紧随其后而生，树干等也与苗芽等相同。说“即使没有紧随其后的因，也”的意思是，即使没有紧随其后的因，也。用“也”这个词，是心想如果存在紧随其后的因，那么会更加容易产生。因此，词的含义是，即使没有按照顺序存在，也一定会像那样紧随其后而生。为什么阿罗汉的最后的心和心所等，这个提问是因为说了不是最后而产生的。因为与其他的心没有关联，所以这样说，因为紧随其后与其他的心没有关联。意识是通过所依的实物来区分的，例如，生起的眼睛作为眼识的所依的实物而存在，如果其他因不具备，眼识也不会产生，但眼睛没有阻碍它，同样，阿罗汉的最后的心也

【英语翻译】
In order to show the meaning of "knowing," the "viewing of the past time" is extensively discussed. In order to show the meaning of "inferring present actions," it is extensively discussed that "future present actions are also like this." The meaning of "not knowing the later end" is that it is thought that this would impair his omniscience. To become a symbol of the fruit is to become a sign of the fruit. To say "it is not manifest" means that it is not seen manifestly. Because there is no before and after, it is in a state of confusion, therefore it is said that the future is not considered as the immediately following cause. Why is this extensively explained after the end of the supreme Dharma? To this, the Vaibhashikas, in order to answer, extensively explain "what depends on what to arise," that is, for suffering, what Dharma of the forbearance of knowing the Dharma depends on what supreme Dharma of the world to arise, that is what arises immediately after it. For example, even without the immediately following cause, it is like sprouts etc. from seeds etc., the sprout depends on the seed to arise, therefore it arises immediately after it, and the trunk etc. are also the same as the sprout etc. To say "even without the immediately following cause, also" means, even without the immediately following cause, also. The word "also" is thought to mean that if there is an immediately following cause, it will be even easier to arise. Therefore, the meaning of the words is that even if it does not exist in order, it will certainly arise immediately after that. Why are the last mind and mental factors etc. of the Arhat, this question arises because it is said that it is not the last. Because it is not related to other minds, it is said that because it is not related to other minds immediately after. Consciousness is distinguished by the object of support, for example, the arisen eye exists as the object of support of eye consciousness, if other causes are not complete, eye consciousness will not arise, but the eye does not hinder it, similarly, the last mind of the Arhat also

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་གནས་ལ་རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་ཟད་དེ་དེས་ལན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་ཡིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཆོས་གང་འབྲས་བུར་བཟུང་བ་སྟེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེས་ཆོས་གང་ཞིག་འདི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲས་བུར་གཟུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དམ་སྲོག་ཆགས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་མི་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་གང་དག་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ཡིན་པས། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་དག་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡོད་པས་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ་གཉིས་པོ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ལས་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པ

【汉语翻译】
因为处于缘的实物，由于其他因不齐全，所以识不产生就完了，但那不是因为那个。那不是以作者来区分的，而是说不是以产生者的作者来区分的。如果那是以产生者来区分的，那么如果那只是产生果，就会变成意，但也不是那样，因此，那即使没有被产生，也只是意。相似的无间缘是以作者来区分的，如果只是有被产生的，那么相似的就是无间缘，如果没有，就不是。它把什么法当作果呢？那个相似的无间缘，把什么法当作这个要产生的果呢？那就是所有不具备智慧的法，或者所有众生特意思考和做的事情，怎么会不产生呢？不能否定说不让它产生。哪些法是心的相似无间者呢？详细解释就是，由心的相似无间缘所产生的，就是心的相似无间者。那些既与心相似，又是无间的，所以是心的相似无间者。另一种方式是，这些具有相似无间缘，具有心的相似无间，所以是心的相似无间者。心的相似无间者是指没有被其他刹那所间隔的。那些心的相似无间者，也是与心和心所相应的两种等至，即无想和灭尽等至。因为无想是由业力所生的，所以在论典中不会出现是心的相似无间者。第一边叫做详细解释，从等至中出定的心是由进入等至的心所产生的，因此是心的相似无间者，但因为被等至的刹那所间隔，所以不是心的无间者。等

【英语翻译】
Because it is situated in the reality of a condition, consciousness simply does not arise due to the incompleteness of other causes, but that is not because of that. That is not distinguished by the agent, but the word is that it is not distinguished by the agent of the producer. If that were distinguished by the producer, then if that were only to produce a result, it would become mind, but it is not so, therefore, even if that is not produced, it is only mind. The immediately preceding condition of similarity is distinguished by the agent, and if it is only something to be produced, then that which is similar is the immediately preceding condition, and if it is not, then it is not. What dharma does it take as a result? That immediately preceding condition of similarity, what dharma does it take as the result that this is to be produced? That is, how can all dharmas that do not possess wisdom, or all beings who intentionally think and act, not arise? It is not possible to deny that it should not arise. Which dharmas are the immediately preceding similarities of the mind? The detailed explanation is that what is produced by the immediately preceding condition of similarity of the mind is the immediately preceding similarity of the mind. Those are both similar to the mind and immediately preceding, so they are the immediately preceding similarities of the mind. In another way, these have the immediately preceding condition of similarity, and have the immediately preceding similarity of the mind, so they are the immediately preceding similarities of the mind. The immediately preceding similarities of the mind are those that are not interrupted by other moments. Those immediately preceding similarities of the mind are also the two samapattis that are in accordance with the mind and mental factors, namely the samapattis of non-perception and cessation. Because non-perception arises from the power of karma, it does not appear in the treatises as being the immediately preceding similarity of the mind. The first side is called a detailed explanation, and the mind that arises from samapatti is produced by the mind that enters into samapatti, therefore it is the immediately preceding similarity of the mind, but because it is interrupted by the moment of samapatti, it is not the immediately preceding of the mind. Equal

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཅི་རིགས་པར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་པར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་
བྱུང་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སེམས་སྔ་མས་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། མུ་དང་པོ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང༌། སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
进入（禅定）的第二刹那等等，是名为“除了第一刹那之外的那些”的词语。因为由那个因所生，所以是心的等无间缘，但因为无论如何被第一刹那等等所隔断，所以不是心的俱生缘。第二类是入定的第一刹那的生起等等，因为没有被其他刹那所隔断，所以是心的俱生缘，但因为不是心的等无间缘的自性，所以不是心的等无间缘，因为心的等无间缘被认为是只有心和心所，以及两种入定。与心相应的状态的生起等等，因为没有对它们进行区分，所以是所有心和心所的生起等等。提到“等等”这个词，仅仅是为了包括除了两种入定之外的所有不具足的事物，它们也同样是心的俱生缘，但不是心的等无间缘，应该像前面一样解释。所谓“与心相应的状态”是指，当心之后立即生起心的时候，后来的心和心所，对于前面的心来说，既是心的等无间缘，也不是心的俱生缘。第四类是与入定的第二刹那等等相应的心的生起等等，因为不是心的等无间缘的自性，所以也不是心的等无间缘，而且因为被入定的第一刹那等等所隔断，所以也不是心的俱生缘。第三和第四类是什么，那些就是第一和第二类，这是广说。第一类是入定的第一刹那，以及与心相应的状态，因为它们是由等无间缘所生，所以是心的等无间缘，但不是入定的俱生缘，因为是入定的

【英语翻译】
The second moment of entering (meditation), etc., is a term for "those other than the first moment." Because it is produced by that cause, it is the immediately preceding condition of mind, but because it is interrupted by the first moment, etc., in any way, it is not the co-emergent condition of mind. The second category is the arising of the first moment of entering samadhi, etc., because it is not interrupted by other moments, it is the co-emergent condition of mind, but because it is not the nature of the immediately preceding condition of mind, it is not the immediately preceding condition of mind, because the immediately preceding condition of mind is considered to be only mind and mental factors, and the two samadhis. The arising of states associated with mind, etc., because they are not distinguished, are the arising of all minds and mental factors, etc. The mention of the word "etc." is only to include all things that are not complete except for the two samadhis, and they are also the co-emergent condition of mind in the same way, but not the immediately preceding condition of mind, and should be explained as before. The so-called "states associated with mind" refer to when mind arises immediately after mind, the subsequent mind and mental factors are both the immediately preceding condition of mind and not the co-emergent condition of mind for the previous mind. The fourth category is the arising of mind, etc., associated with the second moment of entering samadhi, etc., because it is not the nature of the immediately preceding condition of mind, it is not the immediately preceding condition of mind, and because it is interrupted by the first moment of entering samadhi, etc., it is not the co-emergent condition of mind. What are the third and fourth categories, those are the first and second categories, this is the extensive explanation. The first category is the first moment of entering samadhi, and the states associated with mind, because they are produced by the immediately preceding condition, they are the immediately preceding condition of mind, but not the co-emergent condition of entering samadhi, because it is the entering of samadhi

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་མེད་པས་དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡང་པའི་སེམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་རྫས་དང་སྐད་ཅིག་མ་ངེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྫས་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ངེས་པའོ། །དེས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་དག་རང་གིས་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དམིགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ངེས་ཀྱི་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལ་ཡང་རྫས་ངེས་པས་ནི་གཟུགས་སྔོན་པོ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་གཟུགས་སྔོན་པོ་དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཞིག་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ངེས་བས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣ་བལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱ

【汉语翻译】
因为第一个入定的刹那没有之前的入定刹那，所以它不是紧随其后的自性。并且，在有心识的状态下也没有入定。第二种是入定的第二个刹那等等，以及从入定中生起的心识等等。这些法是入定的紧随其后者，但不是心识的同类紧随其后者。第三种是从无心识的入定中生起的心识，以及入定的第二个刹那等等。这些既是心识的同类紧随其后者，也是入定的紧随其后者。第四种是入定的第一个刹那，以及有心识状态下的生起等等。这些法既不是心识的同类紧随其后者，也不是入定的紧随其后者。因为它们不是心识的同类紧随其后的自性，并且没有之前的入定刹那。“具有相应”是指与心所法一起。“因为是那样的相”是指因为是所缘的相。 “由于界、体和刹那的确定”是指界、体和刹那，即那些是确定的。因此，这些心识和心所法对自己的所缘是确定的。例如，眼识及其相应者，其所缘是对色界的确定，而不是对声界等等的确定。界的确定就是这样。在那个界中，由于体的确定，眼识及其相应者对蓝色是确定为执持蓝色的，而不是对黄色等等其他的。在那个所缘蓝色中，哪个蓝色刹那是谁的所缘，那就是它自己的，而不是其他的。刹那的确定就是这样。同样，对于声音等等，耳识等等的相应者等等也应类推。

【英语翻译】
Because the first moment of absorption does not have a previous moment of absorption, it is not the nature of being immediately subsequent to it. Also, there is no absorption in the state of having consciousness. The second is the second moment of absorption and so on, and the arising of consciousness from absorption and so on. These phenomena are immediately subsequent to absorption, but not immediately subsequent to the same kind of consciousness. The third is the consciousness arising from absorption without consciousness, and the second moment of absorption and so on. These are both immediately subsequent to the same kind of consciousness and immediately subsequent to absorption. The fourth is the first moment of absorption, and the arising in the state of having consciousness and so on. These phenomena are neither immediately subsequent to the same kind of consciousness nor immediately subsequent to absorption. Because they are not the nature of being immediately subsequent to the same kind of consciousness, and because there is no previous moment of absorption. "Accompanied by association" means accompanied by mental factors. "Because it is such a characteristic" means because it is the characteristic of being an object. "Because of the determination of realm, substance, and moment" means realm, substance, and moment, that is, those that are determined. Therefore, these consciousnesses and mental factors are determined in relation to their own objects. For example, the eye consciousness and its associates are determined to be the object of the form realm, but not of the sound realm and so on. The determination of the realm is like that. In that realm, due to the determination of the substance, the eye consciousness and its associates are determined to be holding blue for blue, but not for yellow and so on. In that object, blue, whichever moment of blue is whose object, that is only its own, not another's. The determination of the moment is like that. Similarly, for sound and so on, the associates of ear consciousness and so on should also be applied.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ། །ཅི་རྟེན་ངེས་པས་ཀྱང་ངེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ངེས་པས་ཀྱང་ངེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དེ་དེ་ལྟ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་འདི་ནི་ལྷག་པ་ཡིན་པས་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་བས་ཏེ། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་པོ་ཟོས་ནས་རྒྱུ་སྔར་ཟད་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་མ་ཡིན་པས་ལྷག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཡང་ལྷག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་ནི་བདག་པོ་ལྷག་པ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་
ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷག་པའི་སྟེ། མང་པོའི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་རྐྱེན་ཡིན་པས་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པས་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དང་པོ་ལ་ནི་རྐྱེན་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའོ། །འགག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བཤད་པའི་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་ནི་ཕྱིས་བཤད་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ། འགག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་བཟློག་སྟེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
应当安立。如果依靠决定也是一种决定吗？这是指什么？心和心所这些，依靠眼等根的决定，也是一种决定吗？回答说：正是如此，就是这样。这是结束语。这个缘是增上的，所以是增上缘。这是与俱有因等相比。因为俱有因是，吃了食物后，对于先前耗尽的食物的缘，以及一同生起的那些，不是增上的。所缘缘，一切法于意，这是相对于意识而言的。又是增上缘，上面说的是，增上主宰是增上缘，这是语句的简略。现在是增上的，是众多的主宰，因为那是缘，所以是增上缘，这是语句的简略。如何呢？一切，这是广说。有为法和无为法一切，除了自己的自性之外，有为法，有缘的和无缘的一切的缘，所以是增上缘。所缘缘只是有缘的，不是无缘的。对于句子的不同组合，第一个是显示增上缘。第二个是具有缘。灭法起作用，这是说，只是灭法，这是确定的，因为是互相的果，并且因为所依相同，与一同生起的和相似的具有的相续等，按照顺序。这三个是对于生，这是说，只是对于生，这是确定的。与此不同的缘，是从那些中颠倒的，这是说，后来所说的作用的时间决定，是与先前所说的相似的无间缘结合，是对于生起作用的意思。先前所说的作用的时间决定，是与后来所说的所缘缘结合，是对于灭起作用的意思。这样，那些是颠倒而起作用的。因此，相似的无间缘，是为了区分，对于生起作用。所缘缘是现在的意和心所

【英语翻译】
It should be established. Is it a certainty because of the certainty of reliance? This refers to what? Are these minds and mental factors also certain because of the certainty of reliance on the eye and other faculties? The answer is: That is so, that is how it is. This is the concluding remark. This condition is superior, so it is the dominant condition. This is compared to the co-existent cause and so on. Because the co-existent cause is, after eating food, the condition for the previously exhausted food, and those that arise together, are not superior. The objective condition, all dharmas in the mind, this is in relation to consciousness. Again, it is a superior condition, above it is said that the superior master is the dominant condition, this is the abbreviation of the sentence. Now it is superior, it is the master of many, because that is the condition, so it is the dominant condition, this is the abbreviation of the sentence. How is it? All, this is said extensively. All conditioned and unconditioned phenomena, except for their own nature, conditioned phenomena, all with and without objects, are the conditions, so they are the dominant conditions. The objective condition is only for those with objects, not for those without objects. For different combinations of sentences, the first is to show the superior condition. The second is to have the condition. Cessation acts, this is to say, only cessation, this is certain, because they are mutual results, and because the bases are the same, with the co-arising and similar possessing continuums, etc., in order. These three are for birth, this is to say, only for birth, this is certain. The condition different from this, is reversed from those, this is to say, the time of action determined later, is combined with the similar immediate condition said earlier, is the meaning of acting on birth. The time of action determined earlier, is combined with the objective condition said later, is the meaning of acting on cessation. Thus, those are reversed and act. Therefore, the similar immediate condition, in order to distinguish, acts on birth. The objective condition is the present mind and mental factors.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་འདིའི་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོར་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་སླ་བས་བདག་པོའི་
རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་མདོར་མ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རྣམས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་མཚུངས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་གཉིས་འབྱུང་བ་སྟེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་བའི་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་དག་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་པུ་དབང་ཕྱུག་གམ་སྐྱེས་བུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཡོད་ཅེས་གཏན་ཚིགས་ཚོལ

【汉语翻译】
说了，因为我们执持而对止灭起作用。如果把所缘缘安立为执持之义，那么已逝和未来的心与心所，也不是执持所取之义。所谓“此的作用就是这个”，是指领受因的这个作用，就是在一切时处作为无覆无记法存在的那样。因为容易理解，所以认为没有简要说明领受因的作用时间的决定。所谓“因有两种”，是因为等起因、遍行因和异熟因是不可能的。所谓“同地的善法”，是指以哪些的力量而生起这二者入定，即是止灭入定的等分因缘，也就是有顶天的善法。无想定是第四禅的诸地。所谓“等无间缘是入定的心与等起相应”，是因为止灭入定的所有刹那，没有被其他心所间隔的缘故。所谓“如前一样”，是指除了自己的自性以外的一切法。所谓“因为从心的现行生起”，是说因为从心的努力生起，这是同义词。所谓“因为对心的生起造成障碍，所以不是等无间缘”，是因为等无间缘是心生起之因的缘故。在“其他的从二者生”中，“乃”字是为了确定和以其他次第连接，即除了心与心所和入定以外的其他法，仅仅是从因和领受因这二者而生。自在、士夫和神我等词语，包括了时间和自性以及极微等。所谓“以彼”，词义的概括是，如果唯一的因自在或士夫不存在，那么这个宗派有什么理由呢？寻找理由。

【英语翻译】
It is said that it acts on cessation because we hold on to it. If the objective condition is established as the meaning of holding, then the past and future minds and mental factors are also not holding the meaning of what is to be taken. The so-called "this action is this itself" refers to the action of the lord condition, which is the one that exists as an unobscured object in all circumstances. Because it is easy to understand, it is thought that the determination of the time of action of the lord condition has not been briefly explained. The so-called "there are two kinds of cause" is because the co-existent cause, the pervasive cause, and the ripening cause are impossible. The so-called "virtuous dharmas of the same ground" refers to the fact that these two attainments arise by the power of which, that is, the equal share cause condition of the cessation attainment, which is the virtuous dharmas of the peak of existence. The non-conceptual attainment is the grounds of the fourth dhyana. The so-called "the immediately preceding condition is the mind of attainment together with the co-existent" is because all the moments of the cessation attainment are not interrupted by other minds. The so-called "as before" refers to all dharmas except for one's own nature. The so-called "because it arises from the manifestation of the mind" means that it arises from the effort of the mind, which is a synonym. The so-called "because it hinders the arising of the mind, it is not an immediately preceding condition" is because the immediately preceding condition is the cause of the arising of the mind. In "others arise from the two," the word "indeed" is for determining and connecting in another order, that is, other dharmas other than mind and mental factors and attainment arise only from the two causes of cause and lord condition. The words "Isvara, Purusha, and Pradhana, etc." include time, nature, and atoms, etc. The summary of the meaning of the word "by that" is, if the single cause Isvara or Purusha does not exist, then what reason is there for this tenet? Looking for reasons.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བྱས་པས་དེ་འགྲུབ་པས་ན་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་དབང་ཕྱུག་གམ་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་བསྩལ་
བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིམ་སོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྐྱེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་སོགས་ཕྱིར་ཏེ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་དད་དུས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་དང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་གཞན་བསྙོན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོའམ་ནོར་ལྷའམ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་འདོད་དོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ཆེ་བ་དེའི་ཕྱོགས་ནི་རང་གི་རྒྱུས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ན་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ད་ལྟར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འབྱུང་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་འདོད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ལ་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། འདོད་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དང

【汉语翻译】
如果这样做，就是用权力之外的理由来论证，因为这样可以成立，所以会被承认。因为承认了这一点，所以说一切众生的唯一原因是自在天或神我，这是被驳斥的，意思是完全抛弃。自在天等非次第等故。意思是说，事物不是从自在天等产生的。为什么呢？因为次第等故，说了“等”字，就包括了处所和时间等。或者包括了与众多原因相遇的过失，以及否认神我的其他作用的人。如果自在天或其他什么，是唯一的原因，那么详细地说，如果大天、财神或神我等其他什么，是唯一的原因，那么因为有原因，一切众生会同时产生，因为有原因就不会不产生结果，这是不希望的。姜黄等和苗芽等事物，也显现为次第产生。因此，要知道是通过自己的因缘相续而显现成就，而不是自在天等的原因。声称众生是自在天等唯一原因的宗派，因为自身的原因次第产生等特征的法性差别，所以显现为有过失。那是自在天的意愿所致，意思是说，次第的差别是自在天的意愿所致。怎么样呢？说了从“这个现在产生吧”到“这个以后产生吧”之间的话。说原因在于自在天的人的想法是，这样事物也会次第产生，也是自在天的原因。那么，因为意愿不同，详细地说，因为自在天的意愿也不同，而且也承认是唯一的原因，所以与之前的观点相矛盾，会导致宗派的法性与自身的体性相违背。第二十一品。意愿不同与此

【英语翻译】
If this is done, it is argued with reasons other than power, because it can be established in this way, so it will be admitted. Because of admitting this, it is said that the only cause of all beings is the independent deity or the self, which is refuted, meaning completely abandoned. The independent deity and others are not due to sequence, etc. It means that things are not born from the independent deity and others. Why? Because of sequence, etc., the word "etc." includes places and times, etc. Or it includes the fault of encountering many causes, and those who deny other actions of the self. If the independent deity or something else is the only cause, then in detail, if the great deity, the god of wealth, or the self, etc., is the only cause, then because there is a cause, all beings will arise simultaneously, because if there is a cause, the result will not fail to arise, which is not desired. Turmeric and other things, and sprouts and other things, also appear to arise sequentially. Therefore, it should be known that it is manifested and accomplished through its own causal continuum, and not the cause of the independent deity and others. The sect that claims that beings are the only cause of the independent deity and others, because of the difference in the nature of the dharma of its own causes arising sequentially, etc., appears to be flawed. That is due to the will of the independent deity, meaning that the difference in sequence is due to the will of the independent deity. How? It is said from "Let this arise now" to "Let this arise later." The thought of those who say that the cause lies in the independent deity is that things will also arise sequentially in this way, and are also the cause of the independent deity. Then, because the wills are different, in detail, because the wills of the independent deity are also different, and it is also admitted to be the only cause, it contradicts the previous view, and will lead to the nature of the dharma of the sect being contrary to its own nature. Twenty-first chapter. Different wills and this

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་
འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་སྟེ། འདོད་པ་ཐ་དད་པ་དེའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཉེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར་འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཡང་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་ཀྱའི་སྲས་པོའི་ལུགས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱ་ཀྱའི་སྲས་པོའི་ལུགས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་མ་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཡིན་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་པ་གང་གིས་འདི་ནི་ད་ལྟར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་དེ་ལས་ད་ལྟར་ཁོ་ན་སྐྱེ་ལ། གང་གིས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིས་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་ཆེས་ཕྱིས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཆེས་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱིས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་རྩོམ་པར་མི་འགྱུར་བའམ། ཇི་ལྟར་ཕྱིས་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་སྔོན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གི་
འདོད་པ་དག་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་རྒ

【汉语翻译】
名为……的广说中，意欲各异也是它的原因。因为意欲各异的原因，自在天没有各异，所以会同时产生，因为是一体的缘故。这是它的总结。因此，同时产生，就变成了前面所说的过失。然而，如果认为自在天在产生这些事物时，也依赖于其他不同的原因，那么，因此，如果依赖于其他原因，就详细地说明了这一点。如果承认原因不仅仅是自在天，那么就会变成同样的过失。那些……的广说中，如果认为那些原因的差别是逐渐产生的，那么其他原因的差别也依赖于其他原因的差别，因此会导致没有尽头。因为那些也依赖于其他原因的差别，而那些也依赖于其他原因的差别，所以会导致没有尽头。仅仅是释迦子之宗，名为释迦子之宗的轮回无始无终，不会超出这个范围。即使是同时，名为……的广说中，即使自在天的意欲是同时的，但流转不是同时的。为什么呢？因为意欲是按照产生的方式产生的。如果意欲认为这个现在会产生，那么就只会从那个意欲中产生现在。如果认为以后会产生，那么就会从那个意欲中以后产生。如果认为这个最迟会变成这样，那么就会从那个意欲中最迟变成那样。如果这样想，那是不对的，因为那些以后没有差别。那些意欲以后没有任何差别，就像以前不造作一样，以后也不会造作。或者，就像以后不造作一样，以前也和它一样。总的来说，产生者只有一个，没有其他的，所以那些没有差别。因此，事物的产生会像自在天的意欲一样同时产生。然而，意欲的差别……

【英语翻译】
In the extensive explanation called..., the diversity of desires is also its cause. Because the cause of diverse desires, the Isvara (自在天) does not have diversity, so it will arise simultaneously, because it is one. This is its summary. Therefore, arising simultaneously will become the fault mentioned above. However, if it is thought that Isvara also relies on other different causes in producing these things, then, therefore, if it relies on other causes, this is explained in detail. If it is admitted that the cause is not only Isvara, then it will become the same fault. In the extensive explanation of those..., if it is thought that the differences of those causes are gradually produced, then the differences of other causes also depend on the differences of other causes, so it will lead to no end. Because those also depend on the differences of other causes, and those also depend on the differences of other causes, it will lead to no end. Only the Shakya's son's doctrine, the cycle of rebirth called the Shakya's son's doctrine is without beginning or end, and will not go beyond this range. Even if it is simultaneous, in the extensive explanation called..., even if the desires of Isvara are simultaneous, the flowing is not simultaneous. Why? Because desires arise according to the way they arise. If the desire thinks that this will arise now, then only the present will arise from that desire. If it thinks that it will arise later, then it will arise later from that desire. If it thinks that this will become like this at the latest, then it will become like that at the latest from that desire. If you think like this, that is not right, because those have no difference later. Those desires have no difference later, just as they did not create before, they will not create later. Or, just as they do not create later, they were the same before. In general, there is only one producer, and there are no others, so those have no difference. Therefore, the arising of things will arise simultaneously like the desires of Isvara. However, the difference of desires...

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མེད་པར་དེ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་འདིའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལའང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་དགུ་ཕྱུང་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་གནོད་པ་མང་པོ་དང་འབྲལ་བ་སྟེ། ནད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུ་མ་དག་དང་འབྲེལ་ཞིང་གཙེས་པ་རྣམས་ཕྱུང་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་འདི་ནི་བསྟིང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་མ་ལུས་སྲེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་ལུས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དོན་གཞན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་སྙོམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ལས་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། །ས་བོན་དང༌། ཞིང་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་དག་མེད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་གང་གིས་ན་དེ་ཡང་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་
འགྱུར་བ་དབང་ཕྱུག་མེད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བས་རྒྱུ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷན་

【汉语翻译】
如果依赖于其他的因素，那么就和之前的过失一样了。其中“因此，自在者不是自在”的意思是，因为没有办法自在地做到那件事，所以对于喜乐而言，自在者就不是自在的。自在者的自在，是指不依赖于其他因素而能做到某事。而“对于其他也是如此”的意思是，就像对于喜乐而言不是自在者一样，对于其他的三个世间也不是自在者，可以这样推测。如果“自在者”这个词被进一步阐述，那就是说，如果从地狱等处救出众生，或者如果众生摆脱了许多危害，例如疾病等各种各样的危害，并且从与这些危害相关的痛苦中解脱出来而感到快乐，那么这句“向他致敬”的总结性话语就是一种奉承。因为“完全焚烧”等词语的意思是，因为他完全地焚烧，所以被称为猛烈者，对于一切事物也是如此。关于“其他的意义”，例如，对于苗芽等事物，种子等因素的创造作用是显而易见的。因为从各种因素中看不到其他的作用，也就是说，从眼睛、颜色、光明和作意中产生眼识等，以及从种子、田地、水等产生苗芽等，看不到其他的作用。因为如果这些存在，它们就存在；如果这些不存在，它们就不存在。因此，眼识等从眼睛等产生，苗芽等从种子等产生，种子等的作用是显而易见的。即使眼睛等存在，种子等也存在，但如果没有自在者，又怎么能认识到它们是产生这些事物的因素呢？如果没有自在者，眼识等和苗芽等就不会存在；如果它们存在，也不会看到它们的存在。因此，由于没有看到它的作用，那些认为具有各种因素的自在者是原因的人，只不过是在说恭敬的话而已。此外，“对于共同起作用的首要因素也是如此”这句话被进一步阐述，即自在者是共同

【英语翻译】
If it depends on other factors, then it is the same as the previous fault. The meaning of "Therefore, the independent one is not independent" is that because there is no way to do that thing independently, therefore, with regard to joy, the independent one is not independent. The independence of the independent one means being able to do something without depending on other factors. And the meaning of "It is the same for others" is that just as with regard to joy, it is not independent, so it is not independent with regard to the other three realms, one can infer in this way. If the word "independent one" is further elaborated, it means that if beings are rescued from hells and so on, or if beings are freed from many harms, such as various kinds of harms like diseases, and are liberated from the suffering associated with these harms and feel joy, then this concluding statement of "I pay homage to him" is a kind of flattery. Because the words "completely burns" and so on mean that because he completely burns, he is called the fierce one, and it is the same for all things. Regarding "other meanings," for example, for things like sprouts, the creative action of factors like seeds is obvious. Because no other action is seen from the various factors, that is, from the eye, color, light, and attention, eye consciousness and so on arise, and from seeds, fields, water, and so on, sprouts and so on arise, no other action is seen. Because if these exist, they exist; if these do not exist, they do not exist. Therefore, eye consciousness and so on arise from the eyes and so on, and sprouts and so on arise from seeds and so on, and the action of seeds and so on is obvious. Even if the eyes and so on exist, and the seeds and so on also exist, but if there is no independent one, how can one recognize that they are the factors that produce these things? If there is no independent one, eye consciousness and so on, and sprouts and so on, would not exist; and if they exist, their existence would not be seen either. Therefore, since its action is not seen, those who think that the independent one with various factors is the cause are merely speaking respectful words. Furthermore, the statement "It is also the same for the primary factors that act together" is further elaborated, that the independent one is jointly

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བྱེད་པ་དང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་དེའི་དབང་ཕྱུག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་རང་གི་མཐུས་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དང་པོ་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཡང་བསྙོན་པར་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དག་ལས་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ཡང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་པས་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་དགག་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་གཙོ་བོ་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དོན་གཞན་དག་གི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ནི་བསྙོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱུར་རྟོག་པ་
རྣམས་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ་རྒྱུ་རྣམས་ལས་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་དེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་བྱུང་བ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དང་པོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་དང་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ནི་སྔ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་འཕྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །གཙོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
哪些是第一共同作者，它们会失去该自在天的力量，因为它们依靠自身的力量来产生结果。由于自在天是那些非第一共同作者的主宰，所以才提到了“第一”。最初的产生源于自在天的原因。如果是这样，那么显而易见的人为因素也不会被否认。即使没有看到原因之外的其他因素，说自在天是众生的原因是无害的。因为这不依赖于其他原因。最初的产生也不依赖于其他原因，因此，自在天是唯一的原因，没有其他原因，如果像自在天一样，它会变成无始的，那是不希望的。因此，自在天不是原因。同样，对于主宰，也应适当地说明。主宰是没有意识的。因此，除了对它的欲望进行分类之外，还应该说明其余的否定方式。如果主宰是唯一的原因，那么所有的众生都会同时产生。但最初的那些似乎是逐渐产生的。然而，如果它依赖于其他原因，那么主宰就不是唯一的原因。由于它们也依赖于其他原因的差异而逐渐产生，因此会导致没有终结。此外，如果完全接受众生的唯一原因，那么其他事物的显而易见的人为因素将被否认。认为具有原因的主宰也是原因，这仅仅是出于尊重，因为没有看到原因之外的其他因素。那个主宰对于第一共同原因来说也不是主宰。然而，如果最初的产生源于主宰的原因，那么最初的产生，如伟大的存在等，其存在的本质，由于最初是不可见的，因此会像主宰一样变成无始的。主宰是常恒的，而伟大的存在的原因也是主宰，因此，主宰是先，而伟大的存在是后，这也是不成立的。主宰产生

【英语翻译】
Those which are the first co-doers will lose the power of that Lord, because they act by their own power to produce results. Since the Lord is the master of those who are not the first co-doers, the term "first" is mentioned. The initial arising comes from the cause of the Lord. If so, then the manifest human agency will not be denied either. Even if no other agent than the causes is seen, it is harmless to say that the Lord is the cause of beings. This is because it does not depend on other causes. The initial arising also does not depend on other causes, therefore, the Lord is the only cause, there is no other, and if, like the Lord, it becomes beginningless, that is not desired. Therefore, the Lord is not the cause. Similarly, it should be stated appropriately for the chief. The chief is without mind. Therefore, apart from classifying desires for it, the way of negating the remainder should be stated. If the chief were the only cause, then all beings would arise simultaneously. But the first ones also appear to arise gradually. However, if it depends on other causes, then the chief alone is not the cause. Since they also depend on the differences of other causes for gradual arising, it will lead to endlessness. Furthermore, by completely accepting the sole cause of beings, the manifest human agency of other things will be denied. Thinking of the chief with causes as also the cause is merely speaking respectfully, because no other agent than the causes is seen. That chief will also not be the chief for the first co-doing causes. However, if the initial arising comes from the cause of the chief, then the very nature of the initial arising, such as the great being, etc., since the initial is not seen, will become beginningless like the chief. The chief is permanent, and the cause of the great being is also the chief, therefore, it is also not established to say that the chief is first and the great being is later. The chief produces

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་གསལ་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །བློ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་གིས་བློ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཁན་པོ་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མི་བྱེད་
པའི་དངོས་པོར་གནས་པས་གཞན་དག་གི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ལས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ལས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为是具有性质的法，不依赖于其他因，所以也必须使其恒常存在。显现不是为了使之清晰而使之清晰，然后又不再使之清晰，因为自性不依赖于所作之事。没有训练心智的人，是指那些没有通过究竟真实的论典来训练心智的人的委婉说法。所谓的“其因产生的方式有两种”，是指先前产生的诸要素是后来产生的诸要素的份额相同的因。不以不同的方式进入的，是同时产生的因。所谓的“为了与产生相一致”，是指从产生转变而来的是与诸要素的产生相一致的，因为如果它们转变，它也会转变。所谓的“如同依赖于导师等”，例如，比丘依赖于导师。等等一词也指依赖于堪布。与此类似，从产生转变而来的也依赖于诸要素。如是，对于广泛产生的诸要素，显示那些要素是产生的因，是因为从那些要素产生的转变会产生。作为转变的因，是因为它与之后的一致。作为所依的因，是因为它已经成为所依。作为存在的因，是因为它是相续不断的因。作为增长的因，是因为它是使之增长的因。所谓的“因为没有差别地进入”，是指因为安住在不作障碍的事物中，所以也是其他事物的因的委婉说法。身语之业随心而行是相互的，身之业随心而行，是被禅定和无漏的律仪所摄持的，以舍弃杀生、不予而取、邪淫的差别而分为三种。语之业也是被禅定和无漏的律仪所摄持的，仅仅以舍弃妄语、离间语、恶语、绮语的差别而分为四种。这七种身语之业是相互之间同时产生的因。

【英语翻译】
Because it is a dharma with qualities, it must also be made to exist constantly because it does not depend on other causes. Appearance is not to make it clear and then not make it clear again, because the essence does not depend on what has been done. Those who have not trained their minds are euphemistically referred to as those who have not trained their minds with treatises on ultimate truth. The so-called "there are two ways in which its cause arises" means that the elements that arose earlier are the cause of the later elements that have an equal share. Those that do not enter differently are the causes that arise simultaneously. The so-called "in order to be in harmony with arising" means that what has been transformed from arising is in harmony with the arising of the elements, because if they are transformed, it will also be transformed. The so-called "like relying on a teacher, etc." is like a monk relying on a teacher. The word "etc." also refers to relying on the Khenpo. Similarly, what has been transformed from arising also depends on the elements. Thus, for the elements that arise extensively, showing that those elements are the cause of arising is because the transformation that arises from those elements arises. As the cause of transformation, it is because it is in harmony with what follows. As the cause of dependence, it is because it has become the basis. As the cause of existence, it is because it is the cause of continuous existence. As the cause of growth, it is because it is the cause of making it grow. The so-called "because it enters without distinction" is a euphemism for saying that because it abides in things that do not hinder, it is also the cause of other things. The actions of body and speech follow the mind mutually, and the actions of the body follow the mind, which are encompassed by meditation and undefiled discipline, and are divided into three types by abandoning killing, taking what is not given, and abandoning sexual misconduct. The actions of speech are also encompassed by meditation and undefiled discipline, and are divided into four types only by abandoning lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. These seven actions of body and speech are the causes that arise simultaneously with each other.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་ཡང་གཞན་དྲུག་གི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་བར་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བགྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་དགེ་བ་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་
རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་དགེ་བ་མེད་པས་མི་དགེ་བས་དཔེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བར་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་དེར་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་མི་དགེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཇུག་ནས་ཏེ་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དགེ་བ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སའི་སེམས་ཉེར་བསྡོགས་པའམ། དངོས་གཞི་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བསྒྲིབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་འཆི་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བའི

【汉语翻译】
即，以作为原因的色法，断除杀生也与其余六者一同产生的因，那六者也与它一同产生的因，像这样一切都要结合起来。不是其他，是指作为原因的色法，眼等一切和以别解脱戒等所摄持之间，也不是互相一同产生的因，因为是不同的集合体。是同分因，是指善也是自己相续的善，烦恼也是烦恼的，像这样等等。身语的业，是指有表和无表的自性，等持和非等持，随其应理结合。那些是一个，是指异熟因是唯一的一个，要这样确定，因为作者因不那样计数。因为是不同的集合体等，所以也不能作为一同产生的因等。色界中没有不善，是指那远离欲望者，远离罪恶不善之法，具有寻伺，具有伺察，从远离所生的喜乐者，具有安乐，初禅圆满而住，这样说的缘故。因此，色界中没有不善，因为不善所远离而生者，凡是善，那便是从远离所生。原因如何，结果也与之相同，所以在那里所生者，也没有不善，这样显现。结尾之后，是指下面所说的，是指从偈颂的结尾，即在那里结合。入定时是善，是指在欲界中行事的善心，从加行所生的结尾之后，初禅之地的临近或。正行者生起。自身连接之时被遮蔽，是指自身连接之时，由于欲界中行事的心生起，获得死亡的结尾之后，色界中行事的心被遮蔽，是无记，生起之

【英语翻译】
That is, the form as the cause, the abandonment of killing is also the cause of arising together with the other six, and those six are also the cause of arising together with it, like this, everything should be combined. Not other, means that the form as the cause, all the eyes and so on, and even between those gathered by the Pratimoksha vows and so on, are not causes of arising together mutually, because they are different aggregates. The cause of equal share means that virtue is also the virtue of one's own continuum, and affliction is also that of affliction, like this and so on. The actions of body and speech refer to the nature of manifestation and non-manifestation, equanimity and non-equanimity, and should be combined as appropriate. Those are one, which means that the cause of Vipaka is only one, and it must be determined in this way, because the agent cause is not counted in the same way. Because they are different aggregates and so on, they cannot be the cause of arising together and so on. There is no unwholesome in the form realm, which means that it is separated from those who desire, separated from evil and unwholesome dharmas, with investigation and analysis, with investigation and analysis, joy and happiness born from separation, with bliss, the first dhyana is perfected and abides, so it is said. Therefore, there is no unwholesome in the form realm, because what is born from being separated from the unwholesome, whatever is virtuous, that is born from being separated. As the cause is, so is the result, so there is no unwholesome in what is born there, so it appears. After the end, it refers to what is said below, which refers to the end of the verses, that is, combined there. When entering into Samadhi, it is virtuous, which means that the virtuous mind acting in the desire realm, after the end of what is born from the effort, the proximity of the first dhyana ground or. The practitioner arises. When connecting oneself, it is obscured, which means that when connecting oneself, because the mind acting in the desire realm arises, after obtaining the end of death, the mind acting in the form realm is obscured, it is neutral, and arises.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འདིར་སྲིད་པ་པར་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བསམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིང་བ་ཉིད་བཞིས་རིང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྟེན་རིང་བ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་རྟེན་གྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྟེན་གྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རིང་བ་ཉིད་འདིས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རིང་བ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པས་རགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དམིགས་པ་རིང་བ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་མེད་དངོས་གཞིའི་དགེ་བ་ནི། །ཟག་བཅས་འོག་མ་སྤྱོད་
ཡུལ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་རིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ཅེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དངོས་གཞིའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་ལྟ་བུར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་རིང་བར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །གཉེན་པོ་རིང་བ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྟེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རིང་བ་ཉིད་དག་གིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སློབ་པ་སྔོན་ཐོབ

【汉语翻译】
因为经中说： “有烦恼的有，自地的烦恼一切。” 因此，这里的生是指在中有生。因此，应当了知中有自身连接也是有烦恼的。所谓以四种远而远，其中所依远是说，如同在色界中所依能使欲界所行的化生心显现一样，在无色界中所依不能使欲界所行的任何法显现，这就是所依远，因此从欲界到无色界是远的。相远是说，如同在色界中所行以粗等相来分别，而在无色界中所行的心不分别欲界一样。所缘远是说，如同在色界中所行，无色界中所行的心不缘欲界一样。《无色真实善》中说：“有漏下界非行境。” 因此，难道不是说无色界中所行的心也不缘色界吗？如果这样，怎么说仅仅是从欲界到无色界是远的呢？回答说，无色界中所行的真实心不缘色界是真实的，然而空无边处生处的近分心缘第四禅的粗相等相。因此，不能像从欲界一样，安立从色界到无色界是远的。对治远是说，如同色界的对治，无色界不是欲界的对治一样。这样，以所依、相、所缘和对治的远，也说明了从欲界到无色界是远的。因此，在欲界中所行的善的后续中，不会产生无色界中所行的善。所谓学和无学，是指入定时，欲界中所行的善，从加行所生的后续中，先获得学

【英语翻译】
Because it says in the sutra: "The afflicted being, all the afflictions of its own ground." Therefore, birth here is considered to be birth in the intermediate state. Therefore, it should be understood that the connection of the intermediate state itself is also afflicted. The so-called distance by four distances, among which the distance of the basis is that, just as the basis in the form realm can manifest the mind of transformation that acts in the desire realm, the basis in the formless realm cannot manifest any dharma that acts in the desire realm. This is the distance of the basis, therefore from the desire realm to the formless realm is far. The distance of aspect is that, just as what is practiced in the form realm is distinguished by coarse aspects, etc., the mind that is practiced in the formless realm does not distinguish the desire realm. The distance of object is that, just as what is practiced in the form realm, the mind that is practiced in the formless realm does not focus on the desire realm. The 《Actual Virtue of the Formless》 says: "The contaminated lower realm is not the object of practice." Therefore, isn't it said that the mind that is practiced in the formless realm does not focus on the form realm either? If so, how can it be said that only from the desire realm to the formless realm is far? The answer is that it is true that the actual mind that is practiced in the formless realm does not focus on the form realm, but the approximate mind of the sphere of infinite space focuses on the coarse aspects of the fourth dhyana. Therefore, it cannot be established that it is far from the form realm to the formless realm like from the desire realm. The distance of antidote is that, just as the antidote of the form realm, the formless realm is not the antidote of the desire realm. Thus, the distance of basis, aspect, object, and antidote also explains that it is far from the desire realm to the formless realm. Therefore, in the continuation of the virtue that is practiced in the desire realm, the virtue that is practiced in the formless realm will not arise. The so-called learning and non-learning refer to the fact that when entering samadhi, the virtue that is practiced in the desire realm, from the continuation arising from the application, first obtains learning.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འབྱུང་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །སྙོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གཟིར་བ་ནི་ཉིས་ན་ས་འོག་མའི་དགེ་བ་ཡང་སླའི། གོང་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ས་འོག་མའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་འཆི་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་རང་གི་ས་པ་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། མི་དགེ་བ་ནི་ས་གོང་མ་པའི་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མ་སྤངས་པར་ས་གོང་མར་སྐྱེ་བའི་སེམས་མི་
འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེའོ། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་བཅུ་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དག་ན་སེམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བ་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་གི་ས་པ་གསུམ་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། ལྡང་བའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་བའི་སེམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་པོ་དེ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བས་ཉིང་མཚམས་སྤྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ

【汉语翻译】
生起，无学（梵文，Arhat，अरिहन्त，arihanta，阿罗汉）者也与此相同。被称为“被烦恼所染的等至所扰”，是指瑜伽士被烦恼所染的等至所扰，即若思念下地的善，则上地的烦恼便不会生起，因此以下地的善为所缘，从隐没且无记的状态中也会生起善心。所谓“色界和无色界的一切心”，是因为善心和无记心都可能死亡。所谓“由此四者”，是指从不善心中只生起其自地四者，因为不善心不可能成为上地善的加行，并且不舍弃它就不会生起上地的心。所谓“化身心的随后是善”，是指从化身中出定时。所谓“其后只有十一种心生起”，是指在中阴、等至、从等至出定和入化身时，可能生起十一种心。如何生起呢？即自地三者和欲界所摄的心。出定时是善心，中阴时是两个烦恼心，无覆无记是化身心，无色界所摄的心在中阴时是隐没且无记，入等至时是善心、有学和无学。无色界所摄的无覆无记心必定不会生起，因为不是烦恼心，并且不适合入等至等。如同色界所摄和欲界所摄的化身心一样，也不是通过加行可以获得的。所谓“除了欲界所摄的两个烦恼心和无色界所摄的无覆无记心之外”，是指色界所摄的善心不会从欲界所摄的两个烦恼心中生起，因为这两个烦恼心不适合成为它的加行。正是因为这个原因，并且因为善心没有中阴，所以它不是无色界所摄的

【英语翻译】
arise, and so it is with the non-learner (Sanskrit, Arhat, अरिहन्त, arihanta, Arhat). What is called "afflicted by the samadhi of afflictions" refers to the yogi being afflicted by the samadhi of afflictions, that is, if one thinks of the virtue of the lower ground, then the afflictions of the upper ground will not arise, so taking the virtue of the lower ground as the object, a virtuous mind will also arise from the obscured and unspecified state. The so-called "all minds of the form realm and the formless realm" is because both virtuous minds and unspecified minds can die. The so-called "from these four" means that only the four of its own ground arise from the non-virtuous mind, because the non-virtuous mind cannot be the practice of the virtue of the upper ground, and without abandoning it, the mind of birth in the upper ground will not arise. The so-called "the subsequent to the mind of transformation is virtue" refers to the time of emerging from the transformation. The so-called "only eleven minds arise after that" refers to the fact that eleven minds may arise at the time of the intermediate state, samadhi, emerging from samadhi, and entering transformation. How does it arise? That is, the three of its own ground and the minds included in the desire realm. The mind of emerging from samadhi is virtuous, the mind of the intermediate state is two afflicted minds, the uncovers and unspecified is the mind of transformation, the mind included in the formless realm is obscured and unspecified in the intermediate state, and the mind of entering samadhi is virtuous, learner, and non-learner. The uncovers and unspecified mind included in the formless realm will definitely not arise, because it is not an afflicted mind, and it is not suitable for entering samadhi, etc. Just like the mind of transformation included in the form realm and the desire realm, it is also not obtainable through practice. The so-called "except for the two afflicted minds included in the desire realm and the uncovers and unspecified mind included in the formless realm" means that the virtuous mind included in the form realm will not arise from the two afflicted minds included in the desire realm, because these two afflicted minds are not suitable to be its practice. Precisely for this reason, and because the virtuous mind does not have an intermediate state, it is not included in the formless realm.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤོད་པའི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་མ་སྤངས་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྤྱོད་པ་མེད་པས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་
ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ལྡན་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་ཅན་གཉིས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བ་ལ་དགེ་བའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལས་ནི་སེམས་དགུ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་པ་གསུམ་དང༌། དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡན་བའི་ཚེ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བས་དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡང་མི་སྲིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མི་གསལ་བའི་ཕྱི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་ལྡང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའམ། མེད་པས་འདི་རྣམས་ནི་དེ་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །སློབ་བ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བ་ལའོ། །བསྒྲིབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
也不會從隱蔽且未被預言的事物中產生。所謂「欲界中的兩種煩惱者，以及有學和無學除外」，是指色界中的隱蔽且未被預言的事物，也不會從欲界中的兩種煩惱者中產生，因為如果沒有斷除這些煩惱，就不可能在色界中受生，因此不可能有隱蔽且未被預言的心。也不會從有學和無學中產生，因為那裡不可能存在與煩惱相伴隨的事物。所謂「欲界中的」，應與「三」字結合，指的是受生之時，兩種煩惱者，以及被煩惱者的等持所困擾時的善。所謂「欲界中的煩惱者們，以及無色界中的煩惱者」，指的是受生之時。所謂「下層界的煩惱者們」，指的是受生之時。所謂「從無色界中的善心中產生九種心」，指的是自身的三種，以及從其等持中生起之時，以及不合常規地進入等持之時的色界中的善，以及受生之時的下層界的煩惱者們，以及有學和無學。所謂「欲界中的善，以及欲界和色界中的非隱蔽且未被預言的事物除外」，指的是欲界中的善不可能從其等持中生起，因為時間太長了。同樣，也不會從不明顯的後者，即隱蔽且未被預言的事物中產生。同樣，也不會從色界中的非隱蔽且未被預言的事物中生起。由於這些事物的受生或不存在，這些事物不會從那裡產生。所謂「那六個」，應與「緊隨其後」結合。所謂「色界中的善」，指的是進入等持之時。所謂「從有學和無學中」，指的是出定之時。所謂「色界中的善」，指的是被煩惱者的等持所困擾之時。所謂「隱蔽的」

【英语翻译】
It will not arise even from that which is obscured and not predicted. The statement "except for the two afflicted ones in the desire realm, and the learners and non-learners" means that the obscured and unpredicted in the form realm does not arise even for the two afflicted ones in the desire realm, because without abandoning those, there is no rebirth in the form realm, so there is no possibility of an obscured and unpredicted mind. It is also not from the learners and non-learners, because there it is impossible to have things accompanied by afflicted ones. The term "in the desire realm" should be combined with the term "three," referring to the time of rebirth, the two afflicted ones, and the virtue when afflicted by the samadhi of the afflicted ones. The statement "the afflicted ones in the desire realm and the afflicted ones in the formless realm" refers to the time of rebirth. The statement "the afflicted ones of the lower realms" refers to the time of rebirth. The statement "from the virtuous mind in the formless realm, nine minds arise" refers to one's own three, and when arising from its samadhi, and at the time of entering samadhi unconventionally, the virtue in the form realm, and at the time of rebirth, the afflicted ones of the lower realms, and the learners and non-learners. The statement "except for the virtue in the desire realm and the unobscured and unpredicted in the desire and form realms" means that the virtue in the desire realm cannot arise from its samadhi because it takes too long. Similarly, it is not from the unclear latter, which is obscured and unpredicted. Similarly, it does not arise from the unobscured and unpredicted in the form realm. Because of the rebirth or non-existence of these things, these things do not arise from there. The term "those six" should be combined with the term "immediately following." The term "virtue in the form realm" refers to the time of entering samadhi. The term "from the learners and non-learners" refers to the time of arising from samadhi. The term "virtue in the form realm" refers to the time of being afflicted by the samadhi of the afflicted ones. The term "obscured"

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ས་འོག་མ་པ་ལས་འདོད་
ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་དག་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་བ་དག་དང་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་སློབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་མི་སློབ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཚེའོ། །དེ་ལས་སེམས་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ལས་ནི་སློབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་ཚེ་གང་གིས་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་སྦྱོར་བས་འཐོབ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་དང་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོའི་གནས་དག་ལ་འབྱུང་བ་ནི་བཟོའི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའམ་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བས་ན་སྤྲུལ་པ་པ་དེ་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དགེ་བ་དྲུག་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་བདུན་དུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་
ཐོབ་པའི་ངོ་བོར་དགེ་བ་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
等等是转世的时候。想要和色界中行事的烦恼者以及有学和无学者除外，这是因为他们没有从下部解脱贪欲，也没有转世，而且有学和无学者也不可能生起，所以不会从他们那里产生。这四个就是自身和无学，这是说生起的时候是三界的善，持续的时候是有学，金刚喻定之后是尽智，所以是无学，共五种。刚刚说的这五种就是入定的时候是三界的善，金刚喻定之后生起和持续的时候。从那里面心是四种，除了有学者，因为从无学者那里不会产生有学者。完全退失的时候为什么不产生呢？因为烦恼产生而中断的缘故。生得和修所成，生得是指在欲界和色界的中阴身转世的时候，最初获得的生。在无色界是生的时候，最初获得的生。修所成是指通过修行获得的，三界中听闻、思惟、修习所产生的，各自对应。异熟生、威仪路、工巧处和化心，这些是因和业的差别而不同的，异熟因所生的就是异熟生。威仪路，从睡眠、坐、站立、行走等产生的，就是威仪路。在工巧处产生的，就是工巧处。为了化现而思择的心就是化心。或者说，化现或将要化现而产生的，就叫做化现者。变成二十种，怎么变成二十种呢？说了分为六善和无覆无记七种，三界中修所成和生得的自性是善的种类。

【英语翻译】
Etc., is the time of rebirth. Except for those with afflictions who act in the desire and form realms, as well as learners and non-learners, this is because they have not been liberated from desire from the lower realms, and there is no rebirth, and it is impossible for learners and non-learners to arise, so it will not arise from them. These four are self and non-learner, which means that when arising, it is the goodness of the three realms, and when continuing, it is the learner, and after the Vajra-like Samadhi, it is the knowledge of exhaustion, so it is the non-learner, a total of five kinds. The five kinds just mentioned are the goodness of the three realms when entering Samadhi, and when arising and continuing after the Vajra-like Samadhi. From that, the mind is four kinds, except for the learner, because a learner will not arise from a non-learner. Why does it not arise when completely degenerated? Because it is interrupted by the arising of afflictions. Innate and practice-born, innate refers to the first birth obtained when the intermediate being is reborn in the desire and form realms. In the formless realm, it is the birth obtained at the time of birth. Practice-born refers to what is obtained through practice, arising from hearing, thinking, and meditating in the three realms, each corresponding accordingly. Resultant-born, behavioral path, skillful means, and transformation mind, these are different due to the differences in cause and karma, and what is born from the resultant cause is the resultant-born. Behavioral path, arising from sleeping, sitting, standing, walking, etc., is the behavioral path. What arises in skillful means is skillful means. The mind that thinks for the sake of transformation is the transformation mind. Or, what arises from transformation or what is about to be transformed is called the transformer. It becomes twenty kinds, how does it become twenty kinds? It is said that it is divided into six good and seven kinds of unobscured and unspecified, and the nature of what is practice-born and innate in the three realms is the kind of good.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཕྱེ་ནས་ཏེ། བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་ལྷག་མ་མ་ཕྱེ་བ་བདུན་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་ལམ་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་དང་སྤྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་འདི་དག་མེད་དེ། དམིགས་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་པའི་དམིགས་པ་ནི་མལ་ཆ་དང་སྟན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོའི་གནས་པ་ནི་བཟོའི་གནས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་པའི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོའི་གནས་པ་ནི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདིའི་དམིགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟོའི་ལུང་གི་སྒྲ་ལ་དམིགས་ནས་བཟོ་སློབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དམིགས་པ་ནི་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་
འདུ་བྱེད་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་བ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི

【汉语翻译】
分为六种，以及从欲界成熟所生者，行路者，工巧处者，幻化的差别，以及从色界成熟所生者，行路者和幻化的差别所缘，欲界和色界二者所不遮蔽且不记别者，分为七种。这十三种和剩余未分的七种，即：如此，欲界中行的不善，以及遮蔽且不记别者，色界中行的遮蔽且不记别者，无色界中行的遮蔽且不记别者，不遮蔽且不记别者，有学和无学，如此心识变为二十种。因为没有行路等，指的是在无色界中没有行路者，因为没有工巧处和幻化，所以没有这三种，因为所缘是无色。那些的所缘是色、香、味、触等，其中行路者的所缘是卧具和坐垫的色等，以及自己身体肢体的色等。工巧处者是工巧处的色等。幻化者是幻化的色等。工巧处者也是声音，其中“尼”字的声音是用于区分的。“扬”字的声音是总摄色等。此处的所缘也是声音，因为意识以工巧处的语言声音为所缘来学习工巧。成熟的所缘因为未说明，所以应理解为一切色等。意识是唯一的，指的是行路者等三种是意识，因为是从分别的现行所产生的。从成熟所生者因为未说明，所以将显示为六识的自性。行路者和工巧处者的结合者是五识聚，指的是结合的状态中存在的

【英语翻译】
Divided into six types, as well as those born from maturation in the desire realm, travelers, artisans, the distinctions of transformation, as well as those born from maturation in the form realm, the objects of the traveler and the distinctions of transformation, those not obscured and not specified by both the desire and form realms, divided into seven types. These thirteen and the remaining seven that are not divided, namely: thus, the non-virtue of conduct in the desire realm, as well as those obscured and unspecified, those obscured and unspecified of conduct in the form realm, those obscured and unspecified of conduct in the formless realm, those not obscured and unspecified, learners and non-learners, thus consciousness becomes twenty types. Because there are no travelers, etc., it refers to the fact that there are no travelers in the formless realm, because there are no crafts and transformations, so there are not these three, because the object is formless. The objects of those are form, smell, taste, touch, etc., among which the object of the traveler is the form of bedding and cushions, etc., and the form of one's own body parts, etc. The artisan is the form of crafts, etc. The transformer is the form of transformation, etc. The artisan is also sound, in which the sound of the word "ni" is used for distinction. The sound of the word "yang" summarizes form, etc. The object here is also sound, because consciousness learns crafts by taking the sound of the language of crafts as its object. The object of maturation is not mentioned, so it should be understood as all forms, etc. Consciousness is the only one, which means that the three, such as travelers, are consciousness, because they arise from the manifestation of discrimination. Those born from maturation are not mentioned, so it will be shown to be the nature of the six consciousnesses. The combiners of travelers and artisans are the five aggregates of consciousness, which refers to those existing in the state of combination.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་བར་ལས་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། ལས་ཀྱི་མཐུས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོའི་གནས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་བཟོའི་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དམིགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལ་དམིགས་པ་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཉིས་པ་སོགས་ན་ལུས་མིག་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་རིག་སློང༌། །གང་ཡིན་དེ་ནི་དང་པོར་རྟོགས། །དེ་ལུང་མ་བསྟན་ཉོན་མོངས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་ས་པས་སྤྲུལ་པར་བྱེད། །འོག་མ་ཡིས་ནི་སྨྲར་འཇུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་གིས་བསྡུས། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་མར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ས་འོག་མ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་པར་ཡང་མི་གཞུག་གོ །འདི་ནི་བཙུན་པ་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བཤད་པ་ལས། བཞི་པོ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུང་དུ་མ་
བསྟན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་དེ། བཤད་པ་འདི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་འབྱུང་གི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའིའོ། །རང་གི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དགེ་བ་དང་ཉན་མངས་པ་ཅན་དག་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因此，是造作者们。就像这样，它们是从见和触之间的间隔产生的。从异熟生出的则没有造作，因为由业力的力量自然而然地产生。名为“以工巧处所证成”的广说，有些人说，以工巧处的意之识所证成和产生的意之识，是缘于十二处，即从缘于眼处到缘于法处之间，也有未被记说的。如果是这样，那么除了行路者等之外，还有其他未被遮蔽且未被记说的，应当如是极力地显示，也应当如是理解。如果不是这样，那么在第二品等中，“身眼与耳之识，生起诸种觉知，何者是彼最初觉，彼非记说非烦恼。”以及“以自地而化现，下者则令言说。”等等将要宣说的那些识，这四者以何者来涵盖？暂时来说，不是从异熟生出的，因为先前生出的那些异熟的自性不是下地。也不是行路者等，因为没有行路者等。也不能放入无知等习气的心中。这是尊者无灭铠甲也从分别的解说中说：“除了这四者之外，还有其他的识未被记说。”应当理解这个解说是带有剩余的。名为“除了神通的果”，即欲界所行之心仅在色界所行的加行之后产生，而不是在欲界所行的加行之后产生。从色界所行的加行中产生，以及有学和无学，是指入定的时侯。名为“自之善与烦恼者”，即自之善与烦恼者，因为在加行的时候没有烦恼者。

【英语翻译】
Therefore, they are the creators. Just like that, they arise from the interval between seeing and touching. There is no creation for those born from Vipāka, because they arise naturally by the power of karma. The extensive explanation called "Accomplished by skillful means" is that some say that the mind consciousness accomplished and generated by the skillful means is focused on the twelve sources, that is, from focusing on the eye source to focusing on the dharma source, and there are also those that are not recorded. If so, then apart from the wayfarer and others, there are others that are not obscured and not recorded, and it should be shown as much as possible, and it should be understood as such. If not, then in the second chapter, etc., "The consciousness of body, eye, and ear, arises various cognitions, which is the first cognition, it is neither recorded nor afflicted." And "It transforms by its own ground, the lower one causes speech." etc. Which of these four kinds of consciousness that will be explained will be covered? For the time being, it is not born from Vipāka, because the nature of the Vipāka of those born earlier is not the lower ground. It is also not the wayfarer and others, because there are no wayfarers and others. It cannot be put into the mind with the habit of ignorance and so on. This is also what the venerable Infinite Armor said from the explanation of the distinction: "Apart from these four, there are other consciousnesses that have not been recorded." It should be understood that this explanation is with remainder. Called "Except for the fruit of supernatural powers", that is, the mind that acts in the desire realm only arises after the practice of acting in the form realm, but not after the practice of acting in the desire realm. Arising from the practice of acting in the form realm, as well as the learners and non-learners, refers to the time of entering into samadhi. Called "One's own virtuous and afflicted ones", that is, one's own virtuous and afflicted ones, because there are no afflicted ones at the time of practice.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དག་ལས་ནི་ལྡང་བའི་ཚེའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བ་ལའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའི་སེམས་ལ་ནི་འཆི་བ་སྲིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ལ། འཆི་
བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་གཉིས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་འཆེ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དག་མ་གཏོགས་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །བཟོའི་གནས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ

【汉语翻译】
拉。对于被烦恼完全困扰的，是因为从加行所生而产生的缘故。而对于无覆无记的那些则不是，因为力量弱小且不是现行者。在色界中行持的加行所生和烦恼者等，是从加行所生，以及从有学和无学的那些中是生起的时候。从烦恼者中是以烦恼者的等持所折磨的时候。在色界和无色界中行持的烦恼者等，是在结生之时，对于生来就获得的心的死亡是可能的。如前一样，是指除了神通的果实之外的同义词，那被说是只在色界中行持的加行的结尾才出现。在色界中行持的加行所生和烦恼者等，是从加行所生和从烦恼者中，要详细地如前一样解说。不善和有覆无记的结尾是指要说成不善的结尾和有覆无记的结尾，那些是因为相同而一起解说。安住于加行所生和神通的果实，没有死亡，因此从那些中那两个烦恼者不会产生。安住于剩余的，有死亡，因此在结生之时，从那些中那两个烦恼者会产生。除了加行所生之外，也要如那样解说。除了加行所生和神通的果实等六个，是因为力量弱小且不是现行者，因此这些的结尾加行所生也不会产生，并且因为在色界中行持的加行的结尾产生，因此从那些中神通的果实也不会产生。在色界和无色界中行持的烦恼者等，是在结生的时候。在工巧处的结尾是六个，是指安住于那里的行路者和异熟

【英语翻译】
La. For those who are completely afflicted by afflictions, it is because they arise from what is born from application. But it is not from those that are unobscured and unspecified, because they are weak and not manifest. Those such as the application-born and afflicted ones who practice in the form realm are from the application-born, and from those of learners and non-learners, it is at the time of arising. From the afflicted ones, it is when tormented by the samadhi of the afflicted ones. Those afflicted ones who practice in the form and formless realms, at the time of linking, death is possible for the mind that is obtained from birth. "As before" is a synonym for "except for the fruit of clairvoyance," which is said to occur only at the end of the application that practices in the form realm. Those such as the application-born and afflicted ones who practice in the form realm are from the application-born and from the afflicted ones, and should be explained in detail as before. The end of the unwholesome and obscured and unspecified means that it should be said as the end of the unwholesome and the end of the obscured and unspecified, those are explained together because they are the same. Abiding in the application-born and the fruit of clairvoyance, there is no death, therefore those two afflicted ones do not arise from those. Abiding in the remainder, there is death, therefore at the time of linking, those two afflicted ones arise from those. It should also be explained that "except for the application-born" is the same as that. "Six except for the application-born and the fruits of clairvoyance" means that because they are weak and not manifest, the application-born does not arise at the end of these, and because it arises at the end of the application that practices in the form realm, the fruit of clairvoyance does not arise from those. Those afflicted ones who practice in the form and formless realms are at the time of linking. At the end of the abode of crafts, there are six, which means the wayfarer and the fully ripened one who abides there

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་འཆི་བ་མི་སྲིད་པས་འདི་ལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་མི་སྲིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཚེའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་མ་ཞུགས་པར་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ལྡང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དེའོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེ་སྟེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡང་བ་སྲིད་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་
ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འདུག་པས་གཟིར་བའི་ཚེ་དག་ནའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ནི་སྦྱོར་བ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ནི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུ་སྟེ། དགེ་བ་དག་ནི་ས་འོག་མ་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་དག་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཟོའི་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དག་ལས་གནས་པ་ལ་ནི་འཆི་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །རང་གི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
就像从土里生出来一样，死亡是不可能的，因此，对于这个（人）来说，在色界和无色界中存在的烦恼是不可能的。被称为“神通的果实本身”是指持续的时间。被称为“在色界中存在的修行所生”是指从那里出定的时间，如果没有进入禅定，就不可能从神通的果实中出定。被称为“也仅仅是从那两者中”是指持续的时间和进入那个（禅定）的时间，就是那个神通的果实。被称为“欲界中存在的善”是指出定的时间，为了清楚起见，因为从出生就获得的（善）也有可能从入定中出定，因此也说了两种善。被称为“神通的果实”是指欲界中存在的化身心。被称为“在无色界中存在的修行所生和有学和无学”是指入定的时间。被称为“除了行路者和异熟所生之外”是因为（他们）力量弱小并且不是有意的。被称为“修行所生和烦恼者”是指出定和被烦恼者的入定所折磨的时间。被称为“欲界中存在的烦恼者”是指临终连接的时候。被称为“除了神通的果实之外”是因为化身心是修行者的最后出现的。被称为“在无色界中存在的烦恼者”是指临终连接的时候。被称为“四种善和烦恼者”是对善和烦恼者进行词语的总结，即善和烦恼者们。善是指依赖于下界的善。不善是指临终连接的时候。被称为“在欲界中存在”广泛出现是指从那些（善和不善）中临终连接的时候。从修行所生，工巧处和神通的果实中存在，因为对于存在来说没有死亡，因此不是从那些（中产生）。被称为“欲界中存在的烦恼者”是指临终连接的时候，在无色界中存在的烦恼者也是在这个时候。自己的修行

【英语翻译】
Just as arising from the earth, death is impossible, therefore, for this (person), afflictions that exist in the form realm and formless realm are impossible. What is called "the fruit of supernormal cognition itself" refers to the continuous time. What is called "arising from practice existing in the form realm" refers to the time of arising from that, and without entering into meditative absorption, it is impossible to arise from the fruit of supernormal cognition. What is called "also only from those two" refers to the continuous time and the time of entering into that (meditative absorption), which is that fruit of supernormal cognition. What is called "virtues existing in the desire realm" refers to the time of arising, and for the sake of clarity, because (virtues) obtained from birth also have the possibility of arising from meditative absorption, therefore both virtues are also mentioned. What is called "the fruit of supernormal cognition" refers to the emanation mind existing in the desire realm. What is called "arising from practice existing in the formless realm and learners and non-learners" refers to the time of meditative absorption. What is called "except for those born from the path and those born from maturation" is because (they) are weak and not intentional. What is called "arising from practice and afflicted ones" refers to the time of arising and being tormented by the meditative absorption of afflicted ones. What is called "afflicted ones existing in the desire realm" refers to the time of connecting at the moment of death. What is called "except for the fruit of supernormal cognition" is because the emanation mind appears last for the practitioner. What is called "afflicted ones existing in the formless realm" refers to the time of connecting at the moment of death. What is called "four virtues and afflicted ones" is a summary of the words for virtues and afflicted ones, that is, virtues and afflicted ones. Virtues refer to relying on the virtues of the lower realm. Non-virtues refer to the time of connecting at the moment of death. What is called "existing in the desire realm" appearing extensively refers to the time of connecting at the moment of death from those (virtues and non-virtues). Existing from arising from practice, the place of craftsmanship, and the fruit of supernormal cognition, because there is no death for existence, therefore it does not arise from those (things). What is called "afflicted ones existing in the desire realm" refers to the time of connecting at the moment of death, and afflicted ones existing in the formless realm are also at this time. One's own practice

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འདི་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་པ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་བདུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དག་ཁོ་ནའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཚེ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཚེའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་སྟེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་
པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རང་གི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་ནི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་རོ་མྱང་བའི་ཚེའོ། །མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཚེའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དག་གོ །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ཀྱང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ལ་འཆི་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཁམས་གཉིས་པོ་དག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱ

【汉语翻译】
也并非从此产生，因为行路者力量弱小，并且由于不是具有猛烈意乐者，所以不应是加行。由异熟所生也应如是说，意思是说，如同解释行路一样，此也相同。从异熟所生的后续是七，从“乃至除了神通的果报”之间，仅仅是那些词句的意义。神通的果报的后续是二，即从自己的加行所生，以及仅仅是神通的果报，这是起立时和持续时。那也仅仅是从那些，这是进入时和持续时。于色界中行走的加行所生，这是起立时，学习者和非学习者也与此相同。自己的四种中，善法产生是清楚的。烦恼者是品尝味道时。无覆无记是起立时。于色界中行走的加行所生，这是入定时。除了由异熟所生，这是因为力量弱小且没有猛烈意乐而进入，所以将要解释理由。从学习者和非学习者等，这是入定时。下地的烦恼者等，这是在连接自性时，欲界和色界。于色界中行走的加行所生和烦恼者等，这是因为加行所生的烦恼者的等持所折磨。烦恼者是在连接自性时。于欲界中行走的烦恼者等也是在连接自性时。于欲界和色界中行走，广泛产生的原因是，因为安住在那些心上可能会死亡。除了加行所生，这是因为在由异熟所生的后续中，加行所生不会改变。下面的三个烦恼者，这是在连接自性时，两个界。

【英语翻译】
It does not arise from this either, because the wayfarer is weak, and because he is not one who has intense aspiration, it is not appropriate to be an application. What is born from Vipāka should also be stated in the same way, meaning that just as the explanation of the wayfarer, this is also the same. The sequel to what is born from Vipāka is seven, from "up to except for the fruit of supernormal cognition," it is only the meaning of those words. The sequel to the fruit of supernormal cognition is two, namely, what is born from one's own application, and only the fruits of supernormal cognition, this is at the time of rising and the time of continuation. That is also only from those, this is at the time of entering and the time of continuation. What is born from the application of walking in the form realm, this is at the time of rising, learners and non-learners are also the same as this. Among one's own four, it is clear that virtue arises. The afflicted one is at the time of tasting. The unobscured and unspecified is at the time of rising. What is born from the application of walking in the form realm, this is at the time of entering into absorption. Except for what is born from Vipāka, this is because it enters with weak strength and without intense aspiration, so the reason will be explained. From learners and non-learners, etc., this is at the time of entering into absorption. The afflicted ones of the lower grounds, etc., this is at the time of connecting self-nature, the desire realm and the form realm. What is born from the application of walking in the form realm and the afflicted ones, etc., this is because of being tormented by the Samādhi of the afflicted one born from application. The afflicted one is at the time of connecting self-nature. The afflicted ones who walk in the desire realm are also at the time of connecting self-nature. The reason why walking in the desire realm and the form realm arises extensively is because death may occur while dwelling on those minds. Except for what is born from application, this is because in the sequel to what is born from Vipāka, what is born from application does not change. The three lower afflicted ones, this is at the time of connecting self-nature, the two realms.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་ཡིན་པ་སྲིད་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དག་ནི་དེ་ལྟར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཚེའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཇུག་ཐོགས་སུའོ། །སློབ་པ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ལས་སློབ་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སློབ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ལྔ་ཡིན་གྱི་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སློབ་པ་བཞིན་དུ་ལྔ་
ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཉི་ཤུའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མདོར་མ་བྱས་པའི་མདོ་ལྟ་བུའི་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ནི། འདོད་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་བ་ལས་བཅུ་གཅིག །དེ་བརྒྱད་ལས་དགེ་གཞན་ལས་ནི། །དགུ་སྟེ་དེ་ནི་བཅུ་གཅིག་ལས། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་བདུན་ཏེ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཅུ་བཞི་ལས། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ལས་བརྒྱད། །དེ་དག་བདུན་ལས་བཟོའི་གནས་ལས། །དྲུག་སྟེ་དེ་ནི་བདུན་ལས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ལས་གཉིས་དེ་གཉིས་ལས། །གཟུགས་ན་སྦྱོར་བྱུང་དགེ་བ་ལས། བཅུ་གཉིས་དེ་ནི་བཅུ་ལས་སོ། །མ་འབད་བྱུང་དགེ་ལས་བརྒྱད་དེ། །ལྔ་ལས་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་དགུ། །དེ་ནི་བཅུ་གཅིག་ལས་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ལས་བདུན། །གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལྔ་ལས་སོ། །མངོན་ཤེས་འབྲས་ལས་སེམས་གཉིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་གཉིས་ཉིད་ལས། །གཟུགས་མེད་འབད་བྱུང་དགེ་ལས་བདུན། །དེ་ནི་དྲུག་པོ་ཁོ་ན་ལས། །མ་འབད་བྱུང་བའི་དགེ་ལས་བདུན། །དེ་བཞིན་ལས་གཞན་བརྒྱད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་དེ་བཅུ་ལས། །རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ལས་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །བཞི་ལས་སློབ་པ་ལས་དྲུག་གོ །དེ་ནི་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ལས། །མི་སློབ་པ་ལ་ལྔ་དེ་ཡང༌། ལྔ་པོ་དག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བཟོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཞན་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་

【汉语翻译】
获得有顶生处，是指为了明晰而从有学中生起的心，因为明晰，所以会阐述理由。色界和无色界中行持的生处所得，因为不像这样明晰，所以不会产生。有学是相续的时候。无学是金刚喻定的最后。除了有学之外，是指从无学不会产生有学，因此在无学的最后是五，而不是六。从有学就像那样，那些应该像有学一样说是五。
这里二十种心的等同，就像没有作直接因的经部所摄的偈颂：欲界善加行生起有十一，彼八，从其他善有九，彼是从十一，从烦恼者有七，彼等各自十四，从行业异熟生有八，彼等七，从工巧处有六，彼是从七。化生有二，彼二，在色界中加行生善有十二，彼是从十。无勤生善有八，从五，对烦恼者有九，彼是从十一，从行业异熟生有七，二者彼是从五。从神通果有二心，如是彼是从二自性。无色界勤生善有七，彼是从六者唯一。无勤生之善有七，如是，从其他第八，从烦恼者彼是从十，从异熟生有六，从四，从有学有六。彼是从四者唯一。对无学者有五，彼也是在五者的最后。因为进入行业和工巧的现行，所以说从那些不会生起加行生，要结合语境。这里，无论如何，在行业者和工巧处者的最后，不会生起加行生，因为那些是进入其他现行的缘故，是这样想的。像这样，行业者是进入行业现行者，具有行走等相。

【英语翻译】
The attainment of the peak of existence means that the mind arising from learning is possible for the sake of clarity, and the reason will be explained for the sake of clarity. Those born from practicing in the form and formless realms are not as clear as that, so they will not arise. Learning is the time of continuity. Non-learning is at the end of the vajra-like samadhi. "Except for learning alone" means that learning does not arise from non-learning. Therefore, at the end of non-learning, there are five, not six. From learning, it is just like that. Those should be said to be five like learning.
Here, the equality of the twenty minds is like the verses collected in the Sutra school, which does not make the immediate cause: Eleven arise from desire realm virtue through effort, eight from that, nine from other virtues, that is from eleven, seven from afflictions, each of those from fourteen, eight arise from karma-ripened actions, those seven from crafts, six, that is from seven. Two from emanation, those two, in the form realm, twelve arise from virtue through effort, that is from ten. Eight from effortless virtue, from five, nine for the afflicted, that is from eleven, seven arise from karma-ripened actions, both of those from five. Two minds from the fruit of clairvoyance, likewise that is from two natures. Seven from formless realm effort-born virtue, that is only from six. Seven from effortless virtue, likewise, from the other eighth, from the afflicted that is from ten, six arise from ripening, from four, six from learning. That is only from the four. Five for the non-learner, that is also at the end of the five. Because of entering into the manifestation of actions and crafts, it is said that effort-born does not arise from those, it should be combined with the context. Here, in any case, at the end of the practitioner of actions and the craftsman, effort-born does not arise, because those are entering into other manifestations, that is what is thought. Like this, the practitioner of actions is the one who enters into the manifestation of actions, having the aspect of going and so on.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོའི་གནས་པ་ཡང་བཟོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་བ་
ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྤྱོད་ལམ་དང་བཟོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་ནས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཁོ་ནའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་གཞན་ལ་བྱེད་པར་ཟད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་འདིའི་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་པ་དེ་དག་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། བཟོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་སེམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་མཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་སེམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས། འབྱུང་བའི་སེམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས

【汉语翻译】
是故。工巧处亦是入于工巧之现行，谓入于唯应作此之如是相故。言力小及无现行而转者，谓异熟生之随行，从加行生者不生。以异熟生者是无记故，亦是力小。由先业所牵故，及不由功用而生故，亦是无现行而转。一种者，行律及工巧入于现行故，行律者及工巧处之随行，从加行生者不生。力小及无现行而转故，行律者及工巧处，与异熟生之随行，从加行生者不生。以一切是无记性故，是力小故。无现行而转者，唯异熟所生之一之随行不生也。又行律者及工巧处等，亦从加行生者，以无现行故。以彼二唯是为他所作之分齐故，说为入于现行也。是故此句之连结是：异熟生者，及行律者，及工巧处，彼等是行律及工巧入于现行故，及力小故，及无现行而转故，与从加行生者不相随顺。是故彼等之随行，从加行生者不生也。如是连结也。生起心是无现行而转故者，谓从加行生之心流外，所有之心是生起心。由此瑜伽师令此从彼因生。以是彼之随行故。生起心是无现行而转，及任运成就而转故。生起心异熟生

【英语翻译】
Therefore. The place of craftsmanship is also the entry into the manifestation of craftsmanship, because it enters into such an aspect that only this should be done. The statement that it turns with little power and without manifestation means that the subsequent conduct of those born from Vipaka does not arise from exertion. Because those born from Vipaka are unmarked, they are also small in power. Because they are drawn by previous karma, and because they arise without effort, they also turn without manifestation. In one way, the conduct and craftsmanship enter into manifestation, so the subsequent conduct of those who practice conduct and the place of craftsmanship does not arise from exertion. Because of small power and turning without manifestation, the conduct practitioners and the place of craftsmanship, and the subsequent conduct of those born from Vipaka, do not arise from exertion. Because everything is unmarked, it is small in power. Those who turn without manifestation, only one of those born from Vipaka does not arise. Also, those who practice conduct and the place of craftsmanship, etc., also arise from exertion, because there is no manifestation. Because the two are only the extent of what is done for others, it is said to be entering into manifestation. Therefore, the connection of this sentence is: those born from Vipaka, and those who practice conduct, and the place of craftsmanship, etc., are the practice of conduct and craftsmanship entering into manifestation, and because of small power, and because of turning without manifestation, they do not follow those born from exertion. Therefore, the subsequent conduct of those does not arise from exertion. This is how it is connected. The arising mind is turning without manifestation, which means that the mind outside the stream of mind arising from exertion is the arising mind. By this, the yogi causes this to arise from that cause. Because it is the subsequent conduct of that. The arising mind is turning without manifestation, and turning with spontaneous accomplishment. The arising mind is born from Vipaka.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ལས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་ཡིན་པ་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་རྣམས་ཕན་ཚུན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ནི་གནོད་པར་བྱར་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་
སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པར

【汉语翻译】
无论何种生起等自性，都应是生起于修所生之心之后。如果说“那么”：如果不是与修所生相顺，修所生就不会生起于异熟生等之后。如果这样，那么烦恼者也不会生起于修所生，因为不相顺的缘故。烦恼之法是不相顺的，因为与彼相违，与善不相顺，这是它的定义。虽然说“然而”是广说，虽然与彼不相顺，然而对于因烦恼普遍生起而感到厌倦的瑜伽士来说，从完全了知彼开始，从完全了知烦恼普遍生起开始，修所生是可以显现的，因为完全了知彼本身就是修所生之心。说“为了明显”：在欲界中行持的生得是明显的，所以它可能是从学习等中生起的心。因此，被烦恼的等持所折磨也会依赖于它。因为它是在没有显现造作的情况下生起的，所以学习等不会从它那里生起。在色界中行持的生得不像在欲界中行持那样明显，因此，被烦恼的等持所折磨不会依赖于它，而只会依赖于修所生。心识相互之间相续生起，并且它们也因作意而生起，因此，为了广说作意，所以说作意有三种。自相作意是作意自己的相，例如认为色法是具有可损害的自性等等。等等一词包括例如认为受是具有领受的自性等等。总相作意是作意无常等，从无常等中必定生起

【英语翻译】
Whatever the nature of arising, etc., it should arise after the mind arising from cultivation. If it is said, "Then": If it is not in accordance with what arises from cultivation, what arises from cultivation will not arise after what arises from maturation, etc. If this is the case, then even the afflicted will not arise from what arises from cultivation, because they are not in accordance. The Dharma of affliction is not in accordance, because it is contrary to it and not in accordance with virtue, this is its definition. Although saying "However" is an extensive explanation, although it is not in accordance with it, however, for the yogi who is weary of the universal arising of affliction, from completely knowing it, from completely knowing the universal arising of affliction, what arises from cultivation can manifest, because completely knowing it itself is the mind arising from cultivation. Saying "For the sake of clarity": What is obtained from birth while practicing in the desire realm is clear, so it may be the mind arising from learning, etc. Therefore, being tormented by the samadhi of affliction will also depend on it. Because it arises without manifest fabrication, learning, etc. will not arise from it. What is obtained from birth while practicing in the form realm is not as clear as practicing in the desire realm, therefore, being tormented by the samadhi of affliction will not depend on it, but will only depend on what arises from cultivation. Consciousnesses arise in succession to each other, and they also arise due to attention, therefore, in order to extensively explain attention, it is said that there are three types of attention. The attention to one's own characteristic is the attention to one's own characteristic, for example, thinking that form is of the nature of being able to be harmed, etc. The word "etc." includes, for example, thinking that feeling is of the nature of experiencing, etc. The attention to the general characteristic is the attention to impermanence, etc., and from impermanence, etc., it will definitely arise.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་བར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་མི་སྡུག་པ་ནས་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་བར་དག་ལའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཡང་བ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ནི་སའི་འདུ་ཤེས་ཆུང་ངུར་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློག་ཅིང་འདུ་ཤེས་ཚད་མེད་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། དེ་འདོད་ན་ས་གཡོ་བར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅིང་འབྲེལ་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་མི་སྡུག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཕགས་པའི་ལམ་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་འཕགས་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་མ་ཡི་ན། མི་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་མི་སྡུག་པས་སེམས་བཏུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་ཐ་མར་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཕགས་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བཏུལ་ནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཕགས་པའི་ལམ་
མངོན་དུ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རེ་ཞིག་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
是能作的，具有十六种相。以信解门作意，不是以真实义门作意，是信解作意，即从不净观乃至灭尽定等。‘等’字的含义是，对于神通等已现证的，也包括轻安等信解。例如，神通广大和威力巨大者，对于微小的地想也能加持，对于无量想也能加持，如果想让大地摇动也能做到，就像这样广说。‘与不净俱’的意思是，与不净相应和相联是不净俱。这里说，在作意不净观之后，修习和获得正念菩提支。正念菩提支是圣道，因此说在信解作意之后有圣道生起。如果只是在总相作意之后才现证圣道，而不是在信解作意之后，那么，‘修习与不净俱的正念菩提支’这句话该如何理解呢？因此，详细地说了‘以不净调伏心’，即在加行位，心的最终状态是在总作意之后现证圣道之前调伏心，因此与经部没有矛盾。‘在圣道之后也’这样广说，其他一些人说，不仅在总相作意之后才现证圣道，而且在圣道之后也只是现证总作意。暂时在广说的‘无障碍’中，‘无障碍等’的‘等’字，是指依靠无障碍、初禅和殊胜禅这三者而趣入决定，因为接近的缘故，所以在那些道之后是在欲界中行事的。

【英语翻译】
It is capable of acting and possesses sixteen aspects. To contemplate through the door of faith, not through the door of true meaning, is contemplation through faith, that is, from the contemplation of impurity up to the attainment of cessation, etc. The meaning of the word 'etc.' is that for those who have already realized supernormal powers, etc., it also includes the faith of lightness, etc. For example, those with great supernormal powers and great power can bless even a small earth thought, and can also bless immeasurable thoughts. If they want to make the earth shake, they can do it, just like this is explained in detail. The meaning of 'together with impurity' is that being in accordance with and related to impurity is being together with impurity. Here it says that after contemplating impurity, one cultivates and attains the branch of enlightenment of right mindfulness. The branch of enlightenment of right mindfulness is the noble path, so it is said that after contemplation through faith, the noble path arises. If the noble path is only realized after contemplating the general characteristics, and not after contemplating through faith, then how should we understand the statement 'cultivating the branch of enlightenment of right mindfulness together with impurity'? Therefore, it is explained in detail that 'subduing the mind with impurity' means that in the stage of application, the final state of mind is to subdue the mind before realizing the noble path after general contemplation, so there is no contradiction with the scriptures. 'Also after the noble path' is explained in detail, some others say that not only is the noble path realized after contemplating the general characteristics, but also only general contemplation is realized after the noble path. Temporarily in the extensively explained 'unobstructed', the word 'etc.' in 'unobstructed, etc.' refers to relying on these three: unobstructedness, the first dhyana, and the excellent dhyana, to enter into certainty, because of the proximity, so after those paths, one acts in the desire realm.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའམ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་ན་གོ་ཇི་ལྟར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་པ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་ས་པ་ཡང་མ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་གཏོགས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའམ། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྔོན་མ་ཐོབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་གཏོགས་པ་ནི་སྔོན་ཐོབ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་འཕགས་པའི་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ནི་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཟིན་ཐོབ་ཟིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་དོན་
བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམན་པའི་ཕྱིར་ལ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱིའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་སྙམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པའམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ་སྙམ་པའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
如果普遍作意是從聽聞或思維而生起，顯現出來，如果依於第二禪等，依於第二禪、第三禪、第四禪而進入決定，那又該如何理解呢？如果想要在聖道之後顯現普遍作意，那麼在欲界是無法做到的，說「顯現出來」是多餘的詞。為什麼呢？因為僅僅是第一禪就已經間隔了很長時間。如果你說只有第二禪等的境界才能顯現出來，那麼就說，除非與決擇分相應，否則也無法獲得那些境界。也就是說，除非與決擇分相應，否則第二禪等的境界，或者無想定等的境界的無漏法，是之前沒有獲得過的。雖然世間道的多種形式之前已經獲得，但並不認為它是從聖道中生起的。那麼，與決擇分相應的普遍作意會顯現出來嗎？因此，聖者也是與決擇分相應的，這句話說得很詳細。如果心想為什麼呢？因此，詳細地說，顯現已經獲得的果位的相應是合理的。相應是因為事情已經完成，而且是低劣的。與決擇分相應的也是聖道的相應。因此，「與此相似的其他普遍作意」這句話的意思是，由於緣於真諦，所以會獲得與決擇分相應相似的普遍作意，也就是說，在生起無漏道的時候會獲得，這是總結性的話語。例如，認為「涅槃是寂靜的」，因為涅槃緣於一切，所以是普遍作意。所謂「它會顯現出來」，是指在聖道之後，認為「一切行是無常的」，或者認為「一切法是無我的」，或者涅槃……

【英语翻译】
If a general mental application arises from hearing or thinking, it will become manifest. If it relies on the second dhyana and so on, if it enters into certainty by relying on the second, third, and fourth dhyanas, how should that be understood? If one desires that a general mental application become manifest after the noble path, it is impossible to practice in the desire realm. Saying "to be manifested" is a redundant phrase. Why? Because the first dhyana alone is a great interval. If you say that only the levels of the second dhyana and so on will become manifest, then it is said that unless it is in accordance with the factors of ascertainment, those levels will not be attained. That is to say, unless it is in accordance with the factors of ascertainment, the uncontaminated states of the second dhyana and so on, or the states of non-perception and so on, have not been previously attained. Although worldly paths of various kinds have been previously attained, it is not accepted that they arise from the noble path. So, will a general mental application in accordance with the factors of ascertainment become manifest? Therefore, it is said extensively that the noble one is also in accordance with the factors of ascertainment. If you wonder why, it is said extensively that it is reasonable to manifest the application of what has already been attained, because the application is because the matter has been completed and is inferior. Those in accordance with the factors of ascertainment are also applications of the noble path. Therefore, "another general mental application similar to that" means that because it focuses on the truth, a general mental application similar to and in accordance with the factors of ascertainment will be attained, that is, it will be attained at the time of the arising of the uncontaminated path, which is the concluding statement. How so? The thought that "Nirvana is peace" is a general mental application because Nirvana focuses on everything. "It will become manifest" means that after the noble path, the thought that "all conditioned things are impermanent," or the thought that "all phenomena are without self," or Nirvana...

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཞི་བའོ་སྙམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་རག་ལུས་ཏེ་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེའི་ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ས་པའོ། །དེའི་ས་པའམ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པའམ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའོ། །ས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ནི་ལྡང་བའི་སེམས་རང་གི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རང་གི་ས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་
དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ནི་སེམས་དྲུག་རྙེད་དེ་སོ་སོར་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དྲུག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སེམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའམ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་སྲིད་པ་བར་མ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དགེ་བ་དེ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ལོག

【汉语翻译】
认为寂静的显现将会发生。不要那样说。为什么呢？因为这些与此相似的普遍作意，依赖于与决择分相应的才能获得。据说这些并非依赖于无漏道而获得。依靠无有能胜而广生，其中的“地”指的是无有能胜的地。所谓“其地”或“有顶”，指的是无所有处的生处或有顶。如果是有顶中出生的众生。其余的地上，生起的心只是自己的地，不是其他的地。因为其他的地需要通过加行来成就，而自己的地是无需特别努力就能产生的。所谓“依赖于加行”，指的是什么呢？指的是圣道。在道的尽头，欲界天生而得的也会显现，这要结合上下文来理解。“三界中的烦恼者”，广说这是按照数量来显示的。对于欲界的烦恼者来说，能获得六种心，即分别获得。这是总结性的说法。在色界中也是六种。在无色界中则是两种。因此，详细地说了“欲界的烦恼者”。所谓“不具备这六种心”，指的是不具备这六种心的人。这是怎么回事呢？这里，善根的连接是依靠正见或怀疑。如果他是通过怀疑来连接的，那么他会显现与怀疑相应的烦恼心。当他从色界和无色界返回到欲界时，那时，这个中有的存在，毫无疑问地会获得连接的烦恼心，从而获得善根。所谓“不善和有覆无记”，广说是根据情况而说的。色界的有覆无记也是如此。

【英语翻译】
The manifestation of thinking of peace will occur. Don't say that. Why? Because these general mental activities similar to this depend on being in accordance with the part of discernment to be obtained. It is said that these are not obtained by relying on the path of no outflow. Relying on the absence of invincibility, the "ground" is said to be the ground of absence of invincibility. The so-called "its ground" or "peak of existence" refers to the ground of the sphere of nothingness or the peak of existence. If it is a being born in the peak of existence. In the remaining grounds, the rising mind is only its own ground, not another's. Because other grounds need to be accomplished through effort, while one's own ground arises without special effort. What is meant by "relying on effort"? It refers to the noble path. At the end of the path, what is obtained from birth in the desire realm will also manifest, which should be understood in context. "Afflicted in the three realms," the detailed explanation shows this according to the number. For the afflicted in the desire realm, six minds are obtained, that is, obtained separately. This is a summary statement. In the form realm, there are also six. In the formless realm, there are two. Therefore, the "afflicted in the desire realm" is mentioned in detail. The so-called "not possessing these six minds" refers to a person who does not possess these six minds. How is this so? Here, the connection of the root of virtue is through right view or doubt. If he connects through doubt, then the afflicted mind corresponding to doubt will manifest. When he returns from the form realm and the formless realm to the desire realm, at that time, this intermediate existence will undoubtedly obtain the connecting afflicted mind, thereby obtaining the root of virtue. The detailed explanation of "unwholesome and obscured and unspecified" is according to the situation. The obscured and unspecified in the form realm is also the same.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། རྙེད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེ་ན་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་
གང་གི་ཚེ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་སྔོན་ཉམས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ནི་གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་སློབ་པའི་སེམས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་

【汉语翻译】
由于从某处产生，因此仅仅是欲界中的不善和有覆无记。不善和有覆无记以及色界中的烦恼。什么呢？应将“获得”一词与场合结合起来。如何获得呢？说了“从界中退还和完全退失”。何时从色界或无色界退还到欲界时，此有间生自身连接的烦恼心，当不善和有覆无记中的任何一个显现时，必定由于先前已退失，因此从不具有它们的状态中，会获得那些不善和有覆无记。从完全退失来说，何时从欲界的贪欲中脱离而完全退失时，此时若完全退失的烦恼心显现，则从不具有它们的状态中，会获得那些烦恼。从界中退还来说，色界中的烦恼，何时从无色界退还到欲界时，此有间生自身连接的烦恼心，必定从不具有它的状态中，会获得先前退失的色界中的烦恼。从完全退失来说，何时欲界中的心从色界的贪欲中脱离而完全退失时，从不具有它的状态中，会获得色界中的烦恼。从完全退失来说，无色界中的烦恼，何时欲界中的心从无色界的贪欲中脱离而完全退失时，此时从不具有它的状态中，会获得无色界中的烦恼。还应将“从完全退失”一词与补特伽罗结合起来。何时欲界中的心从阿罗汉果位中完全退失时，此时从不具有它的状态中，会获得有学的心。这样，如果暂时欲界中的烦恼心显现，则从不具有它们的状态中，

【英语翻译】
Because it arises from somewhere, it is only the unwholesome and obscured-unspecified in the desire realm. The unwholesome and obscured-unspecified, as well as the afflictions in the form realm. What is it? The term "obtained" should be combined with the occasion. How is it obtained? It is said, "From returning from a realm and from complete loss." When one returns from the form realm or the formless realm to the desire realm, at that time, this intermediate existence itself connects with the afflicted mind. When any of the unwholesome and obscured-unspecified manifests, it is certain that because it was previously lost, from the state of not possessing them, one will obtain those unwholesome and obscured-unspecified. From complete loss, when one completely loses by separating from the desire for desire realm, at this time, if the completely lost afflicted mind manifests, then from the state of not possessing them, one will obtain those afflictions. From returning from a realm, the afflictions in the form realm, when one returns from the formless realm to the desire realm, this intermediate existence itself connects with the afflicted mind, certainly from the state of not possessing it, one will obtain the previously lost afflictions in the form realm. From complete loss, when the mind in the desire realm completely loses by separating from the desire for the form realm, from the state of not possessing it, one will obtain the afflictions in the form realm. From complete loss, the afflictions in the formless realm, when the mind in the desire realm completely loses by separating from the desire for the formless realm, at this time, from the state of not possessing it, one will obtain the afflictions in the formless realm. The term "from complete loss" should also be combined with the individual. When the mind in the desire realm completely loses from the state of Arhat, at this time, from the state of not possessing it, one will obtain the mind of a learner. Thus, if the afflicted mind in the desire realm temporarily manifests, then from the state of not possessing them,

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དྲུག་རྙེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་དྲུག་རྙེད་དོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དེའི་ཚེ་འདི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་
ཐོབ་པའི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཐོབ་པ་སྔར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་སློབ་པ་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ཡང་དྲུག་རྙེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ནི་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཉིས་རྙེད་དེ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་གང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་པའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སེམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པར་ཟད་དེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་འགའ་ལ་ཅི་རིགས་པར་གསུམ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་དང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དེ་ཉིད་རྙེད་ལ། དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་གསུམ་རྙེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་པའི་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་སློབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ང

【汉语翻译】
谓说获得六心。若于色界行之烦恼心现前，然由不与彼等相应故，获得六心。所谓“于色界行三种”者，谓广生起者，即于何时，从无色界还退堕至色界之时，于彼时，此于色界行之中有，于中有之自性，与相续连接之烦恼心，无疑有于色界行三种，生而
获得之善心与烦恼心，及由获得先有生故，无覆无记之化生心，及于欲界行之无覆无记之化生心唯一，及由已坏失故，由色界行之心，从阿罗汉性已坏失者，由不与彼相应故，获得无色界行之烦恼心及有学心。如是，于色界行之烦恼心，亦谓说获得六心。第二十二品。于无色界行之烦恼心，则由不与彼等相应故，获得二心，由已坏失故，由无色界行之心，从阿罗汉性已坏失者，与彼之一分现前之烦恼心，及有学心。所谓于色界行之善心有三心者，所谓于善心者，仅为总说，于色界行之某善心，随其所应而获得三种。如何耶？暂且，若于色界行之善心最初现前，则由不与彼相应故，获得彼色界行之善心。若实际之静虑所摄之善心现前，则由不与彼等相应故，获得欲界及色界行之无覆无记之化生心等。如是，若于色界行之善心现前，则谓说获得三种。所谓三种一时获得者，是不可能的。所谓于有学有四者，谓广生起者，即有学之心，苦法智忍之心现前，则由不与彼相应故，有学苦法智忍之蕴之义。

【英语翻译】
It is said that six minds are obtained. If the afflictive mind that operates in the form realm manifests, then by not being associated with them, six minds are obtained. The so-called "three that operate in the form realm" means that which arises extensively. That is, when one regresses from the formless realm to the form realm, at that time, this existence that operates in the form realm, the afflictive mind that connects the intermediate state, undoubtedly has three that operate in the form realm: the virtuous mind obtained from birth, the afflictive mind, and the unconditioned mind of emanation, because the attainment of prior birth exists, as well as the unconditioned mind of emanation that operates in the desire realm alone, and because of complete deterioration, the mind that operates in the form realm deteriorates from the state of an Arhat, and by not being associated with that, the afflictive mind that operates in the formless realm and the mind of a learner are obtained. Thus, it is said that six minds are also obtained for the afflictive mind that operates in the form realm. Chapter 22. For the afflictive mind that operates in the formless realm, two minds are obtained by not being associated with them, because of complete deterioration, the mind that operates in the formless realm deteriorates from the state of an Arhat, and the afflictive mind of which one part manifests, and the mind of a learner. As for the virtuous mind that operates in the form realm, it is said to have three minds. The so-called "for the virtuous mind" is merely a general statement. For some virtuous minds that operate in the form realm, three are obtained as appropriate. How so? For example, if the first virtuous mind that operates in the form realm manifests, then by not being associated with it, that virtuous mind that operates in the form realm is obtained. If the virtuous mind included in the actual meditative concentration manifests, then by not being associated with them, the unconditioned minds of emanation that operate in the desire realm and the form realm are obtained. Thus, it is said that if the virtuous mind that operates in the form realm manifests, then three are obtained. It is not possible to obtain the three simultaneously. The so-called "four for a learner" means that which arises extensively. That is, if the mind of a learner, the mind of forbearance that knows the Dharma of suffering, manifests, then by not being associated with it, the meaning of the aggregates of the forbearance that knows the Dharma of suffering for a learner.

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྙེད་དོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་དང་
གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཡང་རྙེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་འདི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པས་བསྡུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་རྙེད་ལ། གང་གི་ཚེ་ས་དྲུག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གཟུགས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་པའི་སེམས་རྣམ་པ་དང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་རྙེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྙེད་པ་འདི་ནི་སློབ་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ན་རེ། སློབ་པ་ལ་བཞི། སློབ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ན་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པའི་ལམ་གྱི་སློབ་པ་འཐོབ་པས་སློབ་པ་རྙེད་ཅེས་བྱ་ལ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་ཀྱང་ཁོ་ནའི་ཚེ་རྙེད་དོ། །ས་དྲུག་གི་འཕགས་
པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེའི་སློབ་མ་དཔོན་དབྱིག་བཤེས་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ན་དག་དེ་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དག་ཁོ་ན་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །བཤད་པ་འདི་ནི་རིག

【汉语翻译】
哦沃（地名）本身即是证得。于欲界和色界中行持的无覆无记法，以及于无色界中行持的善法也证得。何时证得呢？以圣道使欲界和色界脱离贪欲之时。如何证得呢？何时以这无能胜的下品圣道使欲界脱离贪欲，彼时学者的心，由九种解脱道所摄持而现前时，与它们不相应，从而证得于欲界和色界中行持的无覆无记的化生心。何时以第六地的圣道中的任何一个使色界脱离贪欲，彼时学者的第一种心现前时，与它不相应，以获得过去和未来的方式，证得于无色界中行持的善心。说“圣道”是为了遣除有漏心，因为这个证得被说是学者的心现前。对此，导师功德慧说：学者有四种，学者本身，以及以圣道使欲界和色界脱离贪欲时，于欲界和色界中行持的无覆无记法，以及无色界的善法，这是怎样的呢？因此宣说，以圣道使欲界和色界脱离贪欲时，即何时以这无能胜的下品圣道使欲界脱离贪欲，彼时九种解脱道中的任何一种，即是获得正行禅定下品道的学者，因此称为证得学者。于欲界和色界中行持的无覆无记的化生心，也仅仅在那时证得。以六地的圣道使色界脱离贪欲时，九种解脱道中的任何一种，即是证得于无色界中行持的善法，这样说。他的弟子导师持慧也仅仅询问那些意义，那些词语和文字。这个解释是合理的。

【英语翻译】
Obo (place name) itself is the attainment. The unobscured and unindicated dharmas that are practiced in the desire and form realms, as well as the virtuous dharmas that are practiced in the formless realm, are also attained. When are they attained? When the noble path causes the desire and form realms to be free from desire. How are they attained? When this invincible inferior noble path causes the desire realm to be free from desire, at that time, when the mind of the learner, which is encompassed by the nine paths of liberation, manifests, and is not associated with them, then the unobscured and unindicated emanation minds that are practiced in the desire and form realms are attained. When any one of the noble paths of the sixth ground causes the form realm to be free from desire, at that time, when the first mind of the learner manifests, and is not associated with it, in the manner of obtaining the past and future, the virtuous mind that is practiced in the formless realm is attained. The mention of "noble path" is to dispel the contaminated mind, because this attainment is said to be the manifestation of the learner's mind. On this, the teacher Guna-mati says: There are four types of learners: the learner himself, and when the noble path causes the desire and form realms to be free from desire, the unobscured and unindicated dharmas that are practiced in the desire and form realms, and the virtuous dharmas of the formless realm. What is this like? Therefore, it is declared that when the noble path causes the desire and form realms to be free from desire, that is, when this invincible inferior noble path causes the desire realm to be free from desire, at that time, any one of the nine paths of liberation, which is the learner who obtains the inferior path of the actual dhyana, is therefore called the attainment of the learner. The unobscured and unindicated emanation minds that are practiced in the desire and form realms are also attained only at that time. When the noble path of the six grounds causes the form realm to be free from desire, any one of the nine paths of liberation is the attainment of the virtuous dharmas that are practiced in the formless realm, so it is said. His disciple, the teacher Dhrti-mitra, also asks only about those meanings, those words, and those letters. This explanation is reasonable.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བཤད་ན་དོན་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཐ་དད་པར་ནི་རུང་ངོ༌། །སློབ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཚིག་གཞན་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ནི་གོང་དུ་སློབ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་མིན་ལས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་འདི་ནི་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་སློབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སློབ་པའི་སེམས་རྙེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱི་སློབ་པ་སྔོན་མེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་གྱིས་པ་སྔོན་མེད་པའང་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་རྙེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་བཤེས་ན་རེ་སློབ་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ནི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་བགྲང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་པའང་མི་བགྲང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པའང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་པོ་ན་ཐོབ་ཟིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཉིད་
ཀྱིས་སྤེལ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལས། ངེས་འཇུག་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །ལྷག་མར་བཅས་པས་ལྷག་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གང་ལ་རྙེད་པ་མ་བཤད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་སེམས་འདི་རྙེད་ཅིང་རྙེད་ཅིང་རྙེད་དོ་ཞེས་མ་བཤད་པས་དེ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དེ་དང་མི་ལྡན་པ

【汉语翻译】
不是“娑婆”，如果那样用一个词来说，意思是不行的，用不同的词语才是可以的。 “修习者本身”这一个词是一个词。 “圣道”到“欲界和色界中的无覆无记”之间是另一个词。 “圣道使人从欲界和色界中离欲时”的这个差别，不是为了区分前面所说的“修习者本身”，因为词语不同。 因为出现了“从不具有而获得”，如果说心所获得的这个是从不具有而来的，那么，对于第九解脱道上具有修习心的补特伽罗，如何安立获得修习心，以及如何获得先前没有的根本静虑的修习呢？难道不是这样说的吗？如果这样说，就太过分了，因为色界中的善心，以及根本静虑的先前没有的也会被获得，所以也会太过分了。 导师友称说，安住于修习心，从欲界离欲时，色界中的善，因为是在确定进入的暖位阶段就已经获得，所以不计数。 这不合道理，因为修习者也不应计数。 因为修习者在见道的第一刹那就已经获得，所以你必须不那样安立。 因为导师自己只是说了交错的偈颂： “确定入者阿罗汉时， 有学与无学。” 因此，也必定是错误的说辞。 “具有余者为余”的意思是，对于没有说获得什么心，就说获得那个。 比如，对于欲界中的善心，没有说这个心获得、获得、获得，所以对于那个就只获得那个，其他的不是。 例如，正见连接善根的自性时，欲界中的善心显现，那么，不具有那个

【英语翻译】
It is not "Sapa." If it is said in one word like that, it is not meaningful; it is acceptable only with different words. The term "the learner himself" is one word. From "the noble path" to "the unobscured and unspecified that operates in the desire and form realms" is another word. This distinction of "when the noble path causes one to be free from desire in the desire and form realms" is not to distinguish the previously mentioned "the learner himself," because the words are different. Because "obtained from not having" has occurred, if it is said that this attainment of mind comes from not having it, then how can the attainment of the learning mind be established for a person who has the learning mind on the ninth path of liberation, and how can the learning of the fundamental dhyana, which did not exist before, be attained? Isn't that what is being said? If so, it would be too extreme, because the virtuous mind in the form realm, and the fundamental dhyana that did not exist before, would also be attained, so that would also be too extreme. The teacher Vasubandhu says that when one abides in the learning mind and is free from desire in the desire realm, the virtue in the form realm is not counted because it has already been obtained in the stage of warmth, which is the stage of definitely entering. That is not reasonable, because the learner should also not be counted. Because the learner is already obtained in the first moment of the path of seeing, you must not establish it that way. Because the teacher himself only spoke the mixed verses: "When one definitely enters the Arhat, there are learners and non-learners." Therefore, it is certain that it is also a wrong statement. "Having remainder is remainder" means that for whatever mind the attainment is not spoken of, it is said that that itself is attained. For example, for the virtuous mind operating in the desire realm, it is not said that this mind is attained, attained, attained, so for that, only that is attained, not others. For example, when right view connects the nature of the root of virtue, if the virtuous mind operating in the desire realm manifests, then, not having that

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་ཀྱི་གཞན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆར་ཡང་སྔར་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དེ་རྙེད་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་བསྟན་མིན་འཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ནི། །འགའ་ཡང་རྙེད་པ་མེད་པས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ་གཞན་ཡང་རུང་གང་ལ་འགའ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ན་ལ་དྲུག་ནས་གཉིས་ཀྱི་བར་རྙེད་ལ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་རྙེད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་རྣམ་པ་དང་པོས་བསྡུས་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྔར་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་མ་བྱེད་པ་དག་གོ །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་སེམས་ལ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ། དགེ་བའི་སེམས་ལ་བདུན་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་དྲུག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，只有善心才能获得，其他的烦恼心则不然，因为三界都早已获得过了。欲界中的无覆无记心也不是，因为异熟等获得是俱生的缘故。而化生心是没有获得的缘故。色界和无色界中的善心等，以及有学和无学也不是，因为没有获得的缘故。欲界中的无覆无记心也说能获得，因为对于它来说，是从不相应中才能获得它，因为说的是：非记别得俱生。其他的善等不是，因为早已获得过了，并且同样有些是没有获得的缘故。如果化生心现前，那么任何获得都没有，因此那是不应说的。无论是烦恼心还是其他的，对于任何没有获得的情况，那是不应说的。只有三界的烦恼心，在六个中能获得六个到两个之间，一定要确定不是鬼神。即使色界中的无覆无记心现前，也只有它才能获得，其他的则不然，应当像前面一样说。同样，如果无色界中的善心，以第一种方式，即空无边处的近分定现前，也只有从不相应中才能获得它，其他的则不然，有些是因为早已获得过了。有些是因为没有获得的缘故。同样，对于无覆无记和无学也应当这样说。其他的没有差别，意思是不要混杂。没有差别，是因为没有分别三界的烦恼心等。善心有七个，这是因为所说的定义不完整，善心是三界和无漏的，对于此，善心有七个，应当说有六个，不是这样的。如果问为什么，因为要说明那个缘故。

【英语翻译】
Therefore, only virtuous mind can be attained, not other afflicted minds, because all three realms have already been attained. The unobscured and unspecified mind that operates in the desire realm is also not attained, because the attainment of maturation and so on is co-emergent. The mind of emanation is without attainment. Virtuous minds and so on that operate in the form and formless realms, as well as those of learners and non-learners, are also not attained, because there is no attainment. It is also said that the unobscured and unspecified mind that operates in the desire realm can be attained, because for it, it is only attained from non-association with it, because it is said: 'Unspecified, not attained, co-emergent.' Other virtues and so on are not attained, because they have already been attained, and likewise, some are without attainment. If the mind of emanation manifests, then there is no attainment whatsoever, so that should not be spoken of. Whether it is an afflicted mind or another, whatever has no attainment whatsoever should not be spoken of. Only for the afflicted minds of the three realms, from six to two can be attained in the six, and it should be determined that it is definitely not a demon. Even if the unobscured and unspecified mind that operates in the form realm manifests, only it can be attained, not others, and it should be spoken of as before. Similarly, if the virtuous mind that operates in the formless realm, gathered by the first aspect, the approximation of the sphere of infinite space, manifests, only it is attained from non-association with it, not others, because some have already been attained. Some are without attainment. Similarly, it should also be said for the unobscured and unspecified and the non-learner. Others are without distinction, meaning not to mix them. Without distinction means because the afflicted minds of the three realms and so on have not been separated. 'There are seven virtuous minds,' this is because the definition that is spoken of is incomplete, the virtuous mind is of the three realms and unpolluted, and for this, 'there are seven virtuous minds,' it should be said that there are six, it is not like that. If asked why, it is because that reason is to be shown.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་འཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་རྙེད་ལ་གང་གི་ཚེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉེར་བསྔོགས་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་རྙེད་དོ། །
ངེས་འཇུག་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སློབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཚོགས་རྙེད་ལ། གང་གི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་སློབ་པ་ཟད་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་བདུན་པོ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ལྡན་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུ་རྙེད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ལ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ནི་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་དགུ་རྙེད་དེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསྒྲིབས་པ་དང་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་པོ་དག་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་དོ། །ཅི་རིགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་རྙེད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་རྙེད་དོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའ

【汉语翻译】
而且详细地说了欲界中的善行，善根的连接已经讲完了。从离欲界中，在欲界和色界中行持的无覆无记等，是指以世间和出世间的道，从欲界中脱离贪欲时，在第九个解脱道上，由于不具备这些，所以获得了在欲界和色界中行持的化生心。从获得存在于那里的禅定中，获得了在色界和无色界中行持的善行，是指当第一次获得在色界中行持的无障碍时，就获得了在色界中行持的善行，当第一次获得无边虚空的近分定时，就获得了在无色界中行持的善行。

证入正位阿罗汉时，是学道和无学道，是指当证入正位时，就获得了学道，即苦法智忍的集合。当获得阿罗汉果位时，就获得了无学道，即尽智的集合。这样，在这些情况下，从不具备如上所说的七种心，到具备这些心。

其余的应该通过这个解释来理解，其余的是应该从我所说的这个来理解的。其余的还有：对于烦恼的心，智者们说获得九种。以及同样地，第二个是无记，也是同样的。对于三界的烦恼者来说，从不具备这些到获得九种，即欲界中的四种，色界中的三种，无色界中的有覆和学道这九种，各自适当地获得。适当的意义是：对于欲界中的烦恼者来说，从善心连接和从界中返回，获得欲界中的善行。仅仅对于欲界中的烦恼者来说，从界中返回和完全退失，获得不善和有覆无记等。在色界中行持的

【英语翻译】
Moreover, the merits of acting in the desire realm have been extensively discussed, and the connection of the roots of virtue has already been explained. From being free from desire, the unobscured and unspecified actions in the desire and form realms refer to obtaining the emanated minds that act in the desire and form realms from not possessing the ninth path of liberation when separating from desire in the desire realm through worldly and transworldly paths. From obtaining the samadhi that exists there, the merits of acting in the form and formless realms mean that when one first obtains unimpeded action in the form realm, one obtains the merits of acting in the form realm, and when one first obtains the proximity of limitless space, one obtains the merits of acting in the formless realm.

When entering certainty and becoming an Arhat, it is the path of learning and the path of no more learning, which means that when entering certainty, one obtains the path of learning, the collection of forbearance of knowing the Dharma of suffering. When obtaining the state of Arhat, one obtains the path of no more learning, the collection of exhaustive knowledge. Thus, in these situations, one goes from not possessing the seven minds mentioned above to possessing them.

The rest should be understood through this explanation itself, the rest is to be understood from what I have said. The rest is also: For the mind with afflictions, the wise say that nine are obtained. And similarly, the second is unspecified, and it is the same. For the afflicted of the three realms, from not possessing these, nine are obtained, namely the four in the desire realm, the three in the form realm, the obscured in the formless realm, and the path of learning, these nine are obtained as appropriate. The meaning of appropriate is this: For the afflicted in the desire realm, from the connection of virtuous mind and returning from the realm, the virtuous actions in the desire realm are obtained. Only for the afflicted in the desire realm, from returning from the realm and completely falling away, the non-virtuous and obscured unspecified are obtained. Acting in the form realm

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་རྙེད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའང་རུང་བ་ལ་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པའམ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་
པའམ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་སློབ་པ་དག་རྙེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་རིགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལུང་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། ལུང་བསྟན་མི་འཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ནི་ཁམས་སུ་སླར་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ནི་དེ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཚེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྡན་པ་མིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་དབང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཛོད་ཀྱི་གནས་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཛོད་ཀྱི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ངེས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི། འདོད

【汉语翻译】
从有烦恼者于界中还灭，则获得色界之善，以及欲界和色界之无覆无记之化生心。于欲界之有烦恼者，或于色界之有烦恼者，于界中还灭或完全衰退，则唯是色界之有烦恼者。于欲界之有烦恼者，或于色界者，或于无色界者皆可，从完全衰退则获得无色界之有烦恼者和学者。如是乃是随其所应之义。彼无记性亦如是。如是说者，剩余者皆与前者相同，即于三界之无记性者，若任何一者现前，则从不与彼相应者，唯获得彼无记性。经部宗说：“不获记别俱生。”如是说之故。总摄之偈颂说，一切生起之时，则说从界中还灭之故。从等至中，则说彼处有等之故。离欲之时，则说离欲界之欲之时之故。从完全衰退之时，则说从完全衰退之故。结生善根之时，则说从疑惑和真实见结生善根之根本之故。获得心者，是获得各个心也。从不与彼相应者，是说补特伽罗，从不与彼等相应之故。《法句经》之广释中，法师王子名称友所造之《法句经》之解释，名为《法句经》，乃是《法句经》之第二品。现在说者，是为了极善显示《法句经》之第二品和第三品之关联而说。以欲界、色界和无色界之决定性而显示心等者，决定之事物即是决定性。或者决定性即是决定本身。以此显示心等者，欲

【英语翻译】
From the afflicted one reverting to the realm, one obtains the virtue of the form realm, as well as the uncontaminated and indeterminate emanation minds of the desire realm and the form realm. From the afflicted one in the desire realm, or the afflicted one in the form realm, upon reverting to the realm or completely declining, one is solely an afflicted one of the form realm. From the afflicted one in the desire realm, or in the form realm, or even in the formless realm, upon completely declining, one obtains the afflicted one of the formless realm and the learners. Such is the meaning as appropriate. The indeterminate is the same. To say this, whatever remains is exactly the same as before, that is, among the indeterminate ones of the three realms, if any one manifests, then from that which is not associated with it, one obtains only that indeterminate one. The Sautrāntikas say, "One does not obtain the co-emergent designation." This is said because of that. The summarized verses say that at the time of all arising, it is said to revert from the realm. From meditative absorption, it is said that it exists there, and so on. At the time of detachment from desire, it is said to be the time of detachment from desire in the desire realm. At the time of complete decline, it is said to be from complete decline. At the time of connecting with virtue, it is said to be from connecting with the root of virtue through doubt and correct view. To obtain the mind means to obtain each individual mind. From not being associated with it means the person, from not being associated with those, it is said. In the extensive commentary on the Abhidharmakośa, the explanation of the Abhidharmakośa by the teacher Prince Named Friend, called the Explanation of the Abhidharmakośa, is the second chapter of the Abhidharmakośa. Now, this is said in order to excellently show the connection between the second and third chapters of the Abhidharmakośa. Showing the mind and so on by the determination of the desire, form, and formless realms, the determined thing is determination itself. Or determination itself is determination alone. By this, showing the mind and so on, desire

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་དགེ་དང་མི་དགེ་
དང༌། །བསྒྲིབས་པ་དང་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ན། །མི་དགེ་ལས་གཞན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། འདོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་འགྱོད་ཡིད་མི་དགེ་རྣམས། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དག་ན་མེད། །རྟོག་པའང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ན། །དེ་ཡི་གོང་ན་དཔྱོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི། དྲི་མེད་མ་གཏོགས་འདོད་པར་གཏོགས། །ཕོ་མོའི་དབང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །མ་གཏོགས་གཟུགས་གཏོགས་གཟུགས་ཅན་དང༌། །བདེ་བའང་མ་གཏོགས་གཟུགས་མེད་གཏོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་བཤད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་སོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ། འགྲོ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་བཞི་སྟེ། རིལ་གྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་འགྲོ་བ་ནི་རིལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷའི་རིགས་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་དམྱལ་བ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་མི་རྙེད་པའི་དོན་གྱིས་དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱབས་མི་རྙེད་ཅིང་མེད་པས་ན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སོང་བས་ན་ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུད་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོའོ། །ཡིད་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མི་
རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་དག་ལ་ཁྱིམ་ནམ་མཁའ་ཡོད་པས་ན་ལྷའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །དེ་དག་ན་ཡོད་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
意善与非善，以及遮蔽与非遮蔽，色与非色之中，因为有“非善之外”之说。所谓“等等”之语，是包括从心所生等等。对于欲界的善心，因为有寻和伺。如说：“从彼等生起的追悔等非善，在初禅中没有。寻在特殊的禅定中，在其之上也有伺。”因为有此说。以欲界等等的确定性来指示诸根，如说：“除了无垢之外，属于欲界。男女的根和痛苦，除了色界之外，属于有色。快乐也除了无色界之外，属于无色界。”因为有此说。由于没有说欲界、色界和无色界这些的体性，因此才说“那么，什么是欲界、色界和无色界这些呢？”。如广说“地狱、饿鬼、旁生等”。所谓四趣，即地狱、饿鬼、旁生和人趣，完全属于欲界。天趣则不是完全属于。那么是什么呢？是显示有六种天类。其中，众生们因非福而受引导，所以是地狱。另一些人说，因为不喜悦，所以是地狱。论师集贤说，以不得的意义来说，地狱之声是指无依无靠，因此是地狱众生。从这里极度不返回，所以是饿鬼。另一些人说，因为与口渴相应。因为是匍匐而行，所以是旁生。因为心意占优势，所以是人。世间人说，因为是心意的儿子。这些有房屋和天空，所以是天。欲界是因欲望而完全区分的界，将会这样解释。四大天王护世四王是：增长天、广目天、持国天和多闻天。存在于彼等之中的是四大天王，属于彼等之中。

【英语翻译】
Virtuous and non-virtuous minds, as well as obscured and non-obscured ones, among form and formless realms, because it is said, "other than non-virtue." The term "etcetera" includes things that arise from the mind, etc. For the virtuous mind of the desire realm, because it possesses both investigation and analysis. As it is said, "Regret and other non-virtuous mental states do not exist in the first dhyana. Investigation also, in special dhyana, above that is analysis as well." Because it is said thus. By the very certainty of the desire realm and so forth, the faculties are indicated, as it is said, "Except for the stainless, it belongs to the desire realm. The faculties of male and female and suffering, except for the form realm, belong to the formed. Happiness also, except for the formless realm, belongs to the formless." Because it is said thus. Since the characteristics of the desire, form, and formless realms are not explained, therefore it is mentioned, "Then, what are these desire, form, and formless realms?" As it is extensively said, "Hell beings, hungry ghosts, animals, etc." The so-called four destinies are hell beings, hungry ghosts, animals, and human destiny, which entirely belong to the desire realm. The destiny of gods is not entirely so. What is it then? It is shown that there are six classes of gods. Among them, beings are led here by non-merit, therefore they are hell beings. Others say that because they do not rejoice, they are hell beings. The teacher Samghabhadra says that by the meaning of not obtaining, the sound of hell refers to those who have no refuge and are without, therefore they are hell beings. Because they have gone from here without returning, they are hungry ghosts. Others say it is because they are associated with thirst. Because they go creeping, they are animals. Because mind predominates, they are humans. Worldly people say it is because they are sons of mind. These have houses and sky, therefore they are gods. The desire realm is the realm that is completely distinguished by desire, it will be explained thus. The four great kings who protect the world are: Dhrtarastra, Virupaksa, Virudhaka, and Vaisravana. Those who exist among them are the four great kings, belonging within them.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ལྷ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནས་ན་ཡོད་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཏེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་པར་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་སྐྱེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ན་རེ་གཙོ་བོ་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཞོན་ནུ་གཉིས་དང༌། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པར་གསུང་རབ་ལས་ཀྱང་མིང་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོང་བས་ན་འཐབ་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་པས་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སོང་བའམ། འདི་དག་ལ་དགའ་བ་ཡོད་པས་ན་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་རང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལ་དགའ་བ་ཡོད་པས་ན་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཔེར་ན་རྟ་ཆུ་འཐུངས་པ་ལ་འཐུངས་
པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཉི་ཤུ་ལ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སོས་ནི་གང་དུ་སེམས་ཅན་ཤི་བ་རྣམས་རླུང་དག་གིས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ནག་ནི་གང་དུ་ཐིག་ནག་པོ་བཏབ་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །བསྡུས་འཇོམས་ནི་གང་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ལུག་ལྟ་བུའི་རི་ལ་སོགས་པ་འོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ངུ་འབོད་ནི་གང་དུ་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་ང་རོ་འབྱིན་པའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའོ། །ཚ་བ་ནི་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མེ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བའོ། །མནར་མེད་པ་ནི་གང་དུ་སེམས་ཅན་མེ་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་མནའ་བའི་སྐབས་མེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཤིང་འཛམ་བུས་མཚོན་པའི་གླིང་ངོ༌། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས

【汉语翻译】
是名为“的”的词语。例如，名为“将生于天界”就像是“将生于天界之中”的意思一样。另一些人说，位于四大天王处所的，就是四大天王。因为中间的词语没有显现，就像牛的车子一样。因为善行和合行的人们在那里出生，所以是三十三天。另一些人说，世间人说，主要的八大财神，以及星宿Thā的两个儿子，十一怒尊，十二个太阳，仅仅是这些，所以是三十三天。他们说，与此相符，经典中也同样使用了这个名称。因为以福德而行，所以是无诤。或者，因为能使他们的痛苦止息，所以是无诤者。因为欢喜和适意而行，或者，因为这些具有欢喜，所以是兜率天。因为这些对自己所作的受用乐于变化，所以是化乐天。因为这些对他人所变化的受用具有自在的力量，所以是他化自在天。处所等，名为剩余的词语，是指哪些二十处，那些就是欲界。如果像马喝水说“喝了”一样，二十处说成“二十”，这样省略中间的词语，就非常合理。 पुनर्जीवन（梵文罗马拟音：punar jīvana，汉语字面意思：复苏）是说众生死后被风所复活的地方。黑绳地狱是说在那里画上黑线然后进行处置的地方。众合地狱是说从两个方向来像羊一样的山等，摧毁众生的地方。号叫地狱是说在那里被捆绑的众生发出非常恐惧的叫声的地方。特别之处在于大号叫地狱。 ताप（梵文罗马拟音：tāpa，汉语字面意思：热）是说在那里众生被火等所折磨的地方。特别折磨的地方是极热地狱。无间地狱是说在那里众生被燃烧的火焰所包围，没有获得安乐机会的地方。 Jambudvīpa（梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲）是以赡部树为标志的洲。东胜身洲是须弥山的东方。

【英语翻译】
It is a word called "of". For example, the name "will be born in the heavens" is like the meaning of "will be born in the midst of the heavens." Others say that those who are in the place of the Four Great Kings are the Four Great Kings. Because the intermediate words are not manifest, it is like a bullock cart. Because those who have done good deeds and those who have done deeds together are born there, they are the Thirty-three. Others say that worldly people say that the main eight wealth gods, and the two young sons of the Tha star, the eleven wrathful ones, and the twelve suns, are only these, so they are the Thirty-three. They say that in accordance with this, the scriptures also use the same name. Because it goes with merit, it is free from strife. Or, because it can make their suffering cease, they are the free from strife. Because it goes with joy and pleasure, or because these have joy, they are the Tushita heavens. Because these are happy to transform the enjoyments they have made themselves, they are the Nirmāṇarati heavens. Because these have the power to control the enjoyments transformed by others, they are the Paranirmitavasavartin heavens. The places, etc., called the remaining words, refer to which twenty places, those are the desire realm. If, like a horse drinking water and saying "drank," the twenty places are called "twenty," then omitting the intermediate words is very reasonable. Punar Jīvana (Sanskrit, Devanagari: पुनर्जीवन, Sanskrit Romanization: punar jīvana, Chinese literal meaning: revival) is the place where dead beings are revived by the winds. Black Rope Hell is the place where black lines are drawn and then disposed of. Samghata Hell is the place where mountains like sheep come from two directions and destroy beings. Crying Hell is the place where bound beings emit very fearful cries. The special thing is the Great Crying Hell. Tāpa (Sanskrit, Devanagari: ताप, Sanskrit Romanization: tāpa, Chinese literal meaning: heat) is the place where beings are tormented by fire, etc. The place of special torment is the Extremely Hot Hell. Avīci Hell is the place where beings are surrounded by burning flames and have no opportunity to obtain happiness. Jambudvīpa (Sanskrit, Devanagari: जम्बुद्वीप, Sanskrit Romanization: Jambudvīpa, Chinese literal meaning: Jambudvīpa) is the continent marked by the Jambudvīpa tree. East Videha is the east of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡོད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་སྟེ། གླིང་འདི་དག་གི་མིང་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་རིགས་དྲུག་དང་དེ་ལྟར་ན་གནས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང༌། གླིང་བཞི་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དྲུག་དང༌། མ་ཕྱེ་བ་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེར་སོ་སོའི། བསམ་གཏན་ས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་ས་གསུམ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་པ་རྣམས་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཆུང་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཆུང་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་མེད་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་གཞན་ལྔ་སྟེ། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་ཞིང་ཐ་མར་འཆི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་དེའི་རིས་ན་གནས་པ་ཡོད་པས་ཚངས་རིས་པ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པས་ན་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་ཚེ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག

【汉语翻译】
ན་里有。西方的牛施在西方。北方的声音不好听在北方。这些洲的名字在世间是这样出名的。刚说的六种天神，以及那样的二十处所，是欲界。地狱是八大地狱，四大洲和四大天王等刚说的六种，未分开的饿鬼和畜生，以及二十处所是欲界。风轮的中间是指有水轮的地方。色界是指以色完全分开的界是色界。在那里各自的。禅定地是第三。第四地是第八。那里，色界的一切禅定，以小、中、大的差别，各自是三地的差别。梵众、梵前、大梵是第一。少光、无量光、极光净是第二。少善、无量善、遍净善是第三。无云、福生、广果是第四。那大者以无漏禅定相合，以小、中、大、极甚大、最极甚大的差别，还有五个不同的处所，即无大、无热、善现、极现、色究竟。因此，第四禅是第八地。因为从大善根所生，故为梵。那又是什么呢？就是所谓的大梵天，以获得殊胜禅定，最初生，最后死殁，与前者有差别，故为大。这些人中有住在那个眷属中的，故为梵众。因为在梵天前引导，故为梵前。这些人中有寿命和颜色等差别的大梵天，故为大梵天。

【英语翻译】
is in the Na. The Western Godāna is in the west. The Northern Kurava is in the north. The names of these continents are known in the world as such. The six types of gods just mentioned, and the twenty abodes as such, are the desire realm. The hells are the eight great hells, the four continents and the four great kings, etc., the six just mentioned, the undivided hungry ghosts and animals, and the twenty abodes are the desire realm. The middle of the wind circle refers to the place where the water circle resides. The form realm refers to the realm that is completely separated by form, which is the form realm. There, each of the. The dhyana ground is the third. The fourth ground is the eighth. There, all the dhyanas of the form realm, with the distinctions of small, medium, and large, are each a distinction of the three grounds. The Brahma hosts, the Brahma attendants, and the Great Brahma are the first. The Small Light, Immeasurable Light, and Clear Light are the second. The Small Virtue, Immeasurable Virtue, and Extensive Virtue are the third. The Cloudless, Merit-born, and Great Fruit are the fourth. That great one, combined with the uncontaminated dhyana, with the distinctions of small, medium, large, extremely large, and most extremely large, there are five other different places, namely, No Great, No Affliction, Well Appearing, Extremely Appearing, and Akanistha. Therefore, the fourth dhyana is called the eighth ground. Because it is born from great roots of virtue, it is Brahma. What is that? It is the so-called Great Brahma, who, having attained special dhyana, is first born and last dies, and is great because it is different from the former. Those who dwell in that retinue are the Brahma hosts. Because they lead before Brahma, they are the Brahma attendants. Among these, there are Great Brahmas with distinctions of life and color, etc., therefore they are the Great Brahmas.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ས་ལ་ལྟོས་ནས་འོད་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་ན་འོད་ཆུང་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་འོད་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཚད་མེད་འོད་རྣམས་སོ། །གནས་གཞན་ཟད་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ས་པའི་བདེ་བ་ལ་ནི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ལ་གཞན་གྱི་ས་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་ན་དགེ་ཆུང་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་དགེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་ཚད་མེད་དགེ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ཡོད་པས་ན་དགེ་རྒྱས་
རྣམས་ཏེ། གཞན་ན་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ན་སྤྲིན་མེད་རྣམས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་དེ་སེམས་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་དག་གི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་སྤྲིན་མེད་རྣམས་ཏེ། གོང་ན་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་བསོད་ནམས་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ན་བསོད་ནམས་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་འབྲས་བུ་གནས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་པ་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་འབྲས་བུ་ཆེ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་གནས་གཙང་མ་སྟེ། དེ་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་གནས་གཙང་མ་རྣམས་སོ། །གནས་གཙང་མ་པ་གཞན་དག་པས་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་གནས་དུས་ཉ་ཉེ་ཞིག་ན་སྤོང་ཞིང་འདོར་བར་མི་བྱེད་པས་ན་མི་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་མི་གདུང་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བསམ་པ་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་གདུང་བར་མི་བྱེད་པས་ན་མི་གདུང་བ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བས་ན་གྱ་ནོམ་སྣང་རྣམས་སོ། །ལྟ་བ་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐོང་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་འོག་མ་མ་ཡིན་པས་འོག་མིན་རྣམས་ཏེ། གོང་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གནས་པ་དག་བསྟན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ན་གནས་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ནི་གནས་པའི་སྒྲར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉི་འོག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་གནས་བཅུ་བདུན

【汉语翻译】
因为对照光明的处所，有小小的光，所以是小光。这些是光芒无法衡量，所以是无量光。因为使其他处所完全显现，所以是光明。心的处所的安乐称为善，这些对照其他的处所，因为那小小的存在，所以是小善。这些有无量的善，所以是无量善。这些有广大的善，所以是广大善。
因为想到在其他地方没有比这更殊胜的安乐。这些像云一样，因为和土地没有关联，所以是无云。因为无量宫和有情一同生起和坏灭的缘故。其他人说，这些之上没有其他的无云，因为上面像云一样和土地没有关联。因为从不动的业中真实生起，所以这些有从福德中生起的，所以是福德生。这些有果，和其他处所关联的各个异生凡夫都认为殊胜的大的，所以是大果。因为和各个异生凡夫不相杂，所以是净居，因为这些有，所以是净居。因为其他的净居者没有更殊胜，所以不是广大，所以是不大。或者自己不会在自己的处所时间临近时舍弃和抛弃，所以是不大。因为获得特殊的禅定，所以这不会被烦恼所困扰，所以是不困扰。或者因为是善的意念，所以不会困扰其他的，所以是不困扰。因为完全清净的见，所以非常显现，所以是殊妙显现。因为好的见解，所以非常显现。因为没有比那更殊胜的其他处所，所以这些不是下者，所以是非下，因为是上者的缘故。这显示了处所，如果那样，那么这十七处所怎么说呢？处所是显示处所的声音，所以没有过失。那样，按照日下的方式，色界是十七处。

【英语翻译】
Because in comparison to the place of clear light, there is a small light, so they are the Small Lights. These are immeasurable lights because their radiance cannot be measured. They are the Clear Lights because they make other places completely manifest. The happiness of the mind's place is called virtue, and these are Small Virtues because they are small in comparison to other places. These have immeasurable virtue, so they are the Immeasurable Virtues. These have vast virtue, so they are the Vast Virtues.
Because it is thought that there is no more excellent happiness than this in other places. These are Cloudless because they are like clouds and have no connection with the earth. Because the immeasurable palace arises and perishes together with sentient beings. Others say that there are no other Cloudless ones above these, because above, like clouds, they have no connection with the earth. Because they arise truly from unwavering actions, these have arisen from merit, so they are the Merit-Born. These have fruits, and all the various ordinary beings associated with other places consider them to be supremely great, so they are the Great Fruits. Because they are not mixed with ordinary beings, they are Pure Abodes, and because these have them, they are the Pure Abodes. Because other Pure Abode dwellers are not more excellent, they are not vast, so they are the Not Great. Or, because they themselves do not abandon or forsake their own place when the time is near, they are the Not Great. Because they have attained special samadhi, this is not afflicted by afflictions, so they are the Unafflicted. Or, because they are of good intention, they do not afflict others, so they are the Unafflicted. Because of completely pure vision, they are very manifest, so they are the Wondrously Manifest. Because of good views, they are very manifest. Because there is no other place more excellent than that, these are not lower, so they are the Non-Lower, because they are higher. This shows the places, and if so, then how are these seventeen places spoken of? Place is the sound that indicates place, so there is no fault. Thus, according to the way of the setting sun, the Form Realm is seventeen places.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ན་རེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེ་
བ་རྣམས་ན་རེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་འབྲོག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོང་བཞིན་དུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ས་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་ཡུལ་ན་མི་གནས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་གྱི་དག་ཀྱང་ཡུལ་ན་མི་གནས་ལ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་གྱི་དག་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ན་མི་གནས་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་ལམ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་དང་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འབྲས་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྙམ་ནས། འདུ་ཤེས་གཞན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་བླ་འོག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་འདི་ཅི་ལས་གྱུར་ཅེ་ན་འདི་ལ་བདག་མེད་ན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གཟུགས་
ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པར་བརྟག་གྲང་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཟུགས་མེད་པས་དེ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །ཐེ་ཚོམ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་རིས་དང་སྲོག་ལ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ས

【汉语翻译】
是啊。喀什米尔人说有十六个，喀什米尔人说色界有十六个。像“斯巴嘎巴”一样，是像“班仁巴”一样的同义词。其他人说像牧区的宗一样。 “没有其他地方”的意思是没有与其他地方相连。 “过去、未来和非可见的，以及非物质的法，不住于处所”的意思是，过去和未来即使是物质的，也不住于处所。非可见的是物质的，即使是现在的，也不住于处所。非物质的受等也是如此，即使是现在的，也不住于处所，更何况过去和未来呢？ “从生起有四种”的意思是，在其他世中，由业所成的蕴产生是生起，因此无色界有四种。例如，“虚空无边生处”，广大的生起是在入定时，心想虚空无边，因此虚空无边，其道即是生处。同样，心想识无边和一无所有，因此称为识无边生处和一无所有生处。受就像果实一样。受就像刺一样。无想是心想完全愚昧，为了产生其他的想，所以称为非想非非想生处。对于这些，没有处所造成的上下，因为不住于处所。 “如众生有色者”的意思是，如果疑惑这是怎么产生的，因为这里认为无我，而且在色界中，心和心所依于色而生起，那么在无色界中，因为没有色，心和心所就不会在那里生起。为了遣除这个疑惑， “在那里，依于种类和命，心的相续是所依” ，这

【英语翻译】
Yes. The Kashmiris say there are sixteen, the Kashmiris say the form realm has sixteen. Like "Sbagpa" is a synonym for "Banrimba". Others say it's like a dzong in a pastoral area. "There is no other place" means that it is not connected to other places. "The past, future, and non-manifesting, and non-material dharmas do not abide in a place" means that even the past and future, which are material, do not abide in a place. Non-manifesting is material, and even the present ones do not abide in a place. Non-material feelings and so on are also the same, even if they are present, they do not abide in a place, let alone the past and future? "From birth there are four kinds" means that in other lives, the aggregates formed by karma arise as birth, therefore there are four kinds of formless realms. For example, "The sphere of infinite space," the vast arising is when entering samadhi, one thinks that space is infinite, therefore space is infinite, and that path is the sphere. Similarly, thinking that consciousness is infinite and that there is nothing, therefore it is called the sphere of infinite consciousness and the sphere of nothingness. Feeling is like a fruit. Feeling is like a thorn. Non-perception is thinking of complete ignorance, and in order to generate other perceptions, it is called the sphere of neither perception nor non-perception. For these, there is no up and down caused by place, because they do not abide in a place. "As sentient beings with form" means, if you doubt how this arises, because here it is believed that there is no self, and in the form realm, the mind and mental factors arise dependent on form, then in the formless realm, because there is no form, the mind and mental factors will not arise there. In order to dispel this doubt, "There, depending on the class and life, the continuum of mind is the support," this

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆུང་བ་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པར་མི་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་གོ །དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇུག་གོ །འོ་ན་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་རྟེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིས་མཐུན་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དག་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་ལ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡང་རིས་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ཕན་ཚུན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རིས་མཐུན་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དེ་དག་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་གྱི་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཚུངས་ཤེ་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་རིས་མཐུན་པ་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་ལ་སྲོག་གི་ད

【汉语翻译】
又，名为“又”的语声，是总括了不具各自的补特伽罗性、获得、出生等等。所谓“因为力量弱小”，是指什么呢？是指心识之流。有色众生的心识之流，因为没有脱离色的觉受，所以力量弱小，不能进入无色界，因此要依赖色才能进入。所谓“那为何具有力量呢”，是指在无色界中的行为，为何具有力量呢？因此，广说“因为是从等持的差别中产生的”。所谓“脱离色的觉受者”，是“具有脱离色的觉受”的同义词。因此，在那里出生的无色界的心识之流，也不依赖色而进入。那么，因为具有力量，仅仅是由等持的差别所产生的就能进入，还需要依靠什么呢？是这样想的。如“有色众生的”等广说，词义是：有色众生的同类和命根依赖于色，那么无色界的众生依赖于什么呢？所谓“那二者互相”，是指同类也依赖于命根而进入，命根也依赖于同类。所谓“为何那二者不互相依赖呢”，是想色有什么用呢？现在，所谓“在那里”，是指在无色界中，为何同类和命根是具有力量的呢？所谓“那与心识之流也相同”，是指这个心识之流，因为是从等持的差别中产生的，所以具有力量，不会依赖二者而进入，而是仅仅不依赖而进入。对于心和心所又如何呢？与“相同”结合语境。什么相同呢？就是互相依赖。如同同类也依赖于命根而进入，命根也

【英语翻译】
Furthermore, the sound called "also" encompasses the lack of individual personality, attainment, birth, and so on. What is meant by "because of weakness"? It refers to the stream of consciousness. The stream of consciousness of sentient beings with form is weak because it is not separated from the perception of form, and therefore cannot enter the formless realm. Thus, it enters by relying on form. What is meant by "why is it powerful?" refers to the activity in the formless realm, why is it powerful? Therefore, it is extensively stated as "because it arises from the distinction of meditative absorption." "One who is separated from the perception of form" is synonymous with "having a separation from the perception of form." Therefore, the stream of consciousness of the formless realm that is born there also enters without relying on form. Then, since it is powerful, it can enter solely by being generated by the distinction of meditative absorption, so what is the need for reliance? This is the thought. As in "of sentient beings with form," the meaning of the words is: the similar kind and the life force of sentient beings with form rely on form, so what do those in the formless realm rely on? "Those two mutually" means that the similar kind also enters relying on the life force, and the life force also relies on the similar kind. "Why do those two not rely on each other?" is the thought, what is the use of form? Now, "there" refers to the formless realm, why are the similar kind and the life force powerful there? "That is also the same for the stream of consciousness" means that this stream of consciousness, because it arises from the distinction of meditative absorption, is powerful, and therefore will not enter relying on two, but will only enter without reliance. What about mind and mental factors? Connect "the same" with the context. What is the same? It is mutual reliance. Just as the similar kind also enters relying on the life force, and the life force also

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་ཡང་རིས་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྟེན་བརྟག་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ནི་འཕེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པས་ན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་གོ །རྒྱུ་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སོར་གདུབ་སྟེ། སོར་གདུབ་བམ་གདུ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་གྱི་བཏུང་བ་བཞིན་ཏེ། ན་ལེ་ཤམ་དང་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་ལ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་ལེ་ཤམ་གྱི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱ་བར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་གནོད་པར་བྱ་བར་ནུས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཇུག་ལ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མཇུག་ལ་ཚིག་མེད་པར་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་རྣམས་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་པ་ལ་མཁས་པ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་དྲུག་པར་ཚིག་བསྡུ་བ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་འདོད་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
就像木筏依靠相似的材料而行进一样，由心所生的事物也依靠心而行进。如果心也依靠由心所生的事物而行进，那么考察这些之外的其他所依就没有必要了。所谓的心的相续如何增长呢？心的相续的增长之因就是增长之因，即业和烦恼的自性。因为这其中有离贪，所以是离贪者。不离贪就是不离贪者。对于什么而言呢？对于色而言，即心的相续依靠具有色的生起之色而行进。所谓因为背向那个因，就是说增长之因背向色之故的同义词。所谓如同金刚指环，就是具有金刚的指环，如同称指环或手镯为金刚指环一样；又如娜丽香的饮料，因为中间的词语没有显现，所以称为娜丽香的饮料，同样，具有欲的界称为欲界等等。
又或者，所谓可为色者，就是可被损害者的同义词，那是因为具有色的缘故，所以能够被损害。所谓它的自性是无色，就是说当结尾有“界”这个词的时候，就可以称为无色界。当结尾没有词语而只有“无色”这个词的组合时，例如“超越诸色者即是无色者”，这时就应理解为无色者本身就是无色者们。或者，对于无色精通者就是无色者们。又或者，所谓欲的界，就是不显现“具有”这个词语，而是仅通过第六格的词语简略来成立。那么，什么是欲的界呢？就是指执持诸欲者。色界和无色界也与此类似。

【英语翻译】
Just as a raft travels by relying on similar materials, so too do things arising from the mind travel by relying on the mind. If the mind also travels by relying on things arising from the mind, then there is no need to examine other supports besides these. How does the continuum of the mind increase? The cause of the increase of the continuum of the mind is the cause of increase, which is the nature of karma and afflictions. Because there is detachment from desire in this, it is a detached one. Not detached from desire is the non-detached one. With regard to what? With regard to form, that is, the continuum of the mind travels by relying on form, which is the arising of something possessing form. The phrase "because it turns its back on that cause" is synonymous with "because the cause of increase turns its back on form." The phrase "like a vajra finger ring" means a finger ring possessing a vajra, just as a finger ring or bracelet is called a vajra finger ring; and like a drink of Narisham, because the intermediate word is not manifest, it is called a drink of Narisham, similarly, the realm possessing desire is called the desire realm, and so on.
Or, the phrase "suitable for form" is synonymous with "suitable to be harmed," because it possesses form, it is able to be harmed. The phrase "its essence is formless" means that when the word "realm" is at the end, it can be called the formless realm. When there is no word at the end and only the combination of the word "formless," for example, "those who have transcended forms are the formless ones," then it should be understood that the formless ones themselves are the formless ones. Or, those who are skilled in the formless are the formless ones. Or, the phrase "the realm of desires" means that the word "possessing" is not manifest, but it is established only through the abbreviation of the sixth case. So, what is the realm of desires? It refers to that which holds desires. The form realm and the formless realm are also similar to this.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་གང་ཞིག་གཟུགས་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་གང་ཞིག་གཟུགས་མེད་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་དུ་བྱེད་པས་ན་ཁམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཟས་ཡིན་པས་ན་ཁམ་གྱི་ཟས་སོ། །ཕོ་མོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁྲིག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འཁྲིག་པ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པའམ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་འདོད་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣ་ཚོགས་གང་
དེ་འདོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ཀུན་དུ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་སློང་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གྱི་ཁས་བླངས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཀོད་པའི་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ། འདོད་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེས་ཉེས་པ་གཞན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དག་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་མོད་ཀྱི་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ཉེ་བར་མ་སྤྱད་ཀྱང་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འོང་ཞིང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན། སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྟོག་འདོད་ཆགས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོ

【汉语翻译】
所谓“应知”是指无色界的界，即色界，也就是执持诸色的。无色界是指无色界，也就是执持无色法的。所谓“与段食和性行为相关的贪欲”，是因为作为段食，所以是段食。由男女产生的是性行为，即二者相互给予等等。与段食和性行为相关联或产生的是与段食和性行为相关的贪欲之欲，因为由此产生欲望，所以是欲望。如果问如何知道是这样的呢？因为圣者舍利子所说的偈颂已经阐明了那个意义。“世间种种皆非欲”等已经广说了。遍护所说的其他偈颂中，比丘对比丘对欲望的各种分别进行分别，说这就是对欲望的享用，这是圣者的承诺。对欲望的享用有三种方式：身、语、意。其中，没有离开贪欲，即使只是以意享用欲望，也不会因此变成非比丘，只是此人的戒律会变得不完全清净而已。如果有人以身语超越了如来所制定的学处界限，完全享用欲望，那他就会变成非比丘。因此，他犯了其他罪过。如果说“世间种种皆是欲”等已经广说了，如果你们一方认为色等各种对境是欲望，那么你们的导师就是无贪欲的。即使承认如此，那么你们的导师即使没有亲身享用那些身体的对境，仅仅是看到悦意的色法，也会因此成为享用欲望者，并且会因此而改变。如果不是这样认为，那么因此，男人的分别念就是贪欲，也就是欲望，这样就成立了。所谓“何法”是指“是何”的同义词。所谓“未说”是指遮止。

【英语翻译】
That which is called "to be known" refers to the realm of the formless, which is the realm of form, that which holds all forms. The realm of the formless is the realm of the formless, that which holds the formless. That which is called "desire associated with coarse food and sexual intercourse" is coarse because it acts as coarse food. That itself is food, so it is coarse food. That which arises from male and female is sexual intercourse, such as the giving of each other by two people. That which is associated with or arises from coarse food and sexual intercourse is the desire of craving associated with coarse food and sexual intercourse, because it causes desire, it is desire. If one asks, how is it known to be so? Because the meaning is shown by the verses spoken by the venerable Shariputra. "Whatever various things there are in the world, these are not desire," and so on, has been extensively spoken. In another verse spoken by Sarvastivadin, a bhikshu distinguishes between the various discriminations of desire by bhikshus, saying that this is indeed the enjoyment of desire, which is the promise of the venerable one. There are three ways of enjoying desire: body, speech, and mind. Among these, even if one is not separated from desire and only enjoys desire with the mind, one will not become a non-bhikshu, but only this person's discipline will become completely impure. If someone transgresses the boundaries of the training established by the Tathagata with body and speech, and completely enjoys desires, then he will become a non-bhikshu. Therefore, he commits other offenses. If it is said that "whatever various things there are in the world are desire," and so on, has been extensively spoken, if your side thinks that various objects such as form are desire, then your teacher is without desire. Even if you admit this, then your teacher, even if he has not personally enjoyed those objects of the body, merely by seeing pleasing forms, will become one who enjoys desire, and will therefore change. If this is not thought to be so, then therefore, a man's discrimination is desire, which is desire, and thus it is established. That which is called "what dharma" is a synonym for "what is it." That which is called "not spoken" means prevention.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁམས་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དག་ཀྱང་ཁམས་གཞན་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་
སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་དག་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དམིགས་པའམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གང་དག་ལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྟ་དང་བྲེས་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་དང་རྟའི་བྲེས་ནི་རྟ་དང་བྲེས་སོ། །རྟ་དང་བྲེས་དང་འདྲ་བ་ནི་རྟ་དང་བྲེས་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འདི་རྟ་དང་བྲེས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་རྟ་དང་བྲེས་ཏེ་རྟ་དང་བྲེས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་རྟའི་བྲེས་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན་དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྟ་འདི་སུའི་ཡིན་པ་དེའི་འོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། ཡང་དེས་རྟ་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཡང་ཅིག་ཤོས་དེས་རྟའི་བྲེས་འདི་སུའི་ཡིན་པ་དེའི་འོ་ཞེས་སྨྲས་ན། རྟ་དང་བྲེས་གཉི་ག་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་མ་གྲུབ་པས་གཉི་ག་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་ཆགས་དག་གིས་ཀྱང་ཁམས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དག་མ་ཡིན་པས་འདི་གཉི་ག་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་དྲུག་དག །འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་དམྱལ་བ་དང༌། གླིང་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཉི་ཤུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། གོང་མའི་གནས་དག་བཅུ་
བདུན་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན

【汉语翻译】
是做什么的呢？ 像这样，其他界的法，以及不属于界的那些，也在其他界中普遍运用，而在欲界中，则普遍运用三界之法和无漏之法。在色界中也与之相同，在那里，在欲界中运用的是化生之心。在无色界中，则是无色界中
所运用的以及无漏之法。因此，否定说不是。那么是什么呢？ 凡是对欲、色、无色界的贪欲增长的，就是对欲界的贪欲，以目标或同等具备的方式，各自适当地增长的那些，就是具有欲者。凡是对色和无色界的贪欲增长的那些，就是依次具有色和无色者。现在这个就像马和马驹一样，马和马驹就是马和马驹。像马和马驹一样就是像马和马驹一样。或者这是马和马驹的，所以是马和马驹，是像马和马驹一样的。如果有人问马驹是谁的，另一个人就说那是马是谁的就是谁的。如果他又问马是谁的，另一个人又说马驹是谁的就是谁的。马和马驹两个都不认识，就像互相不成立一样，两个都完全不能确定，就像这样，在这里，贪欲也不能成立界，界也不能成立贪欲，所以这两个都不能成立。在欲界中宣说处所。 也就是说：地狱、饿鬼、畜生，人和六欲天，是欲界，地狱和洲的差别有二十。 这就是说，在欲界中宣说的处所中，与贪欲没有分离的贪欲是什么，那就是欲界的贪欲。 同样，色和无色界的贪欲，就是指在色界中宣说处所，上面的处所十七，是色界，对于那些，与贪欲没有分离的贪欲是什么？

【英语翻译】
What is it doing? Like this, the dharmas of other realms, and those that do not belong to realms, are also universally used in other realms, and in the desire realm, the dharmas of the three realms and the unpolluted dharmas are universally used. In the form realm, it is the same, where what is used in the desire realm is the mind of emanation. In the formless realm, it is what is used in the formless realm and the unpolluted dharmas. Therefore, it is denied as not being so. So what is it? Those in whom desire, form, and formless realm's attachment increase, that is, those in whom desire realm's attachment increases appropriately through the means of object or equality, those are the ones with desire. Those in whom form and formless realm's attachment increase, those are the ones with form and formlessness respectively. Now this is like a horse and a foal, a horse and a foal are a horse and a foal. Like a horse and a foal is like a horse and a foal. Or this belongs to the horse and foal, so it is a horse and foal, it is like a horse and foal. If someone asks whose foal this is, the other one says it belongs to whoever the horse belongs to. If he asks again whose horse this is, the other one says it belongs to whoever the foal belongs to. Neither the horse nor the foal is known, just as they do not establish each other, neither can be completely determined, just like that, here also, attachment does not establish the realms, nor do the realms establish attachment, so neither of these two can be established. Showing the place in the desire realm. That is to say: hell beings, pretas, animals, humans, and the six gods, are the desire realm, hell and the divisions of continents make twenty. That is to say, among those places shown in the desire realm, what is the attachment that is not separated from desire, that is the desire realm's attachment. Similarly, the attachment of the form and formless realms refers to the places shown in the form realm, the seventeen places above are the form realm, for those, what is the attachment that is not separated from desire?

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དག་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྤྲུལ་བའི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ན་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་འདི་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་ན། ཇི་ལྟར་འདི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མེད་པར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསམ་གཏན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ་མཐོང་ནས་
སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སམ་སྤྲུལ་པ་པོའི་སེམས་ལ་གང་གི་སྤྲུལ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ནི་བཟང་ངོ་སྙམ་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་རྒྱུའི་སེམས་ལྟ་བུའོ། །གང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་བའི་ཆོས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
那个是色的贪欲。同样，也显示了生于无色界，无色界中没有处所。《生处有四种》等，对于那些没有脱离贪欲的贪欲，那就是无色界的贪欲。所谓“随其所应”，是指依赖于所显示的处所。所谓“对于禅定和无色有贪欲”，是指对于等至和生起的禅定有贪欲，这是色的贪欲，无色界的贪欲也与之相同。所谓“对于化生心如何贪欲”，是指以何种方式，当他想要成为欲界行者时，想要禅定的果报，对于欲界行者的化生心如何贪欲，这是没有脱离贪欲者对于欲的贪欲。当这个人没有脱离对于欲的贪欲时，化生心就不会完全生起。当化生心完全生起时，就不会从中生起贪欲。如果这样，如何在没有对于欲的贪欲的情况下，安立为欲界行者呢？这是总结性的词语。所谓“听闻和完全修习后，因为执着于此”，是指从他人处听闻后，对于化生心生起贪欲，而从自己的化生心中完全修习后，则因为执着于此。例如，一个禅定者听闻说，欲界行者的化生心能够化生欲界行者的化生，因此对于此生起贪欲，并且在自己忆念之后也对此生起贪欲。或者，所谓“又由化生的力量”，是指看到令人心醉的化生后，为了化生而对于心或者化生者的心，认为什么样的化生是好的，而对于这样的化生心生起贪欲。或者，所谓“又为了化生而化生”，是指能够化生欲界行者的化生之心，那就是欲界行者，因为是欲界行法的因，就像瓶子的因的心一样。凡不是欲界行者，那就不是欲界行法的

【英语翻译】
That is the desire for form. Similarly, it also shows birth in the formless realm, there is no place in the formless realm. "There are four kinds of birth," etc., for those desires that have not been separated from desire, that is the desire for the formless realm. The so-called "as appropriate" refers to relying on the place shown. The so-called "desire for meditation and formlessness" refers to desire for the samadhi and arising meditation, which is the desire for form, and the desire for the formless realm is the same. The so-called "how to desire the mind of transformation" refers to in what way, when he wants to become a practitioner of the desire realm, wants the fruit of meditation, how to desire the mind of transformation of the practitioner of the desire realm, this is the desire of those who have not separated from desire for desire. When this person has not separated from the desire for desire, the mind of transformation will not arise completely. When the mind of transformation arises completely, desire will not arise from it. If so, how can it be established as a practitioner of the desire realm without the desire for desire? This is a summary word. The so-called "hearing and completely practicing, because of attachment to this" means that after hearing from others, desire arises for the mind of transformation, and after completely practicing from one's own mind of transformation, it is because of attachment to this. For example, a meditator hears that the mind of transformation of a practitioner of the desire realm can transform the transformation of a practitioner of the desire realm, so desire arises for this, and after remembering himself, he also desires this. Or, the so-called "also by the power of transformation" refers to seeing a fascinating transformation, and for the sake of transformation, for the mind or the mind of the transformer, thinking what kind of transformation is good, and desiring such a mind of transformation. Or, the so-called "also transforming for the sake of transformation" refers to the mind that can transform the transformation of a practitioner of the desire realm, that is the practitioner of the desire realm, because it is the cause of the Dharma of the desire realm, like the mind of the cause of the vase. Whoever is not a practitioner of the desire realm is not the Dharma of the desire realm.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པས་ནི་དེ་གཉིས་མི་སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲི་དང་རོ་དེ་དག་མི་སྤྲུལ་ཞེ་ན་དྲི་དང་རོ་དེ་དག་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉའ་ཤིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་གི་ཚད་ཙམ་ནི་གཉའ་ཤིང་ཙམ་མོ། །མཚམས་སམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐད་ཀ་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་བའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བ་དང་ཉན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཡང་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ནས་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་ལས་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་མིའི་འགྲོ་བ་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ན་ལྷའི་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པས་གོང་མ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་ལ་འདོད་པ་ན་
སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པས་མི་དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་ནས་ལྷའི་བར་དུ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམས་ལས་དང་མཐུན་པར་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་སྡིག་འབྲས་ཉེར་འགྲོ་རྣམས། །ལས་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲིད་པ་པར་མའི་རང་བཞིན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁུངས་བཏགས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་དེ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是幻化，例如色界中的心。正因为如此，才说色界中的心不会化出那二者。又为何色界中的心不化出香和味呢？因为香和味是段食的自性，而且色界中出生的众生也远离了对它的贪欲。名为“轭木许”，是指雨水的延续如轭木的量，就是轭木许。名为“无间断”，是指显示为连续不断。名为“没有说上下”，是指因此显示世界诸方只是直立存在。名为“第五方”，是指天道，即是说欲界中的六欲天。其余的都是色界和无色界中的。如果不是这样，道就会混乱，即是道混杂了。如果善和烦恼也都是，道就会混乱，因为人也造作从堕入地狱到生为天人的业，因此人道也会成为地狱道，乃至成为天道，因为那些业属于那个道。生于欲界者也具有上界的烦恼，而且具有欲界中的一切烦恼者，那个人也会从地狱到天界。名为“唯有有情”，是因为身体们会按照业而到那里去。因此说：“福德罪果随行者，如业一般而行。”为了成立“不是中有自性”，所以广泛地引用了经中也这样说过。名为“具有因和具有行”，因是业有，行是中有，因为由此而行。行是所行之处，所以是行。因为从那个因中分别造作了那些

【英语翻译】
It is an illusion, like the mind in the realm of form. It is precisely because of this that it is said that the mind in the realm of form does not emanate those two. Furthermore, why does the mind in the realm of form not emanate odors and tastes? Because odors and tastes are the very nature of edible food, and also because those born in the realm of form are free from attachment to it. The term "yoke-wood measure" refers to the continuity of rain being about the measure of a yoke-wood. The term "uninterrupted" means that it shows as being continuous. The term "not speaking of above and below" means that it shows that the world realms exist only upright. The term "fifth direction" refers to the path of the gods, that is, it speaks of the six desire gods in the desire realm. The rest are those who abide in the form and formless realms. If it were not so, the paths would be confused, that is, the paths would be mixed up. If goodness and afflictions were also the case, the paths would be confused, because humans also create karma from falling into hell to being born as gods, therefore the human path would also become the hell path, and even become the path of the gods, because those karmas belong to that path. Those born in the desire realm also possess the afflictions of the higher realms, and because they possess all the afflictions of those who abide in the desire realm, that person will also be from hell to the heavens. The term "only sentient beings" is because the bodies go there in accordance with karma. Therefore it is said, "Merit, demerit, and their fruits follow closely, they go according to karma." In order to establish that "it is not the nature of the intermediate state," it is extensively brought forth that it is also said in the scriptures. The term "having a cause and having a going" means that the cause is the existence of karma, and the going is the intermediate state, because one goes by this. Going is what is to be gone to, therefore it is going. Because from that cause, those were separately created.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཆེ་བའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་མདོ་འདོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མདོ་སིལ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་འདོན་གྱི་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དམྱལ་བ་པ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་དམྱལ་བ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དག་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་དང་སྙིགས་མ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གྲུབ་ནས་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དག་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་གཞུང་ལན་གདབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཕྲ་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་དག་མ་བསྒྲིབས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྲ་རྒྱས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དམིགས་པའམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ནི་འཇུག་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བར་སྤང་བར་བྱས་ནས། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་གི་ཉེན་གོར་ཡང་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་གཡས་གཡོན་ཡང་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང༌།

【汉语翻译】
所谓的“味道”，是因为业的生处，善与不善，是从那些行者中分别造作的缘故。所谓的“在喀什米尔地方的喀什米尔人念诵经”，那是零散的经。是认为只念诵那些，其他的则不念诵。所谓的“地狱众生”广为出现，与地狱众生相符的即是地狱众生。所谓的“他们的”广为出现，身语意的坛城，是由于从根本上策发的业。过失和五浊是由于嗔恨和贪欲所策发的。因此，行者们是无覆无记的，这仅仅是因为成熟之后，才进入名为地狱的行列。经中说“对于行者们，微细和广大的一切都会增长”，必须回答这个论点，因为如果变成相违，就必须回答。如果行者成为五种法的自性，那么微细和广大的一切都会增长。如果行者仅仅是无覆的，那么就必须说修所断和一切行者，修所断仅仅是无覆无记的有为法，对于那些，微细和广大，修所断和一切行者，通过所缘或者相似的联系而增长，其他的则不是。因此，要知道行者们是无覆无记的。所谓的“在行者们中有五种结生相续的心”，在行者们中结生相续的心是进入，那些在见苦所断之后，直到修所断之间有五种，因此在那里微细和广大的一切都会增长，这是合理的。所谓的“如同村庄的附近”，意思是如同村庄的左右，这是总结性的说法。所谓的“在五浊之中”，五浊是寿浊、劫浊。

【英语翻译】
The so-called "taste" is because the karmic existence, both virtuous and non-virtuous, is created separately from those travelers. The so-called "Kashmiri people in the land of Kashmir recite sutras" refers to scattered sutras. It is thought that they only recite those, and not others. The so-called "hell beings" appear extensively, and those who are in accordance with hell beings are hell beings. The so-called "their" appears extensively, the mandala of body, speech, and mind is due to the karma aroused from the root. Faults and the five degenerations are aroused by hatred and desire. Therefore, sentient beings are only unobscured and unspecified, which is why they enter the category of hell after ripening. The scripture says, "For sentient beings, all subtle and vast things will increase." It is necessary to answer this point, because if it becomes contradictory, it is necessary to answer. If sentient beings become the nature of the five dharmas, then all subtle and vast things will increase. If sentient beings are only unobscured, then it is necessary to say what is to be abandoned by cultivation and all sentient beings. What is to be abandoned by cultivation is only the unobscured and unspecified conditioned dharma, and for those, the subtle and vast, what is to be abandoned by cultivation and all sentient beings, increase through the object or similar connection, but not others. Therefore, it should be known that sentient beings are unobscured and unspecified. The so-called "there are five types of mind that connect rebirth in sentient beings" means that the mind that connects rebirth in sentient beings is entering. Those who have abandoned the suffering of seeing, there are five types between that and what is to be abandoned by cultivation, so it is reasonable that all subtle and vast things will increase there. The so-called "like the vicinity of a village" means like the left and right of a village, which is a summary statement. The so-called "in the five degenerations," the five degenerations are the degeneration of life and the degeneration of time.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
 ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང༌། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དག་ཐ་དད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་སོ་སོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འདི་ནི་སྲིད་པར་མ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་དེ་སྲིད་པ་བར་མ་ཡང་ཡིན་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གྲོ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་འགྲོ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བསྒྲུབ་
པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སྲིད་པ་བར་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་བས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་འཕོ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དག་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཤིང་དྲུང་ངམ་བསམ་གཏན་བཞི་བའི་སའི་བར་གང་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་སྲིད་པ་བར་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དག་གི་བར་ན་ཡོད་པས་འགྲོ་བའི་བར་མ་དོ་ཞེས་མིང་དོན་དང་མཐུན་པར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་འོ་ན་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གྲུབ་ནས་ཞེས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གྲུབ་ནས་དམྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མ་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགྲོ་བ་དག་ནི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འོ

【汉语翻译】
烦恼的滓，见解的滓，以及有情的滓。在这些之中，说烦恼和见解的滓是不同的，是指烦恼的滓和见解的滓分别宣说的同义词。这二者分别宣说，是因为就居家者和出家者的方面而言的缘故。为了知晓行走的因，是指行者的因是业的有，这样说的缘故。这对于中有也太过了，是指如果那样，那么它既是有中，也是行者，为了说是行者而行走，所以这也是分别显示的缘故。因为在那里行走，所以是作为事业来成办而被完全领受的。中有不是那样，所以也不是行者。无色者们也，详细地出现是指无色者们也不是行者，因为是在死亡转移之处出生的缘故。接近无色者们，无论是在寺庙里，还是在树下，或者在四禅定之地的中间死亡转移，就在那里出生，所以像中有一样，也不是行者。如果是那样，那么，是指完全放弃先前的观点，而依赖于其他的观点，因为存在于行者之间，所以称为行者的中有，由于名称和意义相符，所以中有不是行者。分别说者说，那么，尊者舍利子，详细地说，他的想法是，异熟成立之后，因为说了异熟的声音，所以行者是异熟的自性，这样想的。另一方说，异熟成立之后是地狱，这样安立行者，但没有说仅仅是异熟啊，是指没有说行者仅仅是异熟的自性啊。那么是什么呢？行者是异熟和非异熟的自性，因此，行者们既是善的，也是具有烦恼的，这样想的。又是分别说者们。

【英语翻译】
The dregs of affliction, the dregs of views, and the dregs of sentient beings. Among these, saying that the dregs of affliction and the dregs of views are different is a synonym for saying that the dregs of affliction and the dregs of views are spoken of separately. These two are spoken of separately because they are made in terms of the side of householders and renunciants. In order to know the cause of going, it means that the cause of those who go is the existence of karma. This is too much even for the intermediate state, which means that if that is the case, then it is both an intermediate state and a goer, and in order to say that one goes as a goer, this is also shown separately. Because one goes there, it is completely taken as being accomplished as an action. The intermediate state is not like that, so it is not a goer. Even those who are formless, the detailed occurrence means that even those who are formless will not be goers, because they are born in the very place where death occurs. Those who approach the formless, whether they die and transmigrate in a temple, under a tree, or in the middle of the four meditative states, are born in that very place, so like the intermediate state, they will not be goers. If that is the case, then, means that one completely abandons the previous view and relies on another view, because it exists between goers, so the intermediate state of goers is named in accordance with the meaning of the name, so the intermediate state is not a goer. The Vaibhashikas say, then, the venerable Shariputra, speaking in detail, his thought is that after the fruition has been established, because the sound of fruition has been spoken, the goer is the nature of fruition, so he thinks. The other says, after the fruition has been established, it is hell, thus establishing the goer, but he did not say that it is only fruition, which means that he did not say that the goer is only the nature of fruition. What is it then? The goer is the nature of fruition and non-fruition, therefore, the goers are both virtuous and afflicted, so he thought. Again, the Vaibhashikas.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུང་པོ་གཞན་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །སྲོག་ནི་རྣམ་
སྨིན་བཅུ་གཉིས་གཉིས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་ཡིན་པར་ནི་མི་གཟུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉིད་འདོད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཉི་འོག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཚངས་རིས་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང་པོར་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཆེའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཚངས་རིས་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་པོར་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚངས་བའི་མདུན་ན་འདོན་པ་དག་ཁོ་ནའི་ནང་ན་གནས་ཀྱི་གནས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ཁ་དོག་དང་རྟགས་དང་དབྱིབས་དུ་མའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟགས་ནི་གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ནི་སྲིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ནི་འཕང་ངོ༌། །ཞེང་ནི་ཞེང་གི་ཚད་དོ། །དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བརྩལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་ཁོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་འདོན་པའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་ནི་དེ་དག་གི་བསམ་གཏན་དང་པོར་སླར་ལྡོག་པས་བཏང་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན། །རེ་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཐོབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཐོབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་

【汉语翻译】
那有寿命者，对此广说。所谓“除了那些法”，是说“除了异熟”，这是同义词。所谓“不是为了遮止其他的蕴”，应结合语境理解。所谓“那些也”，广说则是说，未被记别的方面也有两种。所谓“也是从广大中生起的自性”，其中的“也”字，是指异熟的自性也是。如云：“命是异熟十二二”。不应执着为是等流因。导师集贤则认为仅仅是异熟的自性，他主张前一种观点。所谓“欲界六种和初禅者”。那些是什么呢？日照派的观点认为是梵众、梵前和除了最初生起的大梵天之外的其他天众。而克什米尔派的观点认为是梵众和除了最初生起的梵前之外的其他天众。按照他们的观点，大梵天仅仅存在于梵前之中，没有其他的住处。所谓“因为颜色、标志和形状多种多样”，颜色是指蓝色等。标志是指衣服和饰品等。形状是指高矮等。水是高度。宽度是宽度的量。形状的体性之身是形状之身。如果这样区分，那么感受等的身是造作的，那不是形状的体性。身是身体。用语言表达就是用语言说出。现在，所谓二禅，广说则是说，二是如果他们从二禅退回到初禅，那么如何是二禅的地呢？回忆起二禅地的先前的住处。暂时不是用初禅地的心，因为那不是它的对境。也不是用二禅地的心，因为那还没有获得。如果说后来获得了呢？因此，广说了“如果获得了”。戒律和苦行最胜。

【英语翻译】
That one with life, this is extensively discussed. The so-called "except for those dharmas" means "except for the Vipāka (fruition)," which is a synonym. The so-called "not to prevent other aggregates" should be understood in context. The so-called "those also," extensively speaking, means that there are also two aspects of the unrecorded. The so-called "also the nature arising from the vast," the word "also" indicates that the nature of Vipāka is also included. As it is said, "Life is Vipāka twelve two." It should not be held as an is-hetu (cause of similar kind). Teacher Samghabhadra believes that it is only the nature of Vipāka, he advocates the former view. The so-called "six desires and the first Dhyāna practitioners." What are those? According to the Ni-og-pa school, they are the Brahma hosts, the Brahma attendants, and all except the first-born Great Brahma. According to the Kashmir school, they are the Brahma hosts and all except the first-born Brahma attendants. According to their view, the Great Brahmas reside only among the Brahma attendants, there is no other abode. The so-called "because of the variety of colors, signs, and shapes," color refers to blue and so on. Signs refer to clothes and ornaments, etc. Shape refers to height and so on. Water is height. Width is the measure of width. The body of the nature of shape is the body of shape. If distinguished in this way, then the body of feeling, etc., is fabricated, which is not the nature of shape. Body is the physical body. Expressing in words means speaking in words. Now, the so-called second Dhyāna, extensively speaking, means that if they retreat from the second Dhyāna back to the first Dhyāna, then how is it the ground of the second Dhyāna? Recalling the previous abode of the second Dhyāna ground. It is not temporarily with the mind of the first Dhyāna ground, because that is not its object. Nor is it with the mind of the second Dhyāna ground, because that has not yet been attained. If it is said that it is attained later? Therefore, it is extensively said, "If it is attained." Discipline and asceticism are supreme.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རུང་བ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་སྟེ་སྤངས་པས་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བསམ་
གཏན་གཉིས་པའི་ས་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོག་མ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ས་འོག་མ་པ་ལ་དམིགས་པར་མི་འདོད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གིས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་ཚེ་རིང་བ་དང་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་མཐོང་ལ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཕྱོགས་འདི་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་དེ་ན་ཡང་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་མི་ལྟོས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་སྲིད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་བློ་ལ་བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་ཚེ་རིང་ཞིང་དུས་རིང་པོར་གནས་པར་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་རིང་པོར་གནས་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་ན་གནས་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཚངས་བ་ཆེན་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྟེ། སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ན་དེ་དག་གིས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྔར་བྱུང་བ་དེ་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་དུས་ཕྱིས་དེ་དག་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་འདི་ཡང་སེམས་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདིར་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་ལ་ན་མ་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེའི་སེམས་ལ་སྨོན་པ་དེ་ཤེས་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པས་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དགེ་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཅིག་ཅིང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་གི་དངོས་གཞིའི་ས་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་ནས་ཉེར་བསྡོགས་ལས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ་ཞེས་བཤད་པ་རྒྱས་པར་
བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་ནི་འོག་ནས་ལུས་གཅིག་ཅིང་འདུ་ཤེས་གཅིག་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
执著于大梵天的观点，认为只有初禅的众生才有可能，那也是因为获得了二禅而舍弃后才会普遍产生。如果说是二禅的众生，那是不对的，因为不可能缘于下层境界。因为没有任何烦恼会想要缘于下层境界。所谓处于中有状态的众生能够看见，是指处于中有状态的那些众生看见了大梵天，然后这样说：我们看见了这个众生长寿且长期存在。这种说法也是不对的。因为这样，即使在那中有状态中，也不依赖精液和血液，没有阻碍出生的因素，如果没有长期存在的可能性，那么他们怎么会在心中认为我们看见了这个众生长寿且长期存在呢？不会知道长期存在，这是最终的结论。因此，所谓“只有在那里存在的”这句话详细地说明了，只有那些处于初禅境界的众生才能回忆起大梵天之前的状态。只有在出生的阶段，他们才能看见先前出现的大梵天长期存在。看见之后，后来才认为他们看见了，这是知道，而“在心中”这句话是多余的。如果是这样，那么这个众生也会在心中这样想：唉，其他众生也应该像我一样，有相同的命运而出生在这里，然后祈愿我们也能出生在这里，那么就不会对这个产生厌恶了吧？因为境界相同，出生后获得，所以知道了大梵天心中的祈愿，并且回忆起来，这没有过失。或者是因为从那里获得。如果说这也会对善的增长造成过失，那么这就是所谓的身一体而意识各异。怎么样呢？就像这样，如果详细地讲述说，他们在其真实的基础上，因为对快乐的根源感到厌倦，所以从接近的集合中显现出舍的根源。那么，他们将在下面被解释为身一体而意识相同。

【英语翻译】
The view of clinging to Mahabrahma, thinking that only beings in the first dhyana are possible, arises universally because they have attained the second dhyana and abandoned the first. If it is said that it is beings in the second dhyana, that is not correct, because it is impossible to focus on a lower realm. For no afflictions would want to focus on a lower realm. The statement that those abiding in the intermediate state can see, means that those abiding in the intermediate state see Mahabrahma and then say, "We have seen this being live long and exist for a long time." This view is also incorrect. Because even in that intermediate state, they do not rely on semen and blood, and there is no obstacle to birth. If there is no possibility of long-term existence, how would they think in their minds, "We have seen this being live long and exist for a long time"? They would not know of long-term existence, that is the final conclusion. Therefore, the statement "only those who exist there" explains in detail that only those who abide in the realm of the first dhyana can recall the previous state of Mahabrahma. Only at the time of birth do they see that Mahabrahma, who appeared earlier, has existed for a long time. Having seen it, they later think they have seen it, which is knowing, and the phrase "in their minds" is superfluous. If that is the case, then this being will also think in their mind, "Alas, may other beings also be born here with the same fate as me," and then pray that we may also be born here, so there would be no aversion to this, right? Because the realm is the same, having been born and attained it, they know the prayer in Mahabrahma's mind and remember it, so there is no fault. Or because it is obtained from there. If it is said that this would also lead to faults in the increase of virtue, then that is what is meant by having one body and different consciousnesses. How so? Like this, if it is explained in detail that they, on their actual basis, become completely weary of the faculty of pleasure and manifest the faculty of equanimity from the collection of proximity, then they will be explained below as having one body and the same consciousness.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
། །བདེ་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པས་སོ། །སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྒོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོང་བ་དང་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་རྣམས་ནི་འོང་བར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལ་སྐྱེས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་རྣམས་ནི་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་དང་རིང་དུ་ལོན་པ་སྟེ་དེས་ན་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་གྱི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ན་ནི་དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྔོགས་དང་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ན་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་དག་གོ །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་རྣམ་ཤེས་
མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་དག་གོ །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་དག་གོ །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
所謂“樂受”，是指第三禪的境界。所謂“使心動搖”，是指使心散亂。所謂“了知來與不來”，是指新近出生的眾生了知為來，而年長的眾生則了知為不來。所謂“了知恐懼與不恐懼”，是指按照順序，新近出生的和年長的眾生，因此是不同的了知。並非像分別說部所說的那樣，了知為樂受和非樂受亦非苦受。在初禪中，所謂“是煩惱的了知”，是指與執持戒律和苦行至上相同，因為對非因執著為因。在二禪中，所謂“是善的了知”，是指以近分定和根本定所攝持。在三禪中，所謂“是異熟所生的了知”，是指與異熟所生的樂受相應。在三種無色界中，如經中所說，是指哪些非有色眾生，完全超越了對色的了知，心想“虛空無邊”，而圓滿安住於虛空無邊處的也有，例如，趨近於虛空無邊處的諸天。這是第五識住。哪些非有色眾生，完全超越了虛空無邊處，心想“識無邊”，而圓滿安住於識無邊處的也有，例如，趨近於識無邊處的諸天。這是第六識住。哪些非有色眾生，完全超越了識無邊處，心想“一無所有”，而圓滿安住於無所有處的也有，例如，趨近於無所有處的諸天。這是識

【英语翻译】
That which is called "pleasant feeling" refers to the realm of the third dhyana. That which is called "causing the mind to waver" refers to causing the mind to be agitated. That which is called "knowing coming and not coming" refers to the fact that those who are newly born know it as coming, while those who are old know it as not coming. That which is called "knowing fear and not fear" refers to, in order, those who are newly born and those who are old, thus they are different knowings. It is not like what the Vaibhashikas say, knowing it as pleasant feeling and neither pleasant nor unpleasant feeling. In the first dhyana, that which is called "it is a defiled knowing" refers to being in accordance with holding vows and asceticism as supreme, because of clinging to what is not a cause as a cause. In the second dhyana, that which is called "it is a virtuous knowing" refers to being encompassed by the preparatory stage and the actual stage. In the third dhyana, that which is called "it is a knowing born from maturation" refers to being in accordance with the pleasant feeling born from maturation. In the three formless realms, as it is said in the sutra, it refers to those non-form sentient beings who have completely transcended the perceptions of form in every way, thinking "space is infinite," and abiding having perfected the sphere of infinite space, such as the gods who approach the sphere of infinite space. This is the fifth abode of consciousness. Those non-form sentient beings who have completely transcended the sphere of infinite space in every way, thinking "consciousness is infinite," and abiding having perfected the sphere of infinite consciousness, such as the gods who approach the sphere of infinite consciousness. This is the sixth abode of consciousness. Those non-form sentient beings who have completely transcended the sphere of infinite consciousness in every way, thinking "there is nothing at all," and abiding having perfected the sphere of nothingness, such as the gods who approach the sphere of nothingness. This is the consciousness

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
པ་གནས་པ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དེ་འཇོམས་བྱེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇོམས་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ནི་དེའི་འཇོམས་བྱེད་དོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེའི་འཇོམས་བྱེད་ལྡན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། ལྷག་མ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངན་སོང་དག་ན་ནི་གཉི་ག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་མེད་ལ། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་མེད་པའོ། །རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་རྩེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་གནས་དགུར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་བཤད་པ་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་ལུས་ཐ་དད་ཅིང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྣམས་དང་ལྷ་ཁ་ཅིག་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དག་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་
པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་དག་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འདི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་པ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡ

【汉语翻译】
据说，第七个是住所。正如所说，根据情况，具有这些的蕴五和蕴四，具有无边虚空处等的是蕴四。具有其他的是蕴五。剩余的那个被称为具有摧毁者，因为通过这个完全摧毁，所以是摧毁者。完全摧毁识的是它的摧毁者。因为它存在于此，所以是具有它的摧毁者。

第二十三品。剩余的是恶趣等。据说在恶趣中两者都不存在，这意味着住在这里的人们也没有想要去往的意愿，住在那里的人们也没有不想要移动的意愿。因为运行不清晰，这意味着因为在这里心和心所的运行微弱，所以说识具有力量而存在是不合理的。有顶和无想有情，被称为有情的九处。据说经中说了有情的九处，哪九个呢？有些有情具有色身，身体各异且感受各异，例如人类和某些天神。这是有情的第一处。第二、第三和第四处也应如前所述，即识的住所。不同之处在于，有些有情具有色身，没有感受且没有分别感受，例如无想天的天神。这是有情的第五处。从无色有情的住所中，也应说三个识的住所。第四个无色处是，对于非色身有情，他们完全超越了一切皆无的生处，圆满了非想非非想处而住。例如，那些接近非想非非想处的天神。这是有情的第九处。那些接近第四禅的无想有情之外的其他有情，他们是有情的住所吗？或者不是？

【英语翻译】
It is said that the seventh is the abode. As it is said, according to circumstances, the aggregates five and four that possess these, those possessing the sphere of infinite space, etc., are the aggregates four. Those possessing others are the aggregates five. The remaining one is called possessing the destroyer, because it completely destroys through this, therefore it is the destroyer. That which completely destroys consciousness is its destroyer. Because it exists in this, therefore it possesses its destroyer.

Twenty-third fascicle. The remainder are the evil destinies, etc. It is said that in the evil destinies, neither exists, which means that those dwelling here also do not have the desire to go, and those dwelling there also do not have the desire not to move. Because the movement is not clear, which means that because the movement of mind and mental factors is weak here, it is not reasonable to say that consciousness, possessing strength, abides. The peak of existence and the non-perceptual beings, are said to be the nine abodes of beings. It is said that the sutra speaks of the nine abodes of beings, what are the nine? Some beings have form, with different bodies and different perceptions, such as humans and some gods. This is the first abode of beings. The second, third, and fourth should also be spoken of as before, as the abodes of consciousness. The difference is that some beings have form, without perception and without separate perception, such as the gods of the non-perceptual realm. This is the fifth abode of beings. From the abodes of formless beings, three abodes of consciousness should also be spoken of. The fourth formless abode is that, for non-form beings, they have completely transcended the sphere of nothingness in all respects, perfected the sphere of neither perception nor non-perception, and abide. For example, those gods who approach the sphere of neither perception nor non-perception. This is the ninth abode of beings. Those other beings who approach the fourth dhyana, other than the non-perceptual beings, are they the abodes of beings? Or are they not?

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ་གཞན་གང་དག་ཅེ་ན། ངན་སོང་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན་འདི་ནི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་ཟད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དག་ལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་ལ། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་པར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་པས་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྡུས་པ་དག་ཏུ་ཡང་འདི་ན་གནས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ན་གནས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །འཕགས་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་གཙང་མ་དང་གཟུགས་མེད་པར་འཇུག་འདོད་དོ། །གནས་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་
ཉིད་པས་དེ་དག་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་བློ་མེད་དེ། དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་གཞན་གང་ཞེ་ན་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ་ཞེས་ངན་སོང་རྣམས་ཁོ་ན་སེམས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ནི་སྤྲིན་མེད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཡིན་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རིགས་པ་བཙལ་དགོས་སོ། །བཙོན་ར་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཙོན་ར་དག་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ངན་སོང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྲིད་པས་འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནས། འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ག

【汉语翻译】
如果是这样，学派大师圣天说不是这样的。为什么学派大师这样说，其他的什么呢？说是地狱等，这只是说了个开头而已。第四禅中接近的无想有情所不包括的也应当说。这里的理由是，凡是所说的识住，都应当说，这里安住的众生没有把去恶道当成有意义的事，在那里安住的众生也没有去安住，所以那些不是众生的住处。大果无想有情所不包括的那些中，这里安住的众生虽然有把去那里当成有意义的事，但是在那里的各个众生都想进入无想。圣者是指无云和福生等处安住的众生也想进入净居天和无色界。净居天也想完全从痛苦中解脱，所以那些没有在那里安住的想法。因此，那些不是众生的住处，他们这样说。还有其他人说，其他的什么呢？说是地狱等，因为只想到地狱等，所以学派大师认为无云等是众生的住处，他们这样说。那些人需要寻找理由。像监狱一样，是因为像不情愿地安住一样，监狱不是众生的住处，地狱等也和那一样。识住的意思是，因为识安住于此，所以是识住。因为接近，所以是接近，意思是和识接近行事。那是色，也是接近，所以是色近行，同样，那些也可能到行蕴之间，所以是行蕴近行。具 विशेष（梵文，viśeṣa，viSheSha，殊胜）说，从识住色近行到行蕴近行，是经部的说法，那里识住是指识的相续没有断绝。识

【英语翻译】
If so, the master Āryadeva says it is not so. Why does the master say this, what others? Saying hells etc., this is just the beginning. Those not included by the approaching non-perceptual beings in the fourth dhyāna should also be mentioned. The reason here is that whatever is said to be the abode of consciousness should be said. The beings dwelling here do not consider going to the evil realms as meaningful, and the beings dwelling there do not go to dwell, so those are not the abodes of sentient beings. Among those not included by the great fruit non-perceptual beings, although the beings dwelling here consider going there as meaningful, the individual beings there want to enter non-perception. The noble ones refer to the beings dwelling in places like cloudless and merit-born who also want to enter the Pure Abodes and the Formless Realm. The Pure Abodes also want to be completely liberated from suffering, so those do not have the thought of dwelling there. Therefore, those are not the abodes of sentient beings, they say. Others say, what others? Saying hells etc., because they only think of hells etc., the master thinks that cloudless etc. are the abodes of sentient beings, they say. Those people need to find reasons. Like a prison, because it is like dwelling unwillingly, prisons are not the abodes of sentient beings, hells etc. are the same as that. The meaning of abode of consciousness is that because consciousness dwells here, it is the abode of consciousness. Because of approaching, it is approaching, meaning acting close to consciousness. That is form, and it is also approaching, so it is approaching form, similarly, those may also reach between the formations, so it is approaching formations. The distinguished one says, from the abode of consciousness approaching form to approaching formations, is the explanation according to the Sautrāntika school, where the abode of consciousness refers to the uninterrupted continuity of consciousness. Consciousness

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་འདི་ལ་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་འདི་ལ་འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་བྱེད་པ་པོའི་དོན་དུ་སྦྱར་བར་ནི་མི་
ནུས་པས་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ་རྣམ་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པར་བཤད་དེ་དེ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྡུ་ན་མུ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་བཟང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བཤད་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་མ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་སྲ་བ་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པ་པོ་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་ལ་གནས་པ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུ་དང་མཉེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཉེན་པས་གྲུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཕྲད་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་

【汉语翻译】
因为这个处所有接近色的作用，所以这是具有接近色的作用的。接近的作用是指承认那是它自己的。同样，因为这个识住处有接近受的作用，所以这是具有接近受的作用的。或者，住处就是有，因为通过这个，能以不间断有的相续的方式使识住处存在。识的住处就是识住处，因为它以对它的显着执着的方式接近色，所以是接近色，对于接近受等也是如此。经部师认为，按照分别说者的观点，不能用于作者的意义，所以这是要驳斥的。这里所说的这两种方式都说识住处不同于色等，那就是，所谓的“具有染污的四蕴”以及“如果归纳起来就是四句”等等，所有这些都将被追究，还有其他的过失，因此，还是先前的说法更好。分别说者的说法应该被驳斥，因为他们没有像这样说“因为接近色，所以识住处是接近色”等等。另一些人说，识住处接近色，是指色的自性，这是同义词。例如，就像出现“比其他更坚硬”时，“变成”的意思就是自性的意思一样。所谓“完全舍弃住者”，就是不包括住者，世间上住者如天授等也是其他的，所住的处所如房屋等也是其他的，这是同义词。所谓“以船和柔软的方式”，就像柔软能引导船一样。使识行走，就是使进入，这是同义词。识本身住在识上而行走，这是不可能的，因为一个相续中不可能有两个识相遇。其他相续的一个识

【英语翻译】
Because this place has the function of approaching form, therefore it possesses the function of approaching form. The function of approaching means acknowledging that it is its own. Similarly, because this abode of consciousness has the function of approaching feeling, therefore it possesses the function of approaching feeling. Alternatively, abode is existence, because through this, it causes the abode of consciousness to exist in a continuous manner of existence. The abode of consciousness is the abode of consciousness, because it approaches form with manifest attachment to it, therefore it is approaching form, and it is said to be the same for approaching feeling and so on. The Sautrāntikas think that according to the view of the Vaibhāṣikas, it cannot be applied to the meaning of the agent, so this is to be refuted. Both of these ways of explaining here state that the abode of consciousness is different from form and so on, that is, the so-called "four aggregates with defilements" and "if summarized, it is four alternatives," all of these will be investigated, and there are other faults, so the previous explanation is better. The explanation of the Vaibhāṣikas should be refuted, because they did not say like this, "because of approaching form, therefore the abode of consciousness is approaching form," and so on. Others say that the abode of consciousness approaching form means the nature of form, which is a synonym. For example, just as when it appears "harder than others," the meaning of "becoming" is the meaning of nature. The so-called "completely abandoning the dweller" means not including the dweller, in the world the dweller such as Devadatta is also other, and the place where one dwells such as a house is also other, this is a synonym. The so-called "in the manner of a boat and softness" is like softness can guide a boat. Causing consciousness to go is causing to enter, this is a synonym. It is not possible for consciousness itself to dwell on consciousness and go, because it is impossible for two consciousnesses to meet in one continuum. One consciousness of another continuum

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ཅར་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་དང་ཉེ་བར་འདུག་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དེའི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཞེས་
བྱ་བར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པའི་ངོ་བོར་ནི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་མི་ལ་སོགས་པའི་རིས་མཐུན་པས་བསྡུས་པ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མངོན་དུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་བཤད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །སོ་སོར་དབྱེ་ན་སྟེ་ཕུང་པོ་རེ་རེར་དབྱེ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་དུ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་བཤད་པ་དག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གནས་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལ། འདི་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་པོ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞིང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ས་པའི་སྲེད་པས་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ཟད་པར་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་བསྟན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ས་བོན་གྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ས་བོན་གྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །ཆོས་གང་དག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
虽然是同时产生，但因为它不是与另一者接近而存在，所以它不是它的存在之处。喜悦是内心安乐。所谓的“七识住是五蕴的自性”，这是什么意思呢？如果认为七识住就是五蕴的自性，那么为什么不认为识就是识住呢？意思是说不应该这样认为。如果是这样，那么“如果是这样”这句话的详细解释是：如果色等蕴无差别地融合成一个整体，被生处所摄，被与人等同类的所摄，与显现的喜悦相伴随，与显现的喜悦相伴随的识产生，那么七识住被解释为识，应该这样认为。如果分别开来，即如果将每个蕴分别开来，那么就像色等作为所依，以相似的具备和同时产生的形式接近，从而使识完全被烦恼染污一样，仅仅是识本身并非如此，那是什么呢？应该将“完全被烦恼染污”与上下文联系起来。为什么呢？因为不可能同时成为所依等。因此，在所说的四识住中，没有说仅仅是识单独存在。同样，考虑到所化众生，关于识住，有些经中与其他经不同，而此经也与其他经不同，因此，世尊还详细地说了“四识住是田地的自性”，即世尊所说的四识住，色、受、想、行等的自性，是识的田地的自性，而与近取相伴随的识，被自己地界的贪欲所贪染，属于一切相续，最终只是种子的自性，但种子本身并没有被安立为种子的田地的自性，因为世间没有将种子安立为田地的自性的情况。哪些法呢？

【英语翻译】
Although arising simultaneously, it is not its place of existence because it is not close to the other. Joy is inner happiness. What is meant by "the seven abodes of consciousness are the nature of the five aggregates"? If it is thought that the seven abodes of consciousness are the very nature of the five aggregates, then why is consciousness not considered an abode of consciousness? The meaning is that it should not be considered so. If so, then the detailed explanation of "if so" is: if the aggregates such as form are undifferentiated and merged into one entity, included by the birth-source, included by those of the same kind as humans, accompanied by manifest joy, and consciousness accompanied by manifest joy arises, then the seven abodes of consciousness are explained as consciousness, it should be considered so. If separated individually, i.e., if each aggregate is separated individually, then just as form etc. as a basis, approach in the form of similar possession and simultaneous arising, thereby causing consciousness to be completely defiled by afflictions, so too, consciousness alone is not so separately, what is it? "Completely defiled by afflictions" should be connected with the context. Why? Because it is impossible to be the basis etc. simultaneously. Therefore, in the four abodes of consciousness that are spoken of, it is not said that consciousness alone exists separately. Similarly, considering the beings to be tamed, regarding the abodes of consciousness, some sutras differ from others, and this sutra also differs from others, therefore, the Blessed One also spoke in detail of "the four abodes of consciousness are the nature of a field", i.e., the four abodes of consciousness spoken of by the Blessed One, the nature of form, feeling, perception, and mental formations, are the nature of the field of consciousness, and consciousness accompanied by grasping, tainted by the craving of its own realm, belonging to all continuums, ultimately is only the nature of a seed, but the seed itself is not established as the nature of the field of the seed, because there is no case in the world where a seed is established as the nature of a field. Which dharmas?

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྒྱས་པར་
འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཞིང་གི་ངོ་བོར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདུན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡུས་ཀྱི་བཞི་པོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བཞིར་ཡང་མ་བསྡུས་ལ་བདུན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་དག་ཏུ་ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞིར་ཡང་བསྡུས་པས་གཉི་གར་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། མུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པར་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྣོད་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །མངལ་ནི་གང་གིས་མའི་ལྟོར་བུ་དཀྲིས་ཤིང་འདུག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་གཤེར་ཏེ། བརླན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མིག་གི

【汉语翻译】
广说：
产生是，凡是与色等法和合的识，那些才是作为田地的体性非常好的，田地在世间看来是与种子和合的。识不是与识和合的，因为不会同时产生。如果这样，那么过去和未来的色等识就不是存在的了吗？不是的，过去和未来那些也如其自身一样，是过去和未来识的处所。因此，应当理解，识的处所只是自己的有漏色等一切。第一品，即广说中，什么是七处识呢？七处识是五蕴的自性，因此识被包含于其中，但不是包含于四处，因为那里没有提到识。除了识之外的蕴，是指存在于恶趣等之中的识，也没有被包含于四处或七处，因为恶趣等处识会被摧毁，所以没有提到。七处中的四蕴，是指在七处识中，所说的除了识之外的四蕴，那些也被包含在四处识中，因此被包含在两者之中，这是第三品。第四品中，不包括那些，是指恶趣众生，以及存在于第四禅和有顶天的识，以及无漏法。以行等差别而不同，等等，等等的“等”字包括了器、中有、地等。胎是指以何物婴儿缠绕在母胎中。从那出生的就是胎生。从地、水、火、风的暖湿中出生，是指从地等诸要素的暖湿中，从潮湿的自性中出生的就是从地、水、火、风的暖湿中出生的。根不具足不是指眼睛的。

【英语翻译】
Extensive explanation:
That which arises is that those dharmas such as form, which abide together with consciousness, are indeed excellent as the very nature of a field. A field appears in the world as abiding together with seeds. Consciousness does not abide together with consciousness, because they do not arise simultaneously. If that were the case, then would the past and future forms and so forth not be the abodes of consciousness? No, those past and future ones are also the abodes of past and future consciousness, just as they are in themselves. Therefore, it should be understood that the abode of consciousness is only all of one's own contaminated forms and so forth. The first section, which is the extensive explanation, what are the seven abodes of consciousness? The seven abodes of consciousness are the nature of the five aggregates, therefore consciousness is included therein, but not in the four, because consciousness is not mentioned there. The aggregates other than consciousness refers to the consciousness existing in the evil destinies and so forth, which is also not included in either the four or the seven, because consciousness is destroyed in the evil destinies and so forth, and therefore not mentioned. The four aggregates in the seven refers to those which are explained as the four aggregates other than consciousness in the seven abodes of consciousness, those are also included in the four abodes of consciousness, and therefore included in both, this is the third section. In the fourth, excluding those refers to the beings in the evil destinies, and the consciousness that exists in the fourth dhyana and the peak of existence, and the uncontaminated dharmas. Differentiated by the distinctions of going and so forth, and so forth, the word "and so forth" includes containers, intermediate existence, earth, and so forth. Womb refers to that by which the infant is wrapped and abides in the mother's womb. That which is born from that is womb-born. Born from the warmth and moisture of the elements refers to the warmth and moisture of the elements such as earth, and that which is born from the nature of dampness is born from the warmth and moisture of the elements. Not having complete faculties does not refer to the eyes.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞར་བ་དང་ཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ༌། །ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ༌། །ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་མ་བྱས་པར་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚོང་པ་གྲུ་ཆག་པ་དག་ཅིག་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་ཁྲུང་ཁྲུང་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་དེ་ལས་བཙས་པ་གནས་བརྟན་བྲག་དང་ཉེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་ལས་སྒོ་ང་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་སྒྲམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལ་བསྐུར་བ་དང། ལི་ཙྪ་བཱིའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་བྱེད་པས་སྒྲམ་ཆུས་ཁྱེར་བ་མཐོང་སྟེ། ཕྱེ་བ་དང་དེའི་ནང་ན་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ང་ལས་ནུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙེན་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་འབུར་འབུར་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་སྨིན་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྡོལ་བ་ལས་བུ་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཀྱང་འབུར་འབུར་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ།
དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཛེས་པ་དང་ཉེ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་བྱིན་གྱི་བྲང་ནས་འབུར་འབུར་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུ་མོ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཐི་བའི་ཕྲེང་ཅན་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བྱུང་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་བཟངས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །ཡི་དགས་རྣམས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
因为没有不齐全的根基等。不是低劣是因为没有瞎子和瘸子等。具有一切肢体是因为有手和脚等和脸。具有一切小肢体是因为有手指等和脸。顿然产生不是像从蛋里产生等一样，不是像软软的东西等逐渐产生。为了使出生和出现显得美观，没有以精液和血等为因，而是顿然产生，所以称为化生。名为从鹤女所生，详细的说法是，一些沉船的商人聚集在海边，与鹤女交合，从中生出了名为住持岩和近岩的人。名为国王五百，是指他的大妃生了五百个蛋，国王把它们放在箱子里，送到恒河里。离车毗的国王和王妃一起洗澡时，看到箱子被水冲走，打开一看，发现里面有五百个孩子，就抱走了。像我生子等是从温暖潮湿中产生的。比如国王侍奉神灵，头顶上长出一个肿块，逐渐生长，逐渐成熟，逐渐裂开，生出一个孩子，名叫我生子，是从温暖潮湿中产生的。国王我生子的两个膝盖上也长出一个肿块，从那两个肿块逐渐生长等产生的是名为美和近美的那两个。据说国王梵天赐予的胸前长出一个肿块，像以前一样逐渐生长等，从中生出一个女儿，名叫提婆鬘。据说阿摩罗守护女也是从水树的树干里生出来的。名为最初劫的人们，是因为有“如先前出现的有色众生”的说法。叶善是虚空飞翔者。为了证明饿鬼是从胎生中产生的，所以详细地说了有寿命，是为了证明是从胎生中产生的。

【英语翻译】
Because there is no lack of faculties, etc. Not inferior because there are no blind and lame, etc. Having all limbs means having hands and feet, etc., and a face. Having all minor limbs means having fingers, etc., and a face. Sudden birth is not gradual like the birth from an egg, etc., or from soft things, etc. In order to make birth and appearance beautiful, it is called miraculous birth because it is born suddenly without using semen and blood, etc., as causes. The one called born from a female crane is said to be: Some shipwrecked merchants gathered on the seashore and had intercourse with a female crane, from which were born those called Abbot Rock and Near Rock. The one called King Five Hundred refers to his chief queen giving birth to five hundred eggs, which the king put in a box and sent to the Ganges River. The king of Licchavi and his queen were bathing together when they saw the box being carried away by the water. When they opened it, they saw five hundred children inside and took them away. Like 'Born from Me,' etc., are born from warmth and moisture. For example, a king serving the gods had a lump growing on his head, which gradually grew, gradually matured, and gradually burst open, giving birth to a child called 'Born from Me,' which is born from warmth and moisture. Also, a lump grew on each of the two knees of King Born from Me, and from those two lumps gradually growing, etc., came the two called Beautiful and Near Beautiful. It is said that a lump grew on the chest of King Brahma-given, and like before, it gradually grew, etc., from which a daughter was born, called Tiva Mala. It is said that Amra Guardian was also born from the trunk of a water tree. The ones called the first kalpa people are so called because it says, "Like the colored beings that appeared earlier." Leaf Good is the sky flyer. In order to prove that pretas are born from the womb, it is said in detail that they have life, in order to prove that they are born from the womb.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། མཚན་མོ་བུ་ལྔ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་མཚན་མོ་བུ་ལྔ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་གཞན་ལྔ་དག །བསྐྱེད་ནས་དེ་དག་ཟོས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་ཚིམ་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དག་ཟོས་པས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡང་ལྔ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ལ། ཉིན་མོ་ཡང་གཞན་ལྔ་འབྱུང་བ་ལ་འགལ་བ་དག་མེད་དེ་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་མཚན་མོ་ཡང་ལྔ་ཉིན་མོ་ཡང་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དེ་འདྲ་ཞིང་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སོ། །བཀྲེས་པ་ཤས་ཆེ་ཆེས་པའི་ཉེས་པས་ནི་ཚིམ་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བར་ལས་ཀྱི་ནན་གྱིས་མནན་པ་མི་རུང་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཁ་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་མུ་སྟེགས་དག་ནི་མ་སྐ་རི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅེར་བུའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་སུ་ཞིག་རྫུ་
འཕྲུལ་སྟོན་པར་བགྱིད་ལགས། སྒྱུ་མ་མཁན་གཽ་ཏ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལ་གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་འདས་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་སྒྱུ་མས་འཇིག་རྟེན་ཟའོ་ཞེས་ཟེར་བ་འབྱུང་སྟེ་ཉེ་བར་འཚོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིའི་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་དེ་ཡོད་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལན་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རིང་བསྲེལ་སྐུ་གདུང་རྣམས་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དྲི་བ་ལས་དྲི་བ་གཞན་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ལ་དེ་ཡང་རིང་བསྲེལ་སྐུ་གདུང་རྣམས་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་

【汉语翻译】
如果问那显现什么呢？因为经中说“晚上生了五个儿子”。经中说：“我晚上生了五个儿子，同样白天也生了另外五个，生了之后都吃了，可是我仍然不饱。”因此，难道不是应该证实为是极度化生吗？如果说是吃了从胎中生的就会饱吗？应该只是证实为是从胎中生的，而不是证实为是化生。晚上五个一起出现，白天也出现另外五个，这并没有矛盾，因为在那个时候身体完全能得到滋养。逐渐地晚上生五个，白天也生五个，这也没有矛盾，因为众生的种类就是那样，业的成熟也是不可思议的。因为饥饿非常严重，所以不会饱。所谓“获得出生的自在”这表明不应该用业力来压制从胎中出生的出生。另外，所谓外道卡则瓦，其他外道就是玛嘎日等，在裸体派的论典中说，哪位僧人会显示神变呢？是幻术师乔达摩。同样，对于世尊，其他经中说，经过一百个劫后，像这样的幻术师出现在世间，用幻术吞噬世界，这是“亲近生活”的同义词。所谓“因为没有外在的种子”，这是指没有外在的精液和血液的污泥等。所谓“由加持而生”，加持就是“变成这样这样”，凡是加持就是加持。对于那些认为这是必要的，或者认为神通是从那儿产生的佛教徒来说，那种回答是不合理的。什么呢？就是所说的“为了安放舍利子和遗骸”。所谓“从一个问题产生另一个问题”，那么为什么详细地提问“最后的有者的菩萨”呢？这也是为了安放舍利子和遗骸而详细说明。

【英语翻译】
If asked, what does that reveal? It is because it says, "Having given birth to five sons at night." It says in the scripture, "I gave birth to five sons at night, and likewise, I gave birth to another five during the day. Having given birth to them, I ate them, but still I am not satisfied." Therefore, shouldn't it be confirmed that it is extreme spontaneous birth? If it is said, will one be satisfied by eating those born from the womb? It should only be confirmed that it is born from the womb, not confirmed that it is spontaneous birth. There is no contradiction in five appearing together at night and another five appearing during the day, because at that time the body can be completely nourished. There is no contradiction in gradually giving birth to five at night and five during the day, because the types of sentient beings are just like that, and the ripening of karma is also inconceivable. Because hunger is very severe, there is no satisfaction. The so-called "obtaining freedom over birth" shows that one should not suppress the birth from the womb with the force of karma. Furthermore, the so-called heretic Khazarwa, other heretics are Magari and so on. In the treatises of the naked ascetics, it says, "Which monk will display miracles? It is the magician Gautama." Similarly, regarding the Bhagavan, other scriptures say that after a hundred kalpas, such a magician will appear in the world and devour the world with magic, which is a synonym for "living closely." The so-called "because there is no external seed" refers to the absence of external semen and blood sludge, etc. The so-called "arising from blessing" is that blessing is "may it become like this and like this," whatever is blessed is a blessing. For those Buddhists who think that this is necessary or that miracles arise from that, that kind of answer is not reasonable. What is it? It is what is said, "For the sake of placing relics and remains." The so-called "one question arises from another question," then why ask in detail about "the bodhisattva of the last existence"? This is also to explain in detail for the sake of placing relics and remains.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད་པའི་དྲི་བ་དེ་ལས་དྲི་བ་གཞན་གལ་ཏེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཞིག་པ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་སོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས། ཅི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཀླུ་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཀླུ་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་རབ་འོག་ཡིན་ནོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འབྱིན་ཏོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བས་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བས་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གཉིས་
སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྲིད་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤི་བ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ཟིན་པ་དེས་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤའི་གོང་བུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤི་བ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཟོས་པ་དེས་དེ་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་ལྷའི་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་དང༌། །ཡི་དགས་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བ་བར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གོ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཡང་རེས་འགའ་དགེ་བའམ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཏགས་ནས་འགྲོ་བའི་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཚེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་གི་སྲིད་པ་དག་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རིས་མཐུན་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
從解釋的提問中，產生了另一個擴展的提問，即「如果化生者們……」。身體毀壞就是死亡的身體。為什麼特別提到化生的鵬鳥和化生的龍這兩種？難道還有非化生的鵬鳥和龍嗎？回答是有的。鵬鳥和龍有卵生等四種區別。在這些之中，化生者是最好的，濕生者是次好的，胎生者是中等的，卵生者是最差的。其中，化生的鵬鳥會吞食所有化生者等。濕生者會吞食濕生者等三種。胎生者會吞食胎生者和卵生者兩種。卵生者只會吞食卵生者。所謂「直到未死之前」，意思是說，只要活著，它的肉等就不會變得不可見。所謂「死者不會滿足」，意思是說，死去的東西不會滿足，這是一個同義詞。因為肉塊會變得不可見，所以要理解為，吃了像天空一樣的死者，它也不會滿足。所謂「由此有兩種去處」，指的是地獄的去處和天界的去處。所謂「三者的方面」，指的是旁生、餓鬼和人類的去處。所謂「因為不是中間的去處」，指的是因為不是兩種去處的中間。難道不是認為只是沒有被解釋的去處嗎？出生的有是完全具有煩惱的，而死亡的有時而是善的，有時而是具有煩惱的。如果不是去處，那麼如何將這兩者稱為去處，並說不是去處的中間呢？這沒有過失，因為那時死亡和出生的有，是無覆無記的，與同類相符，並且命根和出生等都是去處的本質。

【英语翻译】
From the question of explanation, another expanded question arises, namely, "If the spontaneously born ones..." The destroyed body is the dead body. Why are the two distinctions of spontaneously born Garuda and spontaneously born Naga specifically mentioned? Are there also non-spontaneously born Garudas and Nagas? The answer is yes. Garudas and Nagas have four distinctions, such as being born from eggs. Among these, the spontaneously born are the best, the moisture-born are the next best, the womb-born are middling, and the egg-born are the worst. Among them, the spontaneously born Garuda consumes all spontaneously born beings, etc. The moisture-born consume the moisture-born and three others. The womb-born consume the womb-born and the egg-born, two types. The egg-born only consume the egg-born. The phrase "until death" means that as long as it is alive, its flesh, etc., will not become invisible. The phrase "the dead will not be satisfied" means that the dead will not be satisfied; this is a synonym. Because the lump of flesh becomes invisible, it should be understood that even if it eats the dead, which is like the sky, it will not be satisfied. The phrase "by this, there are two destinations" refers to the destination of hell and the destination of the gods. The phrase "the aspect of the three" refers to the destinations of animals, pretas, and humans. The phrase "because it is not an intermediate destination" means because it is not intermediate between the two destinations. Is it not thought that it is merely an unexplained destination? The existence of birth is entirely afflicted, while the existence of death is sometimes virtuous and sometimes afflicted. If it is not a destination, then how can these two be called destinations, and how can it be said that it is not intermediate between destinations? There is no fault in this, because at that time, the existence of death and birth are unobscured and unspecified, in accordance with the same kind, and the life force and birth, etc., are the very nature of a destination.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ད་དག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དགེ་བར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཏགས་ནས་འགྲོ་བའི་བར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་བྱུང་བ་མིན། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་ཞིང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་རིས་མཐུན་པ་མངོན་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་ནི་གཅིག་གིས་འཕེན། །རྫོགས་པར་བྱེད་
པ་དུ་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་གཉིས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་འབྱུང་ཞིང་མངོན་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པ་དེ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་ཡི་རྒྱུན་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འབྲེལ་ཞིང་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱུན་ཏོ། །འབྲུའི་རྒྱུན་ནི་འབྲུའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ནི་གང་དང་འབྲལ་བ་དང་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་བར་མའི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲུའི་རྒྱུན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའོ། །འབྲུའི་རྒྱུན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་ཡུལ་གཞན་གང་དང་འབྲལ་བ་དང་ཡུལ་གཞན་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་པར་མའི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲུ་གྲོང་ནས་གྲོང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བ་ན་འབྲུ་དེ་གྲོང་སྔ་མར་འགགས་ནས་གྲོང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བར་དཔག་ཚད་དུ་མས་བཅད་པའི་གྲོང་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བར་མ་པའི་རིམ་གྱིས་གྲོང་གཞན་དུ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོའི་

【汉语翻译】
而且因为有这些，所以在欲界和色界中，身体的感官也无疑是存在的。死亡的有，也不一定像出生的有一样，一定是烦恼的。也不一定是善的。因此，对这些冠以“行”之名，是因为它们不是行之间的中间状态。中间有不是产生的。那么是什么呢？是产生。显现和圆满，是指以投生的业使同类显现，以圆满者使之圆满。一个生是由一个投生，圆满者众多。因为产生在一切生中都做两种业的作用。在哪个地方，名和色如业所投生般产生和显现，六处齐全且圆满，那就是应该前往的地方。因为与谷物的相续和法相合。所谓增长而产生相关联和增长，就是相续。谷物的相续就是谷物的相续。因为它与法相合，所以不是从有中断而产生的。出生的有的色，是与什么分离和在什么地方产生，那些中间相续中存在的色是先行的。因为是自己近取色相续的体性的体性。就像谷物相续后来产生的色一样。以相续而产生的法，由于相续不间断地在其他地方产生，所以在其他地方也能见到产生，例如谷物的相续。谷物相续后来产生的色，是在与哪个其他地方分离和在哪个其他地方产生，那些中间的相续中存在的色是先行的。这是我们这些说刹那论者的宗义。当谷物从一个村庄被带到另一个村庄时，谷物在之前的村庄停止，而不是在两个村庄之间产生，而是出现在被许多俱卢舍所隔开的另一个村庄，这不是这样的。那么是什么呢？是在虚空的方向上，以生和灭的中间次第在另一个村庄产生。而且，那是自己近取色相续的体性的

【英语翻译】
And because these exist, the sense organs of the body undoubtedly exist in the desire and form realms. The existence of death is not necessarily afflicted like the existence of birth. Nor is it necessarily virtuous. Therefore, these are labeled as "going" because they are not intermediate states between goings. Intermediate existence is not produced. What then? It is production. Manifestation and completion mean that the karma of projecting causes the manifestation of similar kinds, and those who complete cause it to be completed. One birth is projected by one, and many complete it. Because production performs the function of two karmas in all births. In whatever place name and form arise and manifest as projected by karma, where the six sense bases are complete and perfect, that is the place to be traveled to. Because it is in accordance with the continuity and dharma of grain. What is called growing and producing in relation to and growing is continuity. The continuity of grain is the continuity of grain. Because it is in accordance with the Dharma, it is not produced from the cessation of existence. The form of the existence of birth is that which separates from what and arises in what place, the form that exists in those intermediate continuities is antecedent. Because it is the nature of the nature of one's own closely taken form continuum. Like the form produced later in the grain continuum. The dharmas that arise by continuity are seen to arise in other places through the non-interruption of continuity, such as the continuity of grain. The form produced later in the grain continuum is the form that exists in the intermediate continuum of what separates from another place and what arises in another place, and this arises as antecedent. This is the tenet of us momentary speakers. When grain is taken from one village to another, the grain stops in the previous village, and it does not arise between the two villages, but appears in another village separated by many krosas, this is not the case. What then? It is produced in another village in the direction of the sky, in the intermediate order of arising and ceasing. Moreover, that is the nature of one's own closely taken form continuum.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ནི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་བཤེས་དང་བཅས་ཏེ། རང་གི་སྡེ་པ་ལ་བློ་ཞེན་ཅིང་གོམས་པས་རྣམ་པར་འཆད་པའི་ལས་བཏང་སྟེ་རྒོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་གོ །བདག་ནི་འདི་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དཔྱད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་
འབད་ཀྱི་ཆེད་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཅན་ནི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཆད་ནས་འབྱུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཟུགས་ལས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་གདོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་གདོང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཆད་ནས་འབྱུང་བ་མཐོང་སྟེ། འདིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་གཟུགས་ནི་གང་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་བར་མའི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐུ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེའི་དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དཔེའི་སྐྱོན་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་མོ། །རེ་ཞིག་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ན་བློ་ན་འདུག་པས་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་མཐོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ན་མདུན་ན་འདུག་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཐ

【汉语翻译】
如其自性般生起的有之自性，也同样如此产生。对此，导师功德慧（ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་）与弟子导师益友一起，因对自己的宗派执着且习惯，而放弃了详细讲解的工作，仅仅致力于辩论。我对此，仅仅致力于研究论典的意义，因为没有太大的必要，并且担心话语繁多，所以不是为了驳斥它。具相者即具自性者。所谓“断灭后产生”，是指在镜子等之中，如从形体产生影像一般，即在镜子等之中，看到从形体面容断灭后产生与面容相似的影像自性，这表明是不确定的。或者，这是为了反驳，即有之生起的形体，并非与何者相关联，在何处产生，存在于这些之间的相续中的形体先于它，因为是自近取之形体相续的自性之自性，如影像之形体一般。所谓影像，仅仅产生颜色的其他差别，这被称为未成立。导师的想法是，在镜子等之中，仅仅凭借形体的力量，产生错乱的具有影像之相的知识，认为那根本不是影像。这表明了例子的过失，即所立法未成立。因此，不确定的过失也没有，反驳也不好。即使成立，因为不相同，所以不是例子，即即使影像存在于实体中已经成立，但因为与事物不相同，所以不是例子，不能作为例子来举例。暂时如何未成立呢？对于这个问题。所谓“暂时”一词，是次第的意思。为了说明暂时未成立的道理。所谓“一则俱时无二故”，详细地说明了，因为在镜子的同一处，心识存在，所以不是镜子的形体，不是所见的影像，并且在同一处，在前方存在，所以能见影像。

【英语翻译】
The nature of existence arising as its own nature is also produced in the same way. Regarding this, the teacher Yonten Lodrö (ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་), together with his disciple and spiritual friend, abandons the work of detailed explanation due to attachment and familiarity with his own school, and engages only in debate. I, on the other hand, am only dedicated to studying the meaning of the treatises, because there is not much need, and fearing many words, I am not refuting it. One with characteristics is one with nature. The saying, "arising from cessation," refers to the appearance of an image from a form in a mirror, etc., like an image arising from a face in a mirror, etc., where one sees the nature of an image similar to the face arising from the cessation of the form. This shows that it is uncertain. Alternatively, this is to refute, that the form of arising existence is not preceded by the form existing in the continuum between what it is related to and where it arises, because it is the nature of the nature of the continuum of form that is taken as its own, like the form of an image. The statement that an image is merely another difference in color is called unestablished. The teacher's idea is that in a mirror, etc., a mistaken consciousness with the aspect of an image arises solely through the power of form, and he thinks that it is not an image at all. This shows the fault of the example, that the probandum is unestablished. Therefore, there is no fault of uncertainty, and refutation is not good either. Even if it is established, it is not an example because it is not the same, that is, even if the image is established as existing in substance, it is not an example because it is not the same as the thing, and it cannot be cited as an example. How is it temporarily unestablished? To this question, the word "temporarily" means sequentially. In order to explain the reason for being temporarily unestablished. The saying, "Because one is simultaneous and non-dual," explains in detail that because the mind is present in the same place as the mirror, it is not the form of the mirror, not the image seen, and because it is present in the same place, in front, it can see the image.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་ན་རྒྱུར་བྱས་
པའི་གཟུགས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐ་དད་པས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནོན་པའི་ཡུལ་དེར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཉིས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ན་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྣང་གི་གཞན་ན་ནི་མ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། གཅིག་ན་གཟུགས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་གཅིག་ལ་ལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚེའུའི་ཆུའི་ཡུལ་གཅིག་ན་སྟེ། མཚེའུའི་ནང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རང་གི་མདུན་རོལ་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོགས་ཀྱི་ཁ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོགས་ན་འདུག་པའི་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་མདུན་རོལ་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོགས་ཀྱི་ཁ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འདུག་པའི་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་མདུན་རོལ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་ཕན་ཚུན་དམིགས་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོགས་ཀྱི་གཏིང་ན་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོགས་ཀྱི་གཏིང་ན་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་ཀྱི། གཉི་
ག་ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་རོལ་གྱི་ངོགས་ཀྱི་གཏིང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ངོགས་དེ་ན་འདུག་པ་མཚེའུའི་ཆུ་རིལ་གྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེས་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
並非如同鏡中的影像，在同一個地方，作為因的兩個形體不可能同時存在。為何如此？因為所依之生起各不相同。由於這兩者的所依生起各不相同，鏡中影像的所依生起壓制之處，影像之形的所依生起便沒有機會。因此，作為因的兩個形體不可能產生。因此，由於如此一來，識不可能同時存在，並且作為因的兩個形體也不可能同時產生，因此顯示它絲毫不存在。如果鏡子顯現影像的地方，影像也顯現，若非如此，有何過失？回答說：在一個地方，兩個形體不可能同時產生，應如前述般說。另一方面，《於一無二俱時無》這部經的含義是：由於一個形體不可能被兩個觀看者同時看到，因此影像並不成立，應從字裡行間理解。如何理解？回答說：處於不同方向，例如，有些位於北方，有些位於南方的人們，在湖水的同一個地方，也就是在湖中的同一側，位於自己前方的形體，南方岸邊的形體是位於北方岸邊的人們自己前方的位置，而北方岸邊的形體也是位於南方的人們自己前方的位置，這些人的。什麼呢？影像互相觀看，詞句的含義是，位於北方的人們也觀看南方岸邊深處的影像，而位於南方的人們也觀看北方岸邊深處的影像。但並非兩者
同時觀看，意思是說，自己對面的岸邊深處的影像，即使是位於該岸邊，被湖水環繞的人們也無法看到。如果這樣，那又如何呢？因此

【英语翻译】
It is not like the image in a mirror, where two forms, as cause, cannot exist together in the same place. Why is that? Because the arising of the support is different. Because the arising of the support of these two is different, where the arising of the support of the mirror image is suppressed, there is no opportunity for the arising of the support of the form of the image. Therefore, two forms as cause cannot arise. Therefore, since consciousness cannot exist simultaneously in this way, and two forms as cause cannot arise together, it shows that it does not exist at all. If the image appears in the same place where the mirror appears, and not elsewhere, what fault is there? It is said: In one place, two forms cannot arise together, it should be said as before. In another way, the meaning of the sutra "In one, there is no two together" is this: Since one form cannot be seen simultaneously by two viewers, the image is not established, it should be understood from the words. How is it? It is said that those who are in different directions, such as some who are in the north and some who are in the south, in the same place of the lake water, that is, on one side of the lake, the form that is in front of them, the forms on the south bank are in front of the people on the north bank, and the forms on the north bank are also in front of the people on the south bank, these people's. What? Images look at each other, the meaning of the words is that those in the north also look at the image deep in the south bank, and those in the south also look at the image deep in the north bank. But not both
see at the same time, which means that the image deep in the bank opposite oneself, even those who are on that bank, surrounded by the lake water, cannot see. If so, then what? Therefore

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་པ། བུམ་པའམ་རས་ཡུག་གི་གཟུགས་གཅིག་ལ་ལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་གཟུགས་གཞན་ཞིག་འབྱུང་བར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་མཐོང་སྟེ། འདུན་ཁང་ངམ་གཞན་ན་ཡང་རུང་གང་ན་གྲིབ་མ་ཡོད་པ་དེ་ན་ཉི་མ་མེད་ལ། བླ་གབ་མེད་པ་གང་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་དེ་ན་གྲིབ་མ་མེད་ན། གྲིབ་མ་ན་འདུག་པའི་མེ་ལོང་གི་ནང་ན་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མཚེའུའི་ནང་དུ་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་འབྱུང་ལ། མཚེའུ་དེའི་ངོགས་ན་ཡོད་པའི་འདུན་ཁང་གྲིབ་མ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་མེ་ལོང་ཞིག་བཞག་ན་མེ་ལོང་དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་མཚེའུ་ན་འདུག་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་གཞན་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚེའུའི་ནང་གི་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉི་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པས་འདི་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དག་ལྷན་ཅིག་ན་འདུག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་ན་ནི་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དག་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ཡང་མེད་པས་དེར་གཟུགས་བརྙན་དེ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོན་པའི་ནང་ན་ཆུ་མ་
ཟད་པ་རིང་མོ་ཞིག་ན་འདུག་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྔམ་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ནང་དུ་འབྱུང་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་མེ་ལོང་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འབྱུང་ན་ནི་ཕ་ཟད་གཞན་ན་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དམིགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་གང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚོགས་པ་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁབ་ལོང་གིས་ལྕགས་ལེན་པར་སྣང་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཤར་ནས་ཆུ་ཤེལ་ལས

【汉语翻译】
说：对于瓶子或布匹的同一个形相，两个观看者并非不能同时看到，而是肯定能看到的，这是定论。在这里，并非同时看到，因此在那里出现其他的形相是不合理的。另一种解释是，世间上影子和太阳也未曾同时出现过，无论在殿堂或其他地方，哪里有影子，哪里就没有太阳；哪里没有遮蔽物而有太阳，哪里就没有影子。在影子里的镜子中，也能看到太阳的影像。例如，湖中也会出现太阳的影像，如果在湖边的阴影殿堂里放置一面镜子，那么镜子中也会出现湖中太阳影像的另一个影像。湖中的太阳影像，也是由太阳所引发的，因此必须毫无疑问地承认它是太阳的本质。而镜子中出现的另一个影像，也是由太阳本质的影像所引发的，因此也必须毫无疑问地承认它是太阳的本质。如果那样，影子和太阳就会同时存在，但在世间或其他地方，影子和太阳也从未同时存在过，因此在那里出现那个影像是不合理的。如同井水一样，意思是说，就像井中水不
枯竭地长久存在一样，月亮的影像也同样存在于这个（井）中，看起来也很相似。镜子并没有那么大的力量。如果它（影像）出现在这里面，那么这个影像也只出现在镜子里面，在其他地方也无法看到，因此它实际上并不存在，之所以会那样显现，是形相和镜子等各种性质集合的力量。诸法力量的差别是不可思议的，例如磁石能吸铁，却不能吸木头等。月亮升起后，从水晶中……

【英语翻译】
It is said: It is not the case that two observers cannot see the same form of a vase or cloth simultaneously; they certainly can, that is the conclusion. Here, they are not seen simultaneously, therefore it is not reasonable for another form to appear there. Another explanation is that in the world, shadow and sun are never seen to appear together. Whether in a hall or elsewhere, where there is shadow, there is no sun; where there is sun without cover, there is no shadow. In a mirror in the shadow, the image of the sun can also be seen. For example, an image of the sun also appears in a lake, and if a mirror is placed in a shaded hall by the lake, another image of the sun's image in the lake will appear in the mirror. The image of the sun in the lake is also caused by the sun, so it must be undoubtedly acknowledged that it is the essence of the sun. And the other image that appears in the mirror is also caused by the image of the essence of the sun, so it must also be undoubtedly acknowledged that it is the essence of the sun. If that is the case, then shadow and sun would exist simultaneously, but in the world or elsewhere, shadow and sun have never existed simultaneously, so it is not reasonable for that image to appear there. Like well water, it means that just as water in a well appears to exist for a long time without
drying up, the image of the moon also exists in this (well) and looks similar. The mirror does not have that much power. If it (the image) appears in it, then this image only appears in the mirror, and cannot be seen elsewhere, so it does not actually exist. The reason it appears that way is the power of the collection of various qualities such as form and mirror. The difference in the power of phenomena is inconceivable. For example, a magnet appears to attract iron, but not wood, etc. After the moon rises, from crystal...

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་འབྱུང་བར་སྣང་གི །སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་དུས་གཞན་མཉམ་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འཆི་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲུའི་རྒྱུན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངོ་བོའི་དཔེ་ནི་རང་གི་རྒྱུན་སྔ་མའི་རྒྱུན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དཔེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་གཉིས་ལས་འབྱུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་བརྙན་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་རལ་གྲིའི་ཕྲེད་དུ་འདུག་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ཆུ་རིངས་སུ་འདུག་པར་སྣང་ལ་གལ་
ཏེ་བསྒྲེང་སྟེ་འདུག་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་ན། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་འདི་ནི་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་དཔེ་འདི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ནི་གང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་བར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲུའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་མ་ང

【汉语翻译】
显现为水产生，如同不是从煤炭等产生一样，应当说如是等等。所谓“与镜子的相续相关联的缘故”是指影像不是成为色法的相续，因为与镜子的相续相关联的缘故，如同镜子中的影像。所谓“一同产生的缘故”是指如同与色法同时的其他色法。这样，如同生有的相续成为死有的相续一样，影像不是色法的如是，因此影像的比喻与论证不相符。种子相续后来产生的自性的比喻是成为自己相续之前的相续之所有者，因此这样就与比喻相符。所谓“影像从二者产生之故”详细地产生是从二者产生，即是从二者产生。其原因是从色法和镜子产生之故的同义语。影像依赖于主要的因，即镜子等任何一个而产生，影像的主要因是镜子等，因为是随顺它们的缘故。例如，如果剑横着放置，那么影像也显现为横着放置，如果

【英语翻译】
It appears that water arises, just as it does not arise from coal and the like. One should say such things. The reason for "being related to the continuum of the mirror" means that the image is not the continuum of form, because it is related to the continuum of the mirror, like the image in a mirror. The reason for "arising simultaneously" is like other forms that are simultaneous with form. Thus, just as the continuum of birth becomes the continuum of death, the image is not like that of form, so the example of the image does not correspond to the proof. The example of the nature of the seed continuum arising later is that it becomes the possessor of the previous continuum of its own continuum, so in this way it corresponds to the example. The reason for "the image arises from two" is that arising in detail arises from two, that is, it arises from two. The reason for this is synonymous with the reason for arising from form and mirror. The image arises depending on the main cause, that is, any of the mirrors, etc. The main cause of the image is the mirror, etc., because it follows them. For example, if the sword is placed horizontally, then the image also appears to be placed horizontally, if

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ཀྱང་སྲིད་པ་བར་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མགུར་ནས་གསུངས་ཕྱིར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་འདི་དག་མི་འདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་གཞན་དག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོན་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་ལུང་དག་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ལུང་ལས་གྲགས་པ་ཅི་སྟེ་ཚད་མར་མི་འཛིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བཞི་པོ་ཉམས་པས་མདོ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་དོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། མ་རུང་བ་ནི་ནང་མེད་པའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ནི་གནས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ཞིག་པ་ཉེ་བར་
གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་བསྟན་པའི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདིར་མདོ་ཡང་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ནའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་བསྟན་གྱི། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་གང་ཞེ་ན། འདི་ན་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་འབྱུང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཡང་མེད་ལ། བདག་གི་འབྱུང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཡང་མེད

【汉语翻译】
甚至无法表达这种认识，也无法反驳，这就是所说的。因为经文也证实了中阴存在，所以说了“从歌中说出，所以存在”，这是用自己的名字来表达的总结。所谓“这些经不念诵”，是指其他部派。为什么不念诵呢？因为它们不出现在那些部派的经文中。如果其他部派的经文所说的不被认为是可靠的，那是因为担心四种正确收集的经文已经衰败，经文是虚构的。所谓“三个处所”，是指三个原因，不合适的是没有内部。具有月经的，是指具有血液的，这两个是第一个处所。所谓“变成贪欲并相遇”，是指做交合之事，这是第二个处所。所谓“如果寻香也接近居住”，这是第三个处所。所谓“如果身体坏灭接近居住”，是指死亡的中阴。所谓“不还者是五”，以及“圣士的七种去处”，将从《人论》的处所中解释。在“士夫”等词之后加上“也”字，是因为如果说“他们也是被称为士夫的天神”，就会导致类似的错误。所谓“圣士的七种去处”，是指在中阴中完全涅槃的那些，如果分为三种，就会变成七种。因此，说了“因为时间和地点的差别，所以说了三种在中阴中完全涅槃”，即根据时间和地点的差别，适当地进行区分。这里也要念诵经文，开端是在舍卫城。然后，世尊对比丘们说：比丘们，我将为你们讲述圣士的七种去处，以及不经受生就完全涅槃的情况，好好地听，好好地记住，我将要说。圣士的七种去处是什么呢？在此，比丘这样进入，既没有‘我生也未尝不可’的想法，也没有‘我的生也未尝不可’的想法。

【英语翻译】
It is even impossible to express this understanding, and it is not possible to refute it, that is what is said. Because the scriptures also prove that the intermediate state exists, it is said, "It is said from the song, therefore it exists," which is a summary of expressing it by one's own name. The so-called "these sutras are not recited" refers to other schools. Why are they not recited? Because they do not appear in the scriptures of those schools. If what is said in the scriptures of other schools is not considered reliable, it is because there is concern that the four correctly collected scriptures have deteriorated, and the scriptures are fabricated. The so-called "three places" refers to three causes, and what is unsuitable is the absence of an interior. Having menstruation means having blood, and these two are the first place. The so-called "becoming lustful and meeting" refers to doing the act of intercourse, which is the second place. The so-called "if the gandharva also dwells nearby" is the third place. The so-called "if the destruction of the body dwells nearby" refers to the intermediate state of death. The so-called "non-returners are five," and "the seven abodes of the noble person" will be explained from the section on the Treasury of Manifest Knowledge. Adding "also" after "person," etc., is because if it is said that "they are also gods called persons," it would lead to similar errors. The so-called "seven abodes of the noble person" refers to those who completely pass into nirvana in the intermediate state, and if divided into three types, they become seven. Therefore, it is said, "Because of the differences in time and place, three types of complete nirvana in the intermediate state are explained," that is, appropriately distinguishing according to the differences in time and place. Here, the sutra should also be recited, and the beginning is in Shravasti. Then, the Blessed One said to the monks: Monks, I will explain to you the seven abodes of the noble person, and the complete passing into nirvana without rebirth, listen well, remember well, and I will speak. What are the seven abodes of the noble person? Here, a monk enters in this way, without the thought, 'It would not be wrong for me to be born,' nor the thought, 'It would not be wrong for my birth.'

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡང་མེད་བདག་གི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡང་མེད་ཅིང༌། ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་འཐོབ་པོ། །དེ་སྲིད་པ་འདི་ལ་ཆགས་པ་མེད་ལ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞི་བ་མཆོག་ཀྱང་རྟོགས་ཤིང་འདིས་གོ་འཕང་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གང་ཡིན། སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཡིན། ཚེ་རབས་གཞན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན། དགེ་སློང་དག་དཔེར་ན་ཞོགས་མའི་མེ་ཆུང་ངུ་མངོན་པར་འགྲུབ་བཞིན་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ང་
རྒྱལ་གྱི་ལྷག་མ་དེ་ཙམ་ཞིག་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལྷག་མ་དེ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་འབྱུང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་མམ་ཐོང་ལྕགས་མེ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་བཞིན་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔས་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་ས་ལ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
也無有以為彼等將生，亦無有以為我將生，凡所有及真實者，為應捨棄，得捨性。彼於此有不染著，由是亦證得寂靜最勝之智慧位，且由此身現證彼位。諸比丘，如是行之行相云何？生云何？他生云何？若有作是問者。諸比丘，譬如朝晨之小火，現正成就而將滅沒，如是彼之我慢餘習，由未斷未遍知故，彼之我慢餘習，由已斷已遍知故，由斷五種順下分結故，於中陰而般涅槃，此說為第一有補特伽羅之行相。復次，如是行者，謂亦無有以為我生亦何妨耶？乃至若有作是問者，如前說。譬如鐵之火鉗或犁頭鐵，於熾燃之火中善燒，以鐵鎚打擊，其鐵星昇於空中而將滅沒，如是彼之乃至由斷五種順下分結故，於中陰而般涅槃，如前說。此為第二有補特伽羅之行相。復次，諸比丘，如是行者，乃至如前說。鐵星昇於空中，未落於地而將滅沒。如是彼之乃至於中陰而般涅槃，如前說。此為第三有補特伽羅之行相。復次，諸比丘，如是行者，乃至如前說。鐵星昇於空中，甫落於地而將滅沒。如是彼之乃至由斷五種順下分結故，如前說。生已而般涅槃，此為第四有補特伽羅之行相。

【英语翻译】
There is no thought that they will arise, nor is there any thought that I will arise, and whatever exists and is true should be abandoned, and equanimity is attained. He is not attached to this existence, and from this he also realizes the supreme state of peaceful wisdom, and by this he also realizes that state with his body. Monks, what is the conduct of one who has thus entered? What is birth? What is another life? If there is anyone who asks. Monks, just as a small morning fire is about to die while it is being accomplished, so because the remaining habits of his pride have not been abandoned and not fully known, the remaining habits of his pride have been abandoned and fully known, and by abandoning the five lower fetters that are in accordance with the final part of the connection, he will attain complete nirvana in the intermediate state. This is said to be the first conduct of a noble person. Furthermore, one who has entered in this way, saying that there is no harm in thinking that I will be born, and so on, until there is someone who asks, is the same as before. For example, just as a pair of iron tongs or a plowshare is well burned in a blazing fire, and when struck with an iron hammer, the sparks of iron rise into the sky and are about to die, so from that point on, by abandoning the five lower fetters that are in accordance with the final part of the connection, one will attain complete nirvana in the intermediate state, as before. This is the second conduct of a noble person. Furthermore, monks, one who has entered in this way, and so on, is the same as before. The sparks of iron rise into the sky and are about to die without falling to the ground. Likewise, from that point on, one will attain complete nirvana in the intermediate state, as before. This is the third conduct of a noble person. Furthermore, monks, one who has entered in this way, and so on, is the same as before. The sparks of iron rise into the sky and are about to die as soon as they fall to the ground. Likewise, from that point on, by abandoning the five lower fetters that are in accordance with the final part of the connection, and so on, is the same as before. Having been born, one will attain complete nirvana. This is the fourth conduct of a noble person.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་ཉུང་ངུའི་ནང་དུ་ལྟུང་ཞིང་དེས་དེར་དུ་བ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱེད་མེ་ལྕེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེས་དེར་དུ་བ་ཡང་
འཐུལ་བར་བྱས་མེ་ལྕེ་ཡང་བསྐྱེད་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་ཉུང་ངུ་དེ་ཁོ་ན་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷུང་ཞིང༌། དེས་དེར་དུ་པ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱེད་མེ་ལྕེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེས་དེར་དུ་བ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱས། མེ་ལྕེ་ཡང་བསྐྱེད་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་ཁོ་ན་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷུང་ཞིང་དེས་དེར་དུ་བ་འཐུལ་བར་བྱེད་མེ་ལྕེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེས་དེར་དུ་བ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱས། མེ་ལྕེ་ཡང་བསྐྱེད་ནས་རྩྭ་དང་ཤིང་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་གྲོང་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད། གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད། གྲོང་ཁྱེར་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད། ཡུལ་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད། ནགས་ཚལ་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད། ཚང་ཚིང་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད་ལ། གྲོང་གི་བར་ཡང་བསྲེགས་ཤིང་ཚང་ཚིང་གི་བར་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ། ལམ་ལ་ཐུག་གམ་ཆུ་ལ་ཐུག་གམ་ས་ཕྱོགས་སྔོན་རྩྭ་ཉུང་བ་ལ་ཐུག་
ནས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུ

【汉语翻译】
再者，比丘如此进入，如是等等如前。铁的火星从空中落下，落在少许草木之中，它在那里也冒出烟，也生起火焰。它在那里也冒出烟，也生起火焰后，将那少许草木全部烧尽，不取而死去。如是，从“彼”到“断绝与最后部分的结合相应的五者”之间，如前。不显现造作而完全从痛苦中解脱，这是大丈夫的第五种去处。再者，比丘如此进入，如是等等如前。铁的火星从空中落下，落在众多且大部分的草木之中，它在那里也冒出烟，也生起火焰。它在那里也冒出烟，也生起火焰后，将那众多且大部分的草木全部烧尽，不取而死去。如是，从“彼”到“断绝与最后部分的结合相应的五者”之间，如前。伴随着显现造作而完全从痛苦中解脱，这是大丈夫的第六种去处。再者，比丘如此进入，如是等等如前。铁的火星从空中落下，落在众多且大部分的草木之中，它在那里冒出烟，也生起火焰。它在那里也冒出烟，也生起火焰后，将那众多且大部分的草木全部烧尽，也烧毁村庄。也烧毁村庄的周边。也烧毁城市。也烧毁城市的周边。也烧毁国土。也烧毁国土的周边。也烧毁房屋。也烧毁森林。也烧毁丛林，村庄之间也被烧毁，丛林之间也被全部烧毁，到达道路或到达水边，或到达先前草少的地面，不取而死去。如是，从“彼”到“全部

【英语翻译】
Furthermore, a monk enters in this way, and so on, as before. A spark of iron falls from the sky into a small amount of grass and wood, and it emits smoke and generates flames there. It emits smoke and generates flames there, burning all of that small amount of grass and wood, and dies without taking anything. Likewise, from "that" to "abandoning the five that correspond to the final part of the union," as before. He will completely pass beyond sorrow without manifest fabrication. This is the fifth destination of a great person. Furthermore, a monk enters in this way, and so on, as before. A spark of iron falls from the sky into a large and mostly abundant amount of grass and wood, and it emits smoke and generates flames there. It emits smoke and generates flames there, burning all of that large and mostly abundant amount of grass and wood, and dies without taking anything. Likewise, from "that" to "abandoning the five that correspond to the final part of the union," as before. He will completely pass beyond sorrow with manifest fabrication. This is the sixth destination of a great person. Furthermore, a monk enters in this way, and so on, as before. A spark of iron falls from the sky into a large and mostly abundant amount of grass and wood, and it emits smoke and generates flames there, and also generates flames. It emits smoke and generates flames there, burning all of that large and mostly abundant amount of grass and wood, and also burns the village. It also burns the surroundings of the village. It also burns the city. It also burns the surroundings of the city. It also burns the country. It also burns the surroundings of the country. It also burns the houses. It also burns the forest. It also burns the thickets, and the spaces between the villages are also burned, and the spaces between the thickets are also completely burned, reaching a road or reaching water, or reaching a place where there was previously little grass,
and dies without taking anything. Likewise, from "that" to "all

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་དགེ་སློང་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་སྨྲ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། འོག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན། སྟེང་དུ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསིལ་བར་འགྱུར་བ་ཚངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་བསྟན་གྱི་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚེའི་ཚད་དེའི་བར་རོ། །ཚེའི་ཚད་ཀྱི་བར་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་དང་ཉེ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནི་ལྷ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་ལྷ་དང་ཉེ་བའི་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
པ་བས་ཆེས་འཕྱི་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་བས་ཆེས་འཕྱི་སྟེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔེ་གསུམ་པོ་དེས་ན་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟ

【汉语翻译】
在与最后部分相符的五种舍弃之间，如前所述。向上转移，这被解释为圣人的第七种状态。什么是没有执取的完全涅槃？这是指像这样的比丘进入的状态，直到可以提问为止，都和前面一样。像这样进入的比丘，不会说他走向东方，也不会说他走向南方，也不会说他走向西方，也不会说他走向北方，也不会说他走向下方，也不会说他走向上方，也不会说他走向角落，也不会走向其他地方，而是对所见之法没有贪恋，完全涅槃，变得清凉，成为梵行者。这就是没有执取的完全涅槃。比丘们，我向你们展示了圣人的七种状态，以及没有执取的完全涅槃，这就是我所说的。其他人说，详细的解释一直到寿命的尽头。寿命的尽头就是“完全没有耗尽”的同义词。在接近天神之间，是指诸神的住所，即接近天神，在接近天神的状态中，舍弃烦恼，这就是中阴的完全涅槃。这也是指，在界的状态中的完全涅槃，是指刚出生时烦恼种子的状态，也就是不使用烦恼的同义词。意识的状态是指，在普遍使用对境的意识的状态中，完全涅槃，这比界的状态晚得多，是涅槃。分别念的状态是指，在普遍使用分别念的状态中，完全涅槃，这比意识的状态晚得多，是完全涅槃。如上所述的这三个例子，说明了中阴的完全涅槃有三种。或者，第一个是完全接受相似性，这是指刚出生的时候。

【英语翻译】
Between the five abandonments that correspond to the final part, it is as before. Moving upwards, this is explained as the seventh state of a noble person. What is complete nirvana without attachment? This refers to the state entered by a monk like this, and up to the point where questions can be asked, it is the same as before. A monk who has entered in this way will not say that he goes to the east, nor will he say that he goes to the south, nor will he say that he goes to the west, nor will he say that he goes to the north, nor will he say that he goes to the bottom, nor will he say that he goes to the top, nor will he say that he goes to the corners, nor will he go to other places, but without craving for the Dharma that is seen, he will completely pass into nirvana, become cool, and become a Brahmachari. This is complete nirvana without attachment. Monks, I have shown you the seven states of a noble person, and also complete nirvana without attachment, which is what I have said. Others say that the detailed explanation goes all the way to the end of life. The end of life is synonymous with "completely unexhausted." Between approaching the gods refers to the abode of the gods, which is approaching the gods, and in the state of approaching the gods, abandoning afflictions, this is the complete nirvana in the intermediate state. This also refers to the complete nirvana in the state of the realm, which refers to the state of the seeds of affliction at the time of birth, which is the synonym for not using afflictions. The state of consciousness refers to the complete nirvana in the state of universally using the consciousness of objects, which is much later than the state of the realm, and is nirvana. The state of conceptualization refers to the complete nirvana in the state of universally using conceptualization, which is much later than the state of consciousness, and is complete nirvana. These three examples, as mentioned above, illustrate that there are three types of complete nirvana in the intermediate state. Or, the first is completely accepting similarity, which refers to the time of birth.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གང་གི་དཔེར་ཞོགས་མའི་མེ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་བའི་གཏམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། གང་གི་དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གནམ་དུ་ཡར་ནས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་དེ་དཔེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་
བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་འདི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཀླན་ཀ་ཡོད་པར་བསམས་ནས་ཡང་ཚེ་ཕལ་ཆེར་བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚེ་ཕལ་ཆེར་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞོགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་དང་མི་འབྱོར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་ལ་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དཔེ་གསུམ་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་དེ་དག་དང་མི་འབྱོར་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དག་ཁོ་ན་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་

【汉语翻译】
又如以晨曦之小火为例，这即是所要阐述的。第二种是享受诸天之财富后完全从悲伤中解脱，这又如以炽热的铁块为例，这即是所要阐述的。第三种是进入正确的佛法修行之中，参与佛法精要的讨论，从而完全从悲伤中解脱，这又如炽热的铁块升入空中，未落地时便已死亡为例，这即是所要阐述的。如此一来，其他宗派认为没有中阴身，那么如何才能在中阴身中完全从悲伤中解脱呢？又如何能用三种譬喻来论证这三种不同的状态呢？如此论证之后，如果有人反驳说，如果进入正确的佛法修行之中而完全从悲伤中解脱，就被认为是中阴身中完全从悲伤中解脱，那么出生后完全从悲伤中解脱又是什么样的呢？因此，才会有出生后完全从悲伤中解脱，是进入具备殊胜正确修行之中的完全从悲伤中解脱的说法。他们认为，因为具备殊胜的修行，所以才有了出生的意义。进入正确的修行之中，因为相似，所以认为这个区别是不合理的，因此又说了断绝大部分寿命，意思是说，耗尽大部分寿命后完全从悲伤中解脱。所有这些，详细来说，就是指诸如界（梵文：dhātu）的暂时状态等等，所有这些都与晨曦等譬喻不符。为什么呢？因为没有去往他处的区别，因为没有去往他处的差别。对于这些来说，因为在同一个地方完全从悲伤中解脱，所以没有去往他处的区别，而经中所说的三种譬喻，则有去往他处的区别，所以与这些不符。在无色界中也是如此，详细来说就是，如果像这样，只有出生后完全从悲伤中解脱才被认为是中阴身中完全从悲伤中解脱，那么就要进行区分。

【英语翻译】
Furthermore, it is exemplified by the small fire of dawn, which is what is to be explained. The second is to fully experience the wealth of the gods and then completely liberate from sorrow, which is exemplified by a hot iron mass. This is what is to be explained. The third is to enter into the correct practice of Dharma, engage in discussions of the essence of Dharma, and thereby completely liberate from sorrow, which is exemplified by a hot iron mass rising into the sky and dying before it falls to the ground. This is what is to be explained. Thus, other schools believe that there is no intermediate state (bardo), so how can one completely liberate from sorrow in the intermediate state? And how can these three different states be demonstrated with three metaphors? After such demonstration, if someone argues that if entering into the correct practice of Dharma and completely liberating from sorrow is considered to be completely liberating from sorrow in the intermediate state, then what is it like to completely liberate from sorrow after birth? Therefore, there is the statement that completely liberating from sorrow after birth is completely liberating from sorrow by entering into the supreme correct practice. They believe that because of possessing supreme practice, there is the meaning of birth. Entering into the correct practice, because of similarity, it is considered that this distinction is unreasonable, therefore it is also said to cut off most of the lifespan, meaning to completely liberate from sorrow after exhausting most of the lifespan. All of these, in detail, refer to temporary states such as the realm (Sanskrit: dhātu), etc., all of which do not match the metaphors of dawn, etc. Why? Because there is no distinction of going elsewhere, because there is no difference of going elsewhere. For these, because of completely liberating from sorrow in the same place, there is no distinction of going elsewhere, while the three metaphors mentioned in the sutra have the distinction of going elsewhere, so they do not match these. It is also the same in the formless realms, in detail, if it is like this, only completely liberating from sorrow after birth is considered to be completely liberating from sorrow in the intermediate state, then a distinction must be made.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོའི་དོན་ནི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་བར་དུའམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་གསུངས་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དག་གིས་བཅུ་ཚན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞིས་མདོའི་དོན་རྣམས་བཅུ་ཚན་བཞི་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་བཅུ་ཚན་གཅིག་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བཅུ་ཚན་གཅིག་གི་བར་དུ་མཛད་ནས་སོ། །གཟུགས་མེད་དག་གི་བདུན་ཚན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གིས་ནི་དེ་གསུམ་ན་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུན་ཚན་གསུམ་སྟེ་དེ་མཛད་ནས་སོ། །འདུ་
ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ན་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་ཚན་དུ་མཛད་ནས་ཚོམ་བུ་ཡང་དག་སྡེབས། སྤེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་གང་ཞེ་ན་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཚོར་བའི་རྣམ་པའམ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ནད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། འབྲས་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེས་ཆོས་དེ་དག་ལ་ནད་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད། འཇིགས་པར་བྱེད། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱས། འཇིགས་པར་བྱས། ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྤངས་པ་སྲེད་པ་ཟད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་ཞི་པའོ། །འདི་ནི་གྱ་ནོམ་པའོ་ཞེས་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གཏོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་ནི་འ

【汉语翻译】
如果那样，那么在无色界中也同样会那样宣说，因为在那里是为了在寿命的限度内完全从痛苦中解脱。但事实并非如此，因此经文的意义不是“在寿命的限度内”等等。又问：在无色界中，为何不明显宣说在中阴阶段完全从痛苦中解脱呢？因此说：“禅定等有四组。” 意思是详细地说明了，以四禅来说明经文的意义有四组，从初禅一组到四禅一组之间。 “无色界的有三组。” 意思是说，以虚空、识和无所有处的生处来说，因为这三者没有中阴存在，并且因为没有生处，所以没有二者，因此有三组。在无想和非想非非想的生处，就是那三者本身，并且因为没有向上转移，所以有六组，这样就正确地组合了各组，这是“扩展”的意思。 怎样呢？ 例如，在此， 어떤 比丘以什么样的形态，什么样的标志，什么样的相，远离欲望，远离罪恶和不善之法，具有寻伺，具有伺察，从远离中产生喜乐，圆满地安住于初禅，他不忆念那些形态、那些标志和那些相，然而，那是什么呢？他对作为目标之色的形态，或者受的形态，或者想的形态的那些法视为疾病，视为脓肿，视为箭伤，视为罪恶，视为无常，视为痛苦，视为空性，视为无我。 他对那些法视为疾病，直到视为无我，从而对那些法生起厌离，生起恐惧，生起退却。 他对那些法生起厌离，生起恐惧，生起退却之后，就像这样：完全舍弃一切蕴，贪爱灭尽，离欲，寂灭的涅槃是寂静的，这是殊胜的，这样就趋向甘露之位。 并且，宣说那部经，区别在于

【英语翻译】
If so, then in the formless realms also it would be said in the same way, because there it is in order to completely pass beyond sorrow within the limit of life. But that is not the case, therefore the meaning of the sutra is not "within the limit of life" and so on. Furthermore, if it is asked why it is not clearly stated in the formless realms that one completely passes beyond sorrow in the intermediate state, therefore it is said: "The dhyanas etc. have four sets." This means that it is explained in detail, with the four dhyanas explaining the meaning of the sutra in four sets, from the first dhyana one set to the fourth dhyana one set. "The formless ones have three sets." This means that with the birthplaces of space, consciousness, and nothingness, because there is no intermediate existence in those three, and because there is no birthplace, therefore there are no two, so there are three sets. In the birthplaces of non-perception and neither non-perception nor non-non-perception, it is those three themselves, and because there is no upward transfer, there are six sets, so the groups are correctly assembled, which is the meaning of "expansion." How is it? For example, here, what kind of monk, with what kind of signs, what kind of characteristics, secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, possessing investigation, possessing analysis, born from seclusion, possessing joy and bliss, having perfected the first dhyana, dwells, he does not remember those forms, those signs, and those characteristics, however, what is that? He considers those dharmas of the form of the object, or the form of feeling, or the form of perception as disease, as abscess, as a wound, as sin, as impermanent, as suffering, as empty, as selfless. He considers those dharmas as disease, until he considers them as selfless, thereby he generates aversion to those dharmas, generates fear, generates turning back. Having generated aversion to those dharmas, generated fear, generated turning back, like this: completely abandoning all aggregates, craving is exhausted, dispassion, the cessation of nirvana is peaceful, this is excellent, thus he directs himself to the state of nectar. And, having spoken that sutra, the difference is

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ན་བདག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟེན། བྱ་བ་ནི་བྱས་ཏེ། འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས་རྣམ་པར་མི་འགྲོལ་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་
འདུན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་ཆེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་ཆེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་ཆེན་པོའི་མདུན་ན་འདོན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་རིས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད

【汉语翻译】
即是，如是知晓、如是见，彼由欲之漏尽而心解脱，由有之漏和无明之漏而心解脱。解脱则于“我已解脱”生起智慧之见，谓我之生已尽，梵行已立，应作已作，知更无余生。复说彼经，然不解脱，然由彼法之欲，彼法之贪，彼法之喜，彼法之极喜，于中有而般涅槃。于中有不般涅槃，然生已而般涅槃。生已亦不般涅槃，然无功用而般涅槃。无功用不般涅槃，然有功用而般涅槃。有功用不般涅槃，然转向上界。不转向上界，然由彼法之欲，彼法之贪，彼法之喜，彼法之极喜，与大梵天诸天同分而生。不与大梵天诸天同分而生，然由彼法之欲，如前乃至法之极喜之间，与梵天前导诸天同分而生。不与大梵天前导诸天同分而生，然由彼法之欲，乃至法之极喜之间，与梵众天诸天同分而生。于此，何等比丘，何等相，何等征相，离于寻伺，内净，心续

【英语翻译】
That is, knowing thus and seeing thus, his mind is liberated from the outflows of desire, and his mind is liberated from the outflows of existence and the outflows of ignorance. When liberated, the knowledge and vision arise that 'I am liberated,' saying, 'My birth is exhausted, the holy life is lived, what had to be done is done, I know of no further existence beyond this.' Again, reciting that sutra, but not liberated, yet by that very desire for the Dharma, that very attachment to the Dharma, that very delight in the Dharma, that very extreme delight in the Dharma, one will attain complete Nirvana in the intermediate state. Not attaining complete Nirvana in the intermediate state, but being born, one will attain complete Nirvana. Even being born, one will not attain complete Nirvana, but without effort, one will attain complete Nirvana. Not attaining complete Nirvana without effort, but with effort, one will attain complete Nirvana. Not attaining complete Nirvana with effort, but one will ascend to a higher realm. Not ascending to a higher realm, but by that very desire for the Dharma, that very attachment to the Dharma, that very delight in the Dharma, that very extreme delight in the Dharma, one will be born sharing the lot of the Great Brahma gods. Not being born sharing the lot of the Great Brahma gods, but by that very desire for the Dharma, as before, up to that very extreme delight in the Dharma, one will be born sharing the lot of the Brahma's attendant gods. Not being born sharing the lot of the Great Brahma's attendant gods, but by that very desire for the Dharma, up to that very extreme delight in the Dharma, one will be born sharing the lot of the Brahma host gods. Here, what kind of monks, what kind of signs, what kind of characteristics, being free from investigation and analysis, being inwardly purified, the continuum of mind

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་
པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་དེ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཏེ་འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་ལ་གནས་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་
མདོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིས་མཐུན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གོང་དུ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ད་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོ

【汉语翻译】
一心一意，无有分别念和观察，从禅定中产生喜乐，圆满成就二禅而住，不作意那些相、那些征相、那些特征。然而，从“于彼处作意”到“远离贪欲，寂灭涅槃”之间的所有经文都如前所述。宣说此经后，如是知、如是见者，从欲漏中解脱，从有漏和无明漏中解脱，从“应作已作，不再有来世”之间的内容都如前所述。第二十四品。宣说此经后，虽未完全解脱，但从对法的渴望到对法的极度欢喜之间，将与光明天神同生。不会与光明天神同生，但从对法的渴望到对法的极度欢喜之间，将与无量光天神同生。不会与无量光天神同生，但如前所述，从对法的渴望到对法的极度欢喜之间，将与少光天神同生。在此，比丘们以何种相、何种征相、何种特征，因离喜贪而安住于舍，具念正知，以身感受快乐，圣者们称之为安住于念，安住于乐。圆满成就无喜的三禅而住，不作意那些相、那些征相、那些特征，此经所有内容都如前所述。只有种类相同才有差别，不会向上转移，但如前所述，从对法的渴望到对法的极度欢喜之间，将与广善天神同生。不会与广善天神同生，但……

【英语翻译】
Being of one mind, without discrimination or observation, with joy and bliss born of samadhi, having perfected and abided in the second dhyana, one does not attend to those aspects, those signs, and those characteristics. However, all the texts from "focusing on that very thing" to "freedom from desire, cessation of suffering, nirvana" are as before. Having spoken this sutra, knowing and seeing thus, one is liberated from the leakage of desire, from the leakage of existence and the leakage of ignorance, from "what needs to be done has been done, there is no further existence" to the end, as before. Twenty-fourth fascicle. Having spoken this sutra, although not completely liberated, from the desire for the Dharma to the extreme joy in the Dharma, one will be born together with the gods of radiant light. One will not be born together with the gods of radiant light, but from the desire for the Dharma to the extreme joy in the Dharma, one will be born together with the gods of immeasurable light. One will not be born together with the gods of immeasurable light, but as before, from the desire for the Dharma to the extreme joy in the Dharma, one will be born together with the gods of lesser light. Here, with what aspects, what signs, what characteristics do the monks, being free from the desire for joy, abide in equanimity, being mindful and fully aware, experiencing happiness with the body, which the noble ones call abiding in mindfulness, abiding in happiness. Having perfected and abided in the third dhyana, which is without joy, one does not attend to those aspects, those signs, and those characteristics. All of this sutra is as before. Only those of the same kind have differences; one will not be transferred upwards, but as before, from the desire for the Dharma to the extreme joy in the Dharma, one will be born together with the gods of abundant virtue. One will not be born together with the gods of abundant virtue, but...

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྤོངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བར་མདོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་
ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ནི་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་མི་འགྲོལ་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
然而如前一样，他将与无量善神共享命运，或者不会与无量善神共享命运，但如前一样，他将与小善神共享命运。还有，在此处，哪些比丘，以哪些标志，以哪些特征，舍弃了快乐，从前舍弃了痛苦，并且由于喜悦和不喜悦也已止息，既非快乐也非痛苦，以舍和完全清净的忆念，圆满了第四禅而住，那些种类，那些标志，那些特征，所有经文都应如前所述。转生为天神是特殊的，直到对法生起极大的欢喜，他将与大果天神共享命运，或者不会转生，如前一样，他将与福生天神共享命运，或者不会转生，如前一样，他将与无云天神共享命运。还有，在此处，哪些比丘，以哪些标志，以哪些特征，在一切方面都完全超越了色想，有对想止息，并且不作意种种想，认为虚空无边而圆满了虚空无边处，并安住，那些种类如前一样。因此，因为无色，所以不应仅仅宣说色的相状。直到寂灭涅槃，都应宣说同样的经文，区别在于：如是知晓，直到认为不从此知晓其他有，一切都如前一样。宣说同样的经文，不会完全解脱，然而从对法的渴望直到对法生起极大的欢喜，生起后将完全从苦中解脱，或者生起后不会完全从苦中解脱，然而他将

【英语翻译】
However, just as before, he will share the same fate as the immeasurable virtuous gods, or he will not share the same fate as the immeasurable virtuous gods, but just as before, he will share the same fate as the lesser virtuous gods. Furthermore, here, which monks, with which signs, with which characteristics, having abandoned pleasure, having previously abandoned suffering, and since joy and displeasure have also ceased, neither pleasure nor pain, with equanimity and completely pure mindfulness, having perfected the fourth dhyana, abide, those kinds, those signs, those characteristics, all the sutras should be stated as before. Rebirth as a god is special, until great joy arises in the Dharma, he will share the same fate as the gods of great fruit, or he will not be reborn, just as before, he will share the same fate as the gods born of merit, or he will not be reborn, just as before, he will share the same fate as the cloudless gods. Furthermore, here, which monks, with which signs, with which characteristics, in all aspects have completely transcended the perception of form, the perception of obstruction has ceased, and not attending to various perceptions, thinking that space is infinite, having perfected the sphere of infinite space, and abide, those kinds are as before. Therefore, because of formlessness, one should not merely proclaim the aspect of form. Until the cessation of nirvana, the same sutra should be proclaimed, the difference being: knowing thus, until thinking that one does not know another existence from this, everything is as before. Proclaiming the same sutra, one will not be completely liberated, however, from the desire for the Dharma until great joy arises in the Dharma, having arisen, one will be completely liberated from suffering, or having arisen, one will not be completely liberated from suffering, however, he will

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནས། གོང་དུ་འཕོ་བའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་བདུན་པོ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཡང་འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་
གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་བདུན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་འདི་ན་དགེ་སློང་རྣམ་པ་གང་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཚན་མ་གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་མདོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་བཞིས་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེས་ནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མདོའི་དོན་བཅུ་ཚན་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
从“不作意而完全从痛苦中解脱”到“不作意而不会完全从痛苦中解脱”之间的一切都说了。直到向上转移为止都不会改变。然而，像以前一样，直到对佛法感到非常高兴为止，仅仅通过那个，就会与接近虚空无边识处的诸神分享命运而出生。还有，在这里，哪些比丘，哪些标志，哪些特征，以各种方式完全超越了虚空无边识处，心想“识是无边的”，从而圆满了识无边识处而安住，那些方式等等，这七部经应该像虚空无边识处一样宣说。不同之处仅仅在于“将会与接近识无边识处的诸神分享命运而出生”。还有，在这里，哪些比丘，哪些标志，哪些特征，以各种方式完全超越了识无边识处，心想“什么都没有”，从而圆满了什么都没有的识处而安住，那些方式等等，这七部经像之前一样。从“哪些比丘在这里”到“哪些特征以各种方式完全超越了什么都没有的识处，从而圆满了非想非非想识处而安住”之间，除了向上转移之外，所有的经都应该像之前一样宣说。这样，四禅就是将心安住在不死界，心完全解脱，中阴，出生后，不作意，作意与否，完全从痛苦中解脱，向上行，以及在生处出生的自性，解释了十个一组的四部经的意义。前三个无色界就是将心安住在不死界，心完全解脱，出生后，不作意，作意与否，完全从痛苦中解脱，向上行，以及在生处出生

【英语翻译】
Everything from "will be completely liberated from suffering without intentionality" to "will not be completely liberated from suffering without intentionality" has been said. It will not change until the upward transfer. However, just as before, until one is very pleased with the Dharma, simply through that, one will be born sharing the fate with the gods who approach the sphere of infinite space. Also, here, which monks, which signs, which characteristics, in every way completely transcend the sphere of infinite space, thinking "consciousness is infinite," thereby perfecting the sphere of infinite consciousness and abiding, those ways, etc., these seven sutras should be proclaimed like the sphere of infinite space. The only difference is that "one will be born sharing the fate with the gods who approach the sphere of infinite consciousness." Also, here, which monks, which signs, which characteristics, in every way completely transcend the sphere of infinite consciousness, thinking "there is nothing," thereby perfecting the sphere of nothingness and abiding, those ways, etc., these seven sutras are like before. From "which monks are here" to "which characteristics in every way completely transcend the sphere of nothingness, thereby perfecting the sphere of neither perception nor non-perception and abiding," except for the upward transfer, all the sutras should be proclaimed as before. Thus, the four dhyanas are fixing the mind in the realm of immortality, the mind completely liberated, the intermediate state, after birth, without intentionality, with or without intentionality, completely liberated from suffering, going upward, and the nature of being born in the place of birth, explaining the meaning of the four sets of ten sutras. The first three formless realms are fixing the mind in the realm of immortality, the mind completely liberated, after birth, without intentionality, with or without intentionality, completely liberated from suffering, going upward, and being born in the place of birth.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་མདོའི་དོན་བདུན་ཚན་གསུམ་མོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པ་དྲུག་ཚན་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པར་འཆི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་དག་ན་ཡང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲས་ནི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་སུན་འབྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་མཐས་མགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཚེ་བདུད་སུམ་འབྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་གླད་དུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་པ་ལས་དེས་མ་རངས་པའི་སྐད་བྱུང་བ་དང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཁོ་ནས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསོན་པོ་ཁོ་ནར་དམྱལ་བའི་མེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ནི་བདུད་དེ་གསོན་པོ་ཁོ་ནར་དམྱལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དག་གིས་བསྐོར་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཁོ་ནས་ལྷུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་ཤི་ནས་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་དང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་གནས་སུ་སོང་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས་སོ། །བསགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ནི་བཀའ་འདི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་དགག་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། སྲིད་པ་བར་མ་དགག་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཁོ་ན་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི། གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འགྱུར་ལ། གང་དག་བྱས་ཤིང་བརྩམས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
《生有经》的意义是七个一组，共三组。除了以无想、非无想生处向上行之外，说了六组。因此，对于在中阴中完全从痛苦中解脱的人来说，说他在寿命期间完全从痛苦中解脱是不合理的。因为经中说：“除了不悦耳的声音之外，还会死亡。”因此，即使在无色界中，也有可能在中阴中死亡。因此，从经文中也可以证明中阴的存在。其中“也”这个词的意思是不仅是理智。所谓“降伏魔众者”，是指如来光明守护的声闻名叫满足。当时，有一个名叫降伏魔众者的人，因为用拳头击打他而发出不满的声音，就在那一瞬间，他自己的身体堕入了众生大苦的地狱——无间地狱。因为经中说“仅凭自己的身体”，所以有人认为没有中阴。认为“他仅以活着的身体被地狱之火所包围”的意思是，那个魔仅以活着的身体被地狱之火所包围，因为他自己的身体的处境而产生了痛苦，所以说他仅凭自己的身体而堕落，而不是说他死后进入了中阴的状态，并进入了投生于地狱的状态。所谓“业力极其强烈且圆满者”，是指由于田地和意乐的差别，所以是极其强烈者。由于积累，所以是圆满者。所谓“立即投生于地狱”，是因为经中说“立即”，所以有人认为没有中阴。认为“不往生于其他道”的意思是，这部经主要是为了遮止其他的投生，而不是为了遮止中阴。所谓“仅仅五者”，是指如果按照字面意思来理解，那么经中说“五”，就会变成仅仅造作了五无间罪，如果造作了一或二者，就不会堕入地狱。这里也是如此。经中说：“哪些人造作之后会投生于众生地狱呢？”

【英语翻译】
The meaning of the Bava Sutra is seven groups, a total of three groups. Except for going upwards with the formless and neither formless birth places, six groups are explained. Therefore, for those who completely pass away from suffering in the intermediate state, it is unreasonable to say that they completely pass away from suffering during their lifespan. Because it says in the sutra, "Except for unpleasant sounds, there will be death." Therefore, even in the formless realms, it is possible to die in the intermediate state. Therefore, it can also be proven from the scriptures that the intermediate state exists. The word "also" means not only reason. The so-called "Subduer of Demons" refers to the Shravaka of Tathagata Light Protector named Satisfaction. At that time, a person named Subduer of Demons, because he was struck with a fist, made a sound of dissatisfaction, and in that instant, his own body fell into the great suffering hell of sentient beings—the Avici Hell. Because it says in the sutra "only by one's own body," so some people think that there is no intermediate state. Thinking that "he is only surrounded by the fires of hell while alive" means that the demon is only surrounded by the fires of hell while alive, because he suffered from the state of his own body, so it is said that he fell only by his own body, not that he died and entered the state of the intermediate state, and entered the state of being born in hell. The so-called "those whose karma is extremely strong and complete" refers to those who are extremely strong because of the difference between the field and intention. Because of accumulation, they are complete. The so-called "immediately born in hell" is because the sutra says "immediately," so some people think that there is no intermediate state. Thinking that "not going to other realms" means that this sutra is mainly to prevent other rebirths, not to prevent the intermediate state. The so-called "only five" means that if it is understood according to the literal meaning, then the sutra says "five," it will become only the five inexpiable sins are committed, and if one or two are committed, one will not fall into hell. It is the same here. The sutra says, "Who, after committing them, will be born in the hells of sentient beings?"

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་མ་ཐག་སྟུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་
གསོན་པོར་འདུག་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གོ་སུ་ཞིག་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ན་ཚོད་ཁྱེར་ཟིན་རྒ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གིས་ན་ཚོད་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་ནི་ན་ཚོད་ཁྱེར་ཟིན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་བོས་པའོ། །འདིར་ཁུངས་ནི། །བར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། བར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་ལམ་རྒྱགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྒྱགས་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དག་གི་ནང་ན་གནས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཁྱོད་དེའུ་རེ་འཆི་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གནས་པ་ལྟར་མི་དག་གི་ནང་ན་གནས་སུ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོས་ཇི་སྐད་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གང་གིས་ན་འདིར་འགྱུར། བརྟག་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་འང་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་སུན་འབྱིན་བྱེད་ཀྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པའི་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པར་གཞན་དུ་ཤེས་
པར་མི་བྱེད་ཕ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དོན་གང་ཞིག་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
立即造作，即是立即造作无间罪，众生将生于地狱，不会存活到其他时间，也会变成这样。谁不希望理解为中有之生呢？这是因为有不同的状态。生是显现趋向于生，这是如此思考的。不说“已生”，不说“将生”这句话是已生的意思，不这么说，因此这没有过失。婆罗门年老体衰等等，详细解释是，谁将年岁带到死主面前，那就是年老体衰。婆罗门，是呼唤，是呼唤一些年老的婆罗门。这里的依据是：“中阴你也没有住处。”意思是，中阴你没有住处，是认为没有中有。你没有路粮，没有路上的干粮，意思是，你没有来世的善资粮。认为“在人们之中没有住处”的意思是，你立即会死去，就像有些人住在这里一样，认为在人们之中没有住处。因为没有阻碍去往，意思是，因为不离开去往。你如何说有中有呢，这是提问，我如何说没有中有呢，这不是提问，如果这样，用什么理由会变成这样呢？这个考察对你也是一样的，意思是，这个提问对你也是一样的总结。因为不违背经，意思是，因为不违背降伏魔众经等，这部经不是没有中有的依据。依据，意思是，知道，不以其他方式知道，是那个，意思是，知道什么，没有以其他方式知道的，那就是知道，不以其他方式知道，像这样显示了什么意义。

【英语翻译】
Immediately committing, that is, immediately committing the unpardonable sins, beings will be born in hell and will not live to other times, and it will also become like that. Who would not want to understand it as the birth of the intermediate state? This is because there are different states. Birth is manifestly directed towards birth, this is how it is thought. It is not said "already born," not saying that the phrase "will be born" means already born, it is not said like that, therefore there is no fault in this. Brahmin, old and decrepit, etc., explained in detail, is, whoever brings the years to the Lord of Death, that is old and decrepit. Brahmin, is a call, is calling some old Brahmins. The basis here is: "In the intermediate state, you also have no dwelling." The meaning is, in the intermediate state you have no dwelling, it is thought that there is no intermediate state. You have no provisions for the road, no provisions for the journey, meaning, you have no virtuous resources for the next life. The meaning of thinking "there is no dwelling among people" is, you will die immediately, just as some people live here, thinking there is no dwelling among people. Because there is no obstacle to going, meaning, because it does not depart from going. How do you say there is an intermediate state, this is a question, how do I say there is no intermediate state, this is not a question, if so, by what reason would it become like this? This examination is the same for you, meaning, this question is also the same conclusion for you. Because it does not contradict the sutra, meaning, because it does not contradict the sutra of subduing the Maras, etc., this sutra is not the basis for the absence of the intermediate state. Basis, meaning, knowing, not knowing in other ways, is that, meaning, knowing what, there is no knowing in other ways, that is knowing, not knowing in other ways, like this, what meaning is shown.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཁུངས་མདོ་འམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་དོན་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་གྱི་དེ་དང་འགལ་བ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཁུངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཡ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ན། སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕེན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ལས་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་ནས་འཕེན་པར་བྱེད་ངོ༌། །ཁྱི་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་མོ་དང༌། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མངལ་ན་འདུག་པ་ལས་ཤི་བར་གྱུར་ན། དེའི་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མས་མའི་མངལ་ཚིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་པ་ནི་འབར་བ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་བར་མ་འང་དེ་དང་འདྲ་བས་སོ། །སྲིད་པ་སྔ་མ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དམྱལ་བ་པ་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེ་མ་མུར་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་དག་ན་འཕྱན་པ་ན། རྟག་ཏུ་འབར་བ་མ་ཡིན་ན་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡང་ན་འབར་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་བའི་སྲིད་པ་བར་མའོ། །མངལ་ན་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་དང་བས་ཕན་ཚུན་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་མི་ཚིག་སྟེ། མི་ཚིག་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱི་མོ་ལ་སོགས་པའི་མངལ་མི་ཚིག་གོ །གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྣང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་བར་མ་གཞོན་ནུ་ཐོར་བུ་ལྟ་བུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་ན་བཞུགས་པ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པར་བཞེད་པ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་མཛད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྲིད་པ་བར་མ་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་གཟུགས་སུ་གཟིགས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དུད་འགྲོ

【汉语翻译】
因此，凡是陈述根源经文或偈颂，如果它只显示那个意义，而不与它相矛盾，不是其他的意义，那么知道它是不能在其他地方知道的根源，这就是所说的。所谓“往昔有情血肉之躯”，其中“有情”是指将要产生的。这是因为往昔时代有像有情的血肉之躯一样，所以说是“往昔有情血肉之躯”。为什么呢？因为唯一的牵引，就像这样，众生将要产生，并且到达那里，中阴身是由唯一的一个业力所牵引。所谓“狗等”，是指狗和猪等。所谓“五趣行者”，是说行于五趣的同义词。如果住在胎中而死，那么它的地狱中阴身会使母亲的子宫燃烧，这是因为地狱众生是燃烧的，中阴身也与之相似。所谓“对于先前的有”，广为流传的是，地狱众生先前有时的状态，在火坑等更加炽热的地方漂泊时，如果不是经常燃烧，那么对于中阴身来说，还用说什么呢？或者即使让它燃烧，也是地狱众生的中阴身。所谓“在胎中互不接触”，是因为中阴身众生的身体非常细腻，所以互不接触，并且依赖于业力而不燃烧，不燃烧是因为依赖于他们的业力。正因为如此，狗等的子宫不会燃烧。所谓“显现百俱胝四大部洲”，是因为菩提
萨埵的中阴身像年轻的童子一样，具有相好，因此安住在中阴身，想要进入母亲的子宫，因此显现三千大千世界的国土是自己的佛土。所谓“白色小象”，是指如果中阴身是先前有将要产生的血肉之躯。为什么菩提萨埵的母亲会那样看到小象的形象呢？菩提萨埵是畜生

【英语翻译】
Therefore, whatever states the source sutra or verses, if it only shows that meaning, and does not contradict it, and is not another meaning, then knowing it is a source that cannot be known elsewhere, that is what is said. The so-called "past sentient being's flesh and blood body," in which "sentient being" refers to what will be produced. This is because in the past there was something like a sentient being's flesh and blood body, so it is said to be "past sentient being's flesh and blood body." Why? Because of the single pull, just like this, sentient beings will be produced, and reach there, the intermediate state is pulled by the only one karma. The so-called "dogs, etc." refers to dogs and pigs, etc. The so-called "five realms goer" is a synonym for going to the five realms. If one dies while dwelling in the womb, then its hellish intermediate state body will cause the mother's womb to burn, this is because hell beings are burning, and the intermediate state body is similar to it. The so-called "for the previous existence," it is widely spread that the state of hell beings in the previous existence, when wandering in more intense places such as fire pits, if they are not constantly burning, then what need to be said for the intermediate state body? Or even if it is allowed to burn, it is the intermediate state body of hell beings. The so-called "not touching each other in the womb," is because the bodies of intermediate state beings are very subtle, so they do not touch each other, and they do not burn because they rely on karma, not burning is because they rely on their karma. Precisely because of this, the wombs of dogs, etc. will not burn. The so-called "manifesting hundreds of billions of four great continents," is because the Bodhi
Sattva's intermediate state body is like a young child, possessing marks and characteristics, therefore abiding in the intermediate state, wanting to enter the mother's womb, therefore manifesting the realm of the three thousand great thousand worlds as his own Buddha land. The so-called "white baby elephant," refers to if the intermediate state body is the flesh and blood body of the previous existence that will be produced. Why would the Bodhisattva's mother see the image of a baby elephant like that? The Bodhisattva is an animal.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེ་གནས་བཟློག་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ལོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལུས་པ་གང་ཚུན་ཅད་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་གྱི་ལས་དག་མཛད་པར་རྩོམ་པ་དེ་ཚུན་ཅད་དེའི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀཱིས་རྨི་ལམ་བཅུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་པའོ། །རྨི་ལམ་བཅུ་ནི་འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་སྐར་ཁུང་ནས་འབྱུང་བ་མཇུག་མ་ལ་ཐོགས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་མེད་པ་ལ་ཁྲོན་པ་ཕྱི་བཞིན་བསྙེགས་པ་དང༌། མུ་ཏིག་བྲེ་གང༌། ཕྱེ་བྲེ་གང་དང་བརྗེ་བ་དང༌། ཙན་དན་ཤིང་གི་རིན་ཐང་དུ་འཚང་པ་དང༌། ཀུན་དགའི་ར་བ་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྐུན་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་དག་གིས་སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྲག་པ་དང༌། སྤྲེའུ་མི་གཙང་བས་སྤགས་པ་གཞན་དག་ལ་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲེའུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རས་ཡུག་གཅིག་སྐྱེ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པས་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་བཅུ་རྨིས་ནས། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ལ་གསོལ་བ་དང༌།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེ་དུ་ཕལ་མོ་ཆེ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གླང་པོ་ཆེ་སྐར་ཁུང་ནས་འབྱུང་བ་མཇུག་མ་ལ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུར་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ནས་ཆགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོན་པའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་ཆོས་འཆད་དང་དེ་དག་ཉན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱེ་དང་མུ་ཏིག་བྲེ་གང་གི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་ཕྱེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཙན་དན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་ལུས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དག་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་སྙོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའི་ར་བའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི

【汉语翻译】
由于生处颠倒且已历时很久，所以那仅仅是征兆而已。经历百劫之久，所有以征兆之相成熟之业，乃至开始造作，那一切恶趣都已消除。譬如国王克利计（梵文：Krki）梦见十个梦一样，这仅仅是未来将要发生之事的征兆而已。十个梦出自《律藏》：大象从窗户出来，尾巴被卡住；没有口渴却一直寻找水井；用一罐珍珠换一罐面粉；檀香木的价值等同于臭椿；花园里鲜花和果实丰盛，但所有的鲜花和果实都被盗贼偷走；小象们害怕充气的象；不洁净的猴子训斥其他干净的猴子；猴子被授权；一块布被十八个人拉扯；一大群人互相争斗；争斗和争论，以及因赌博而互相伤害。做了这十个梦之后，他向薄伽梵如来迦叶佛祈祷。
薄伽梵也说，未来会有一位如来名为释迦牟尼佛，他的声闻弟子们舍弃大部分亲属而出家，就像大象从窗户出来尾巴被卡住一样，在寺庙里生起家的概念并执着于此。水井的梦则显示，他的声闻弟子们只会为了婆罗门和在家众而专门讲法，并且他们想要听法的意愿也不会真正存在。面粉和珍珠一罐的梦则显示，他的声闻弟子们只会为了乞讨面粉，而宣讲如根、力、菩提分等珍贵的法。檀香木的梦则显示，他的声闻弟子们不修身、戒、慧，反而接受外道的宗义，并与佛陀的教言等同。花园的梦则显示

【英语翻译】
Since the place of birth is reversed and a long time has passed, it is only a sign. All the deeds that ripen in the form of signs, even starting to create them, for hundreds of kalpas, all those evil destinies are eliminated. For example, like King Krki seeing ten dreams, it is only a sign of things that will happen in the future. The ten dreams come from the Vinaya: an elephant coming out of a window with its tail stuck; seeking a well when not thirsty; exchanging a container of pearls for a container of flour; the value of sandalwood being equal to that of ailanthus; a garden with abundant flowers and fruits, but all the flowers and fruits being stolen by thieves; baby elephants being afraid of inflated elephants; unclean monkeys scolding other clean monkeys; monkeys being authorized; a single piece of cloth being pulled by eighteen people; a large group of people fighting each other; fighting and arguing, and harming each other through gambling. After having these ten dreams, he prayed to the Blessed One, the Tathagata Kashyapa.
The Blessed One also said that in the future there will be a Tathagata named Shakyamuni Buddha, whose Shravaka disciples will renounce most of their relatives and become monks, just like an elephant coming out of a window with its tail stuck, developing a concept of home in the temples and clinging to it. The dream of the well shows that his Shravaka disciples will only preach the Dharma specifically for Brahmins and householders, and their desire to listen to the Dharma will not truly exist. The dream of a container of flour and pearls shows that his Shravaka disciples will only preach the precious Dharmas such as roots, powers, and limbs of enlightenment in order to beg for flour. The dream of sandalwood shows that his Shravaka disciples, not cultivating body, discipline, and wisdom, will instead accept the tenets of non-Buddhists and equate them with the Buddha's teachings. The dream of the garden shows

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་དཔག་བཙལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གམ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཙོངས་ཤིང་བཙོངས་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་ལ་དེས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་གསོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཅིང་སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །སྤྲེའུ་མི་གཙང་བས་སྤགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་དགེ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པས་གླེང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །སྤྲེའུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་དབང་སྐུར་
བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མ་ནི་ང་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །རས་ཡུག་གི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རས་ཡུག་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཐབ་མོའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཁོ་ན་སྡེར་འཆས་ནས་ཕན་ཚུན་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གླང་ཆེན་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གླང་ཆེན་ཁྲོན་པ་ཕྱེ་དང་ཙན་དན་གླང་ཆེན་བེའུ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དགའ་རབ་དང་ནི་སྤྲེའུ་དབང་བསྐུར། །མི་གཙང་སྤྲེའུ་དང་རས་ཡུག་ཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྨི་ལམ་བཅུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀཱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྤྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་པའི་སྲིད་པ་ནི་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་དག་ཁོ་ནས་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མའི་བར་དུ་ཡང་ལྷའི་སྲིད་པ་པར་མ་དག་ཁོ་ནས་མཐོ

【汉语翻译】
那里的声闻弟子们只顾着寻觅，把僧团的花朵或果实拿来出卖，靠出卖为生，而且他们也会供养在家人，这显示了这一点。梦见小象，显示那里的声闻弟子们会品行不端，具有罪恶的法，他们会把那些持戒律、具有善良法的比丘长老赶走。梦见不净的猴子在跳跃，显示那时只有声闻弟子们品行不端，具有罪恶的法，而且他们还会用不真实的罪名来诽谤那些善良的比丘。梦见猴子被授权，显示那里的声闻弟子们会在寺庙里被授权为自己的主人，并且在世间也会说“我也是要执掌王政的人”，这显示了这一点。梦见布匹，显示那里的教法会分裂成十八个部分，而解脱的布匹不会衰败，这显示了这一点。梦见炉子，显示那里的声闻弟子们会争吵不休，互相发出“斗”的声音。简略的偈颂是：大象，发出“斗”的声音。简略的偈颂是：大象、水井、面粉和檀香、小象，同样，具喜、争斗以及猴子授权，不净的猴子和布匹、炉子，这十个梦是国王克迦见到的。因为非常知惭愧，被称为非常知惭愧。出生的有，只是结生的刹那。从那以后，除了结生的刹那之外的有，是先前时期的有。如果众生出生在有色众生之中，这是因为在无色界没有中有，所以才说了这个差别。同类者，地狱的中有只有地狱的中有才能看到，同样，天人的中有也只有天人的中有才能看到。

【英语翻译】
Their Shravaka disciples only seek and sell the flowers or fruits of the Sangha to make a living, and they will also support laypeople, which shows this. The dream of a baby elephant shows that their Shravaka disciples will be immoral and possess sinful Dharma, and they will drive away those Bhikshu elders who hold the precepts and possess virtuous Dharma. The dream of an unclean monkey jumping shows that at that time only the Shravaka disciples are immoral and possess sinful Dharma, and they will also slander those virtuous Bhikshus with untrue accusations. The dream of a monkey being empowered shows that the Shravaka disciples there will be empowered as their own masters in the temples, and they will also say in the world, "I am also the one who will hold the kingship," which shows this. The dream of cloth shows that the Dharma there will be divided into eighteen parts, and the cloth of liberation will not decay, which shows this. The dream of a stove shows that the Shravaka disciples there will quarrel endlessly and make the sound of "fight" to each other. The concise verse is: Elephant, making the sound of "fight". The concise verse is: Elephant, well, flour and sandalwood, baby elephant, likewise, Kunga, strife and monkey empowerment, unclean monkey and cloth, stove, these ten dreams were seen by King Krika. Because of being very ashamed, it is called being very ashamed. The existence of birth is only the moment of rebirth. From then on, the existence other than the moment of rebirth is the existence of the previous time. If sentient beings are born among sentient beings with form, it is because there is no intermediate state in the formless realm, so this difference is stated. Those of the same kind, the intermediate state of hell can only be seen by the intermediate state of hell, and likewise, the intermediate state of the gods can only be seen by the intermediate state of the gods.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱོན་དེ་དག་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་དྲགས་པ་དང༌། སེམས་ཡ་ཡ་པོ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྨྲ་བ་མངས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་བསྒོམས་དྲགས་པ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་
ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཐོབ་པ་ཡང་ལྷའི་ཡིན་པར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མ་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་རིས་མཐུན་པ་དག་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མ་པས་ནི་ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །མི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །གོང་མ་གོང་མ་མ་གཏོགས་པའི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མིའི་སྲིད་པ་བར་མ་པས་ནི་གོང་མའི་ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མ་མ་གཏོགས་པ་མི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིད་པ་བར་མ་པས་ནི་གོང་མ་ལྷ་དང༌། མིའི་སྲིད་པ་བར་མ་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། དེ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་པས་ནི་གོང་མའི་ལྷའི་སྲིད་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ས་བ་དེའི་ཕྱིར་དྲི་ས་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟ་ཞིང་ཟས་སུ་ཟ་བས་ན་དྲི་ཟའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་སྟེ། རིགས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །ཆུང་ངུ་ལ་དབང་བས་ན་དབང་ཆུང་བ་སྟེ། གང་ལ་དབང་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔང་ཆུང་བར་གྲགས་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །རིས་མཐུན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་ན་རེ་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་གནག་ཡིན་པ་དང་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་བར་མ་གང

【汉语翻译】
我名为“如是”。“天眼极清净”是指远离天眼的十一种过失。那十一种过失是：怀疑、不作意、身体的恶劣状态、昏沉、睡眠、掉举、过分精进、心散乱、焦虑、各种作意、多语、过度禅修。正如经中所说。“由神通生”是指神通的自性，是“由修习而生”的同义词。获得天等生处，虽然承认是天，但并非极清净。“由天之中有”是指详细的描述，其他人说，中有并非只有同类才能看到。那么是什么呢？由天之中有能看到天之中有等一切。能看到人、饿鬼、旁生、地狱的中有。说是除了上面的上面的。如何呢？由人的中有能看到除了上面的天的中有之外的人、饿鬼、旁生、地狱的中有。由饿鬼的中有能看到除了上面的天和人的中有之外的饿鬼、旁生、地狱的中有。同样，由地狱的中有能看到除了上面的天的中有等之外的地狱的中有，因为众生是越来越低劣的缘故。因此名为“寻香”，意思是，因为寻香所以是寻香，寻香并以香为食，所以是寻香的同义词。“被称为小权”是小范围，是“低劣种姓”的同义词。因为能自在所以是权。因为能自在小的，所以是小权，凡是具有被称为小权的，那就是被称为小权。“相反”是被称为大权。“因为同类相同”是指比丘说，因为前世是黑色的，所以造作中有。

【英语翻译】
I am called "Thus." "The divine eye is extremely pure" means being free from the eleven faults of the divine eye. Those eleven faults are: doubt, non-attention, the bad state of the body, lethargy, sleep, excitement, excessive diligence, mental scattering, anxiety, various intentions, talkativeness, and excessive meditation. Just as it is said in the sutras. "Born from superknowledge" refers to the nature of superknowledge, which is synonymous with "born from cultivation." Obtaining birthplaces such as gods, although it is admitted to be of the gods, it is not extremely pure. "By the intermediate being of the gods" refers to the detailed description, others say that the intermediate being is not seen only by those of the same kind. So what is it? The intermediate being of the gods can see all the intermediate beings of the gods, etc. It can see the intermediate beings of humans, hungry ghosts, animals, and hells. It is said that it excludes those above the above. How is it? The intermediate being of humans can see the intermediate beings of humans, hungry ghosts, animals, and hells, except for the intermediate being of the gods above. The intermediate being of hungry ghosts can see the intermediate beings of hungry ghosts, animals, and hells, except for the intermediate beings of gods and humans above. Similarly, the intermediate being of hell can see only the intermediate being of hell, except for the intermediate beings of the gods above, because beings are becoming more and more inferior. Therefore, it is called "Smelling Fragrance," meaning that because it smells fragrance, it is smelling fragrance, smelling fragrance and eating fragrance, so it is synonymous with smelling fragrance. "Called small power" is a small range, which is synonymous with "inferior caste." Because it can be free, it is power. Because it can be free in small things, it is small power, and whatever has what is called small power is called small power. "Opposite" is called great power. "Because the same kind is the same" refers to the monk saying that because the previous life was black, it creates the intermediate being.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིས་མཐུན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཚེའི་ལས་
གང་གིས་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་ཚེ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་བར་མའི་ཡང་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྲིད་པ་བར་མའི་ཚེ་དེའི་འཕེན་པ་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་པར་མ་བ་དེའི་ཚེ་ཟད་པས་འཆི་བའི་སྲིད་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་དྲི་དེ་ཚོར་ནས་དྲི་དང་རོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་དྲི་དེ་ཚོར་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རོ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་དེ། །དྲི་དང་རོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་འཆི་བ་ན་སྲིན་བུ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལས་སད་པར་བྱས་ནས་དྲི་དང་རོ་ལ་སྲིད་པ་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྲིད་པར་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་སྲིན་བུའི་ནང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྐྱེན་མང་པོ་ཁོ་ནའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུ་རྐྱེན་མང་པོའི་དུས་སུའོ། །དེར་འགྱུར་བ་ནི་སྲིན་བུར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཤིང་དུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུར་སྨིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དཀོན་པའི་དུས་སུ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བའི་ཚེ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བ་ནི། བརྒྱད་ཁྲི་མན་ཆད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་མང་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་མི་རྙེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཁོ་ནས་རྐྱེན་དག་ཚོགས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་དབང་གིས་རྟ་ལ་སོགས་པ་དུས་དྲགས་པ་ལས་འདས་ཏེ་
དུས་གཞན་ནའང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕེན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་གིས་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རིས་མཐུན་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྲིད

【汉语翻译】
那两者是同类的一种。因此，因为是同类的一种，所以以寿命的业，以何者使早期有情寿命延续，就仅以那使中有也延续。如果不是那样，如果中有的寿命的延续另有的话，如同早期的有情一样，那中有也因寿命耗尽而将成为死亡的有情。他们说，那些嗅到气味，对气味和味道非常执着的人们，详细地讲，那些微小的众生嗅到气味，并且连同气味一起出现的味道也品尝享用，对气味和味道非常执着的人们，在死亡时，唤醒了使他们与昆虫同等出生的业，并且使那个有情面向以气味和味道成熟，以中有的相续在昆虫之中出生。那仅仅是众多因缘的时期，是指昆虫众多因缘的时期。变成那是指变成昆虫。实现成熟而趋入是指将面向产生成熟。因为有“聚集且具时，对有情成熟为果”之说。不是其他是指那些不是在稀有时期。如同不是其他是指不是在短寿时，转轮王出现也不是在八万以下。因为有这样说法。正因为如此是指因为即使有转轮王的业，也因为依赖众多因缘而无法趋入实现成熟。因为是寻求有情。是指因为是想要出生。业仅仅是牵引因缘的集合，是指以业的力量，马等超越了极度的时间，
在其他时间也会行淫。因为延续是相同的，是指以何业使牛等同类延续，就以那业使它们的有情

【英语翻译】
Those two are of the same kind. Therefore, because they are of the same kind, the karma of life, whatever causes the life of the earlier sentient being to continue, only that causes the intermediate being to continue as well. If it were not so, if the continuation of the life of the intermediate being were different, then like the earlier sentient being, that intermediate being would also become a dying sentient being due to the exhaustion of life. They say that those who smell odors and are very attached to odors and tastes, in detail, those tiny beings smell odors, and also taste and enjoy the tastes that appear together with the odors, and those who are very attached to odors and tastes, at the time of death, awaken the karma that causes them to be born equal to insects, and cause that sentient being to face maturity with odors and tastes, and are born among insects in the continuum of the intermediate being. That is only the time of many causes, referring to the time of many causes for insects. Becoming that refers to becoming insects. Entering into accomplishing maturity means facing the production of maturity. Because it says, "Gathering and possessing time, it ripens into fruit for sentient beings." Not other means those that are not in rare times. Like not other means not in times of short life, the appearance of a Chakravartin is not less than eighty thousand. Because there is such a statement. Precisely because of this means that even if there is the karma of a Chakravartin, it is impossible to enter into accomplishing maturity because it depends on many causes. Because it is seeking a sentient being. It means because it is wanting to be born. Karma alone draws the collection of causes, meaning that by the power of karma, horses and so on transcend the extreme time,
and will engage in intercourse at other times as well. Because the continuation is the same, it means that whatever karma causes the continuation of cattle and other similar beings, that karma causes their sentient being

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བར་མ་ཡང་འཕེན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ན་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་རིས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བ་ལང་གི་ཤ་ཚུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རིས་ཐ་དད་པས་ནི་དེའི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ངེས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་སྟེ། རྐང་བཀྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ན་ཕ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཕ་དང་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི། །སྐྱེས་བུ་སྲིད་པ་བར་མ་ཕོ་ཞིག་ཡིན་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཕོའི་ཡིན་པས་ན་ཕོའི་སྟེ་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་མ་ལ་སྐྱེའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མིའི་ཡིན་པས་ན། མོའི་དེ་ཁྱོ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་སྐྱེའོ། །བཟློག་པ་ལ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕོའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གིས་བསླང་བར་གྱུར་པ་འགྲན་ཟླའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་སྐྱེའོ། །མོ་ཞིག་ཡིན་ན་མོའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཆེན་ཆུང་བཞིན་དུ་མ་ལ་སྐྱེའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡུལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པས་འཁྲིག་པའི་ལས་འདོད་པས་གནས་དེར་དེ་ཉལ་པོའི་གནས་སྐབས་དེར་བདག་གིས་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མོས་སོ། །མི་གཙང་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུའོ། །མངལ་གྱི་གནས་དེར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་བ་དང་ལོང་
ཀའི་ཁོད་ན་འདུག་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱབ་རོལ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཙོག་ཙོག་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཁྲིག་པར་བྱེད་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟས་ཤིང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལས་མ་གཏོགས་པ་དག་གོ །ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་འགག་པ་དག་གི་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ས་

【汉语翻译】
而且还会投生到中间状态。因此，在其他时候，凡是会投生到牛群中的，就会投生到无牛群中，这是详细的解释，应该说明。阿阇黎善聚说，因为种类相同，而且没有舍弃牛的肉体特征和形状的差别，所以因为种类不同，其业的投生本身不会消失。对于行进确定的业来说，也能见到各种各样的出生因缘，比如脚有花纹等等。因此，这没有过失，他们这样说。心意颠倒啊！对于这句话，为了说明如何以贪恋的心使心意颠倒，因此详细地说了父母，父母交合，这是二根交合的特征。如果是中间状态的男子。贪欲是男子的，所以男子的像妻子一样对母亲生起。贪欲是女子的，所以女子的像丈夫一样对父亲生起。相反的是愤怒，也就是说，如果是男子，男子的愤怒被嫉妒所激发，像竞争的男子一样对父亲生起。如果是女子，女子的愤怒像大小一样对母亲生起。像那样颠倒的心，由于二者的颠倒，到达并喜欢二根的处所，因为贪求性行为，所以在那个处所，在那个交合的时候，自己认为要做这个行为。不净之处，是指精液和血液之中。到达子宫的处所，是指到达胃和肠的宽度所处的处所。处所，是居住的意思。背对着，蹲着，是因为自己做爱，具有明显的我慢的缘故。出生，是增长的意思。其他的要素，是指除了精液和血液之外的。种子和幼芽停止，以及出生的方式，就像毁灭和停止的秤杆的高低一样，因为时间相同，所以在同一个刹那

【英语翻译】
And also throws to the intermediate state. Therefore, at other times, whatever will be born into the cattle herds will be born into the non-cattle herds, which is a detailed explanation and should be explained. Acharya Sanghabhadra says that because the species is the same, and the differences in the physical characteristics and shape of the cattle have not been abandoned, therefore, because the species is different, the throwing of its karma itself will not disappear. For the karma of definite movement, various causes of birth can also be seen, such as patterned feet and so on. Therefore, there is no fault in this, they say. The mind is reversed! For this statement, in order to explain how a mind with attachment reverses the mind, therefore, the parents are mentioned in detail, the parents are united, which is the characteristic of the union of the two roots. If it is a man in the intermediate state. Lust is of the man, so the man's lust arises towards the mother like a wife. Lust is of the woman, so the woman's lust arises towards the father like a husband. The opposite is anger, that is to say, if it is a man, the man's anger is aroused by jealousy, and arises towards the father like a competing man. If it is a woman, the woman's anger arises towards the mother like size. Like that reversed mind, due to the reversal of the two, reaches and likes the place of the two roots, because of the desire for sexual intercourse, so in that place, at that time of intercourse, one thinks that one should do this action. The impure place refers to the semen and blood. Reaching the place of the womb refers to reaching the place where the width of the stomach and intestines is located. Place means to reside. Facing backwards, squatting, is because one is having sex and has obvious pride. Birth means growth. Other elements refer to those other than semen and blood. The seed and sprout stop, and the manner of birth, like the height and low of the balance pole of destruction and cessation, because the time is the same, so in the same moment

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ནི་འགག་ལ་མྱུ་གུ་ནི་སྐྱེའོ། །ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ནུར་ནུར་པོ་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལས་མེར་མེར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་མདོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གྲོག་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་འབྲས་ཆན་དང༌། །ཟན་དྲོན་གྱིས་གསོས་པ་ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བ་འདིའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ཉིད་ནུར་ནུར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་གྱི་ཁྲོད་དོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལོ་མའི་སྲིན་བུ་ལྟ་བུའི་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ལས་རྣམས་ལས་།ལོ་མའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་མའི་དྲིན་བུ་འབྱུང་བ་གཞན་དབང་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གནག་དག་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལོ་མའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྲིན་བུ་རྣམས་ཕལ་ཆེས་པས་ལོ་མ་དུམ་པུ་དང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མདོ་དང་ཡང་མི་
འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེར་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ཕ་མའི་མི་གཙང་བའི་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ལོ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིན་བུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལོ་མ་དང་དུས་མཉམ་པ་དག་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་བརྟེན་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་གཞན་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་དུས་མཉམ་པ་དག་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ན་རེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་དག་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ

【汉语翻译】
本完结时，新芽则生起。所谓“软嫩”，是指最初是软嫩的。从软嫩中生出嫩芽。之所以这样说，是因为有“从……生出”等等的说法。如果这样解释，那么经部的词句，比如“比丘冢间”是指身体是有形体的粗大四大，用米饭和热粥供养，从父母的不净物软嫩中产生的这个词是习语，这是详细的解释。父母的不净物本身就是软嫩的，从那里面产生的，是这个意思。冢间是指坟墓的中间。举例来说，比如“取了血滴”，这是因为会变成身体的官能的自性。比如像树叶上的虫子一样，比如从各种业中，依靠树叶的四大，树叶的虫子产生，其他的官能的自性变成黑色，会生起一样。树叶的四大不是，因为那些虫子大多会使树叶变成碎片，变得不明显。那么，如何理解“从父母的不净物软嫩中产生”这句经文呢？因此，是因为考虑到依靠不净物而生，所以这样说与经文也不矛盾。那里是指考虑到依靠不净物而产生的其他事物生起，并且这样认为。因此，才说了“软嫩”。因此，与“从父母的不净物的软嫩中产生”这句经文不矛盾。正如依靠树叶，虫子的四大和官能与树叶同时生起一样，依靠精液和血，所谓的软嫩，其他的官能和精液血同时生起一样。对于其他的，应该根据情况来说，经教师们说，对于从温暖潮湿中生起和化生的生处，应该根据情况来说。老师说，看起来这个道理是这样的。地狱

【英语翻译】
When the root is exhausted, the sprout arises. The so-called "soft and tender" refers to the initial state of being soft and tender. From the soft and tender, tender shoots emerge. The reason for this is the existence of phrases like "arising from..." If explained in this way, the words of the sutras, such as "Bhikkhu in the charnel ground," refer to the body, which is a coarse form composed of the four great elements, nourished by rice and warm porridge, and originating from the soft and tender impurities of parents. This term is an idiom, and this is a detailed explanation. The impurities of parents themselves are soft and tender, and "arising from that" is the meaning of this phrase. Charnel ground refers to the middle of the cemetery. For example, "taking a drop of blood" is because it will transform into the nature of the body's faculties. Like a worm on a leaf, for example, from various actions, relying on the four great elements of the leaf, the worm of the leaf arises, and the nature of other faculties becomes dark, and it will arise in the same way. The four great elements of the leaf are not, because those worms mostly turn the leaf into fragments and become inconspicuous. So, how should we understand the sutra phrase "arising from the soft and tender impurities of parents"? Therefore, it is said because it is considered that it arises relying on impurities, so this does not contradict the sutra. There, it refers to considering that other things arising relying on impurities arise, and it is considered in this way. Therefore, "soft and tender" is said. Therefore, it does not contradict the sutra phrase "arising from the soft and tender impurities of parents." Just as relying on the leaf, the four great elements and faculties of the worm arise simultaneously with the leaf, relying on semen and blood, the so-called soft and tender, other faculties and semen and blood arise simultaneously. For others, it should be said according to the situation. The Dharma Abhidhamma teachers say that for the places of birth that arise from warmth and moisture and by transformation, it should be said according to the situation. The teacher says that this reasoning seems to be like this. Hell

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ན་བསིལ་བ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་གང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ལས་ལྡང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་གོང་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟེར་བ་སྟེ། སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་རྟག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བཟློག་སྟེ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་ལས་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་པོར་བཤད་དེ་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བདེ་ཡང་སྒོ་ང་
ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཀྱང་བྱུང་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་དང་ཉེ་བ་ལ་ད་ལྟ་དང་འདྲ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་སུ་སྨོན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་འོང་བཞིན་དུ་ང་འོངས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ནི་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིན་གྱི། སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཡང་འདུ་བྱ་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ཆན་འཚེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
“在……中见到寒冷”是指为了转生到寒冷地狱。 “任何状态”是指屠夫等状态。 “以前的导师”是指瑜伽行派的导师无著等。“如从座位上站起”是指为了前往更高的转生之处。“如人和……一样”是指如人和畜生和饿鬼如何行走一样。“诽谤正士”是指恶语相向， “进行诽谤”是动词。 “总是从蛋中生”是为了说明这一点。 “其他一切愚昧”在此处是不确定的，也可能是有知的。 “反过来指示”是指经部中凡是入胎都不是有知的那部分首先讲述，而后面三者则完全如所说的那样按照顺序。“任何将要出生，安乐，也是从蛋中生”是指认为将要从蛋中生就是从蛋中生。“不被鬼吃而将要出现”的意义也像已经发生过一样说，例如对于现在和接近现在说“像现在一样”或者“从善愿中产生”以及“像……一样”等。有些说话者对某人正在来，也会说“你要知道我已经来了”，因此这没有过失。导师善护说，因为“也能从其他地方见到”的缘故，所以“从蛋中生”和“将要生”以及“生”也是“从蛋中生”，因此这没有过失。或者说“以将要出现的名字”是指也用将要出现的名字来指示。例如经中说：“有为显现地造作。”意思是说有为是在已经产生的时候，而不是在产生的时候。有为虽然不是可以被造作的，但也用将要出现的名字来这样指示。同样，煮米饭等也应类推。

【英语翻译】
"Seeing coolness in..." means for the sake of being born in the cold hells. "Any state" refers to states such as that of a butcher. "Former teachers" refers to Yogācāra teachers such as Asaṅga. "Like rising from a seat" means for the sake of going to a higher place of rebirth. "Like humans and..." means like how humans, animals, and pretas go. "Slandering the righteous" means speaking ill, "to slander" is a verb. "Always born from an egg" is to explain this. "All others are ignorant" here is uncertain, it could also be with knowledge. "Indicating conversely" means that in the Sutra Pitaka, whatever entering the womb is not with knowledge is what is first taught, while the latter three are exactly as stated in order. "Whatever will be born, happily, is also born from an egg" means that it is thought that what will be born from an egg is born from an egg. The meaning of "will appear without being eaten by demons" is also spoken of as if it has already happened, for example, for the present and near present, saying "like the present" or "arising from good wishes" and "like..." etc. Some speakers, when someone is coming, will also say "know that I have already come," therefore this is without fault. The teacher Bhadanta says that because it appears that "it can also be seen from other places," therefore "born from an egg" and "will be born" and "born" are also "born from an egg," therefore this is without fault. Or "by the name of what will appear" means that it is also indicated by the name of what will appear. For example, in the sutra it says: "Conditioned things manifestly create." This means that conditioned things are at the time of having already arisen, but not at the time of arising. Although conditioned things are not something that can be created, they are also indicated in this way by the name of what will appear. Similarly, it should also be applied to things like cooking rice.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པས། །རྩེ་དགས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་མོས་ཤིང༌། ལྷག་པར་འདོད་པ་ནི་རིང་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནའང་འདི་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་ན་ཡང་འདི་དག་ནས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་
དག་ཁོ་ནས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དུའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རླུངས་ལངས་པའམ། ཆར་པ་འབབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའི་ར་བའམ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ཁང་བཟངས་སུ་འཇུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོ་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། མ་ལ་སྲེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རླུང་ལངས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤིང་དྲུང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་ན་ཡང་འདི་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་ནའང་འདི་དག་ནས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མོས་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་གནས་པ་ཡང་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་འབྱུང་བའང་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་ནི་

【汉语翻译】
如果说不是在有知觉的情况下进入母亲的子宫，那么就会详细地说明：心识由于颠倒，会去往险峻的地方。这说的是接近出生地的状态。同样，认为会居住、会出生，并且特别希望如此，这是指遥远的状态。怎么说呢？就像这样，即使居住，也要居住在这些地方；即使出生，也要从这些地方出生。这两种颠倒的差别就在于此。有些人说，仅仅是贪欲、嗔恨和愚痴使心识颠倒，从而前往出生地，并非如此。为什么呢？因为还有其他情况。比如，刮风或下雨等等；同样，进入花园、苗圃或宫殿等等；而有知觉的人，则会如实地了知进入子宫等等。如果如实地了知，那么如何安立只有烦恼的心识才会连接相续呢？因为贪恋母亲并且没有离开母亲，所以心识本身就是烦恼的。有些人说，对于进入子宫，会产生这样的想法：刮风等等，直到去往树旁或墙旁等等；即使居住，也要居住在这些地方；即使出生，也要从这些地方出生等等，会产生错误的认识和希求。这说的是刚出生时的状态。从那以后，转轮王是第一位等等，会详细地说明：转轮王是第一位，因为其中一位被说成是在有知觉的情况下进入。第二位是独觉佛，也就是所说的另一位也是居住者。第三位是佛陀，也就是所说的另一位也是出生者。这里，用将要出生的名称来说，是因为那时他们不是转轮王等等。像那样成为的那些，这只是在说名称，而意思却是

【英语翻译】
If it is said that one enters the mother's womb without awareness, then it will be explained in detail: Because the mind is reversed, it goes to dangerous places. This refers to the state of approaching the birthplace. Similarly, thinking that one will reside, one will be born, and especially hoping so, refers to the distant state. How so? Just like this, even if residing, one should reside in these places; even if born, one should be born from these places. The difference between these two reversals lies in this. Some say that it is not only greed, hatred, and ignorance that cause the mind to be reversed, thereby going to the birthplace. Why? Because there are other situations as well. For example, wind blowing or rain falling, etc.; similarly, entering a garden, nursery, or palace, etc.; while those who are aware will truly know entering the womb, etc. If one truly knows, then how can it be established that only the afflicted mind connects the continuum? Because of craving for the mother and not leaving the mother, the mind itself is afflicted. Some say that regarding entering the womb, such thoughts arise: wind blowing, etc., until going to the tree or wall, etc.; even if residing, one should reside in these places; even if born, one should be born from these places, etc., false perceptions and desires arise. This refers to the state of just being born. From then on, the Chakravartin is the first, etc., will be explained in detail: The Chakravartin is the first, because one of them is said to enter with awareness. The second is the Pratyekabuddha, which is what is said about the other being a resident as well. The third is the Buddha, which is what is said about the other being a birth as well. Here, using the name of the one who will be born is because at that time they are not Chakravartins, etc. Those who have become like that, this is just saying names, but the meaning is

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཁོ་ནར་ཟད་ད་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
གཞག་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕོ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཕངས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕངས་པ་ནི་དུས་རེ་ཞིག་གི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཚེའི་སྟེ་ཚེར་འགྱུར་པའི་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྐྱག་དོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྨ་འཁྱིམས་པ་ཆེན་པོ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་འཁྱིམས་པ་དང་འདྲ་བས་རྨ་འཁྱིམས་པའོ་ཞེས་སྨད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དྲི་ང་བ་མི་བཟད་པ་ནི་མི་བཟད་པར་དྲི་ང་བའོ། །འདི་ནི་མུན་ཁུང་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདམ་རྫབ་དང་འདྲ་བའི་བཙོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདམ་རྫབ་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེར་རོ། །རྟག་ཏུ་བྱི་དོར་བྱ་དགོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་བྱ་དགོས་པའོ། །ཕོའི་ཁུ་ཆུ་དང་མོའི་ཁྲག་དང་གཤེར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་སེར་དང༌། དྲི་མས་ཀུན་དུ་མྱགས་ཤིང་ཀུན་ནས་མྱགས་པ་རྣམ་པར་མྱགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་མྱགས་པ་རུལ་ཞིང་རྣགས་པ་འདྲེད་པ་དེར་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ནས། འབྱིན་པར་བྱེད་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །རྨ་གསར་པ་ལྟ་བུ་ནི་ན་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྨ་གསར་པའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བས་ན་རྨ་གསར་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་རྨ་གསར་པ་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པས་ན་རྨ་གསར་པ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་བྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་དང་ཐལ་བའི་སྨན་ཏེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ནི་མཚོན་དང་ཐལ་བའི་སྨན་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ལ་མཚོན་དང་ཐལ་བའི་སྨན་ལྟ་བུའི་
རེག་པ་ཡོད་པས་ན་མཚོན་དང་ཐལ་བའི་སྨན་ལྟ་བུའི་རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །འདི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུ

【汉语翻译】
我認為僅僅是這些而已。假立是指將因和果的關係如實安立。所謂「煩惱業所顯」，是指煩惱和業所熏習的同義詞。所謂如燈，是指以相續的方式遷變的五蘊，因為不是剎那，所以顯示如同燈。所謂如所擲，擲是指一時的相續，這是差別。壽，即是轉為壽命的業各不相同之故。所謂「相次第生」，相是指眼等所依，因為它們使眼等顯現。所謂如糞坑，以及所謂身體的大傷口，因為與傷口相似，所以說傷口，是貶低之詞。不可忍受的臭味，是指不可忍受地臭。這也是黑暗的洞穴，因為與光明分離。這也是如同泥潭，因為被如同泥潭般的污垢所覆蓋。必須經常打掃，是指必須經常清潔。男性的精液和女性的血液，以及濕潤的特性的膿水，被污垢完全浸透，完全浸透，徹底浸透，特別浸透，腐爛，腫脹，滑膩，將手放入其中，切割、砍斷手和腳等肢體和支分，取出、引出。如同新傷，是指帶有疼痛。因為與新傷的自性相似，所以如同新傷。因為這具有與新傷相似的自性，所以是如同新傷般的孩子。毒藥和灰燼的藥，如同它們的自性般存在，是指如同毒藥和灰燼的藥。因為這些具有如同毒藥和灰燼的藥般的觸感，所以是具有如同毒藥和灰燼的藥般的觸感的手，用它們拿取並清洗。所謂生的因，是指隨行。所謂彼無因性，是指最初的無因性。如果這是一個無因性，那麼與之相似，一切也將變成無因性。

【英语翻译】
I thought that was all there was to it. Imputation is the establishment of the relationship between cause and effect as it is. "Manifested by afflictions and karma" means a synonym for being accustomed to afflictions and karma. "Like a lamp" means that the five aggregates that change in a continuous manner are not momentary, so it shows that it is like a lamp. As for "as it is thrown," throwing is the continuity of a certain time, this is the difference. Life, that is, because the actions that turn into life are different. As for "characteristics arise in order," characteristics are the basis of eyes, etc., because they make eyes, etc. appear. "Like a cesspool" and "that great wound on the body" are derogatory words because they are similar to wounds. Intolerable odor means intolerably smelly. This is also a dark cave because it is separated from light. This is also like a swamp because it is covered with dirt like a swamp. Always needing to be cleaned means always needing to be clean. Male semen and female blood, and the characteristic of moisture, pus, are completely soaked in dirt, completely soaked, thoroughly soaked, especially soaked, rotten, swollen, slippery, put your hands in it, cut and chop off limbs and branches such as hands and feet, take out and draw out. Like a new wound means with pain. Because it is similar to the nature of a new wound, it is like a new wound. Because this has a nature similar to a new wound, it is a child like a new wound. Poison and ash medicine, existing like their nature, means like poison and ash medicine. Because these have a touch like poison and ash medicine, they are hands with a touch like poison and ash medicine, they take them and wash them. The so-called cause of birth means following. The so-called absence of cause means the absence of the first cause. If this is one absence of cause, then similar to it, everything will become absence of cause.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཞིག་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟེ། མྱུ་གུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ངེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་ཚོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚོས་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། བསྣུན་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུ་རྟག་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྔར་བསལ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིམ་སོགས་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་
པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚེ་ཉིད་ན་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཡན་ལག་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་གཞི་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མདོ་ལས་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་མ་གྱུར་ན་འོན་ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་ནུར་ནུར་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨོངས་པར་འགྱུར་རམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་འབྱུང་སྟེ། མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནར་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
在某个地方，对于嫩芽等，存在种子等的力量，能使嫩芽、树干、叶子、枝条等生长，也能看到种子、嫩芽、叶子等的力量。为什么呢？因为处所和时间是各自确定的，即因为处所和时间是各自确定的。其中，处所各自确定，是因为只在与种子等相关的处所才生长。时间确定，是因为在种子之后才生长。因为处所和时间各自确定，所以对于颜色等，即对于颜色、快乐、痛苦、声音和眼的识等，存在火等的力量，也能看到火、寒冷、温暖、湿润和眼等的力量。如果变成在没有因的情况下产生，那么由于在产生的事物上处所和时间是确定的，所以嫩芽等不会有种子等的力量，颜色等也不会有火等的力量。如果变成总是在一切处产生一切事物，那么那样的情形也看不到，因此没有从无因而产生的事物。说因是常有的，这之前已经驳斥过了。因为说的是“自在等非次第等故”。剩下的八个是中间的，即是识、名色、六处、触、受、爱、取、有这些支分。在色和无色中，行也不是，对于“在色中行”，因为在识的支分之时，就有名色和六处的支分，所以在中间不是八个支分。对于“在无色中行”，因为连名色和六处的支分也没有。出自《大缘起经》中：阿难陀，如果识没有进入母亲的子宫，那么名色是否会为了变成糊状而变得愚昧呢？尊者，不会的。这部经是这样说的，进入母亲的子宫只是在欲界中。因为说了先前和后来的边，以及具有果和因。

【英语翻译】
In a certain place, for sprouts and so on, there is the power of seeds and so on, which causes sprouts, trunks, leaves, branches, etc. to grow, and the power of seeds, sprouts, leaves, etc. can also be seen. Why? Because the place and time are each determined, that is, because the place and time are each determined. Among them, the place is determined separately because it only grows in places related to seeds and so on. The time is fixed because it grows after the seed. Because the place and time are each determined, there is fire and so on for colors and so on, that is, for colors, happiness, suffering, sound, and eye consciousness, and the power of fire, cold, warmth, moisture, and eyes can also be seen. If it were to arise in the absence of a cause, then because the place and time are fixed on the things to be produced, sprouts and so on would not have the power of seeds and so on, and colors and so on would not have the power of fire and so on. If everything were to arise in everything at all times, then such a situation would not be seen either, so there is nothing that arises from no cause. To say that the cause is always there has already been refuted before. Because it says, "Because the Lord and others are not in order, etc." The remaining eight are in the middle, that is, the branches of consciousness, name and form, six senses, contact, feeling, craving, grasping, and existence. In form and formlessness, action is also not, for "action in form," because at the time of the branch of consciousness, there are the branches of name and form and the six senses, so in the middle there are not eight branches. For "action in formlessness," because even the branches of name and form and the six senses are not there. From the Sutra of the Great Discourse on Origination: Ananda, if consciousness does not enter the mother's womb, will name and form become foolish in order to become mushy? Venerable, no. This sutra says that entering the mother's womb is only in the desire realm. Because the previous and later edges, as well as the fruit and cause, have been mentioned.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ཡན་ལག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་བདུན་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གང་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་མ་རིག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དམ། འོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་དབང་གིས། དེ་དག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུན་དུ་
འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་གི་མ་རྨོངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་དབང་གིས་འབངས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཞམ་འབྲིང་བ་འབངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འོང་བར་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ན་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན། ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས་ཞེས་བཤད་ཀྱི་མ་རིག་སྔོན་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཤད་དོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་བཞི་དོད་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉིད་ན་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཚེ་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །ཞ

【汉语翻译】
這是為了依次敘述先前的邊際（過去際）及其果，以及後來的邊際（未來際）及其因。其中，先前的邊際之因是無明和行。其果是從識到受的五支。後來的邊際之果是生和老死。其因是愛、取、有三支。這樣一來，七支是先前的邊際，五支是後來的邊際，這樣說是可以成立的。再者，有人問，無明等等這些是什麼呢？意思是，僅僅是無明本身嗎？還是所有的煩惱？還是煩惱的狀態？心生疑惑而提問。因為一同行持，意思是，像這樣，煩惱等是與無明一同行持的緣故。由於它的力量，那些都出現的緣故。意思是，像這樣，由於無明的力量，那些煩惱都出現的緣故。出現就是隨順它，愚昧時煩惱會出現，不愚昧時則不會。如果說國王駕崩了，意思是，例如，如果說國王駕崩了，因為一同行持並且由於它的力量，臣民等等那些都出現的緣故，他的侍從臣民等等也會到來，這與此相似。這樣一來，由於無明的力量，無明的支分是煩惱的狀態，這是總結。因此，說煩惱先前的狀態，而沒有說無明先前的狀態。福德等等業的狀態，意思是福德、非福德和不動業的狀態的總結。直到四處生起為止，之所以這樣說，是因為身和意的生處，在出生的有（srid pa）的狀態中就已經產生了。在那時在那裡安立的緣故，意思是，在眼等生處生起的時候，安立為身和意的生處的緣故。那是直到三者聚合為止。

【英语翻译】
This is because the previous extreme, along with its result, is mentioned in order, and the later extreme, along with its cause, is mentioned. Among them, the causes of the previous extreme are ignorance and formation. Its results are the five limbs from consciousness to feeling. The results of the later extreme are birth and old age and death. Its causes are craving, grasping, and existence, the three limbs. In this way, it will be said that seven limbs are the previous extreme, and five are the later extreme. Furthermore, what are these such as ignorance? That is, is it just ignorance itself? Or all the afflictions? Or is it the state of affliction? Doubts arise and questions are asked. Because they act together, it means that the afflictions act together with ignorance. Because of its power, those all arise. It means that because of the power of ignorance, those afflictions all arise. Arising means following it; afflictions arise when there is ignorance, but not when there is no ignorance. If it is said that the king has passed away, it means that, for example, if it is said that the king has passed away, because they act together and because of its power, those subjects and so on all arise, so his attendants, subjects, and so on will also come, which is similar to this. In this way, due to the power of ignorance, the limb of ignorance is the state of affliction, which is the conclusion. Therefore, the previous state of affliction is mentioned, but the previous state of ignorance is not mentioned. The state of meritorious and other actions is the conclusion of the state of meritorious, non-meritorious, and unwavering actions. It is said that it is up to the arising of the four sources, because the sources of body and mind have already arisen in the state of existence at birth. The reason for establishing them there at that time is that when the sources of eyes and so on arise, they are established as the sources of body and mind. That is up to the union of the three.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དེ་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འདུས་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཚང་བ་ལ་འདུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། གང་ཚུན་ཆུད་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོང་བའི་རྒྱུ་དག་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དེ། བྱིས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདིའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདིའོ། །བདེ་
བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པས་མེ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་ནུས་ནས་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཞེ་ན། འཁྲིག་ཚུན་ཆད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཚོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་འདོད་ཆགས་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཡུལ་དང་བདག་གི་ངོ་བོ་ལེན་པས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ནི་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱུག་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ན་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་སྲིད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
所谓的“触”，是指六处，即三者聚合为止，也就是指根、境和识三者聚合为止。所谓“触是苦乐等的因，能知能力为止”，是指根、境和识六者聚合是触，因为六处齐全才有聚合，所以在出生的时候进行分别。什么为止呢？是指能够知晓苦乐以及非苦非乐感受之因的能力为止。也就是说，孩子还不能完全分辨出什么是快乐感受的因，什么是痛苦感受的因，什么是非苦非乐的因，这个阶段就叫做触。比如，孩子不能完全确定这是痛苦的因，所以会去触摸火。能够完全分辨的时候，就是感受的阶段了。什么为止呢？是指性行为为止，也就是指在没有完全进行性行为的欲望之前的阶段，就叫做感受。这个阶段是感受最为突出的阶段，因为感受是感受的因。渴爱是“享受性行为的贪恋者”，是指对于欲望的对境，如色等特征的享受，以及世间所说的性行为产生贪恋之人的欲望，完全进行享受的阶段，就叫做渴爱。因为这会执取境和我的体性，所以是近取，也就是四种烦恼，这个阶段就叫做取。所谓“直至果报将生”，其中的“彼”字，表示完全周遍。因为这会产生有之果，所以说是有之果将生，也就是有的业。所谓“彼是有”，是指因为这会产生，所以说是有，也就是业的异名。所谓“感受之间是老死”，是指与感受相连的是老死，也就是名色等四支的自性。世尊

【英语翻译】
The so-called "contact" refers to the six sense sources, that is, up to the aggregation of the three, that is, the aggregation of the root, object, and consciousness. The so-called "contact is the cause of pleasure and pain, etc., up to the ability to know" means that the aggregation of the six roots, objects, and consciousnesses is contact, because the six sense sources are complete before there is aggregation, so it is distinguished at the time of birth. What is the limit? It refers to the ability to know the causes of pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. That is, the child cannot fully distinguish what is the cause of pleasant feelings, what is the cause of painful feelings, and what is the cause of neither pleasant nor painful feelings. This stage is called contact. For example, a child cannot fully determine that this is the cause of pain, so he will touch the fire. When you can fully distinguish it, it is the stage of feeling. What is the limit? It refers to sexual behavior as the limit, that is, the stage before the desire for sexual behavior is not fully carried out is called feeling. This stage is the most prominent stage of feeling, because feeling is the cause of feeling. Craving is "a greedy person who enjoys sexual behavior", which refers to the desire of a person who is greedy for the enjoyment of the characteristics of the object of desire, such as form, and the sexual behavior mentioned in the world, and the stage of complete enjoyment is called craving. Because this will grasp the nature of the object and the self, it is close grasping, that is, the four defilements, and this stage is called grasping. The so-called "until the fruit will be born", the word "that" means complete pervasiveness. Because this will produce the fruit of existence, it is said that the fruit of existence will be born, that is, the karma of existence. The so-called "that is existence" means that because this will produce it, it is said to be existence, that is, another name for karma. The so-called "between feelings is old age and death" means that what is connected to feelings is old age and death, that is, the nature of the four limbs such as name and form. The Blessed One

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒ་ཤིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཡན་ལག་བཞི་རྒ་ཤིའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་འབྱུང་བའམ། འདི་ལ་སྐད་ཅིག་
མ་འབྱུང་བས་ན་སྐད་ཅིག་པའོ། །རྒྱུན་གྱིས་བརྩེ་བའམ་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྐབས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདིར་མིང་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ། དེ་དག་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འདུས་པ་ནི་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་དེའི་ཚེ་གང་ལ་འདུས་པ་སྲིད་པ་དེའི་དེ་རེག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་ནི་ལེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་སྟེ། དེ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚོར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཐུ་ཉམས་པའམ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཞིག་པ་ནི་ཤི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འཇིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་འཇིག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐད་ཅིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དག་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དག་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར

【汉语翻译】
为了使调伏的人感到厌烦，比丘们，名和色的生起就是老死的生起。直到感受之间也是如此，因此四支被说为老死的音声。所谓“刹那者”，是从刹那产生的，或者因为此有刹那产生，所以是刹那者。以恒常的爱或行为是恒常的，是具有恒常之义的同义词。有联系者也与此相同，是具有因和果联系之义。暂时的意思是十二缘起、五蕴的暂时状态的同义词。与识一同产生，是广大的产生。此处名是指受等三蕴。色是指有表色和无表色等。所谓名和色所依止的诸根，是指诸根依赖于它而产生，或者因为它们依赖于名和色而使识存在。六处聚集是触，所谓聚集是指眼等各自进入各自的境，因此，应当了知，在任何情况下，凡是可能聚集的，那就是触。与此相似的，具有相应的遍缠缚是取，所谓与此相似的，具有相应的无惭和无愧等的遍缠缚，那就是取。所谓由此遍布发起，是指由贪爱遍布发起。有些人说是由感受遍布发起。所谓生，是指产生。所谓完全成熟是老，是指果实成熟的力量衰退，或者相对于前一刹那而言。所谓坏灭是死，是指在那一刹那坏灭。另一些人说，面向坏灭显现的就是坏灭。所谓刹那者和有联系者，如解释论中所说的那样，如果问什么是缘起？回答是：一切有为法。因为一切有为法在每一刹那都具有坏灭的性质。缘起

【英语翻译】
In order to make the tamed people feel bored, monks, the arising of name and form is the arising of old age and death. It is the same up to feeling, so the four limbs are said to be the sound of old age and death. The so-called "momentary" is produced from the moment, or because this has a moment arising, so it is momentary. Constant love or behavior is constant, which is a synonym for having constancy. The related one is also the same, meaning having a cause and effect relationship. Temporary means the synonym for the temporary state of the twelve links of dependent origination and the five aggregates. Arising together with consciousness is a vast arising. Here, name refers to the three aggregates such as feeling. Form refers to manifest form and non-manifest form, etc. The so-called faculties that rely on name and form refer to the faculties that arise relying on it, or because they rely on name and form to make consciousness exist. The gathering of the six sense bases is contact, the so-called gathering refers to the eyes, etc., each entering their respective objects, therefore, it should be understood that in any case, whatever is possible to gather, that is contact. Similar to this, having corresponding pervasive entanglement is grasping, the so-called having corresponding pervasive entanglement of shamelessness and lack of shame, etc., that is grasping. The so-called pervasive arousal from this refers to pervasive arousal from craving. Some say it is pervasive arousal from feeling. The so-called birth refers to arising. The so-called complete ripening is old age, which means the power of the fruit's ripening declines, or relative to the previous moment. The so-called destruction is death, which means destruction in that moment. Others say that what faces destruction is the manifestation of destruction. The so-called momentary and related, as it appears in the explanation treatises, if asked what is dependent origination? The answer is: all conditioned phenomena. Because all conditioned phenomena have the nature of destruction in each moment. Dependent origination

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚེ་གསུམ་བར་ཆད་མེད་པར་འབྲེལ་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཚེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གནས་སྐབས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཆ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དུ་མའི་ཕྱིར་རམ། ཚེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ། གདུལ་བ་ལ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གཙོར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དག་ལས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྨོས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བའི་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཁོ་ནའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ་དེའི་ཕྱིར། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་དག་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆ་ནི་ཚན་ཚན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅི་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའམ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཇི་ལྟར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཏེ་རིགས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཅི་མ་འོངས་པའི་
དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཅི་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོའི་རྫས་ཚོལ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཏེ་རིགས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ངོ་བོའི་རྫས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་མི་ཟིན་པས་ཡོད་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ཏེ་ད་ལྟ་བདག་ཡོད་པ་ནི་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགྱུར་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏོ། །མདོ་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
生起是刹那性的，成为因和果的两个刹那都是相关的，所以是有联系的。三世无间断地联系啊。这指的是十二缘起中五蕴的状态，因为过去、未来和现在生起的联系，所以是缘起的状态。提到无间断是为了使三部分圆满成立。那本身也是持续的，指的是那状态本身具有持续性，所以是持续的，因为有许多刹那，或者因为有许多世。具有意图性，因为从意图产生所以具有意图性，因为考虑到所化对象而那样说，这是它的意义。具有自性，指的是以自性为主，因为在种种解释中，提到了一切有为法，所以缘起既显示为有情，也说不是有情，因为一切有为法都具有因的性质。为了遣除所化对象的愚昧，所以只将显示为有情的缘起说成十二支，因此，为了遣除过去、未来和中间的愚昧啊。这样说了。因此是三部分，部分是各个部分。我变成了什么呢，指的是人或非人。我如何变成呢，指的是以什么方式，即以什么道理的意思。难道在未来时会产生吗，详细地说是难道在未来时会产生吗？或者不会产生吗？会变成什么呢？会如何变成呢？这是所想的。这是什么呢，指的是寻找我的自性之事物。这是如何呢，指的是以什么方式，即以什么道理的意思。因为不能确定地把握我的自性之事物，所以想存在的是什么呢，现在我存在的是什么呢？变化的是什么呢？这样不能确定地把握。经中是按照顺序的。

【英语翻译】
Arising is momentary, and both moments that become cause and effect are related, so they are related. The three times are connected without interruption. This refers to the state of the five aggregates in the twelve links, because of the connection of the past, future, and present arising, so it is the state of dependent arising. Mentioning "without interruption" is to make the three parts fully established. That itself is also continuous, referring to that state itself having continuity, so it is continuous, because of many moments, or because of many lifetimes. Having intention means having intention because it arises from intention, because it is said that way considering the object to be tamed, that is its meaning. Having characteristics means mainly having characteristics, because in various explanations, all conditioned phenomena are mentioned, so dependent arising is shown as sentient beings and also said not to be sentient beings, because all conditioned phenomena have the nature of cause. In order to dispel the ignorance of the object to be tamed, the dependent arising that is only shown as sentient beings is explained as twelve branches, therefore, to dispel the ignorance of the past, future, and middle. It is said like that. Therefore, it is three parts, and a part is each part. What have I become, referring to human or non-human. How did I become, referring to in what way, that is, in what reason. Will it arise in the future, in detail, will it arise in the future? Or will it not arise? What will it become? How will it become? That is what is thought. What is this, referring to searching for the substance of my self. How is this, referring to in what way, that is, in what reason. Because one cannot definitely grasp the substance of my self, so what is it that exists, what is it that I exist now? What is changing? Thus, one cannot definitely grasp it. In the sutra, it is in order.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་ནི་བར་དུ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མདོ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་མདོས་རང་གི་བཤད་པ་གཞུང་འཛུགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་འབྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་འདས་པའི་དུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ནི་ཅི་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མ་འོངས་པའི་མཐའ་ལ་འབྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་བར་གྱི་མཐའ་ལས་རྒྱུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དག་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ཇི་སྐད་དུ་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུར་བར་དུ་རྨོངས་
པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་དག་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞི་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་ཡན་ལག་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་

【汉语翻译】
无明和行是为了遣除对前际的愚昧。生和老死是为了遣除对后际的愚昧。识到有之间是为了遣除对中间的愚昧。如是，经中如是说，是指经中也如是宣说，经以自己的宣说来建立宗义。那是，难道我过去时存在吗？这样就不会趋向于前际了，这是广说。意思是，难道我过去时存在吗？这样就不会过分趋向于前际，仅仅如实地见到缘起，就不会对过去时产生怀疑。广说之语，是指，难道我未来时会产生吗？这样就不会趋向于未来际了，这是广说。同样，这是什么呢？这样就不会从中间的边际中奔走了，这是广说的总结。贪爱和取与有等，是指贪爱和取，以及所有的有，是为了遣除对后际的愚昧，不像上面所说的识到有之间那样，不是为了遣除对中间的愚昧。对此有什么道理呢？因为说了这些是仅仅是那个的因。就像这些仅仅是后际的因一样。因为是业和烦恼的所依，意思是，识等是基础，是业和烦恼的基础之意。同样，是果，是指七支本身是果，识、名、色、六处、触、受的支分是无明和行的果。生和老死是贪爱、取和有的果。五者是成为因的，是指无明、行、贪爱、取和有。业和烦

【英语翻译】
Ignorance and formations are to dispel ignorance about the prior extreme. Birth and old age and death are to dispel ignorance about the posterior extreme. Consciousness up to existence is to dispel ignorance in between. Thus, it is said in the sutra itself, which means that the sutra also explains it in the same way, and the sutra explains it to establish its own explanation as the doctrine. That is, 'Did I exist in the past?' Thus, one will not follow the prior extreme, which is explained extensively. It means, 'Did I exist in the past?' Thus, one will not excessively run towards the prior extreme, but only by truly seeing dependent origination as it is, one will not doubt the past. The word 'extensively' means, 'Will I arise in the future?' Thus, one will not follow the future extreme, which is explained extensively. Similarly, 'What is this?' Thus, one will not run from the middle extreme, which is a summary of the extensive explanation. Attachment, grasping, and existence, etc., mean that attachment and grasping, and all existence, are to dispel ignorance about the posterior extreme, not like the above-mentioned consciousness up to existence, not to dispel ignorance in between.
What is the reason for this? Because it is said that these are only the cause of that. Just as these are only the cause of the posterior extreme. Because they are the basis of karma and afflictions, it means that consciousness, etc., are the basis, the basis of karma and afflictions. Similarly, 'is the result' means that the seven limbs themselves are the result, the limbs of consciousness, name, form, the six sense sources, contact, and feeling are the result of ignorance and formations. Birth and old age and death are the result of attachment, grasping, and existence. The five are those that have become causes, which refers to ignorance, formations, attachment, grasping, and existence. Karma and afflictions

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྒོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔར་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་ལ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྒྱས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་
ལ་སོགས་པ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལས་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །གཞིའམ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་གཞི་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་སྟེ། ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་སྟེ། སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་པས་དེ་གལ་ཏེ་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་སྲེད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཞི་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞིའམ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒ་ཤི་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ན་གཞི་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་སྟེ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཡང་འདི་

【汉语翻译】
之所以说是烦恼的自性，是因为无明、贪爱和取都是烦恼的自性。行和有是业的自性。所谓五种基础，是指识、名色、六处、触和受。之所以说两种烦恼是各别的，是指贪爱和取。在未来时，之所以说两种各别的果是简略的，是指生和老死。在过去时，之所以说以一个门显示烦恼是简略的因，是因为以烦恼无明的门来显示。这是总结性的词句。在未来时，也同样不扩展成五种果，而在过去时，也同样不扩展成两种因。那么，这里世尊已经开示了什么呢？“烦恼生烦恼。”像这样等等。“这是有支的规律。”就是这个意思。所谓“从彼生基础”，是指从那个行为。所谓“从彼生基础与烦恼”，是指以“从基础生”的方式说的。这里所说的“生”，是从心中发出的“如果是那样”。意思是说，已经显示了从基础或烦恼中产生。这是因为在这里也看到从基础中生出烦恼，即从感受产生贪爱。同样，也看到从烦恼中生出烦恼，即从贪爱产生取。因为也说无明是过去所有烦恼的自性，所以要知道，如果它是取，那么就是从有中产生；如果它是贪爱，那么要知道就是从基础中产生。因此，已经显示了无明是烦恼的自性，从基础或烦恼中产生。也说老死是四支自性的基础。在这里也看到从基础中生出烦恼，即以感受为缘而产生贪爱。因此，已经显示了从那里面也产生和将要产生烦恼，所以又是这个。

【英语翻译】
The reason for saying that it is the nature of affliction is that ignorance, craving, and grasping are all of the nature of affliction. Formation and existence are the nature of karma. The so-called five bases are consciousness, name and form, the six sense sources, contact, and feeling. The reason for saying that the two kinds of afflictions are distinct is craving and grasping. In the future, the reason for saying that the two distinct fruits are brief is birth and old age and death. In the past, the reason for saying that showing affliction through one door is a brief cause is because it is shown through the door of affliction, ignorance. This is a concluding statement. In the future, it will not be expanded into five kinds of fruits, and in the past, it will not be expanded into two kinds of causes. What has the Blessed One already taught here? "Affliction arises from affliction." Like that and so on. "This is the system of the limbs of existence." That is the meaning. The so-called "base arises from that" means from that action. The so-called "base and affliction arise from that" is spoken in the sense of "arising from the base." Here, the word "arising" is something that comes out from within, like "if that is the case." It means that it has been shown that it arises from the base or from affliction. This is because here also it is seen that affliction arises from the base, that is, craving arises from feeling. Similarly, it is also seen that affliction arises from affliction, that is, grasping arises from craving. Because it is also said that ignorance is the nature of all past afflictions, it should be known that if it is grasping, then it arises from existence; if it is craving, then it should be known that it arises from the base. Therefore, it has been shown that ignorance is the nature of affliction, arising from the base or from affliction. It is also said that old age and death are the basis of the nature of the four limbs. Here also it is seen that affliction arises from the base, that is, craving arises from the condition of feeling. Therefore, it has been shown that affliction arises and will arise from that, so it is this again.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཁ་བསྐང་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུགས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལུགས་འདི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་
སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་གསུངས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིའི་ནུས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིད་འོང་གི་མཁན་པོ་གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་གཞན་ལས་མ་རིག་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་མདོ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་རྐྱེན་ནི་གང་གཞི་ནི་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུའོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གཞིའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། མདོ་ལས། མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྙོག་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས། ཇི་ལྟར་ན་ཡན་ལག་གཞན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་ཡང་ལེན

【汉语翻译】
沒有任何需要補充的，因為已經這樣闡述過了。如果問：世尊以何種方式闡述了這種道理？回答說：因為世尊說過：「這樣一來，這個巨大的痛苦之蘊將會完全產生。」如果不是這樣，這有什麼作用呢？如果不是像前面所說的那樣：「從煩惱產生煩惱，從行為產生基礎，從基礎和煩惱產生。」而是僅僅說：「以無明為緣而有行」等等，直到「以生為緣而有老死，以及憂愁、悲歎、痛苦、不悅和煩惱產生」，那就只會說到這裡而已。這樣一來，就不會說「這個巨大的痛苦之蘊將會完全產生」了。完全產生和產生並不是不同的意思，因此，很明顯，它的作用是顯現前面所說的狀態。有些人說，這裡所說的「有些人說」指的是學富五車的堪布，也就是常住義友。經中說，無明也從不如理作意的因中產生，這是出自有因、有緣、有基礎的經。如何理解呢？經中說：「諸比丘，無明是有因、有緣、有基礎的。諸比丘，無明的因是什麼？緣是什麼？基礎是什麼？諸比丘，不如理作意是無明的因，不如理作意是緣，不如理作意是基礎。」因此這樣說。第二十五品。經中說，不如理作意也從無明的因中產生，這裡所說的「經中說」是結合上下文而言的。經中說：「以眼和色為緣，從愚癡產生的作意會產生混亂。」為什麼這裡沒有提到呢？怎樣才能不成為其他的支分呢？因為這裡也接受。

【英语翻译】
There is nothing to add, because it has already been explained in this way. If asked, how did the Blessed One explain this principle? The answer is: Because the Blessed One said, "In this way, this great mass of suffering will be completely produced." If it were not so, what would be the use of this? If it were not as previously stated: "From affliction arises affliction, from action arises the basis, from the basis and affliction arises," but only said, "Conditioned by ignorance, there is action," and so on, until "Conditioned by birth, there is old age and death, as well as sorrow, lamentation, pain, displeasure, and vexation arise," then it would only be said up to this point. In that case, it would not be said that "this great mass of suffering will be completely produced." Complete production and production are not different in meaning, therefore, it is clear that its function is to manifest the state mentioned earlier. Some say that the "some say" mentioned here refers to the learned Khenpo, namely, the steadfast Vasubandhu. The sutra says that ignorance also arises from the cause of improper attention, which comes from the sutra with cause, condition, and basis. How to understand it? The sutra says: "Monks, ignorance has a cause, a condition, and a basis. Monks, what is the cause of ignorance? What is the condition? What is the basis? Monks, improper attention is the cause of ignorance, improper attention is the condition, improper attention is the basis." Therefore, it is said in this way. Twenty-fifth chapter. The sutra says that improper attention also arises from the cause of ignorance, and the "sutra says" mentioned here is combined with the context. The sutra says: "Relying on the eye and form, the attention arising from delusion will produce confusion." Why is it not mentioned here? How can it not become other limbs? Because it is also accepted here.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྙོག་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོར་རོ། །ཇི་ལྟར་
བཤད་ཅེ་ན། ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལེན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་པའི་གཏོད་པ་འདུས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལེན་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་འདུས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལེན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འདོད་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པ་དག་གི་ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པ་དག་དང་ཡང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ། དེ་ནི་འདིར་ཡང་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་གྱི། འདི་སྐད་དུ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལེན་པ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་མི་སྲིད་པ་ཁས་བླངས་ཏེ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་
ཏེ། མདོའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
说是由于包含在取中。所谓“那”，是指扰乱的作意。“此”是指缘起经。如何说呢？说是由于包含在取中。如此，取是为了获得受用而普遍运用烦恼的阶段，其中又包含了不如理作意，颠倒的思维的创造。因此，无明也不是无因的。从无明等十二支中，也不需要用其他支来补充。由于不如理作意是无明的因，所以也不会过于没有边际。论师详细地说了如何包含：不如理作意如何包含在取中？不如理作意不是取的自性。如果是从相同地存在而来的话，如果不如理作意与取相同地存在，因此认为这是包含在取中，那么缘起的支，爱和无明中，不如理作意也会包含在其中，因为这也会与有和无明相同地存在。因此，应该这样说：那也在这里包含在无明、爱和取中，不应该这样说：那也在这里包含在取中，不应该确定只是包含在取中，是这样想的。即使允许包含在其中，这是承认不可能包含在其中而说的。如何说无明的因是不如理作意呢？因为没有那样的经文。如果仅仅因为包含在其中，详细地出现，那么如果因为不如理作意包含在取中，因此无明的因是不如理作意

【英语翻译】
It is said because it is included in grasping. The so-called "that" refers to disturbing attention. "This" refers to the Sutra of Dependent Arising. How is it said? It is said because it is included in grasping. Thus, grasping is the stage of universally employing afflictions in order to obtain enjoyment, and within it is also included the creation of inverted thinking, which is non-virtuous attention. Therefore, ignorance is not without a cause. Among the twelve limbs of ignorance, it is not necessary to supplement with other limbs. Since non-virtuous attention is the cause of ignorance, it will not be excessively limitless. The teacher explained in detail how it is included: How is non-virtuous attention included in grasping? Non-virtuous attention is not the nature of grasping. If it comes from existing in the same way, if non-virtuous attention exists in the same way as grasping, therefore it is considered to be included in grasping, then the limb of dependent arising, attachment and ignorance, non-virtuous attention will also be included in it, because it will also exist in the same way as existence and ignorance. Therefore, it should be said: That is also included here in ignorance, attachment, and grasping, and it should not be said: That is also included here in grasping, it should not be determined that it is only included in grasping, that is what is thought. Even if it is allowed to be included, this is admitting that it is impossible to be included and saying it. How is it said that the cause of ignorance is non-virtuous attention? Because there is no such sutra text. If it appears in detail only because it is included, then if non-virtuous attention is included in grasping, therefore the cause of ignorance is non-virtuous.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལེན་པ་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ལག་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཡང་མི་དགོས་ན། འོ་ན་ནི་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པ་དག་ཀྱང་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུ་བས་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཞན་ཉིད་དུ་མི་བྱ་བར་འདུས་ཏེ། ལེན་པ་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པ་དག་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །མདོ་གཞན་ལས་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རེག་པའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྙོག་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རེག་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྙོག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རམ། གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སྟེ། གང་ལ་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡོད་
པ་དེ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རེག་པའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཚོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་མ་རིག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟར་རེག་པའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཚ

【汉语翻译】
被认为是“作意”之意。既然仅仅提到“取”就能成立，那么也不必将它说成是其他的支分。如果那样的话，贪欲和无明也包含在“取”之中，既然这两者也包含在其中，就不应作为其他的支分，而是包含在“取”中，因为仅仅提到“取”就能成立。贪欲和无明也分别被说成是支分，因此，它们也不能包含在“取”之中。有些人说，这是指尊者华取。其他的经中说，无明的因是不如理作意，这是指在《具有因、缘、基础的经》中，世尊说：‘比丘们，无明也具有因、缘、基础。’有详细的阐述。这里所说的，是指不如理作意也是在触的时候显现的。比如，经中说：‘依靠眼和色，由愚痴产生的作意，会产生混乱。’这里所说的，是指眼识产生的时刻就是触的时刻。混乱的作意，是因为不如理的缘故吗？或者是因为由愚痴产生的缘故？由愚痴产生就是由愚痴产生的。无明和合触所生的感受，是指与无明相应的触所生，就是无明和合触所生的感受。无论谁有无明和合触所生的感受

【英语翻译】
It is shown that it means "to pay attention." Since it can be established only by mentioning "grasping," it is not necessary to say that it is another limb. If that is the case, then craving and ignorance are also included in "grasping," and since these two are also included in it, they should not be made other limbs, but included in "grasping," because it can be established only by mentioning "grasping." Craving and ignorance are also separately explained as limbs, so they cannot be included in "grasping." Some say that this refers to the venerable Dpal len. Other sutras say that the cause of ignorance is inappropriate attention, which means that in the Sutra with Cause, Condition, and Basis, the Blessed One said, 'Monks, ignorance also has a cause, condition, and basis.' There is a detailed explanation. What is said here is that inappropriate attention is also shown at the time of contact. For example, the sutra says, 'Depending on the eye and forms, the attention born of delusion will produce confusion.' What is said here is that the moment when eye consciousness arises is the moment of contact. Confused attention, is it because of inappropriateness? Or is it because it is born of delusion? Born of delusion is born of delusion. Feeling born of ignorance and contact means that which is born of contact corresponding to ignorance is the feeling born of ignorance and contact. Whoever has the feeling born of ignorance and contact

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་བཅུ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྙོག་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་རིག་པ་འབྱུང་ལ་མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་གཟིགས་ནས་ཉེས་པ་དེ་མངོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བརྩམ་པར་འོ་ན་ནི་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་རེ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་གཞན་དུ་གསུངས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་
བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །རིགས་པ་གང་གིས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་མ་རིག་པ་མེད་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚོར་བ་ཡོད་ལ་དེ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཚོར་བ་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་རེག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་མ་རིག་པ་མེད་པའི་རེག་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་ཚོར་བའི་རྐྱེན་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་རེག་པ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའི་རིགས་པ་འདིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་རེག་པ་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བ་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་འདིས་དེ་

【汉语翻译】
由於無明之因的自性是與輪迴一同產生的，所以十二緣起之外的其他支分也不能補足它。也不會變成沒有邊際的過失，因為從愚癡產生的作意被稱為雜染，所以說不如理作意也是從愚癡產生的緣故。因此，從不如理作意也產生無明，從無明也產生不如理作意，這樣就像輪迴一樣地宣說。這是阿闍梨看到過失後，為了彰顯那個過失而開始闡述過失，廣泛地說了「如果那樣就是」。所謂「如果那樣就是」是想要表達其他意義。具備殊勝善緣者說：「現在就是」是意義。所謂「那樣就是」是從經和理的角度，無明的因是不如理作意，如是廣泛地宣說。因為那是在其他經中宣說的，所以在這個緣起經中也必須要說。說不必說的是比丘華護。被問到用什麼道理時，比丘華護廣泛地說道：阿羅漢們的感受，沒有無明，不是貪愛的因。阿羅漢們也有感受，但那也不是貪愛的因，所以要知道只有與無明相伴的感受才是貪愛的因。沒有顛倒的觸也是煩惱的感受之因，要結合語境。阿羅漢沒有無明的觸也不是顛倒，這就是說，從緣起經中所說的感受之因的觸，要知道也只有與無明相伴的觸，也要知道無明也是它的因。以這個道理，從緣起經中產生的是，觸是與無明相伴的因，感受是觸的果。感受是與無明相伴的因，貪愛是感受的果。因此，要知道如前所說的道理就是這樣。

【英语翻译】
Since the nature of the cause of ignorance arises together with samsara, other limbs besides the twelve links cannot supplement it either. Nor would it become the fault of being without limit, because the attention that arises from delusion is called contaminated, so it is said that inappropriate attention also arises from delusion. Therefore, from inappropriate attention also arises ignorance, and from ignorance also arises inappropriate attention, thus it is taught like a cycle. This is because the teacher, having seen the fault, extensively stated "if that is so" in order to manifest that fault by beginning to elaborate on the fault. The term "if that is so" is intended to express another meaning. Those with excellent fortune say that "now it is" is the meaning. The term "that is" is from the perspective of sutra and reasoning, the cause of ignorance is inappropriate attention, as has been extensively explained. Because that is taught in other sutras, it must also be stated in this sutra of dependent origination. Saying that it is not necessary to state is the monk Śrīpāla. When asked by what reasoning, the monk Śrīpāla extensively stated that the feelings of the arhats, without ignorance, are not the cause of craving. Arhats also have feelings, but that is not the cause of craving either, so it should be known that only feelings accompanied by ignorance are the cause of craving. Contact without perversion is also not the cause of afflicted feelings, it should be connected with the context. The contact of arhats without ignorance is also not perverse, that is to say, from the contact that is taught as the cause of feeling in the sutra of dependent origination, it should be known that only contact accompanied by ignorance is the cause, and it should also be known that ignorance is also its cause. With this reasoning, what arises from the sutra of dependent origination is that contact is the cause accompanied by ignorance, feeling is the result of contact. Feeling is the cause accompanied by ignorance, craving is the result of feeling. Therefore, it should be known that the reasoning as previously stated is like that.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རེག་པའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདིར་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྒལ་པ་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་མ་རིག་པ་མེད་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རང་གི་རིགས་པ་ཁོ་ནས་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། འོ་ན་མ་རིག་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མདོ་གཞན་ལ་བརྟེན་ཅི་དགོས། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཞལ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་མདོ་གཞན་ལས་གསུངས་
པའི་སྒོ་ནས་རིགས་པ་འདི་རྣམ་པར་འཇོག་པས་མདོ་གཞན་ཉེ་བར་འགོད་པ་དགོས་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། མདོ་གཞན་ལས་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་མ་རིག་པ་མེད་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་རེག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་མ་རིག་པ་མེད་པའི་རེག་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་འདི་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདིར་མ་སྨོས་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡན་ལག་འདི་གཉིས་ཀྱང་མ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་གཞན་ལས་དེ་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འདུ་བྱེད་མ་རིག་པ་མེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས། མི་གཡོ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ཡང་རིགས་པས་གྲུབ་སྟེ། འདིར་བརྗོད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
又说在触的时候是教导，因此，在此广说缘起时，无明的因是不如理作意，这是成立的。这里有辩驳，如果感觉没有无明，就不是贪的因等等的语句，仅凭自己的理路就知道无明的因也是不如理作意，不如理作意的因也是无明。那么，无明和不如理作意互为因果，何必依靠其他经典来充分显示呢？这里说，那是真实的，但那只是理路而已。不是佛陀亲口在缘起经中说的。因此，佛陀亲口从其他经典中所说的角度来安立这个理路，所以必须引用其他经典，这是另一种需要理解的。如果那样，就会太过分了，这是论著作者说的。怎样会太过分呢？解释说，其他经典中说，依靠无明的聚集而从触产生的感受，就会生起贪。阿罗汉们的感觉没有无明，就不是贪的因。没有颠倒的触也不是烦恼的感受的因，阿罗汉没有无明的触也不是颠倒，以这个理路，触和感受这两个支分，也因为是从其他经典中教导的，就像没有在此缘起经中说一样，就会知道这两个支分也没有说。同样，其他经典中说，如果福德的行显现造作，就会成为趋近福德的识，趋近非福德和趋近不动摇也是如此。阿罗汉的行没有无明，从趋近福德的识到趋近不动摇的识之间也不会改变，所以行的支分也以理路成立，就会变成不需要在此说了。就像那样

【英语翻译】
Also, it is taught at the time of contact, therefore, here in elaborating on dependent origination, the cause of ignorance is improper attention, which is established. Here is a refutation: if feeling is without ignorance, it is not the cause of craving, etc. With words like these, one knows from one's own reasoning alone that the cause of ignorance is also improper attention, and the cause of improper attention is also ignorance. Then, since ignorance and improper attention are mutually causal, why is it necessary to rely on other sutras to fully demonstrate this? Here it is said: That is true, but that is only reasoning. It is not what the Buddha himself said in the Sutra on Dependent Origination. Therefore, it is necessary to understand that it is another necessity to cite other sutras, since this reasoning is established from the perspective of what the Buddha himself said in other sutras. If that is the case, it would be too extreme, says the author of the treatise. How would it be too extreme? It is explained: Other sutras teach that craving arises from reliance on the feeling that arises from contact, which is gathered by ignorance. The feeling of the Arhats, which is without ignorance, is not the cause of craving. Contact without perversion is also not the cause of afflicted feeling, and the contact of the Arhats without ignorance is also not perverted. With this reasoning, these two limbs, contact and feeling, will also be known because they are taught from other sutras, just as they are not mentioned in this Sutra on Dependent Origination, and these two limbs will also not be mentioned. Similarly, other sutras teach that if virtuous formations manifestly create, they will become consciousness that approaches merit, and approaching non-merit and approaching immovability are also the same. The formations of the Arhats, which are without ignorance, will not change from consciousness that approaches merit to consciousness that approaches immovability, so this limb of formations is also established by reasoning, and it will become unnecessary to say it here. Like that

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྒ་ཤི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པས་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བརྗོད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་
དང༌། འདུ་བྱེད་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་འབྲེལ་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདིར་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་དོན་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དོན་དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་དག་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་མ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དུས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མ་འོངས་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པའི་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཤིག་མིར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མིང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་དེ་འདོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་འ

【汉语翻译】
如果因为以理智的方式知道没有生就不会有老死，那么连生的支分也不必说了，那就太过分了。论师说这完全是不容争辩的，这是在详细阐述自己的宗义。这里，怎样才能从彼世到此世呢？详细地说，无明和行等能把（众生）联系到此世，此世就是识、名、色、六处、触和受的支分。爱、取和有等能把（众生）连接到彼世，彼世就是生和老死。在此缘起经中，是为了让所化众生了解这些道理，而且这些道理在前面已经说过了，即“为了遣除对前后际的愚昧”。因为已经用这个（颂）说过了，所以这里说这完全是不容争辩的，也不是在不完整地显示详细的内容，要和（上面的）内容联系起来。说两者都是有为法，意思是说，三时的所有有为法都是缘起，而这些本身也是缘起，所以没有任何区别。如果仅仅是未来的未作之法，那又如何呢？意思是说，就像用将要产生的名称称呼未来为有为法一样，缘起也是如此，这是这样想的。在“以显现造作的心”中，之所以说“显现造作”，是为了显现所有心的自性，因为它是显现成熟的，所以是显现造作。因为他想，发愿说愿生为天，愿生为人等等。因此，不是用将要产生的名称来称呼未来为有为法。为了舍弃那个想法，所以说了无漏者如何，不

【英语翻译】
If, by knowing in a rational way that without birth there will be no aging and death, then even the limb of birth need not be mentioned, which would be too extreme. The teacher says that this is completely indisputable, which is to explain one's own tenets in detail. Here, how does one come from the other world to this world? In detail, ignorance and actions connect (beings) to this world, which is the limb of consciousness, name, form, six sense sources, contact, and feeling. Craving, grasping, and existence connect (beings) to the other world, which is birth and death. In this sutra of dependent origination, it is to make the beings to be tamed understand these meanings, and these meanings have already been explained above, that is, "to dispel ignorance about the past and future extremes." Because it has already been said with this (verse), therefore it is said here that this is completely indisputable, and it is not showing the detailed content incompletely, it should be connected with the (above) content. Saying that both are conditioned dharmas means that all conditioned dharmas of the three times are dependent origination, and these themselves are also dependent origination, so there is no difference. If it is only the future unmade dharmas, then how? It means that just as the future is called conditioned dharma by the name of what will arise, dependent origination is also the same, this is what is thought. In "with the mind of manifest fabrication," the reason for saying "manifest fabrication" is to manifest the nature of all minds, because it is the manifest ripening, so it is manifest fabrication. Because he thinks, wishing to be born as a god, wishing to be born as a human, and so on. Therefore, it is not with the name of what will arise that the future is called conditioned dharma. In order to abandon that thought, it is said how are the undefiled ones, not

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་དུའང་རུང་ན། མ་འོངས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་བསམ་དུ་རུང༌། རྒོལ་བར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་དགེ་བས་བསམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་བསམས་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དེ་མ་འོངས་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པས་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་གཞན་རྒྱས་པར་འགོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་གཟུགས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་རེ་ཞིག་གཟུགས་སུ་མི་རུང་ཡང་གཟུགས་སུ་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་རིགས་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཡང་ཡན་ལག་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་ལྟ་བུ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་དང་ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གང་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་
ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་ལ། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་མ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་མ་ཡིན་གྱིའོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །མུ་དང་པོ་ནི་ཆོས་མ་འོངས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང

【汉语翻译】
那些有漏洞的未来，可以这样想。那些没有漏洞的未来呢？怎么想？反驳者说：那些也是为了获得无漏洞的法，以善良的心思考而获得的。涅槃也同样会陷入过失，因为涅槃也想着要获得涅槃，所以会陷入有为法。如果像这样认为未来都是有为法，就会有过失，因为和它相似。详细阐述其他方式：例如，未来的色，如果可以成为色，虽然暂时不能成为色，但因为和色相似，所以称为色。同样，未来的法也和缘起法相似，因此，未来的法也是缘起的。因为成为因和果。就像这样，因也是那个支分本身。即使如此，也不是没有依靠差别的安立，依靠差别，缘起和缘起不成立也不是没有，例如此岸和彼岸，因和果。如因果，如父子。其中，因和果就像种子和苗芽等，对于依靠什么而安立为因，就不是果，对于依靠什么而安立为果，就不是因，那么是什么呢？依靠果而安立为因，依靠因也是果。就像对于依靠什么而成为父亲，就不是儿子，对于依靠什么而成为儿子，就不是父亲，那么是什么呢？依靠儿子而称为父亲，依靠另一方也称为儿子，但那些也不是不成立的，就像那样。第一个方面是未来的法，因为是其他法的因，所以是缘起。

【英语翻译】
Those future states that are with outflows, it is alright to think of them in that way. What about those future states that are without outflows? How should one think of them? The objector says: Those too, are thoughts with virtuous minds for the sake of attaining the dharmas without outflows, so they are to be attained. Nirvana would also fall into the fault, because Nirvana also thinks of attaining Nirvana, so it would fall into conditioned phenomena. If one establishes that all future things are conditioned phenomena, there would be a fault, because it is similar to that. Explaining other ways in detail: For example, future form, if it can become form, although it cannot become form for the time being, it is called form because it is similar to form. Similarly, future dharmas are also similar to the dharma of dependent origination, therefore, future dharmas are also dependently originated. Because they become cause and effect. Like this, the cause is also that very limb itself. Even so, it is not that there is no establishment by relying on differences, by relying on differences, dependent origination and dependent origination are not unestablished, such as this shore and the other shore, cause and effect. Like cause and effect, like father and son. Among them, cause and effect are like seeds and sprouts, etc. For what is relied upon to be established as a cause, it is not an effect, for what is relied upon to be established as an effect, it is not a cause, then what is it? It is established as a cause by relying on the effect, and it is also an effect by relying on the cause. Just as for what is relied upon to become a father, it is not a son, for what is relied upon to become a son, it is not a father, then what is it? It is called father by relying on the son, and it is also called son by relying on the other, but those are not unestablished either, just like that. The first aspect is the future dharmas, because they are the cause of other dharmas, so they are dependently originated.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཐ་མ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ཆོས་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་དག་གང་ཞིག་གང་འདོད་པ་འདོད་རྒྱལ་དུ་འཆད་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གནས་སྐབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྟེན་ཅང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་བཤད་ཀྱི། ཕུང་པོ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་ལྟ་བུ་ནི་མདོ་ཞིག་གོ །དེ་དག་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདིར་ཡང་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ནི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ནི་གང་གིས་ན་དེ་དག་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སའི་ཁམས་ཀྱིས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་དེ་ལས་ནི་གང་གིས་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སའི། །ཁམས་སོ་ཞེས་སའི་ཁམས་ཀྱིས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད

【汉语翻译】
是，因为由此产生。不是缘起，因为没有产生。第二是名为阿罗汉的最后法，因为已经产生，并且不会由此产生结果。第三是名为“除此之外”的，是阿罗汉的最后法之外的，过去和现在产生的法。第四是名为“非复合之法”的，因为它们没有结果，并且具有不生之法的缘故。说“存在”是不可能的。什么？这些是什么？有人随意解释自己想解释的吗？名为“暂时性的缘起”到“有不是缘起的法”等等。名为“不知前际”是因为只说了无明，而没有说其他的蕴，因此说无明是支分，这是决定的意义。决定的意义是分别的意义。如大象的足迹一般，是一部经。对它们来说，还有色等其他的，是指头发等不仅仅是地界。同样，这里也如实地显示了主要的部分。名为“缘起经”中，在具有十二支的五蕴的各个阶段中，显示了什么是主要的。在无明是主要的情况下，就显示为无明。在行等是主要的情况下，就显示为行等。除此之外，还有色和受等其他的法。由此，什么会使它们没有完整地显示出来呢？地界显示头发等不是这样的。经中广说，什么会使头发等没有完整地显示出来呢？头发等是什么呢？是地界。因此，地界显示头发等不是这样的。对它们来说，还有色等其他的。

【英语翻译】
Yes, because it arises from this. It is not dependent arising, because it has not arisen. The second is called the last Dharma of the Arhat, because it has already arisen, and no result will arise from it. The third is called "other than that," which is the Dharma that has passed away and is currently arising, other than the last Dharmas of the Arhats. The fourth is called "uncompounded Dharmas," because they have no result, and because they possess the Dharma of non-arising. To say "exists" is impossible. What? What are these? Is someone arbitrarily explaining whatever they want to explain? From "temporary dependent arising" to "there are also Dharmas that are not dependent arising," and so on. The term "unknowable beginning" is because only ignorance is explained, and not the other aggregates, therefore it is said that ignorance alone is a limb, this is the definitive meaning. The definitive meaning is the meaning of distinction. Like the footprint of an elephant, it is a sutra. For them, there are also other things such as form, which means that hair and so on are not only the earth element.
Similarly, here too, the main thing is shown as it is. In this Sutra of Dependent Arising, in the various stages of the five aggregates with twelve limbs, it is shown what is the main thing. When ignorance is the main thing, it is shown as ignorance. When formations and so on are the main thing, formations and so on are shown. Apart from that, there are also other Dharmas such as form and feeling. From this, what would cause them not to be completely shown? The earth element showing hair and so on is not like that. The sutra explains in detail, what would cause hair and so on not to be completely shown? What is hair and so on? It is the earth element. Therefore, the earth element showing hair and so on is not like that. For them, there are also other things such as form.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་གྱི་སའི་ཁམས་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལས་ནི་སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྐྲ་དང་སྤུ་དག་གོ་ཞེས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ནས་སའི་ཁམས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་བོར་ཏེ་ནང་གིས་སའི་ཁམས་མེད་པས་སའི་ཁམས་འདི་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མདོ་འདི་ལས་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆི་མ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་དེ་ལས་མཆི་མ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་སའི་ཁམས་མ་བཤད་པས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཁོ་
ན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་ནུས་ན་མ་རིག་པའི་ལྷག་མ་ཡོད་ལ་རག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་མ་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་ནུས་ན། །མ་རིག་པའི་ལྷག་མ་ཡོད་ལ་རག་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མཐའི་བར་མི་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་རིག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད་དམ་མེད་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ཡོད་པ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡོད་ལ་དེ་མེད་ན་དེ་དག་ཀྱང་མེད་པས་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་གང་དག་ཡིན་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དགྲ་བཅོམ

【汉语翻译】
因此，头发等也是色等（五蕴中的色蕴等）的自性，但不是仅仅地界（四大种之一的地大）的自性。然而，从那之中，什么是地界呢？头发和体毛等，就是说仅仅头发等才显示地界，因为除了头发等之外，舍弃后内部没有地界，所以这仅仅是完整地显示了地界。同样，从这之中，“无明等”的意思是，同样从这部经中，无明、行和识等仅仅是完整地显示，而不是有剩余。眼泪、鼻涕和痰等，意思是那部经中没有出现眼泪、鼻涕和痰等。因此，因为没有讲述它们所具有的地界，所以显示仅仅是有剩余。或者，如果能够像那一样显示，那么“依赖于无明的剩余”这句话详细地出现，意思是如果能够像没有讲述的缘故，地界的剩余存在于鼻涕和痰等那样显示。依赖于无明的剩余，如果“如果”这个词是认为不能显示而使用的，因为已经讲述了所有不了解之处，比如不了解前际、不了解后际、不了解际的中间、不了解佛、不了解法、不了解僧。无明是五蕴的阶段，为什么将感受等不同的种类显示为无明呢？感受等不可能是无明本身。存在和不存在的确定，意思是如果存在或不存在，那么按照顺序，存在和不存在的确定本身就是支分，因为无明存在时，行就存在，如果无明不存在，那么行也不存在，所以仅仅无明是支分，而不是感受等，因为阿罗汉们有这些，但不会产生作为产生识的支分的行，这是总结语。因此，即使有五蕴，行也不会产生，这是详细的说明。阿罗汉

【英语翻译】
Therefore, hair and so on are also the nature of form and so on (the form aggregate among the five aggregates), but it is not the nature of only the earth element (one of the four great elements). However, from that, what is the earth element? Hair and body hair, etc., that is to say, only hair, etc., shows the earth element, because apart from hair, etc., there is no earth element inside after abandoning it, so this is only a complete display of the earth element. Similarly, from this, the meaning of "ignorance, etc." is that, similarly, from this sutra, ignorance, action, and consciousness, etc., are only completely shown, not with remainder. Tears, mucus, and phlegm, etc., mean that tears, mucus, and phlegm, etc., do not appear in that sutra. Therefore, because the earth element they have is not mentioned, it shows that there is only remainder. Or, if it can be shown like that, then the sentence "depending on the remainder of ignorance" appears in detail, meaning that if it can be shown that the remainder of the earth element exists in mucus and phlegm, etc., because it has not been mentioned. It depends on the remainder of ignorance, if the word "if" is used because it is thought that it cannot be shown, because all the places of not understanding have been mentioned, such as not understanding the past extreme, not understanding the future extreme, not understanding the middle of the extreme, not understanding the Buddha, not understanding the Dharma, not understanding the Sangha. Ignorance is the stage of the five aggregates, why are different kinds such as feelings shown as ignorance? Feelings, etc., cannot be ignorance itself. The determination of existence and non-existence means that if there is existence or non-existence, then in order, the determination of existence and non-existence itself is a limb, because when ignorance exists, action exists, and if ignorance does not exist, then action does not exist, so only ignorance is a limb, not feelings, etc., because arhats have these, but the action that produces the limb of consciousness will not arise, this is the concluding remark. Therefore, even if there are five aggregates, action will not arise, this is a detailed explanation. Arhat

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་མདོའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱམས་པ་དེར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་ལ་གཟིགས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མདོ་འདི་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཆོས་མཐོང་ངོ༌། །སུས་ཆོས་མཐོང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ནས། བྱམས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པའི་མདོ་དེའི་དོན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང༌། ཆོས་ནི་གང༌། སངས་རྒྱས་ནི་གང༌། ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་ཆོས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་གསུངས་ནས་མདོ་དེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་འདི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་
ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། 

【汉语翻译】
那些的处境中有五蕴，但在福德的趋近中，无动摇地趋近之间的识不生起，即连接相续的识不生起，这是总结语。因为趋近于那个和那个生，所以是趋近。因为福德趋近，所以是福德趋近的识，在无动摇地趋近之间也与此相同。同样，在无明不存在的处境中，虽然有五蕴，但取受有等也不生起，所以经的意义就是如所说的那样，无明等应如所宣说的那样理解，这是总结语。因此，即使有其他的蕴，因为不是行等的因，所以那些不是支分，经是“如是我闻”等，以及“薄伽梵在王舍城（Rajagriha，今比哈尔邦的拉杰吉尔）的鹫峰山，与一千二百五十位比丘的大比丘僧团，以及众多的菩萨摩诃萨一起安住”等，以及“具寿舍利子对菩萨摩诃萨慈氏这样说道。慈氏，在此薄伽梵观察娑罗树的绿叶后，对诸比丘说了这部经。诸比丘，谁见缘起，谁就见法。谁见法，谁就见佛”这样开示后，薄伽梵不再说话，慈氏，善逝所开示的这部经的意义，缘起是什么？法是什么？佛是什么？如何见缘起就见法等，以及缘起是指什么，这指无明等”这样说了。说了之后，从那部经中，“如来出现也好，不出现也好，诸法的法性是存在的”，从那之后，“这指法性，以及法住性，以及法决定性，以及缘起性，以及真如，以及无颠倒的真如。

【英语翻译】
Although there are five aggregates in the state of those, the consciousness between approaching without moving does not arise when approaching merit. That is, the consciousness that connects does not arise. This is the concluding statement. Because of approaching that and that birth, it is approaching. Because of approaching by merit, it is the consciousness of approaching by merit. It is the same between approaching without moving. Similarly, although there are five aggregates in the state where there is no ignorance, taking existence and so on does not arise, so the meaning of the sutra is only as stated. Ignorance and so on should be understood as they are proclaimed. This is the concluding statement. Therefore, even if there are other aggregates, since they are not the cause of actions and so on, those are not limbs. The sutra is "Thus have I heard" and so on, and "The Blessed One dwelt in Rajagriha (present-day Rajgir in Bihar) on Vulture Peak Mountain, together with a great community of monks of one thousand two hundred and fifty monks, and many Bodhisattva Mahasattvas," and so on, and "The Venerable Shariputra said this to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya. Maitreya, here the Blessed One, having observed the green leaves of the Sala tree, spoke this sutra to the monks. Monks, whoever sees dependent origination sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha," after this teaching, the Blessed One did not speak again. Maitreya, the meaning of this sutra taught by the Sugata, what is dependent origination? What is the Dharma? What is the Buddha? How does seeing dependent origination see the Dharma, and so on, and what does dependent origination mean, this refers to ignorance and so on." After saying that, from that sutra, "Whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature of all phenomena exists," from then on, "This refers to Dharma nature, and Dharma abiding, and Dharma determination, and dependent origination, and Suchness, and non-inverted Suchness.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་ཁོ་ན་དང༌། མ་ནོར་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མ་འོངས་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་དང་པོ་ནི་ཆོས་མ་འོངས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ནི་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་གཉིས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འདོད་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་གཉིས་གཉིས་དང༌། བར་དུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཆ་གསུམ་དུ་དགོད་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་པ་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་མངོན་ནོ། །འཇིག་པ་དང་གནས་པ་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའམ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་རྟག་པ་འགའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་སུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། མཚན་གཞི་ཞིག་ན་ཡང་གང་གི་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་ཆན་དང༌། ཆོས་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལྟར

【汉语翻译】
非异性，非异性如是性，真实性，唯真，非错乱性，非颠倒性等等，这些是世尊弥勒的教言。如果说未来诸法不是缘起，那么第一个问题就是所说的未来诸法。与经相违，如果生和老死不是缘起，那么从无明到老死也说是缘起。或者，如果详细地说，如果认为生和老死的支分也是缘起，那么就必须不认为这两者在未来时存在。前后各二，中间为八，这样三部分安立的方式就会完全消失。其他部派说，这是指说地者。因为是生起的有为法的特征，其他部派认为，缘起中的“生起”是指这三者是有为法的特征，因为有为法中也显现生起，也显现坏灭和安住的变化，凡是所说的有为法的特征，如果认为它是常法，那么因为是有为法的特征，所以认为它应该是无常的。如果你们说特征也是常法，那么因此其他常法也不能成为无常的特征，这样说，涅槃或者虚空也不是某些无常的特征，因为在生起之前也有特征，那是谁的特征呢？在一个基上，那是谁的呢？这是不合理的。生起，详细地说，生起是指经部宗认为的从非生起中生起的特征，如果法生起时只是它的特征，那么如何会有果和，法者和作用的特征的联系呢？就像说果是法一样，按照你们的宗义，生起不是有为法。

【英语翻译】
Non-otherness, non-otherness suchness, reality, only truth, non-erroneousness, non-pervertedness, etc., these are the teachings of the Blessed Maitreya. If it is said that future dharmas are not dependently originated, then the first question is what is said to be future dharmas. It contradicts the sutras, if birth and death are not dependently originated, then it is also said that from ignorance to death is dependently originated. Or, if it is said in detail, if it is thought that the limbs of birth and death are also dependently originated, then it must not be thought that these two exist in the future. Two at the beginning and end, and eight in the middle, the way of establishing three parts in this way will completely disappear. Other schools say that this refers to those who speak of the earth. Because it is the characteristic of arising conditioned phenomena, other schools think that the "arising" in dependent origination refers to these three, which are the characteristics of conditioned phenomena, because arising also appears in conditioned phenomena, and the change of destruction and abiding also appears, whatever is said to be the characteristic of conditioned phenomena, if it is thought to be permanent, then because it is the characteristic of conditioned phenomena, it is thought that it should be impermanent. If you say that characteristics are also permanent, then therefore other permanent things cannot be the characteristics of impermanence, saying that nirvana or space is not the characteristic of some impermanence, because there are characteristics even before arising, whose characteristics are they? On a basis, whose is it? This is unreasonable. Arising, in detail, arising refers to the characteristic of arising from non-arising according to the Sautrāntika school, if the characteristic of a dharma is only its own when it arises, then how can there be a connection between the characteristics of the fruit and the dharma and the action? Just like saying that the fruit is dharma, according to your doctrine, arising is not a conditioned phenomenon.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཅི་ཞིག་འབྲེལ། ནམ་མཁའ་དང་གཟུགས་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་ན་གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ཚིག་གི་དོན་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ནི་ཕྲད་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨེ་ཏི་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕྲད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཨེ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་བོར་ནས་ཕྲད་པའི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ད་ནི་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ད་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དུས་སྔར་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མཚུངས་པ་དག་ལ་དུས་སྔར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་
སྔོན་རོལ་ན་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ནའོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་ན་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པ་པའི་ཀླན་ཀ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྡེབས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན་ཕྲད་ནས་ཏེ་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མེད་ཕྱིར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མཚུངས་པ་དག་ལ་དུས་སྔར་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ནི་དུས་སྔར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
那么与无明等等有什么关系呢？虚空和色等是没有出生的体性的关系的，所以不能说是色的虚空。同样，这与无明等等有什么关系呢？因为什么缘故无明等等那些被称为缘起呢？词的意义也会变得没有意义。说缘起这个词的意义是从因缘和合而产生的，那怎么能说是常恒呢？也说是缘起。缘起是和合的意思，说是显示和合的同义词。艾迪是去的意思，说是语言的本质意义。为了完全翻译，说是由于不是语言的本质意义。缘起，说是接近翻译是显示和合的，所以艾迪这个词舍弃了去的意思，变成了和合的意思。帕达是存在的意思，说是帕达是存在的意思。因此，说是理由。过去时态，说是因缘，说是对于相同的作者来说，会出现过去时态。那在出生之前什么也没有，说是按照经部的宗义。没有作者的行为也是没有的，说是如果存在作者，行为才能成立。这里说，说是论师将语法学家的诘难汇集成偈颂：如果产生的先前和合，那么就会变成和合吗？因为没有，所以是不合理的。没有作者的沐浴等的行为是没有见过的。如果一起，说是或者缘起这个行为，和产生这个行为一起做，如果这样想，那么这里“ཏེ་”这个因缘就不成立了。为什么呢？因为先前做，对于相同的作者来说，会出现过去时态，所以“ཏེ་”这个因缘是过去时态的行为。因此，“ཏེ་”这个因缘成立为

【英语翻译】
Then what is the relationship with ignorance and so on? Space and form, etc., have no relationship of the nature of birth, so it cannot be said to be the space of form. Similarly, what is the relationship of this with ignorance and so on? For what reason are those ignorance and so on called dependent origination? The meaning of the word will also become meaningless. Saying that the meaning of the word dependent origination is that it arises from the combination of causes and conditions, then how can it be said to be permanent? It is also said to be dependent origination. Dependent origination is the meaning of combination, it is said to be a synonym that shows combination. Etti is the meaning of going, it is said to be the essential meaning of language. For the sake of complete translation, it is said that it is because it is not the essential meaning of language. Dependent origination, it is said that close translation is to show combination, so the word etti abandons the meaning of going and becomes the meaning of combination. Pada is the meaning of existence, it is said that pada is the meaning of existence. Therefore, it is said to be the reason. Past tense, it is said to be the cause, it is said that for the same author, the past tense will appear. There is nothing before that birth, it is said according to the doctrine of the Sutra school. There is also no action without an author, it is said that if there is an author, the action can be established. Here it is said that the teacher compiled the grammarian's challenge into verses: If the previous combination of arising, then will it become combination? Because there is not, so it is unreasonable. The act of bathing etc. without an author has not been seen. If together, it is said that or the act of dependent origination, and the act of arising are done together, if you think so, then the cause "ཏེ་" here is not established. Why? Because it is done previously, for the same author, the past tense will appear, so the cause "ཏེ་" is the act of the past tense. Therefore, the cause "ཏེ་" is established as

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྐྱེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཞིག་ཡང་སྐྱེ་བར་རྟོགས་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་འོངས་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་མེད་པ་བདག་ཉིད་དུ་རེད་པར་མ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། ཡང་ཇི་ལྟར། བྱེད་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་པ་སྟེ། སྒྲ་རིག་པའི་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་གང་སྐྱེ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དང་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གནས་སྐབས་གང་ཡོད་པས་ན་གནས་སྐབས་གང་ཞིག་གོ །སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མ་འོངས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་དེ་ཁོ་ན་
སྟེ། སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་རྐྱེན་དེ་དང་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱའོ། །གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལ། འདི་ནི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་སྒྲ་པའི་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའི་དོན་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཀླན་ཀ་མེད་དོ། །འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐས་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་བདག་ཉིད་དུ་མ་རེད་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མེད་པ་ཕྲད་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་དུ་རེད་ཟིན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། སྐྱེས་པ་སྐྱེ་ན་མཐའ་ཐུག་མེད། སྐྱེས་ཟིན་པ་ཡང་སྐྱེ་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་དེ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྐྱེའི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འོན་ཏེ་སྔ་ན་ཡོད་ནའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞུང་ལུགས་

【汉语翻译】
不改变啊！“再次出生”的意思是，如果认为已经出生的事物再次出生，就会陷入没有尽头的过失。因为在第二个和第三个刹那，会一次又一次地出生，从而陷入没有尽头的过失。如果说“未来的某个事物”，那么详细的解释是：未来是不知自性的，因此没有成为无自性的事物如何能成就其作用呢？又如何能成就没有作者的行为呢？因为如此，所以是声明者，按照声明学的观点，任何出生的状态，我们也会与那个状态相遇。所谓“任何状态”，是指因为存在任何状态，所以是任何状态。所谓“趋向于出生的未来”，是指并非所有未来都是出生，那么是什么呢？是趋向于出生，即想要出生的意思。只有那个状态，即趋向于出生的状态，才会与那个因缘相遇。所谓“不是成立”，是指出现。这属于声明者们的观点，是声明者的，即作者和行为的区分。为什么呢？因为没有看到将出生者视为行为者的本体，而将出生视为行为的本体是不同的。因此，“出生”和“出现”以及“依赖于”等等，都没有过失。这里所说的，是指以它们的成立的究竟来显示规律。所谓“如同不存在的事物出生一样”，详细的解释是：如同没有成为自性的事物出生一样，不存在的事物相遇也是如此。如果认为已经成为自性的事物会出生，那么已经出生的事物再次出生就没有尽头。如果已经出生的事物再次出生，就没有尽头，会陷入没有尽头的过失。像这样，如果遵循数论派的宗义，就会出现“只有存在的事物才会出生，不存在的事物不会出生”的说法，因此是按照它的观点，才说了“即使先前存在也可以”。“即使”这个词是宗义

【英语翻译】
It does not change! The meaning of "to be born again" is that if one thinks that something that has already been born is born again, one will fall into the fault of having no end. Because in the second and third moments, one will be born again and again, thus falling into the fault of having no end. If one says "a future thing," then the detailed explanation is: the future is ignorant of its own nature, so how can something that has not become non-self-nature accomplish its function? And how can an action without an agent be accomplished? Because of this, it is a statement, according to the view of grammar, any state of birth, we will also encounter that state. The so-called "any state" refers to because there is any state, so it is any state. The so-called "future tending towards birth" means that not all futures are birth, then what is it? It is tending towards birth, that is, wanting to be born. Only that state, that is, the state tending towards birth, will meet with that condition. The so-called "not established" refers to appearance. This belongs to the view of the grammarians, it is of the grammarians, that is, the distinction between the agent and the action. Why? Because one has not seen that considering the one who is born as the essence of the agent, while considering birth as the essence of the action is different. Therefore, there is no fault in "birth" and "appearance" and "depending on" and so on. What is said here refers to showing the rules by the ultimate establishment of them. The so-called "like the birth of a non-existent thing," the detailed explanation is: just as a thing that has not become self-nature is born, the encounter of a non-existent thing is also like that. If one thinks that something that has already become self-nature will be born, then there is no end to the rebirth of something that has already been born. If something that has already been born is born again, there is no end, and one will fall into the fault of having no end. In this way, if one follows the tenets of the Samkhya school, the statement "only existent things are born, non-existent things are not born" will appear, therefore it is according to its view that it is said "even if it existed before, it is okay." The word "even if" is a tenet.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང་ཡོད་པ་སྐྱེ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཕྲད་ནས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་སྟེ་བརྗོད། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དང༌། དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔར་བུམ་པ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མཐའ་
ཐུག་མེད། །འོན་ཏེ་སྔ་ན་མེད་ནའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྟེ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་མེད་པ་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། །མེད་པ་ཕྲད་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོ་གཅིག་གི་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དུས་སྔར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་པ་ལའང་དེ་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དུས་མཉམ་པ་ལའང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན། མར་མེ་བྱུང་ནས་མུན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་མུན་པ་སྔར་མར་མེད་དང་ཕྲད་ལ་ཕྱིས་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མུན་པ་མར་མེ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁ་གདངས་ཉལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཁ་གདངས་ཤིང་བགྲད་ལ་ཕྱིས་ཉལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཁ་གདངས་ཤིང་ཉལ་བ་དེ་ལ་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྔར་ཁ་གདངས་ལ་ཕྱིས་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར། འདོད་ན་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཕྱིས། །བཙུམས་པ་ལ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་མིན། །འགའ་ཞིག་ཁ་གདངས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཙུམས་ཏེ་ཉལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཁ་གདངས་བཞིན་དུ་ཉལ་བ་དེ་ལ། ཁ་གདངས་ཤིང་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ནི་ཟ

【汉语翻译】
是不同的意义。如果说“你的宗派是有而生”，那么我们的宗派也是有而生，因为分别说部认为未来存在，而且经部宗也认为存在产生作用的法种子。因此，先前相遇之后才产生的任何事物，在产生之前根本不存在，这句话怎么说得出口呢？另一方面，如果只有存在的事物才会产生，那么就不需要依赖泥土和木棍等，因为瓦罐本来就完全存在。其他人说：“没有尽头，即使先前不存在也可以。”如果认为没有尽头是不行的，所以无生，那么就像无生一样，与无相遇也一样。因为这句话本身就存在，所以应该像先前一样说我们的宗派是成立的。为了说明“一个作者的两个行为是时间上的先后关系”这种说法也是错误的，所以详细地说了“同时存在也有这种情况”。因为可以看到行为在时间上是同时的缘由。例如，“蜡烛出现，黑暗消失”这句话，黑暗并不是先前与蜡烛没有相遇，之后才消失和毁灭的。那么是什么呢？黑暗与蜡烛相遇的那一刻就会消失。如果认为这是立即发生的，而不是同时发生的，所以才说了“张着嘴睡觉”这句话。这里并不是张着嘴巴，睁大眼睛，之后才睡觉的。那么是什么呢？凡是张着嘴巴睡觉的，就叫做张着嘴睡觉。如果想说这是先前张着嘴巴，之后才睡觉的，因此如果之后闭上嘴巴，为什么不行呢？如果有人张着嘴巴，然后立即闭上嘴巴睡觉，那么就会说他是张着嘴巴睡觉的。但实际上并不是这样说的。因此，要知道凡是张着嘴巴睡觉的，就叫做张着嘴睡觉。其他人说，这是指尊者吉祥贤。缘起就是

【英语翻译】
It has a different meaning. If it is said that "your school of thought is existent and arises," then our school of thought also arises from existence, because the Vaibhashika school believes that the future exists, and the Sautrantika school also believes that there are seeds of dharma that produce effects. Therefore, how can it be said that whatever arises after previously encountering something, does not exist at all before arising? On the other hand, if only existent things arise, then there would be no need to rely on clay and sticks, etc., because the pot would already be perfectly existent. Others say, "There is no end, even if it did not exist before, it is okay." If it is thought that it is not okay to have no end, so it is unborn, then just as the non-existent arises, encountering the non-existent is also the same. Because this very statement exists, it should be said as before that our school of thought is established. In order to show that the statement that "two actions of one agent are sequential in time" is also wrong, it is explained in detail that "there is also such a case with simultaneous existence." Because the reason for actions being simultaneous in time can be seen. For example, in the statement "a candle appears, darkness disappears," the darkness is not that it did not encounter the candle before, and then disappeared and was destroyed. So what is it? The moment darkness encounters the candle, it disappears. If it is thought that this happens immediately, not simultaneously, that is why the statement "sleeping with an open mouth" is made. Here, it is not that one opens one's mouth and widens one's eyes, and then sleeps. So what is it? Whoever sleeps with an open mouth is called sleeping with an open mouth. If one wants to say that this is opening one's mouth first and then sleeping, therefore, if one closes one's mouth later, why not? If someone opens their mouth and then immediately closes their mouth and sleeps, then it would be said that they are sleeping with an open mouth. But in reality, it is not said that way. Therefore, it should be known that whoever sleeps with an open mouth is called sleeping with an open mouth. Others say that this refers to the venerable Palden. Dependent origination is

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ློས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་ཟློས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ཞིང་འཇིག་པར་རུང་བ་སྟེ་མི་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་ནི་འདུ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཨུ་ཏ་གོང་ན་ཡོད་པའི་བ་ད་ནི་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་དེ་དང་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འགྲོར་རུང་བ་སྟེ་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་རྣམས་འདུས་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ངེས་པས་ཆོས་གཅིག་པུ་སྐྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། འདོད་ན་དགྲ་མེད་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ངེས་ལྷན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རུང་གི་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གཏུབ་ཏེ་དོན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་མི་སྲིད་ཀྱི། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླན་ཀ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་གཅིག་གི་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དུས་སྔར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྔར་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་དང་ཕྲད་ནས་བྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་འགའ་ཡང་མེད་ལ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་
བརྗོད་ན་ནི་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
所谓的“重复之义”是指：想要普遍涵盖以各种行为和功德的词语所表达的一切基础，这就是重复。而“相互依存”是指显示这些。所谓“行且坏灭”，即“不住留”的同义词。所谓的“桑”，以近义词翻译过来，是指显示聚集之义。所谓的“乌达”，上面的“瓦达”是指“生起之义”，这是为了翻译声音的来源。所谓“那个和那个集合”，是指显示“相互依存”就是重复之义。所谓“可行且自性坏灭之法聚集而生”，就是“相互依存而生”。色等必定一同生起，因此单独一法生起是不可能的。如（经文）：若欲无敌八微尘。（藏文）乃至（藏文）：心与心生必俱生。（藏文）之间，因为是确定的。这个分别念，即广泛生起的是“相互依存就是重复之义”，像这样等的分别念，只适用于“相互依存而生”的这个经，而对于“依靠眼和色等，生起眼的识”这句话，又如何适用呢？因为实际上是不可能的，所以不可能将“依靠眼，依靠眼”等词语进行简化。应当了解，其含义是“依靠眼和色等，相遇后生起眼的识”。因此，凡是广泛宣说的“这个词语的含义不合理”的责难，都原封不动地存在着。如果问：为什么呢？因为一个作者的两个行为是先前的因，比如“洗澡后吃饭”一样，那么先前与眼和色等相遇后，所生的眼识，在生起之前是什么都没有的。而且也没有没有作者的行为。这是为了确定所要掌握的意义而说的两种方式。如果仅仅说“若此有”，那么并非仅仅因为有无明，行才生起。应当了解，还有其他的存在才行。

【英语翻译】
The so-called "meaning of repetition" refers to: wanting to universally cover all the bases expressed by various words of action and merit, this is repetition. And "interdependent" refers to showing these. The so-called "going and decaying," that is, the synonym of "not staying." The so-called "Sam," translated in a similar sense, refers to showing the meaning of gathering. The so-called "Uda," the "Vada" above refers to the "meaning of arising," which is to translate the source of the sound. The so-called "that and that collection" refers to showing that "interdependent" is the meaning of repetition. The so-called "laws that can go and decay by nature gather and arise" is "interdependent arising." Form and so on must arise together, so it is impossible for a single dharma to arise alone. For example, (scripture): If you want the eight dust particles without enemies. (Tibetan) Up to (Tibetan): Mind and mind must be born together. (Tibetan) In between, because it is certain. This discrimination, that is, the widely arising is "interdependent is the meaning of repetition," such discriminations are only applicable to this sutra of "interdependent arising," and for the sentence "relying on the eye and form, etc., the consciousness of the eye arises," how can it be applied? Because it is actually impossible, it is impossible to simplify words such as "relying on the eye, relying on the eye." It should be understood that its meaning is "relying on the eye and form, etc., after meeting, the consciousness of the eye arises." Therefore, all the accusations that are widely declared that "the meaning of this word is unreasonable" still exist as they are. If you ask: Why? Because the two actions of one author are the previous cause, just like "taking a bath and then eating," then the eye consciousness that was born after meeting the eye and form, etc., before it was born, there was nothing. And there is no action without an author. These are two ways of saying to determine the meaning to be grasped. If you just say "if this exists," then it is not just because there is ignorance that actions arise. It should be understood that there must be other existences.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ཁོ་ན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུགས་ཡོད་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པ་འདིས་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གོང་མ་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱུད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་སྟེ། མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཡན་ལག་འདི་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཞན་དག་བརྒྱུད་པའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚེ་བརྒྱུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་གང་གི་ཚེ་མ་རིག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འབྱུང་བ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་སྐྱེས་པས་བརྒྱུད་པའི་མ་རིག་
པའི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་གོ །རྒྱུ་མེད་ན་དངོས་པོ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་པོས་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟོག་པ་འདི་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་

【汉语翻译】
转变，例如说如果眼睛存在，则产生眼睛的识，这并非必须理解为只有眼睛存在。因此，类似于说如果色存在，则识产生。这生故此生，这第二种方式，则确定了只有这个生，这个才生，不是从其他而生，即确定了前一种方式。为了显示支分相续。意思是说，如果存在这个支分，即无明的支分，则产生这个支分，即行的支分。这个支分，即行的支分生，则这个识的支分生。其他的支分相续也应以同样的方式陈述。或者，生命相续是什么意思呢？与为了显示而说了两种方式相连。显现和详细阐述的是，为了显示无明等显现和相续的因的性质，所以说了两种方式。这个存在故这个产生，显示了显现的因的性质。这个生故这个生，是相续的。其中，显现是指无明之后立即产生烦恼之行的时候。相续是指产生善的时候，因为在善的状态下没有无明。此外，无明是行等的显现之因，而识等则是相续之因。这样说，因为存在无明的支分，所以产生行的支分，因为这个行的支分生，所以产生相续的无明之因的识。所有这些都是论师的论典。其他人说，为了遮破，这是说常住法财。无因则事物不生，这第一种方式遮破了说无因者。自性和神我等不生且具有常性者，即使是微小的事物也不会从其产生，这是第二种方式。论师对于这种思择则

【英语翻译】
It transforms. For example, if the eye exists, then the consciousness of the eye arises. This is not necessarily understood as only the eye exists. Therefore, it is similar to saying that if form exists, then consciousness arises. 'This arises because of this arising.' This second mode determines that only this arises, and this arises, not from anything else, thus determining the first mode. In order to show the continuity of the limbs. It means that if this limb exists, that is, the limb of ignorance, then this limb arises, that is, the limb of action. This limb, that is, the limb of action, arises, then this limb of consciousness arises. Other limbs should also be stated in the same way in succession. Or, what does 'life in succession' mean? It is connected to 'two modes are spoken in order to show.' Manifestation and detailed explanation are that in order to show the nature of the cause of manifestation and continuity of ignorance and so on, two modes are spoken. 'This exists, therefore this arises' shows the nature of the cause of manifestation. 'This arises, therefore this arises' is continuity. Among them, manifestation is when afflicted action arises immediately after ignorance. Continuity is when virtue arises, because there is no ignorance in the state of virtue. Furthermore, ignorance is the cause of manifestation of actions and so on, while consciousness and so on are the cause of continuity. It is said that because the limb of ignorance exists, the limb of action arises, and because this limb of action arises, the consciousness of the cause of continuous ignorance arises. All of these are the treatises of the teacher. Others say, 'In order to refute,' this is said by Sthavira Dharmapala. 'Without a cause, things do not arise.' This first mode refutes those who say there is no cause. Nature and the self, etc., which are unborn and possess permanence, even a small thing does not arise from them. This is the second mode. The teacher, for this kind of reflection, then extensively

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྨོས་ཏེ། ཚིག་སྔ་མ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །སྨྲ་བ་གཉི་ག་དགག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཁོ་ནས་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིས་དགག་པ་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་སྔ་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་གང་ལ་ལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒོལ་བ་གང་ལ་ལ་དག་བདག་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་དེ་བསལ་ཞིང་དགག་པར་ངེས་པར་གཟུང་བ་འདི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་བཟློག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྨྲས་སོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་འབྱུང་གི་གཞན་བདག་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་
བྱེད་དག་ནི་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་གི་གཞན་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་གི །གཞན་པ་དག་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་བདག་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞ

【汉语翻译】
再说，前面所说的词变得没有意义，就是说“如果这个存在，这个就会产生”的这个说法。为了成立对两种说法的驳斥，就是说，只有“这个产生，所以这个产生”的这个范畴，才能驳斥主张存在原因和具有产生的原因，以及主张没有原因和原因恒常的两种特征，因此，前面的范畴就变得没有意义了。那么，有些人所说的详细内容是，反驳者有些人认为，自我成为所依赖的基础，也就是无明的所依赖的基础存在，所以行等等，也就是行和识，以及名和色等等产生和出生，并且认为无明等等，也就是无明和行等等产生，所以那些产生，这是与语境相关的。因为那个原因，所以为了消除和驳斥那些说法的想法，一定采取了这个做法，也就是进行了反驳。怎么样呢？从“如果什么产生”到“这个巨大的痛苦之蕴将会完全产生”之间说了。如果什么产生，什么就会产生，是因为那个本身存在，所以那个产生，而不是因为其他自我存在，例如，以无明为缘，

【英语翻译】
Furthermore, the previous statement becomes meaningless, which is to say, this statement of "if this exists, this will arise." In order to establish the refutation of both statements, it is only through this category of "this arises, therefore this arises" that one can refute the two characteristics of asserting the existence of a cause and being a cause that possesses arising, as well as asserting the absence of a cause and the permanence of a cause. Therefore, the previous category becomes meaningless. So, what some people say in detail is that some opponents think that the self becomes the basis of dependence, that is, the basis of dependence of ignorance exists, so actions and so on, that is, actions and consciousness, and name and form and so on arise and are born, and they think that ignorance and so on, that is, ignorance and actions and so on arise, so those arise, which is related to the context. Because of that reason, in order to eliminate and refute the ideas of those statements, this practice must be adopted, that is, a refutation is carried out. How is it done? From "if what arises" to "this great mass of suffering will completely arise" is said. If what arises, what will arise, is because that itself exists, so that arises, not because another self exists, for example, with ignorance as the condition,

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བདེན་ན། བདག་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་དེ་འབྱུང་གི་གཞན་བདག་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་སོ། །མ་སྤངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་སྤོང་ཞིང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་གྲངས་དང་པོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་མི་སྤོངས་ཤིང་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟེར་རོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ན་རེ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུན་ནི་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་པོས་སོ། །རྒྱུ་འདི་སྐྱེས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པས་སོ། །འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་པས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཐལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྐབས་ལ་ཅི་འབབ་ན་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་གནས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདིའི་གནས་པའི་དོན་ཡིན་པྲ་རྗོད་པར་བྱེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་པ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་དང་པོར་ཡིན་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱིས་ཡིན་ཏེ་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ནི་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ། །ཕྱིས་ནི་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མདོའི་དོན་དེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདི་ཡོད་པས་འདི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果因为无明等而产生行等是真实的，就会认为是因为有我作为所依。因此，凡是生起的，就只有生起的那一个存在，它才会产生，而不是因为有其他的我作为所依。因此，以两种方式来确定地执持。所谓“导师们”，是指以前的导师们。是为了显示没有舍弃，以及为了显示将会生起。如果无明没有舍弃并且存在，那么行等就不会舍弃并且产生，这是第一种方式所显示的。所谓“因为那个生起，所以这个将会生起”，这是第二种方式所显示的。如果生没有舍弃并且存在，那么老死等就不会舍弃并且产生，直到“因为那个生起，所以那些将会生起”之间也是如此。另一些人说，是为了正确地显示存在和生起。所谓“说”是指尊者吉祥护说，因此说了两种方式。原因的相续是，只要原因存在，结果的相续就会产生，这是第一种方式。因为这个原因生起，所以结果将会生起，这是第二种方式。是因为作了产生的自在。所谓“是”，是指世尊说“诸比丘，我将为你们讲述缘起”的时候，如果堕入存在的词语中有什么过失，那么会怎么样呢？如果说“因为这个存在，所以这个产生”，那么这显示了只要原因的相续存在，结果的相续就会存在，所以这样说这个存在的意义。世尊为什么会以不相同的顺序来说呢？生起是最初的，而存在是后来的，因为存在依赖于生起。以前应该说“因为这个生起，所以这个生起”，后来应该说“因为这个存在，所以这个产生”，但事实并非如此，因此它的意义不是那样。所谓“又说”是指尊者吉祥护。导师再次说：如果经的意义是那样的话，那么“因为这个存在，所以这个不产生”就会详细地出现。

【英语翻译】
If it is true that actions and so on arise from ignorance and so on, then it will be thought that it is because there is a self as a support. Therefore, whatever arises, only that which arises exists, and it will arise, not because there is another self as a support. Therefore, it is made to hold firmly in two ways. The so-called "teachers" are the former teachers. It is to show that it has not been abandoned, and to show that it will arise. If ignorance has not been abandoned and exists, then actions and so on will not be abandoned and will arise, which is shown in the first way. The so-called "because that arises, this will arise" is shown in the second way. If birth has not been abandoned and exists, then old age and death and so on will not be abandoned and will arise, and it is the same until "because that arises, those will arise." Others say that it is to correctly show existence and arising.
The so-called "say" refers to the venerable Palena, who said that the two ways were spoken for that reason. The continuum of cause is that as long as the cause exists, the continuum of effect will arise, which is the first way. Because this cause arises, the effect will arise, which is the second way. It is because of making the freedom of arising. The so-called "is" refers to the fact that when the Blessed One said, "Monks, I will explain dependent origination to you," if there is any fault in falling into the words of existence, then what will happen? If it is said, "Because this exists, this arises," then this shows that as long as the continuum of cause exists, the continuum of effect will exist, so this is how the meaning of this existence is spoken. Why would the Blessed One speak in a different order? Arising is the first, and existence is the later, because existence depends on arising. It should have been said earlier, "Because this arises, this arises," and later, "Because this exists, this arises," but that is not the case, so its meaning is not like that. The so-called "again said" refers to the venerable Palena. The teacher said again: If the meaning of the sutra is like that, then "because this exists, this does not arise" will appear in detail.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནར་བཀའ་སྩལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ཁོ་ནས་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ན་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་གོ །མདོ་ལས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་རྒ་ཤིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་
ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྟོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲེ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཤུགས་ཟད་པ་ནི་འཁྲུག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱིས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ན་བྱིས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདུ་བྱེད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བདག་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གནས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་རྩོམ་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བའི་དོན་དུ་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཚེ་ལ་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་དགེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུའོ། །ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བའི་དོན་དུ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བྱས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས། མེ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་དམྱལ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
所謂“僅僅是給予”，是指如果表明並非僅僅通過否定就不會產生，那麼這就顯示了理性的本質。以前，所謂“果的產生”，是指由於壞滅是產生先行的，所以說“先前這個產生了，因此這個產生”。經中說，由生之緣故，會產生衰老和死亡，以及憂傷、哀號、痛苦、不悅和擾亂等等，這些都是衰老和死亡的總括，應當理解為並非其他的支分。對此，從有情和非有情的一切境，以及身體的一切產生這些，與不悅相似的作意就是憂傷。由憂傷所驅使而說出的話語，就是哀號，也就是哀號哭泣。痛苦和不悅已經說過了。不悅的力量耗盡就是擾亂。另一些人說，不悅是憂傷和哀號先行的勞累。所謂“孩童”是在廣泛出現時，孩童是指異生。在“僅僅是行”中，說“僅僅”一詞，是否定我的意思。所謂“由於不了解”，是指顯示未與無明混合。執著於我見和認為“我是”的慢心，就是安住。身體等等，即身語意造作福德、非福德和不動業三種。為了來世的安樂，所謂福德，是指希求來世安樂時，所行持的善業。為了安樂和非樂非苦之故，所謂不動業，是指直到第三禪之間，為了安樂之故，在色界行持的善業。再往上就是為了非樂非苦之故。為了今生的安樂，所謂非福德，是指依賴於此生的安樂而造作，但並非依賴於來世的安樂，這是總結性的話語。由業的牽引力所致，即由如前所說的業的牽引力所致，如火燃燒般前往地獄。

【英语翻译】
The term "only granted" indicates that if it is shown that it does not arise solely from negation, then it demonstrates the essence of reason. Previously, the term "the arising of the fruit" meant that since destruction precedes arising, it is said, "This arose earlier, therefore this arises." The sutra states that due to the condition of birth, aging and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and disturbance arise. These are all summarized as aging and death, and should be understood as not being other limbs. From that, these arise from all objects that are sentient and non-sentient, and from the entirety of the body. The thought that is similar to displeasure is sorrow. Speaking words incited by sorrow is lamentation, which is wailing and crying. Suffering and displeasure have already been explained. The exhaustion of the power of displeasure is disturbance. Others say that displeasure is the labor that precedes sorrow and lamentation. The term "child" when it appears extensively, refers to an ordinary being. In "merely an action," the mention of "merely" negates the meaning of self. The term "due to not knowing" indicates that it shows non-mingling with ignorance. Clinging to the view of self and the pride of thinking "I am" is abiding. Body and so on, that is, body, speech, and mind create three types of actions: merit, non-merit, and unwavering action. For the sake of happiness in the next life, the term merit refers to virtuous actions performed when desiring happiness in the future life. For the sake of happiness and neither happiness nor suffering, the term unwavering refers to virtuous actions performed in the realm of form for the sake of happiness up to the third dhyana. Beyond that, it is for the sake of neither happiness nor suffering. For the sake of happiness in this life, the term non-merit refers to actions done in reliance on happiness in this life, but not in reliance on happiness in the next life, which is a concluding statement. Due to the power of the pull of karma, that is, due to the power of the pull of karma as previously stated, like a burning fire going to hell.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྩྭ་རིང་པོ་ལ་བཏང་བའི་མེ་
འབར་བ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་ཡང་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་འདི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྒྱུན་ཡིན་པར་མི་བཞེད་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཞེད་པར་གྱུར་ན་ནི་འདི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། འཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་འབྲལ། །ཉམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དེ་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མིང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་
བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་སྲེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པའོ། །བདེ་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དག་ཏུའོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
就像被放到长草上的火焰一样，识的相续也因为与中有相连，所以中有的相续也会去往遥远的地方。如果这样说，如果行缘识的相续在中有的阶段，从结生心开始，到出生的刹那为止，这所有的一切，如果认为识的六个集合都是行缘识，那么，识支的指示就是合理的。第三，在指示识支中，什么是识？说是识的六个集合，这是合理的。如果不是这样，如果不行缘识是识的六个集合的相续，而是认为是结生心，那么就不能说这是识的六个集合，而应该说，什么是识？是意的识。因为在结生的刹那，没有五识的产生。经中说：断和结生离贪欲，衰败死亡和转移，以及出生等，都认为是意的识。所以只有意的识才能结生。从分别中指示了那样，是因为在《缘起经》中说：从名和色中分别，什么是名？是无色蕴的四蕴。什么是色？任何是色的，从广义上讲，什么是色，什么是名，这两者就是名和色。因为经中是这样指示的。贪欲是指在欲望中行事的贪欲。对于快乐，是指在第三禅中。对于非乐非苦，是指在第四禅中。对于非乐非苦，是指无色界，是指在无色界中行事。对于欲望等等接近

【英语翻译】
Just as a flame placed on long grass travels, so too, the continuum of consciousness, being connected with the intermediate state, the continuum of the intermediate state also goes to that and that place far away. If it is said like that, if the continuum of consciousness conditioned by action is in the intermediate state, from the moment of conception until the moment of birth, all of this, if it is considered that all six aggregates of consciousness are consciousness conditioned by action, then the indication of the limb of consciousness is reasonable. Thirdly, in the indication of the limb of consciousness, what is consciousness? It is reasonable to say that it is the six aggregates of consciousness. If it is not like that, if the consciousness conditioned by action is not considered to be the continuum of the six aggregates of consciousness, but is considered to be only the mind of conception, then it cannot be said that this is the six aggregates of consciousness, but it should be said, what is consciousness? It is the consciousness of mind. Because in the moment of conception, the five consciousnesses do not arise. It is said in the sutra: severance and conception, separation from desire, decay, death and transference, and birth, etc., are all considered to be the consciousness of mind. Therefore, only the consciousness of mind can conceive. Because it is indicated in the differentiation, in the Sutra of Dependent Origination, it is said: differentiating from name and form, what is name? It is the four aggregates of non-form. What is form? Whatever is form, from the broad sense, what is form, what is name, these two are name and form. Because it is indicated in the sutra like that. Desire is the desire to act in desire. For happiness, it refers to the third dhyana. For neither happiness nor suffering, it refers to the fourth dhyana. For neither happiness nor suffering, it refers to the formless realm, which refers to acting in the formless realm. Approaching desire and so on

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདོད་པ་དག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དག་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། ཚངས་པའི་དྲ་བ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གི་ཚངས་པའི་དྲ་བའི་མདོ་བལྟས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རི་དགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྤོང་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་དབྱུ་གུ་དང་གཡང་གཞིའོ། །ཕྱུགས་བདག་རྣམས་ནི་རལ་བུ་དང་ཐལ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ནི་དབྱུ་གུ་གསུམ་དང་སྒྲེ་བོའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོད་པས་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་ལ་ལ་དག་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་
པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྔོན་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་ནས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའོ། །གང་ལ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །གང་ལ་ལུང་ལས་བྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །བརྟགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས

【汉语翻译】
所谓“取”是指对欲、见、戒律、苦行和自语等的执取。所谓“五欲功德”是指，因为是所欲求的，所以是“欲”；因为是所习惯的，所以是“功德”；欲本身就是功德，所以是“欲功德”。那么，这些是什么呢？就是色、声、香、味、触。所谓“六十二见，如梵网经所说”是指，要通过阅读梵网经来理解这些见解。所谓“狗戒、牛戒等”中的“等”字，包括了鹿戒等。所谓“裸体外道等”中的“等”字，包括了白衣外道等。所谓“婆罗门”等详细的描述是：婆罗门是手杖和鹿皮；牧主是发髻和灰烬；遍行者是三根手杖和赤裸；“等”字包括了持颅器者等，即拿着头盖骨的人等。正确地执取这些，就是正确地执取戒律和苦行。所谓“因为有自语，所以是自语者”是指，正如经中所说，无论哪个比丘或婆罗门，如果正确地随观“我”的想法，那么所有这些正确随观，都只是针对这五蕴而已。另一些人说，自语是指我见和“我是”的慢心。第二十六品。因为无我，所以“取自语”中的“语”字，是为了表明安立的必要性。所谓“孩童、异生、不闻者”是指，对于那些没有从先前习惯的习气中产生的、生来就获得的智慧的人，是为“孩童”；对于那些没有从证悟中产生的，即没有从证悟真谛中产生的人，是为“异生”；对于那些没有从教法中产生的人，是为“不闻者”。所谓“随逐于考察”是指，如同名称和术语一样地随逐。

【英语翻译】
The term "grasping" refers to the clinging to desires, views, moral disciplines, ascetic practices, and self-assertions. The term "five desirable qualities" means that because they are desirable, they are "desires"; because they are habitual, they are "qualities"; desires themselves are qualities, so they are "desirable qualities." What are these? They are forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. The term "sixty-two views, as described in the Brahma Net Sutra" means that these views should be understood by reading the Brahma Net Sutra. The word "etc." in "dog vows, cow vows, etc." includes deer vows, etc. The word "etc." in "naked ascetics, etc." includes white-robed ascetics, etc. The detailed descriptions such as "Brahmins" are: Brahmins are staffs and deerskins; herdsmen are hair knots and ashes; wanderers are three staffs and nakedness; the word "etc." includes skull-holders, etc., that is, people holding skulls, etc. Correctly grasping these is correctly grasping moral disciplines and ascetic practices. The term "because there is self-assertion, therefore it is a self-asserter" means that, as stated in the sutra, whichever bhikshu or brahmin correctly observes the thought of "I," then all those correct observations are only directed towards these five aggregates. Others say that self-assertion refers to the view of self and the conceit of "I am." Twenty-sixth chapter. Because of no-self, the word "assertion" in "grasping self-assertion" is to indicate the necessity of establishment. The term "child, ordinary being, unlearned" refers to those who do not have the wisdom that arises from previously habituated imprints and is obtained from birth, they are "children"; those who do not arise from realization, that is, do not arise from realizing the truth, they are "ordinary beings"; those who do not arise from teachings, they are "unlearned." The term "following after investigation" means following after in the same way as names and terms.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཐོབ་པ་དག་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འདུན་པའོ། །ཐོབ་པ་དག་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། །ཇི་སྐད་བཤད་ཉིད་མ་རིག་བཅས། །ཉེར་ལེན་རྣམས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཉིས། །ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་འདིར་སྲིད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒ་ཤི་འབྱུང་སྟེ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་པ་གང་ཞེ་ན་མགོ་སྒྲེ་
བོར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤི་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གནས་དེ་དང་དེ་ནས་ཤི་འཕོ་ཞིང་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྫས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟ

【汉语翻译】
名为“往何处去”的词语。所谓“那些”是指欲望等。所谓“希求”和“贪欲”是指对于未获得之境，追求其意义是希求。对于已获得之境则是贪欲。对于欲望等那些，无论是希求还是贪欲，都是亲近地接受。如所说，与无明一起，亲近接受，是诸天二者，为了区分之故，名为“不是的”，是如此思索的。所谓“再有者”是指具有再有的果实。所谓“那是此处的有”是指那是此处有的自性，即是本体。所谓“以识进入的方式”是指因为与中有相连，如火焰行进的方式，未来的生是生，因为是名与色的本体，是五蕴。衰老死亡出现，如经中所说的那样，所谓衰老是什么呢？是指头发变白等，以及众生是什么，是指详细地出现。所谓死亡是什么呢？是指众生从这个那个地方死去、转移、死亡是什么，是指详细地出现。所谓“仅仅”是指显示远离我与我的之义。所谓“痛苦之蕴”是指痛苦之集合。所谓“大”是指无始无终。分别说者的宗派是指之前所说的是唯一，是指具有十二支的五蕴状态的十二支。什么不是知识呢？对于眼等也太过分了，是指眼和耳等也成为无明，因为那些也不是知识。所谓“什么也不是”是指如果无明是没有知识，那么就会变成没有实体。那也是不合理的，因为显示为缘起之事物。所谓“其不一致之方”是指显示为是驳斥矛盾。所谓“不是朋友以外的任何东西”是指仅仅不是不是。

【英语翻译】
The term "where to go." "Those" refers to desires, etc. "Desire" and "attachment" mean that seeking meaning in what has not been obtained is desire. For those who have obtained it, it is attachment. For those such as desire, whether it is desire or attachment, it is accepted closely. As said, together with ignorance, close acceptance is the two gods, for the sake of distinction, named "not", it is thought like this. The so-called "re-existent" means having the fruit of re-existence. The so-called "that is existence here" means that it is the self-nature of existence here, that is, the essence. The so-called "the way of consciousness entering" means that because it is connected with the intermediate state, like the way of fire going, the future birth is birth, because it is the essence of name and form, it is the five aggregates. Aging and death occur, as stated in the sutra, what is aging? It refers to the hair turning white, etc., and what are sentient beings, which means appearing in detail. What is death? It refers to sentient beings dying, transferring, and dying from this and that place, which means appearing in detail. The so-called "only" means showing the meaning of being away from me and mine. The so-called "accumulation of suffering" means the collection of suffering. The so-called "great" means without beginning and end. The Vaibhashika's school means that what was said before is the only one, which refers to the twelve branches of the five aggregates state with twelve branches. What is not knowledge? It is too much for the eyes, etc., which means that the eyes and ears, etc., also become ignorance, because those are also not knowledge. The so-called "nothing" means that if ignorance is without knowledge, then it will become without substance. That is also unreasonable, because it is shown as arising from conditions. The so-called "its inconsistent side" means showing that it is refuting contradictions. The so-called "not anything other than a friend" means that it is not just not.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བྱེད་དོ། །མཛའ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་སྙད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རིག་པ་དང་ཐ་སྙད་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལས་
གཞན་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་བས་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་འདུ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བ་ནས་སྦྱོར་བའི་བར་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་དག་ལས་མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནས་མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཙམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པ་དག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་གང་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །ལྟ་བ་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ལྟ་བ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྨོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པའི་ནང་ན་འབྱུང་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མང་པོ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་པས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མ་རིག་པར་མཚུངས་པར་ལྡ

【汉语翻译】
能作如是之义。说“非无有亲爱”者，是显示非无有。说“非正法，非义利，非事业”等者，以“等”字包含非理、非名言、非人等。说“与法等相违”者，是与法、义、事业、理、名言、眼等相违，并非法等之外的其他眼等，亦非无法等。如是，说“无明亦”等广说者，从何而来？谓从“以无明为缘故有行”而来，以显示为缘之事物故，阿罗汉等无有行故，非理，其他非识之眼等亦显示为缘之事物，然以非缘故，亦非无有如兔角等。说“无明是从遍行至行”者，谓经中说无明之遍行至无明之行。说“唯无有不应如是”者，谓不应是遍行等之同义语。眼等亦不应如是，如是应与时机相合。又以是见之自性故，不应是无明，谓见与无明等，于遍行等中各别生起故。若尔，何者非见之自性？谓与慧、贪等相应之烦恼者。说“以见与彼相应故”者，谓以与无明相应故之同义语。如何见与无明相应耶？谓如是无明之体性愚昧，于烦恼地众多者之中生起，且一切烦恼地众多者亦与众多者等同时相应故，坏聚见等之见，与智慧之自性及无明相应。

【英语翻译】
It can do such a meaning. Saying "not without affection" shows that it is not without. Saying "not Dharma, not benefit, not action, etc." includes non-reason, non-expression, non-human, etc. with the word "etc.". Saying "contradictory to Dharma, etc." is contradictory to Dharma, meaning, action, reason, expression, eye, etc., not other eyes, etc. other than Dharma, etc., nor is it without Dharma, etc. Likewise, saying "ignorance also," etc., what does it come from? It comes from "because of ignorance, there are actions," because it shows the object of the cause, so Arhats, etc. have no actions, so it is unreasonable, and other non-consciousness eyes, etc. are also shown as the object of the cause, but because it is not the cause, it is also not without things like rabbit horns, etc. Saying "ignorance is from pervasive action to action" means that the sutras say that ignorance's pervasive action is to ignorance's action. Saying "only non-existence should not be like this" means that it should not be a synonym for pervasive action, etc. Eyes, etc. should not be like this either, so it should be in line with the occasion. Also, because it is the nature of seeing, it should not be ignorance, because seeing and ignorance, etc. arise separately in pervasive action, etc. If so, what is not the nature of seeing? It refers to the afflictions that are associated with wisdom, greed, etc. Saying "because seeing is associated with it" is a synonym for saying "because it is associated with ignorance." How does seeing correspond to ignorance? That is, the ignorance of the nature of ignorance arises in the many places of affliction, and all the many places of affliction also correspond to the many at the same time, so the view of the aggregate of destruction, etc., corresponds to the nature of wisdom and ignorance.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་གཉིས་མཚུངས་
པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་མི་འདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་པ་ཤེས་རབ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་ཤེས་རབ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་རིགས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡིན་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འདྲེས་ན་རྣམ་པར་མི་འདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བར་བར་དུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དགེ་བ་རྣམ་པར་མི་འདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་བག་ཆགས་བཞག་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་བག་ཆགས་དེ་སྟེ་གནས་ངན་ལེན་དེ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་ནི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་མི་འདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་ཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ལུང་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་
མིང་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་གཏོགས་པར་མ་རིག་པ་ནི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་སེམས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཤིང་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མདོ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང

【汉语翻译】
要知道，这就是所谓的“那诺”。因此，由于智慧的两种体性并不相同，所以无明不是智慧。被无明染污的智慧是不会清净的，这以譬喻的方式说明了无明与智慧是不同的。智慧本身也不是智慧的近取烦恼，这表明无明与智慧是不同的，因为它被显示为近取烦恼，就像贪欲一样。因此，就像心的近取烦恼贪欲是另一种不同的种类一样，这是详细的说明。如果混合就不会清净，这意味着如果智慧与烦恼交替出现并混合，那么从其他刹那产生的善的智慧就不会清净，这是总结性的说法。难道不是毫无疑问地被贪欲所缠绕吗？这是不是与贪欲具有相同的性质？这就是说，它不是被贪欲所普遍使用，而是通过留下习气而被摧毁，瑜伽士通过逆转这种习气，即恶劣的状态，心就会解脱。同样，被无明染污的智慧不会清净，这意味着即使智慧是无明，也没有过错。谁能阻止完全的分别念呢？这意味着这仅仅是分别念，不依赖于经文。有人认为所有的烦恼都是无明，这是指尊者华莲。他认为，所谓的无明是所有烦恼的总称，除了贪欲等烦恼之外，没有其他的无明。为什么他会这样认为呢？因为佛陀曾说过：“有寿者大腹王，极难知，极难知，因此称为无明。”由于这个经文，烦恼，如坏聚见等，也

【英语翻译】
Know that this is called "Nano." Therefore, since the two substances of wisdom are not the same, ignorance is not wisdom. Wisdom that has been defiled by ignorance is not purified, which illustrates that ignorance is different from wisdom by way of example. It is also not reasonable that wisdom itself is the proximate affliction of wisdom, which shows that ignorance is different from wisdom, because it is shown to be the proximate affliction, just like desire. Therefore, just as the proximate affliction of the mind, desire, is another different kind, this is explained in detail. If mixed, it will not be purified, which means that if wisdom and afflictions occur alternately and mix, then the virtuous wisdom arising from other moments will not be purified, which is a summary statement. Is it not undoubtedly entangled by desire? Is it of the same nature as desire? This means that it is not generally used by desire, but is destroyed by leaving behind imprints, and the yogi, by reversing that imprint, that is, the bad state, the mind will be liberated. Similarly, wisdom that has been defiled by ignorance is not purified, which means that even if wisdom is ignorance, there is no fault. Who can prevent complete discrimination? This means that it is merely discrimination and does not depend on scripture. Someone thinks that all afflictions are ignorance, this refers to the venerable Hualian. He thinks that the so-called ignorance is the general name for all afflictions, and that there is no ignorance other than afflictions such as desire. Why does he think so? Because the Buddha said, "The venerable Great Belly King is extremely difficult to know, extremely difficult to know, therefore it is called ignorance." Because of this sutra, afflictions such as the view of the aggregates, etc., are also

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བཙུན་པ་དེའི་ཡང་དག་པ་སྨོས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྩལ་ཞིང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བ་ཞེས་གསུངས་ནས། གཏི་མུག་གི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། མ་རིག་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་བོ་དག་གི་ནང་དུ་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དག་གི་ནང་དུ་མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཡང་མ་རེག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མེད་ཅེ་ན། ལྟ་བ་དང་ལྟ་བར་རམ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་སུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཡང་བཤད་དེ། ས་མང་པོ་པའི་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་ནི་བཤད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པར་ཐལ་ན་མི་རུང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་རིག་པས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་འདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སེམས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་སྐད་དུ་མ་རིག་པས་

【汉语翻译】
因为颠倒执着的缘故，无知的自性就是。其中的“此者”等广说，是彼比丘以如实之语而遮止的。从他那里产生了所谓的论理。如果这样，怎么说呢？回答说：如果是一切烦恼的自性，那么在随眠等之中，也不会单独解说。因为随眠与其余没有差别，所以在随眠等之中，不会单独解说无明的随眠。说了贪欲的束缚和嗔恨的束缚之后，以及愚痴的束缚等，说了欲的贪欲的微细随增之后，以及无明的微细随增等，在河流之中，也不会单独解说无明的河流，以及在结合之中，也不会单独解说无明的结合。如果不是单独解说，那么在随眠等之中，也会解说无明的随眠等。为什么没有互相平等具有呢？因为在见和见，或者贪欲和贪欲中，没有平等具有。无明是烦恼的多数地，因此也说与见等平等具有，因为多数地必定平等具有。心也仅仅被说成是被无明染污，仅仅说了被无明染污，就成立了被贪欲等染污，因此不会说成是“被贪欲染污的心”。如果想要说为了特别的缘故而那样说，那么如果说贪欲和愤怒以及我慢等，就会变成说了一切烦恼的过失，因此必须特别说明“具有贪欲的体性的无明所染污是不清净的”。如果说是想要这样，那么对于心也不会特别说明，而是这样说：无明。

【英语翻译】
Because of holding to inverted views, the nature of ignorance is indeed so. The extensive explanation of "this itself" is that the monk refuted and prevented it with truthful words. From him arose what is called a system of tenets. How so? It is said: If it is the nature of all afflictions, then it would not be separately explained within the predispositions, etc. Because predispositions are no different from the rest, within the predispositions, etc., the predisposition of ignorance would not be separately explained. Having spoken of the bond of desire and the bond of hatred, as well as the bond of delusion, etc., having spoken of the subtle increase of desire for desire, as well as the subtle increase of ignorance, etc., within the rivers, the river of ignorance would not be separately explained, and within the unions, the union of ignorance would not be separately explained. If it is not separately explained, then within the predispositions, etc., the predispositions of ignorance, etc., would also be explained. Why is there no mutual equal possession? Because there is no equal possession in view and view, or in desire and desire. Ignorance is indeed the many grounds of affliction, therefore it is also said to be equally possessed with views, etc., because the many grounds are necessarily equally possessed. The mind is also said to be only afflicted by ignorance, and merely mentioning being afflicted by ignorance establishes being afflicted by desire, etc., therefore it would not be said, "a mind afflicted by desire." If one wishes to say that it is said that way for the sake of distinction, then if one says desire and anger and pride, etc., it would become a fault of saying all afflictions, therefore it would be necessary to specifically explain that "being afflicted by ignorance, which has the nature of desire, is impure." If it is said that one wants it that way, then there would be no special explanation for the mind either, but it would be said thus: ignorance.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་མི་འདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །མ་རིག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་གསལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཅི་ཡིན་པ་འདི་མི་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ལས་ནི་རིག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་མིག་གང་ཞེ་ན་གཟུགས་དང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་འདི་བསྟན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་བརྟན་དེས་ཀྱང་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དམིགས་མ་ཕྱེད་དོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །མདོ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ། འཇུག་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང༌། མདོ་ལས་འཇུག་པ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །གཅིག་གི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་དེའི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་རིག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཏེ་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཏན་ཚིགས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་ཆོད། བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱིས་རང་གི་བསམ་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འདི་ཉོན

【汉语翻译】
仅仅是说，心被烦恼所染污，就不能完全清净。光明、智慧和般若，意义相同。就像对无明的看法一样，这也会成为过失，也就是说，不光明的意思是什么？就是不光明的意思。对于眼睛等等也会有过失。那么就是没有光明了。如果是那样，就什么也不是了，这是不合逻辑的。如果说，存在与光明不相违背的其他法，那么就像对无明的看法一样，不知道那是什么。像那样阐述诸法也是有的，详细地出现，是像用业来区分那样说的。因此，无明的自性，就是与智慧不相符的法，某种不光明的东西。它的作用就是与智慧不相符，应该从作用上来了解。例如，什么是眼睛？就是清澈的形象，是眼睛的识的所依。像这样说，清澈的形象，难道这不是通过自性来区分的吗？不是的，因为不是现量，而且总是应该在眼睛的识之后进行推测。众生认为“我”而进入，这个道理是不明白的。那位长老也没有区分这个所要表达的对境。经部师们说，进入是一种不同的无明。经中所说的那样，详细地出现。尊者法救的想法是，因为分别阐述了贪欲等等，所以认为这里所说的进入，是无明的另一种形态。论师说，即使有进入，经中也阐述了进入。说一个词，是为了显示那一类。这怎么能确定这就是无明呢？用什么理由来完全确定这就是无明呢？尊者法救为了阐释自己的想法，就这样听着。

【英语翻译】
It would only be said that a mind that has become afflicted cannot be completely purified. Clarity, wisdom, and prajna have the same meaning. Just like the view on ignorance, this will also become a fault, that is, what is the meaning of not being clear? It is the meaning of not being clear. There will also be faults for the eyes and so on. Then there is no clarity. If that is the case, then it is nothing, which is illogical. If it is said that there is another dharma that is not contrary to clarity, then just like the view on ignorance, it is not known what that is. Such an explanation of the dharmas also exists, appearing in detail, like saying it is distinguished by karma. Therefore, the nature of ignorance is a dharma that is not in accordance with wisdom, something that is not clear. Its function is not in accordance with wisdom, and it should be understood from its function. For example, what is the eye? It is a clear image, which is the basis of the eye's consciousness. Saying it like this, a clear image, isn't this distinguished by its nature? No, because it is not directly perceived, and it should always be inferred after the eye's consciousness. The meaning of beings entering with the thought of "I" is not understood. That elder also did not distinguish the object to be expressed. The Sutra masters say that entering is a different kind of ignorance. As it is said in the Sutra, appearing in detail. The Venerable Dharmaraksha's idea is that because greed and so on are explained separately, he thinks that the entering mentioned here is another form of ignorance. The teacher said that even if there is entering, the Sutra also explains entering. Saying one word is to show that category. How can it be determined that this is ignorance? With what reason can it be completely determined that this is ignorance? The Venerable Dharmaraksha, in order to explain his own idea, listen like this.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་ནུས་ཤེ་ན། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་རྒྱལ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གཞན་པ་དྲུག་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དཔྱད་པར་ཆད་ན་བརྗོད་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་
རིག་པའི་ཡན་ལག་འདི་ལ་དཔྱད་པར་ཆད་ན་གཞུང་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གཞག་སྟེ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་པར་ཆད་ན་ལན་དང་ཡང་ལན་སྨོས་པས་བརྗོད་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དཔྱད་པ་འདི་ནི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན། ཅི་སྟེ་འདི་དག་ལས་འདས་ནས་ཉེ་བར་འགོད་ཅེ་ན། །འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བཤད་ཟིན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཞན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན། །ལྔ་དང་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །མིང་དང་དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་དང༌། དབང་པོའི་དབང་དང་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གཞོལ་བས་ན་མིང་ངོ༌། །མིང་གང་གི་དབང་གིས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་མིང་དེའི་དབང་སྟེ་མིང་དུ་འདོགས་པའི་དབང་གིས་དོན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་མིང་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞོལ་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ

【汉语翻译】
之所以说不能说成是其他的烦恼，是因为已经分别阐述了贪欲、见解和“我是”的慢。论师提问说，难道没有其他的慢吗？回答说，在“我是”的慢之外，其他的六种慢中的任何一种，即是“进入”，但不是无明，这是所思考的。如果对此进行分析，就会变得冗长，也就是说，如果分析无明的这个支分，就会变得有很多论述，就像前面所说的那样。因此，这个就放在一边，仅此而已就足够了。或者说，其他的慢才是，而不是无明，如果对此进行分析，比如“从哪里来”等等，就会因为反复回答而变得冗长。因此，这个分析就放在一边，这是总结性的说法。还有，“名”和“色”，是在已经阐述了无明的支分之后，是行（འདུ་བྱེད།）的支分，之后还需要阐述识（རྣམ་པར་ཤེས་པ།）的支分，那么，为什么要跳过这些而直接安立呢？对此，论师说：“已经阐述的，将要阐述其他的。”将要这样阐述。关于“色是广说的”，意思是说：“色是五根和五境，以及非表色。”就是指那里。所谓“以名、根和境的力量”，是指以名的力量、根的力量和境的力量，专注于色等事物，所以是名。如果问“以哪个名的力量？”，这是因为名有两种。论师详细地解释说：“世间上所称说的，即是”，比如“牛”和“马”，这是指共同理解的。“形状”和“味道”是指理解同一个意思。因此，受等四蕴被称为“名”的范畴，也就是说，以那个名的力量，即以命名的力量，对于非显现的事物，也会专注于说“这个名的含义是这个”。以根和境的力量，则是对于色等。

【英语翻译】
It is said that it cannot be said to be other afflictions because craving, views, and the pride of "I am" have already been explained separately. The teacher asked, "Isn't there another kind of pride?" The answer is that any of the other six prides other than the pride of "I am," that is, "entering," but not ignorance, is what is being considered. If this is analyzed, it will become lengthy, that is, if this branch of ignorance is analyzed, there will be many discussions, just as mentioned earlier. Therefore, this should be put aside, and that alone is enough. Or, other pride is, but not ignorance. If this is analyzed, such as "From where does it come?" and so on, it will become lengthy because of repeated answers. Therefore, this analysis should be put aside, which is a concluding statement. Also, "name" and "form" are the branches of action (འདུ་བྱེད།) after the branch of ignorance has been explained, and after that, it is also necessary to explain the branch of consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པ།). So, why establish them directly, skipping these? To this, the teacher said, "What has already been explained, others will be explained." It will be explained in this way. Regarding "form is widely explained," it means, "Form is the five faculties and the five objects, as well as non-revealing form." That is what it refers to. The so-called "by the power of name, faculty, and object" refers to focusing on things like form by the power of name, the power of faculty, and the power of object, so it is name. If asked, "By the power of which name?" this is because there are two kinds of names. The teacher explained in detail, "What is spoken of in the world, that is," such as "cow" and "horse," which refers to common understanding. "Shape" and "taste" refer to understanding the same meaning. Therefore, the four aggregates such as feeling are called the category of "name," that is, by the power of that name, that is, by the power of naming, even for non-manifest things, one will focus on saying, "The meaning of this name is this." By the power of faculty and object, it is for things like form.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སུམ་དག་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །དོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་མིང་ལ་ཡང་འདིའི་མིང་ནི་འདིའོ་ཞེས་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་མིང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མིང་དེ་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་དེ་དག་ལ་ཕུང་པོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མིང་གཞོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་མིང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞོལ་བར་བྱེད་པས་ནི་མིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལུས་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ལུས་བོར་ནས། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་ཤི་ཞིང་དུས་བྱས་པ་དེའི་ལུས་རུལ་བ་དེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་མེས་བསྲེགས་པའམ། ཆུར་བསྐུར་བའམ། སའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་རླུང་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། གཏུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་གང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་བ། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འགགས་པ་གོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་འོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་དང༌། ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །
འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་མཐུན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲང

【汉语翻译】
对于显现的事物会专注，这是名为“生”的词语。就意义而言，对于名称也会专注，即“此物的名称是这个”。那么，为何称其为名称呢？名为“作为名称施设的特征”的名称，又是因何缘故而成为名称呢？因为名称会专注于那个事物。就像这样，名称专注于并适用于那些事物，即四蕴的特征，因此这才是名称，因为专注的缘故才是名称。这里所说的“舍弃身体”是广义的说法，即死亡时舍弃身体后，为了专注于其他生命，感受等非物质的蕴被称为名称，正如所说，死后逝去之人的腐烂尸体，会被亲属用火焚烧，或浸入水中，或埋入地下，被风和太阳完全耗尽和侵蚀。而被称为心、意、识的，被信心、戒律、博闻、布施和智慧所滋养的，会前往来世，变得特殊，并升入天界，就像这样。所说的“六处已经阐述完毕”，就像那里所说：“彼等之识之所依，眼等与色为伴，各别之识为识，意处亦是彼。”。意根灭绝意味着，色等未来的法将会生起，而现在的意意识，如何理解呢？无论是因还是果的事物，因是意根和色等法，果是意意识。

所谓“单一果之义”，即单一果本身就是意义，所以是单一果之义，是“单一果本身”这个词语。如何是单一果之义呢？回答说：意根等三者，全部都一致且随顺于产生触。法的类别。

【英语翻译】
One becomes focused on what is manifest, this is the term called "birth." In terms of meaning, one also becomes focused on names, saying "the name of this thing is this." Then, why is it called a name? The name, which is the characteristic of being designated as a name, why is it a name? Because the name focuses on that particular thing. Just like this, the name focuses on and applies to those things, which are the characteristics of the four aggregates, therefore this is a name, because of focusing it is a name. Here, "having abandoned the body" is a broad statement, meaning that at the time of death, after abandoning the body, in order to focus on another life, the non-material aggregates such as feelings are called names, as it is said, the decaying body of the deceased is burned by relatives, or immersed in water, or buried underground, and is completely exhausted and eroded by wind and sun. And what is called mind, intellect, and consciousness, nourished by faith, discipline, learning, generosity, and wisdom, will go to the next life, become special, and ascend to the heavens, just like that. The statement "the six sense bases have already been explained" is like what is said there: "Their basis of consciousness, eyes etc. accompanied by forms, individual consciousness is awareness, the mind base is also that."

The cessation of the mind faculty means that future dharmas such as forms will arise, and how is present mind consciousness understood? Whatever is the cause and effect, the cause is the mind faculty and dharmas such as forms, and the effect is mind consciousness.

The meaning of "single fruit" means that the single fruit itself is the meaning, so it is the meaning of single fruit, which is the term "single fruit itself." How is it the meaning of single fruit? The answer is: all three, the mind faculty etc., are consistent and in accordance with producing contact. Categories of Dharma.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དྲུག་ཚན་དྲུག་ཡོད་པས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་པ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུངས་ནི་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་བཤད་ཟིན་པས། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བཟླས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲུག་ཚན་དྲུག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པས་ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུར་རེག་པར་གྱུར་པ་གསུམ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས་མདོ་འདི་ལས་ལྷག་མ་གང་ཞིག་ལ་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་སྨོས་སུ་རུང་
བ་རེག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་རེག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གསུམ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དག་ནི་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་རིགས་ཀྱི། འདུས་པ་ཙམ་རེག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་དགོས་པ་གང་གིས་ཀྱང་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་སྨོས་པས་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མི་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཚན་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་ནི་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དྲུག་ཚན་སྨོས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓六地，是指此处有六组六个，所以是六组六个，即内、外、识、触、受、爱，因为有这六个。来源是所谓的六触处，如果不是其他，那么根、境、识都已经说过了，所以重复说六触处也不行，因此六组六个本身就会消失。有人说，受和爱也应该存在于法处之外，如果因为显示在外面而存在于外面，那么受和爱也因为显示在法处之外，那么受和爱也就会变成不同于法处的事物。但是，因为这两者都包含在法处之中，所以也不认为它们存在于外面。所谓“这没有过失”，详细地说，就像所说的那样，这没有过失，因为除了受和爱之外，法处也具有意识等自性，因为它是存在的。所谓“不是那样”，详细地说，按照你所说的“三者聚合就是触”的观点，即使那样，在触的三者之外没有其他，但由于需要，从这部经中还能说出什么剩余的六触处呢？触的三者，即根、境、识，除了触的三者，即根、境、识之外，没有其他的了。因此，即使受和爱确实不存在于外面，但为了调伏众生，也可以在外面显示。按照你所说的聚合就是触的观点，无论有什么需要，都不应该在外面显示六触处，因为这样说了六触处，根、境、识三者就已经说过了，所以那些就不再说了。因此，所谓的“法的种类，六组六个”就不会成立了。按照我的观点，说了触、受、爱六组

【英语翻译】
The so-called six grounds refer to the fact that there are six groups of six here, so it is six groups of six, namely inner, outer, consciousness, contact, feeling, and craving, because there are these six. The source is the so-called six contact bases, if it is not other, then the sense faculties, objects, and consciousness have already been explained. Therefore, repeating the six contact bases is also not possible, and thus the six groups of six themselves will disappear. Someone says that feeling and craving should also exist outside the dharma-sphere. If they exist outside because they are shown outside, then feeling and craving will also become things different from the dharma-sphere because they are shown outside the dharma-sphere. However, since these two are included in the dharma-sphere, it is not considered that they exist outside. The so-called "this is not a fault," to explain in detail, just as it is said, this is not a fault, because in addition to feeling and craving, the dharma-sphere also has the nature of consciousness and so on, because it exists. The so-called "it is not like that," to explain in detail, according to your view that "the aggregation of three is contact," even so, there is nothing else outside the three of contact, but due to need, what remaining six contact bases can be said from this sutra? The three of contact, namely sense faculties, objects, and consciousness, apart from the three of contact, namely sense faculties, objects, and consciousness, there are no others. Therefore, even if feeling and craving do not exist outside, they can be shown outside for the sake of taming sentient beings. According to your view that aggregation is contact, no matter what the need, the six contact bases should not be shown outside, because by saying the six contact bases, the three of sense faculties, objects, and consciousness have already been said, so those will no longer be said. Therefore, the so-called "types of dharma, six groups of six" will not be established. According to my view, the six groups of contact, feeling, and craving are mentioned.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྲུག་ཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེག་པ་དྲུག་ཚན་ཞེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཇི་སྟེ་མདོ་འདི་ལས། ནང་གི་དྲུག་དང་ཕྱི་ཡི་དྲུག །ཅེས་འབྱུང་བས་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རེག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ན། ལན་འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་དང་དོན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་པོ་དང༌། དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་འདི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་འབྱུང་བས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །
དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་པས་ཡང་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་རེག་པ་སྨོས་ཟིན་པ་སྨོས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་འདུས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལེན་གྱིས་མིག་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་སྔར་བྱུང་བ་དག་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མིག་དང་གཟུགས་སྔར་བྱུང་བ་དག་གི་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་འབྱུང་བའི་མདོ་འདི་ལས་གང་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དེ་དག་རེག་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འདི་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་མི་འདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་འདོན་ཞེ་ན་ཆོས་འདི་དག་འབྲེལ་པ་དང༌། འདུས་པ

【汉语翻译】
我（指作者）认为，除了这些之外，由于存在法处等事物，以及根和识的六组，所以成立。因此，因为单独宣说了“触六组”，所以可以成立“触”是与心相应的一种不同的法。如果有人说，因为这部经中说“内六处和外六处”，所以也宣说了没有根、境和识的事物。因此，根、境和识三者成为触，这是为了宣说剩余的部分，所以这部经中才说了“触六组”。为了驳斥这种说法，所以撰写了这段文字：即使存在没有识的根和境，这也是一个同义词。因为没有没有根和境的识，识必然与根和境相关联，而且这部经中已经通过“识六组”来宣说了识。因此，因为识被称为“六组”，所以根、境和识三者已经被宣说了，再次说“触六组”，重复宣说已经宣说过的触，就变得没有意义了。因此，可以成立触是不同于聚合的。在这里，导师吉祥莲花（Śrīlaṅka）详细地说，所有的眼和色都是所有眼识的因。说“所有的也不是”，意思是说，先前产生的眼和色是因，而与识同时产生的眼和色则不是。说“所有的眼识也不是果”，意思是说，这是先前产生的眼和色的后来产生的结果，而不是与它们同时产生的结果。因此，这部《触六组经》中说，凡是作为因和果的事物的识、根和境，都被认为是触的事物，这并不是其他的解释。说“不是那样念诵”，意思是说，不是那样念诵的同义词。那么，应该如何念诵呢？应该念诵这些法是相关的，是聚合的。

【英语翻译】
I (the author) believe that, apart from these, it is established because there are things like the dharma-sphere, and the six groups of faculties and consciousness. Therefore, because the "six groups of contact" are declared separately, it can be established that "contact" is a different dharma that is associated with the mind. If someone says that because this sutra says "the six internal and six external," it also declares things that do not have faculties, objects, and consciousness. Therefore, the three—faculty, object, and consciousness—become contact, and this is to declare the remaining part, so this sutra speaks of the "six groups of contact." To refute this statement, this passage is written: Even if there are faculties and objects without consciousness, this is a synonym. Because there is no consciousness without faculties and objects, consciousness is necessarily associated with faculties and objects, and consciousness has already been declared in this sutra by saying "the six groups of consciousness." Therefore, because consciousness is called "six groups," the three—faculty, object, and consciousness—have already been declared, and saying "six groups of contact" again, repeating the already declared contact, becomes meaningless. Therefore, it can be established that contact is different from aggregation. Here, the teacher Śrīlaṅka elaborately says that all eyes and forms are the cause of all eye-consciousness. Saying "not all either" means that the eyes and forms that arose earlier are the cause, but those that arise simultaneously with consciousness are not. Saying "all eye-consciousness is not the result either" means that it is the later result of the eyes and forms that arose earlier, but not of those that arise simultaneously with them. Therefore, this Sutra of the Six Groups of Contact says that whatever consciousness, faculties, and objects are the entities of cause and result, they are considered to be the entities of contact, and this is not another explanation. Saying "it is not recited that way" is a synonym for saying that it is not recited that way. So, how should it be recited? It should be recited that these dharmas are related and are an aggregation.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པའོ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་འདི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འབྲེལ་ཅིང་འདུས་ལ་ཚོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་རེག་པ་བཏགས་ཏེ། དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཧ་ཅང་མང་པོར་འཕྲོ་བ་ཡོད་པས། རྒྱུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཧ་ཅང་མང་པོར་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷག་པར་བརྗོད་པས་ན་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ་ཚིག་ནི་མིང་ལ་འཇུག་ལ། མིང་གིས་
ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ཚིག་བླ་དགས་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །མིང་དེ་ལྷག་པར་ཏེ་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འདིའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། རེག་པ་དང་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གོ །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཅིག་ནི་རྟེན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་རྟེན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རེག་པའམ་ཐོགས་པའི་རེག་པ་ནི་ཐོགས་པའི་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཅན་ནམ་ཚིག་བླ་དགས་ལ་རེག་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་ཚིག་ངེས་པར་གཟུང་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་གི་ལྔ་པོ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་རེག་པ་སྟེ། དེས་ནི་རེག་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་གཞན་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་གཞན་ནི་རིག་དང་མ་རིག་དང་གཞན་རེག་སྟེ། རིག་པ་དང། མ་རིག་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ།

【汉语翻译】
，以及从集合中产生的任何事物，都被称为触。或者，这是一种将结果归因于原因的方式。这意味着，由于原因相互关联并聚集在一起，所以将触这个结果归因于集合。例如，就像“诸佛是幸福的来源”一样。关于这一点，原因产生的方面非常多，原因产生的方面确实非常多。术语“词语”指的是“名称”，通过这种方式特别地表达，所以称为词语，词语指的是名称，名称
是用来表达意义的，所以词语就是名称。这个名称特别地，或者说几乎与意识的形态相同，这是它的目标，因此，词语的集合被称为触。触和集合的触是一个意思。意识能够识别蓝色，这意味着能够识别所要表达的事物。能够识别“蓝色”意味着能够识别这个事物的名称。一种是通过所依赖的基础来区分的。这意味着，第一种是通过所依赖的基础来区分的，即具有障碍的所依赖的基础的触，或者说障碍的触就是障碍的触。通过目标来区分的。这意味着，以词语为目标的触，或者说在词语上的触就是词语的触。从词语的角度来说，这意味着从词语的角度，确定了词语，然后意识才会在色等事物上运作，而眼识等五识并不是从词语的角度来在事物上运作的。因此，意识本身就是词语，即在词语上运作的就称为词语。与此相似的触就是词语的触，因此，这第二种触是通过相似性来区分的。明与无明以及其他触，指的是明与无明以及其他，即明、无明以及其他触，指的是明，无明，以及与这两者不同的事物。明指的是无漏的智慧。

【英语翻译】
, and whatever arises from the assembly is called touch. Alternatively, this is a way of attributing the result to the cause. This means that because the causes are interconnected and gathered together, the result of touch is attributed to the assembly. For example, it is like saying, "The Buddhas are the source of happiness." Regarding this, the aspects of cause arising are very numerous, indeed the aspects of cause arising are very numerous. The term "word" refers to "name," and it is expressed in this way particularly, so it is called word, and word refers to name, and name
is used to express meaning, so word is name. This name particularly, or almost identical to the form of consciousness, is its object, therefore, the collection of words is called touch. Touch and the touch of collection are the same. Consciousness is able to recognize blue, which means it is able to recognize what is to be expressed. Being able to recognize "blue" means being able to recognize the name of this thing. One is distinguished by the basis of dependence. This means that the first is distinguished by the basis of dependence, that is, the touch of the basis of dependence that has obstacles, or the touch of obstacles is the touch of obstacles. Distinguished by the object. This means that the touch with words as its object, or the touch on words is the touch of words. From the perspective of words, this means that from the perspective of words, the words are determined, and then consciousness operates on things like form, while the five consciousnesses such as eye consciousness do not operate on things from the perspective of words. Therefore, consciousness itself is words, that is, what operates on words is called words. The touch that is similar to this is the touch of words, therefore, this second touch is distinguished by similarity. Knowing and not knowing and other touches, refers to knowing and not knowing and others, that is, knowing, not knowing, and other touches, refers to knowing, not knowing, and things that are different from these two. Knowing refers to uncontaminated wisdom.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་
ཡིན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རེག་པ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རེག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་དང་ཡང་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེ་སྨོས་པས་རེག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གནོད་སེམས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ལ་སོགས་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རུང་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ན་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་ན་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་མྱོང་བར་བྱ་བའམ་མྱོང་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཙམ་དུ་སྟོན་ཏོ། །མྱོང་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རིག་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་དྲུག་དང༌། ཡང་ཐོགས་པའི་རེག་པ་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་རེག་པ་དང༌། རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་རེག་པ་དང༌། རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་དང༌། རེག་པ་གཉིས་པོ་གནོད་སེམས་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རེག་པ་དང༌། རེག་པ་གསུམ་པོ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རིག་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །རེག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་ལ་ཡང་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བཤད་མ་ཟིན་ནམ། འོན་ཏེ་བཤད་ཟིན་པ་ཡང་འཆད་ན་ནི། བཤད་ཟིན་པ་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཞེས་འབྱུང་བས་བཤད་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྔར་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད་ལ། ད་ནི་རྣམ་པ་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྐྱེས

【汉语翻译】
无明是烦恼性的智慧。非智慧亦非无明是善的、有漏的智慧，以及无覆无记的智慧。那些触也应按顺序了解。名为无明之触的广说，是无明之触与一切烦恼相应，屡屡生起且恒常生起，这是一方面，说了它就变成两种触，即嗔恚和随顺贪著之触。 “感受乐等三”是指感受乐。能够感受乐的是将感受乐。或者，因为这有将感受乐，所以是将感受乐。因为这些有那些等等，所以是将感受乐等等。 “因为与乐相应”是指与乐受相应的是将感受乐。或者，对于那将感受或能够感受，感受是指仅仅显示作用。能够感受是指显示适合。那些是十六种智慧，即从眼之聚集而触到意之聚集而触的六种，还有有对之触、名言之触、智慧和无明之触、非智慧亦非无明之触，以及两种触，嗔恚和随顺贪著之触，以及三种触，将感受乐、将感受苦、非乐亦非苦将感受的智慧，共十六种。触已说完。将说感受，对于感受，不是已经说了感受也是感受吗？如果已经说过的还要说，那么，因为出现“将说已说之其他”，所以已说的是什么，将说的是什么，那是不说的，这个不说了吗？为了分别显示，没有过失，以前是说体性，现在是说相状。“对于已生”的广说是应生之法已生。

【英语翻译】
Ignorance is the wisdom of afflictions. That which is neither wisdom nor ignorance is virtuous wisdom with outflows, and the wisdom that is unobscured and unspecified. Those contacts should also be understood in order. The extensive explanation of what is called the contact of ignorance is that the contact of ignorance is associated with all afflictions, arising again and again and constantly arising, which is one aspect. By mentioning it, it becomes two contacts, namely, the contact of aversion and the contact of attachment. "Experiencing pleasure, etc., three" means experiencing pleasure. That which is capable of experiencing pleasure is that which will experience pleasure. Or, because there is that which will experience pleasure in this, it is that which will experience pleasure. Because there are those, etc., in these, it is that which will experience pleasure, etc. "Because it is in accordance with pleasure" means that which is in accordance with experiencing pleasure is that which will experience pleasure. Or, regarding that which is to be experienced or capable of being experienced, "to be experienced" means merely showing the action. "Capable of being experienced" means showing what is appropriate. Those are the sixteen kinds of wisdom, namely, the six from the contact of the gathering of the eye to the contact of the gathering of the mind, and also the contact of resistance, the contact of designation, the contact of wisdom and ignorance, the contact of neither wisdom nor ignorance, and the two contacts, the contact of aversion and attachment, and the three contacts, that which will experience pleasure, that which will experience suffering, and the wisdom that will experience that which is neither pleasure nor suffering, totaling sixteen. Contact has been explained. Feeling is to be spoken of. Regarding feeling, hasn't it already been said that feeling is also experience? If what has already been said is to be said again, then, because "another that has already been said will be said" appears, what has already been said and what will be said, that is not said. Is this not to be spoken of? There is no fault because of distinguishing and showing. Previously, the characteristic was explained, but now the aspect is being explained. The extensive explanation of "for that which has already arisen" is that the dharma to be produced has arisen.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་པ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་བཅས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་འདི་དམ་བཅས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དམ་བཅས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་ན་འོ་ན་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྔར་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁས་བླངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་འདི་ནི་མདོ་ལས་མི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གང་ཕན་ཚུན་འབྲས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་འདོད་པ་འདི་ནི་མདོ་ལས་མི་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མདོ་ཚད་མར་བྱེད་པས་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་བཅོམ་ནས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཞོམ་པར་འདོད་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་གང་འདུས་པ་ཐ་དད་པ་འདི་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་སྔ་ལ་མྱུ་གུ་འཕྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་དག་སྔ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་དབང་པོ་དང་དོན་དག་བྱུང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། མྱུ་གུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའི་ཚེ་གྲིབ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མྱུ་གུ་གྲིབ་མ་མེད་པར་འབྱུང་ལ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་གྲིབ་མ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གྲིབ་མ་དང་མྱུ་གུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཚོགས་པ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ལྟ་ནུས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
因为已经完成的事物没有产生作用的法，因为是同时产生的。 “没有与承诺的区别。” 这句话的意思是，这个论证与承诺没有区别。 如果你不希望论证与承诺没有区别，那么就会导致互相产生，为什么呢？ 比如，如何使同时产生的二者成立为产生者和被产生者呢？这要结合具体情况。 这就是说，如果承诺同时产生的二者具有被产生者和产生者的性质，那么这就是违背了之前的承诺，这是在指出承诺的过失。 “因为希望所以没有过失。” 这句话是为了表明之前的承诺。 “这个希望经典不认可。” 这句话是说，在《阿毗达磨》中，“同时产生者，互相为果。” 这种希望是经典不认可的。 为了说明这一点，所以说了依靠眼根的集合而产生的触，以及从眼根的集合产生的感受。 因为经典是衡量标准，所以破除了互相为果的观点，想要摧毁同时产生的事物中的因果性质，所以说了“因为与产生作用的法相违背，所以也不合理。” 产生作用的法，是指那些聚集在一起的不同的事物，例如种子先于苗芽等等。 其中，根和境在前，识在后，是指第一刹那生起根和境，而识则在第二刹那生起。 那么，苗芽和影子又该如何解释呢？ 对于同时产生的事物来说，存在被产生者和产生者，苗芽只是在生起的时候产生影子，第一刹那苗芽没有影子而生起，第二刹那则不是与影子一起生起，触和感受也与此类似。 可以说影子和苗芽这两者的因也是之前的集合，这个道理是同时产生的因。

【英语翻译】
Because things that are already finished do not have the power of dharma to produce, because they arise simultaneously. "There is no difference from the commitment." This means that this proof is no different from the commitment. If you do not want the proof to be no different from the commitment, then it will lead to mutual generation, why? For example, how can two things that arise simultaneously be established as the producer and the produced? This should be combined with the specific situation. This means that if it is promised that two things that arise simultaneously have the nature of being produced and the producer, then this is a violation of the previous commitment, which is to point out the fault of the commitment. "Because of hope, there is no fault." This sentence is to show the previous commitment. "This hope is not recognized by the sutras." This sentence means that in the Abhidharma, "Those who arise simultaneously are mutually the result." This kind of hope is not recognized by the sutras. In order to illustrate this, it is said that the touch arises relying on the aggregation of the eye faculty, and the feeling arises from the aggregation of the eye faculty. Because the sutras are the measure, the view of mutual fruitions is broken, and it is desired to destroy the nature of cause and effect in things that arise simultaneously, so it is said that "because it is contrary to the dharma that produces, it is also unreasonable." The dharma that produces refers to those different things that are gathered together, such as the seed before the sprout and so on. Among them, the root and the object are first, and the consciousness is later, which means that the root and the object arise in the first moment, and the consciousness arises in the second moment. Then, how should the sprout and the shadow be explained? For things that arise simultaneously, there are the produced and the producer, the sprout only produces the shadow when it arises, the sprout arises without the shadow in the first moment, and it is not that it arises with the shadow in the second moment, touch and feeling are similar to this. It can be said that the cause of these two, the shadow and the sprout, is also the previous aggregation, this reason is the cause of simultaneous arising.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རེག་པའི་འོག་ཏུ་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཏོ། །གསུམ་འདུས་པ་དེ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྟེ་གཉིས་པ་ལ་རེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ཕྱི་མ་ལ་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་རེག་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་རེག་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་ནི་རེག་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་
དང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་ཡོད་པའང་རེག་པ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་དག་ལ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པས་འདི་གཉིས་ནི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་དག་སྟེ། སྔ་མའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཕྱི་མའི་ནི་སྒྲའོ། །དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་གཉིས་རེག་པ་ཕྱི་མ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་རེག་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གཞན་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་ཚོར་བར་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་རེག་པ་ཕྱི་མ་ལ་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་རེག་པ་སྔ་མའ

【汉语翻译】
既然已经阐述过了，就不再重复了。有些人说，感受是在触碰之后产生的，说这话的是尊者巴列多。三者聚合就是触碰，这里的三者指的是产生者和所产生的事物。感受在第三个刹那产生，这里所说的根和境是第一个刹那，识和生是第二个刹那，感受的产生是第三个刹那。并非所有的识都有感受，因为在识的第二个刹那没有感受。并非所有的识都是触碰，因为触碰是在前一个刹那，也就是第二个刹那确立的，所以在感受的第三个刹那，识不是触碰。后一个触碰所具有的感受是从前一个触碰的因产生的。现在在第二个刹那所说的触碰的自性，在那里所具有的感受是从前一个触碰的因产生的，是第一个刹那的识的因所产生的，在其他处所具有的也是以触碰作为先导，因此所有的识都会有感受。并非所有的识都是触碰，因为那些触碰也具有感受。所谓“所缘各异”等广说，是因为这些具有各异的所缘，这两个是所缘各异的，前一个的所缘是色，后一个的所缘是声。这两个所缘各异，后一个触碰，即缘于声的触碰所具有的感受，是从前一个触碰的因产生的，说是缘于色的因产生的，这不合道理。所谓“如何”，这是为了显示过失，即缘于不同种类的触碰所产生的感受，缘于色的相的触碰所产生的感受会缘于其他，会缘于声，因为因不齐全，所以果不会产生。当缘于色的触碰所产生的感受仅仅成为缘于色的感受时，那么后一个触碰所具有的感受就是前一个触

【英语翻译】
Since it has already been explained, it will not be repeated. Some say that feeling arises after contact, and this is said by the venerable Palen. The combination of the three is contact, which refers to the producer and the object produced. Feeling arises in the third moment, where the sense faculty and object are the first moment, consciousness and birth are the second moment, and the arising of feeling is the third moment. Not all consciousnesses have feeling, because there is no feeling in the second moment of consciousness. Not all consciousnesses are contact, because contact is established in the previous moment, the second moment, so in the third moment of feeling, consciousness is not contact. The feeling that exists in the later contact arises from the cause of the earlier contact. Now, the nature of contact that is spoken of in the second moment, the feeling that exists there arises from the cause of the earlier contact, it arises from the cause of the consciousness of the first moment, and what exists in others also has contact as its precursor, so all consciousnesses will have feeling. Not all consciousnesses are contact, because those contacts also have feeling. The extensive explanation of "different objects" and so on is because these have different objects, these two are different objects, the object of the former is form, and the object of the latter is sound. These two different objects, the feeling that exists in the later contact, that is, the contact that is focused on sound, arises from the cause of the earlier contact, saying that it arises from the cause that is focused on form, this is not reasonable. The word "how" is to show the fault, that is, the feeling that arises from contact that is focused on different kinds, the feeling that arises from contact that is focused on the aspect of form will be focused on others, will be focused on sound, because the cause is not complete, so the result will not arise. When the feeling that arises from contact that is focused on form becomes only the feeling that is focused on form, then the feeling that exists in the later contact is the previous con

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཡང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་སེམས་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་དམིགས་པ་
སྟེ། གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དམིགས་པ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། འདྲ་བར་ལྡན་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣ་བའི་རྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོར་བ་ནི་གང་ལ་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དམིགས་པ་གཞན་སྒྲ་ལ་དམིགས་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རེག་པ་དེ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚོར་བ་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་རུང་ངོ༌། །འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཡོད་ན་འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་རེག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྔ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྔར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་རེག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ནི་གེགས་བྱེད་པར་གནས་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོར་བའི་རྐ

【汉语翻译】
是说从因产生的道理。当缘于色境时，产生缘于声境的感受，这时如何能成立呢？因为果在世间是与因相符而显现的。然而，如果认为从缘于色境的触所产生的感受，虽然与缘于声境的触相同，但会缘于色境，那么，因此也可以说，与任何心相应，就会缘于与该心不同的境。也就是说，缘于声境的心会缘于其他境，即与产生色境的心，其所缘相同，这是同义词。也可以这样说，这与那相应，相似的相应就是相同的相应。如果说是由于所依相同，那么，如何成为耳根所依的，会缘于色境呢？如果问如何不会呢？因为心和心所是与所依一起，进入同一个境。因此，已经充分显示了无论感受缘于何境，都有过失。暂且，如果从缘于色境的触所产生的感受，缘于其他境，即缘于声境，那么，缘于色境的触，从体验快乐，到体验非乐非苦之间，都不会改变，因为感受和所缘是相同的，所以可以这样解释。那么，如果这样有过失，那么那时，即当缘于声境时，成为触的识是没有感受的，而缘于声境的，是先前的具有感受的识，那不是触，这样就不会有过失。不是这样的，如果先产生的具有感受的识是触，那么，由于触的缘故而有感受，就会有如前所说的过失。又为什么有些识是具有感受的，而有些不是触呢？因为因不齐全。因不齐全，是作为障碍而存在的，相似的，所有紧随其后的因都是感受的因。

【英语翻译】
It is reasonable to say that it arises from a cause. When one focuses on form, and a feeling that focuses on sound arises, how can this be possible? Because the result appears in the world to be consistent with the cause. However, if one assumes that the feeling arising from contact with form is similar to contact with sound, but still focuses on form, then it can also be said that whatever mind it corresponds to, it will focus on something other than that mind. That is to say, the mind that focuses on sound will focus on something other than that, that is, the object is the same as that from which the form arises, which is a synonym. It can also be said that this corresponds to that, and similar correspondence is the same correspondence. If it is said that it is because the basis is the same, then how can that which becomes the basis of the ear focus on form? If you ask how it does not change, it is because the mind and mental events enter the same object together with the basis. Therefore, it has been fully shown that no matter what feeling is focused on, there is a fault. For the time being, if the feeling arising from contact with form focuses on another object, that is, focuses on sound, then the contact with form will not change from experiencing pleasure to experiencing neither pleasure nor pain, because the feeling and the object are the same, so it can be explained in this way. Then, if there is such a fault, then at that time, that is, when focusing on sound, the consciousness that becomes contact is without feeling, and that which focuses on sound is the previous consciousness with feeling, that is not contact, so there will be no fault. It is not so, if the previously arising consciousness with feeling is contact, then because of the cause of contact there is feeling, there will be the fault as mentioned before. Also, why is it that some consciousness is with feeling, and some is not contact? Because the cause is not complete. The incomplete cause exists as an obstacle, and similarly, all the immediately following causes are the cause of feeling.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་གྱིས་རེག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རེག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན་དེ་ནི་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ས་མང་པོའི་ངེས་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དག་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །རྟོག་པའང་མེད་དཔྱོད་པའང་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་རོ། །དགེ་བའི་ས་ནི་ཆོས་དགེ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སློབ་པའི་ས་ནི་སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མི་སློབ་པའི་ས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདིར་མི་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་ས་འདི་དག་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་གོ །ས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ནས་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སའི་བར་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དགེ་བ་
ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ཏེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ས་མང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚོར་བ་ལྟ་བུ་ས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་དང་སེམ

【汉语翻译】
不能够生起因缘所触的识。如果是那样，按照那种说法，以不同对境的识，由于没有统一的感受，所以生起它的不是触。如果以色为对境的眼识之后，生起仅仅以色为对境的眼识，或者意识，那是有感受的，而且先前生起的眼识也是触。如果是那样，那么“是”等等和多种地的决定就会丧失，这是因为触和感受等是以不同方式存在的缘故。地有三种，即：有寻有伺的是欲界和第一禅。无寻唯伺的是殊胜禅。无寻无伺的是从第二禅到有顶。善地是善法，不善和无记也与此相同。学地是学的无漏法。无学地是无学的无漏法。非学非无学地是有漏法。因为是心所的范畴，所以此处不提未生之法。其中哪些存在于这些地中呢？“广说”等是句子的连接成分。“哪些”是指哪些心所。“存在于所有这些地中”是指从有寻有伺地到非学非无学地之间存在的那些，就是如前所说的多种地，如感受和心等。哪些仅仅存在于善法中呢？那就是善的多种地，如信心等。哪些仅仅存在于烦恼中呢？那就是烦恼的多种地，如无明等，仅仅是如前所说的那些。“随其应理”等广说，其他一些人说，多种地等等那些，哪些存在于哪里，那些就在那里以不同方式存在，但不是全部同时存在。例如，感受虽然存在于所有地中，但想和心

【英语翻译】
It is not possible to generate the consciousness that is touched by conditions. If that is the case, according to that explanation, the consciousness with different objects, since there is no unified feeling, what generates it is not touch. If after the eye consciousness that takes form as its object, there arises the eye consciousness that only takes form as its object, or mind consciousness, then that has feeling, and the previously arisen eye consciousness is also touch. If that is the case, then "is" etc. and the determination of many grounds will be lost, because touch and feeling etc. exist in different ways. There are three grounds, namely: with investigation and analysis is the desire realm and the first dhyana. Without investigation but only analysis is the special dhyana. Without investigation and without analysis is from the second dhyana up to the peak of existence. The virtuous ground is virtuous dharma, non-virtuous and neutral are also the same. The ground of learning is the uncontaminated dharmas of learning. The ground of no-more-learning is the uncontaminated dharmas of no-more-learning. The ground of neither learning nor no-more-learning is the contaminated dharmas. Since it is the category of mental factors, the unconditioned is not mentioned here. Among them, which exist in these grounds? "Extensive explanation" etc. are connecting words. "Which" refers to which mental factors. "Exist in all these grounds" refers to those that exist from the ground with investigation and analysis to the ground of neither learning nor no-more-learning, which are the many grounds as previously mentioned, such as feeling and mind etc. Which only exist in virtuous dharmas? Those are the many virtuous grounds, such as faith etc. Which only exist in afflictions? Those are the many afflicted grounds, such as ignorance etc., only those as previously mentioned. "As appropriate" etc. are extensively explained, some others say that those many grounds etc., which exist where, those exist there in different ways, but not all at once. For example, although feeling exists in all grounds, but perception and mind

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ལ་རེག་པ་ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་སྟེ། མ་བསམས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །དྲན་པ་གང་ཞེ་ན་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་དང་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་ལས་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་པ་དང་ལྔ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་
ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །མི་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་རྣམས་ནི་འདོན་པའི་ཞར་ལ་ད་ཁོང་ནས་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པའི་ཞར་ལ་ཁོང་ནས་དྲངས་ཏེ། ཕྱིས་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྐང་པ་ལས་ནི་མ་བཏོན་ཏེ་ས་མང་པོ་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུའི་ས་མང་པོ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་རྣམ་པ་བཞི་ཞིག་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ནི་མ་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་རེག་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་མདོའི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འདི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད་ཀྱི། དེ་མ་ཐག་པ་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །བྱམས་པ་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཕྲད་པ་མེད

【汉语翻译】
地等和触和作意等，不是同时，而且触也和受等以及和那相同，同样，善法上作分别等也是，像那样等等。其他则说，这要像五蕴中所写的那样理解。例如，什么是欲？是对所思之物的希求，认为对未思之物没有欲。什么是信？是对确定之物的如实执持。什么是念？是对熟悉之物的不忘失，即心的显现。什么是等持？是对所观察之物的心一境性。什么是慧？是对那本身的彻底辨别，由明和无明所生，以及不同于那。像这样等等，要看是从五蕴的论典中出现的。从那之中，受和，想和，触和，作意和，思和五者是遍行。欲和，信和，念和，等持和，慧和具有。
各自境上确定是这样等等说的。不善法的地方很多，是在念诵的时候，现在从其中引导，这是经等中说善和，不善，所以那样念诵的时候，从其中引导，后来从其中取出，是这样说的同义词。不是从分别的脚中取出，而是多地者们和，善地多者们和，烦恼地多者们和，小烦恼地多者们，这样出现四种。说的是一起生起，但没有说触和一起生起，这是为了作区分，这些受等是互相一起生起的，但不是和触，为了这个意义完全理解后，要回答经的提问，是这样说的同义词。说是和慈爱一起，一起这个词，不是确定指同时生起，在紧接着之后也能见到。慈爱和念的正等觉支没有相遇。

【英语翻译】
Earth and touch and attention, etc., are not simultaneous, and touch is also similar to feelings, etc., and similar to that. Likewise, discrimination, etc., on virtuous dharmas are also like that, etc. Others say that this should be understood as it is written in the five aggregates. For example, what is desire? It is the desire for the object of thought, thinking that there is no desire for what is not thought. What is faith? It is the firm grasping of the object of certainty as it is. What is mindfulness? It is the non-forgetting of the familiar object, which is the manifestation of the mind itself. What is samadhi? It is the one-pointedness of mind on the object to be examined. What is wisdom? It is the thorough discernment of that itself, born of knowledge and ignorance, and different from that. Like this, etc., it should be seen as arising from the scriptures of the five aggregates. From that, feeling, perception, touch, attention, and intention are the five that are all-pervasive. Desire, faith, mindfulness, samadhi, and wisdom are endowed with.
It is said that each object is determined in this way, etc. The many places of non-virtue are mentioned in the course of recitation, and now they are drawn from them. This is because the sutras, etc., speak of virtue and non-virtue, so in the course of reciting them, they are drawn from them, and later extracted from them, which is a synonym for saying that. It is not extracted from the foot of discrimination, but the many grounds, the many grounds of virtue, the many grounds of afflictions, and the many grounds of minor afflictions, thus four kinds appear. It is said that they arise together, but it is not said that touch and arise together, which is to make a distinction. These feelings, etc., arise together with each other, but not with touch. Having fully understood this meaning, one should answer the questions of the sutra, which is a synonym for saying that. It is said to be together with loving-kindness. The word "together" is not necessarily defined as occurring simultaneously, but it can also be seen immediately after that. Loving-kindness and mindfulness, the limbs of perfect enlightenment, do not meet.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། བྱམས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཁོངས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཁོ་ན་ལས། ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཅི་རེ་ཞིག་འདི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དམིགས་པར་ངེས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་གང་ཁོ་ན་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་
ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བར་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ངེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གང་ཁོ་ན་ལ་ཚོར་བ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ནི་འདི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་དང་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མདོ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེ་དང་དྲོད་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚེ་དང་དྲོད་དང་ཆོས་འདི་གཉིས་ནི་འདྲེས་པ་ཡིན་གྱི། མ་འདྲེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས། ཚེ་དང་དྲོད་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་དྲོད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཕན་ཆད་གདོན་མི་ཟ་བར་འདུས་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། འདུས་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ཡིན་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ན་འདུས་པ་ཡིན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་ལོ། །ཡིད་བདེ་བའི་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་གི་གཟུགས་མཐོང་ནས་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའོ། །རྣ

【汉语翻译】
因此，慈爱是一种有染污的（事物），而正念觉支是一种无染污的（事物）。因此，这二者不能归为一类。所谓“混合”，是指认为它们是同时产生的。经部中说，即从哪里开始，“感受是什么，思想是什么，概念是什么”等内容广为阐述的那个经部。所谓“不了解”，广为阐述的是，这感受等所缘是确定的，还是所缘是不确定的呢？即，是直到仅仅体验所缘，而仅仅由识来识别的程度吗？或者是不确定的一刹那，即，是直到仅仅感受一刹那，而仅仅由识来识别的程度呢？我说，这是所缘确定的。因此，我认为这与经部并不矛盾。论师说，经部中说寿命和暖相伴而混合，因此成立了一刹那不确定的观点。寿命和暖这两种法是混合的，而不是不混合的。因此，说寿命和暖是同时产生的，因为它们二者没有所缘。因此，像这样说，感受、概念、思想和识等，必定是同时产生的，因为经部中说它们是同时混合的，所以就像寿命和暖一样来论证。所谓“那又是如何呢”，广为阐述的是，那又是如何呢？识是存在的，但根、境和识三者并非聚集在一起。因此，只要识存在，就必须承认它们是聚集在一起的。而按照你的观点，聚集就是触。因此，所有识都是触也不会改变，或者说是聚集但不是触，这二者是矛盾的。“心生喜悦的六处”，广为阐述的是，从眼睛看到事物开始，就接近于像心生喜悦之处的事物。

【英语翻译】
Therefore, loving-kindness is something with defilements, while mindfulness, the limb of perfect enlightenment, is something without defilements. Therefore, these two cannot be categorized together. The so-called "mixed" refers to the thought that they arise simultaneously. The sutra says, from where exactly, "What is feeling, what is thought, what is concept," etc., that sutra which extensively explains. The so-called "does not understand," extensively explains whether the objects of these feelings, etc., are definite or indefinite? That is, is it to the extent that only the object is experienced, and only consciousness recognizes it? Or is it an indefinite moment, that is, is it to the extent that only one moment is felt, and only consciousness recognizes it? I say, this is object-definite. Therefore, I think this does not contradict the sutra. The teacher says that the sutra says that life and warmth are together and mixed, therefore it is established that the moment is indefinite. Life and warmth, these two dharmas are mixed, but not unmixed. Therefore, it is said that life and warmth arise simultaneously, because these two have no object. Therefore, like this, feeling, concept, thought, and consciousness must arise simultaneously, because the sutra says that they are mixed together, so it is argued like life and warmth. The so-called "how is that," extensively explains, how is that? Consciousness exists, but the root, object, and consciousness are not gathered together. Therefore, as long as consciousness exists, it must be admitted that they are gathered together. And according to your view, gathering is contact. Therefore, all consciousness is contact will not change, or it is gathering but not contact, these two are contradictory. "Six places of mental pleasure," extensively explains that from the eyes seeing things, it approaches things like places of mental pleasure.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སྒྲ་དག་ཐོས་ནས་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དག་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེ་
བའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ཀར་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྫས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དྲུག་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཞག་པ་མེད་ན་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གཞན་པ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བཅོ་བརྒྱད་དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་ན་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུམ་ཀར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །མ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མ་འཆོལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གསུམ་ནི་གཉི་ག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ནི་མ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་ལས་གཉིས་དང༌། གསུམ་
ནས། ཡུལ་དྲུག་གི་བར་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་ཡུལ་དག་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། དམིགས་

【汉语翻译】
从听到悦意的声音，靠近如悦意之境的声音等，同样，完全了解心之法，靠近如悦意之境的法等。同样，眼睛看到色，如不悦意之境，以及如舍弃之境等，应广说。称为三者，是因为悦意、不悦意和舍弃的自性是三种。称为一者，是因为与心之识仅仅是相应的。称为六者，是因为色等六境是各别的。也安立为三者，是指感觉的自性，与心之识相应的是一。它从悦意等三种自性各别的角度分为三种。它也从六境各自各别的角度分为六种，因此是十八种。如果没有安立自性，就不会有称为悦意、不悦意和舍弃的靠近。如果没有其他的相应，也不会有称为心的靠近，而且也会变成不同于十八种。如果没有安立所缘色等六境，就不会有从悦意等六种各别的角度，称为心的靠近十八种。因此，成立了安立为三者。称为不杂染所缘，是指所缘是不混杂的。称为靠近法的三者是二者，是指除了色等五境之外，缘于法的靠近法的那些是不杂染所缘。那些缘于色等六境中的二者和三者，直到六境之间的那些是杂染所缘。因为依于心而行，所以被称为如此。称为如此的声音是用来显示其他的宗义，即依于心而住，靠近诸境，所以被称为如此，即所缘。

【英语翻译】
From hearing pleasant sounds, approaching sounds like pleasant realms, and similarly, fully understanding the dharmas of the mind, approaching dharmas like pleasant realms, and so on. Similarly, seeing forms with the eye, like unpleasant realms, and like realms of equanimity, etc., should be explained extensively. It is called threefold because the nature of pleasantness, unpleasantness, and equanimity are three kinds. It is called one because it is merely associated with the consciousness of the mind. It is called sixfold because the six objects such as form are distinct. It is also established as threefold, which means that the nature of feeling, which is associated with the consciousness of the mind, is one. It is divided into three kinds from the perspective of the three distinct natures of pleasantness, etc. It is also divided into six kinds from the perspective of the six distinct objects, so there are eighteen kinds. If the nature is not established, there will be no approaching of what is called pleasantness, unpleasantness, and equanimity. If there is no other association, there will be no such thing as the approaching of the mind, and it will also become different from the eighteen kinds. If the six objects such as form, which are the objects of focus, are not established, there will be no eighteen kinds of approaching of the mind from the perspective of the six distinct kinds of pleasantness, etc. Therefore, it is established that it is established as threefold. What is called non-contaminated object refers to an object that is not mixed. What is called the three that approach the Dharma are two, which means that those that approach the Dharma, focusing on the Dharma, other than the five objects such as form, are non-contaminated objects. Those that focus on two or three of the six objects such as form, up to the six objects, are contaminated objects. Because it relies on the mind to act, it is called such. The sound called such is used to show other tenets, that is, relying on the mind and abiding in it, approaching the objects, so it is called such, that is, the object of focus.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་དབང་གིས་ཡིད་ཡུལ་དག་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་བོ། །མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་ནང་དག་ཏུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། དང་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་དང་པོ་ནའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡིད་ཀྱིས་པའི་བདེ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་མ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་མི་མཐུན་པར་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡོད་བ་དེ་ལྟར་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་མི་མཐུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པའོ། །ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་བར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་ལ་གཞག་སྟེ་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་འདི་དག་ནི་ཡིད་ཀྱིས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མི་སྡུག་པ་ལྟ་བུ་སྔར་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའང་ཡིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་དག་རེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མིག་གིས་གཟུགས་དག་ལྟ་བ་ན་ཡིད་བད

【汉语翻译】
是故名为词语。所谓“亲近行”即是进入。譬如说，因为感受的缘故，心识在诸境中反复游走。所谓“亲近”之语，意为反复。所谓“非亲近行”即是非决定觉知之词语。所谓“不应理”即是不可能。如果心的亲近行唯独依赖于心，那么第三禅的乐受唯独依赖于心，而不依赖于眼根等。为何不在心的亲近行中提及呢？首先广说欲界，最初即是最初。欲界中没有心所生的乐受。因此，那不是心的亲近行。因此，其余第三禅中，乐受的根源唯独依赖于心，但未在心的亲近行中提及。犹如心乐受的亲近行与心不乐受的亲近行不相符，同样，乐受的亲近行与苦受的亲近行不相符。因为苦受不依赖于心的识。因此，那乐受并非完全是心的亲近行。所谓“说”是指其他的宗义。所谓“如心乐之境”是指产生心乐。所谓“识蕴”广说的是：
所谓“眼见诸色”等广说，是指五识蕴现前成就和产生，是依于此而说，心中忆念而说，并非这些是心所生的。譬如不悦意之境，先前所分别等见到之故，眼识现前成就也是心中作意，因此也是心之境。又，所谓“眼见诸色”乃至“身触诸触”之间所说，因此不应争论。如果眼见诸色时，心乐

【英语翻译】
Therefore, it is called a word. The so-called "close conduct" is to enter. For example, it is said that because of feeling, consciousness repeatedly wanders in all realms. The word "close" means repeatedly. The so-called "non-close conduct" is a term for non-decisive awareness. The so-called "unreasonable" means impossible. If the mind's close conduct depends only on the mind, then the pleasure of the third dhyana depends only on the mind and not on the eye faculty, etc. Why is it not mentioned in the mind's close conduct? First, the desire realm is extensively described, the first is the first. There is no mind-born pleasure in the desire realm. Therefore, that is not the mind's close conduct. Therefore, in the remaining third dhyana, the source of pleasure depends only on the mind, but it is not mentioned in the mind's close conduct. Just as the close conduct of mental pleasure does not match the close conduct of mental displeasure, similarly, the close conduct of pleasure does not match the close conduct of suffering. Because suffering does not depend on the mind's consciousness. Therefore, that pleasure is not entirely the mind's close conduct. The so-called "saying" refers to other doctrines. The so-called "like the realm of mental pleasure" refers to generating mental pleasure. The so-called "consciousness aggregate" extensively describes:
The so-called "eye sees all forms," etc., extensively describes that the five consciousness aggregates are manifested and produced, which is based on this and spoken, remembered and spoken in the mind, not that these are mind-born. For example, because of seeing unpleasant realms, previously distinguished, etc., the manifestation of eye consciousness is also attention in the mind, so it is also the mind's realm. Also, the saying between "eye sees all forms" and "body touches all touches," therefore, there should be no dispute. If the eye sees all forms, mental pleasure

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་དག་ལ་རེག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཀླན་ཀར་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ན་དེ་སྐད་དུའང་མ་གསུངས་པས་དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་མ་མཐོང་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གིས་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་དྲེ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆེས་གསལ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་ཆེས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཟུགས་དག་མཐོང་ནས་དེ་དང་ལྷན་གཅིག་འབྱུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་ཡོང་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་མི་འཆོལ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་འཆོལ་ཞེན་དབང་པོ་དང་དོན་
རྣམ་པར་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་རྣམ་པར་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་ནས་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ངེས་པས་ནི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འགའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལ་ལ་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་བར་དུ་ནི་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན་ངེས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལའི་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ལ་ལའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཞིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། དེ་དག་ལས་ཀྱང་དུ་ཞིག་གི་དམིགས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དུ་ཞིག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། དེ་དག་ལས་ཀྱང་དུ་ཞིག་གི་དམིགས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
从“犹如适意之处的色等心生喜悦”到“身体触及所触时”之间这样说，或许还能争辩一下，但既然没有那样说，那就不能争辩了。 “从没有看见”等广说，是指从他人处听闻后心生喜悦，那也是他的心生喜悦。 “否则”等广说，是指生于欲界，因为没有现量见到色等，所以缘于色界的心生喜悦，也不会变成对色等心生喜悦，而生于色界，缘于欲界，也不会变成对气味、味道和所触心生喜悦，因为气味等不是他的境。 “怎样最明显就怎样说”是指对色等所缘境现量见到的心生喜悦是最明显的缘故。 谁看见了色等，又对与它同时发出的声音心生喜悦，那也是他的心生喜悦，但怎样不混淆就怎样说。 “怎样不混淆呢？从根和境各自分离的角度”这样说了，是从眼等根各自分离，以及色等境各自分离的角度说的。 如果不是这样，眼睛看见了色等，心却对犹如适意之处的声音心生喜悦等等，就会混淆了。 “由相续决定而有”是指这样，观察某些有情相续，有的是从适意之处到舍处之间才是，所缘不是。 什么呢？是决定。 为什么呢？因为同样的所缘，有的是适意之处，有的不是。 同样，从与色和无色相应之间，是指多少与色界相应？那些之中，多少的所缘是什么？多少与无色界相应？那些之中，多少的所缘是什么？

第二十品

【英语翻译】
From "the mind rejoices in forms like pleasant places" to "when the body touches what is to be touched," if it were said that way, it might be arguable, but since it was not said that way, it is indeed not arguable. "From not seeing," etc., extensively explained, refers to the mind rejoicing after hearing from others, which is also his mind's rejoicing. "Otherwise," etc., extensively explained, refers to those born in the desire realm, because they have not directly perceived forms, etc., so the mind rejoicing in the form realm will not become rejoicing in forms, etc., and those born in the form realm, focusing on the desire realm, will not become rejoicing in smells, tastes, and tactile objects, because smells, etc., are not their objects. "How it is most clear is how it is explained" means that the mind's rejoicing that directly perceives forms, etc., as objects is the clearest. Whoever sees forms, etc., and rejoices in the sounds that arise simultaneously with them, that is also his mind's rejoicing, but it is explained in such a way that it is not confused. "How is it not confused? From the perspective of the senses and objects being distinct" is stated, and it is explained from the perspective of the eye, etc., being distinct, and the objects such as forms being distinct. If it were not so, if the eye saw forms, etc., and the mind rejoiced in sounds like pleasant places, etc., it would be confused. "It exists by the determination of the continuum" means that, observing the continuum of some sentient beings, for some, it is only from pleasant places to neutral places. It is not the object. What is it? It is determination. Why? Because the same object is a pleasant place for some, and not for others. Similarly, from between being associated with form and formlessness, it means how many are associated with the form realm? Among those, what is the object of how many? How many are associated with the formless realm? Among those, what is the object of how many?

Twentieth Chapter

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བདུན་པ། འདོད་ན་ཐམས་ཅད་རང་དམིགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ལ་དམིགས་པ་རང་གི་ཁམས་ཡོད་པས་ན་རང་དམིགས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་དང་རོ་དང་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་མ་གཏོགས། །ཞེས་འབྱུང་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ནི་དྲི་དང་རོ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གོང་མ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ནི་གཉིས་ན་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལ་དམིགས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཞི་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲི་ལ་དམིགས་པ་གཉིས་དང༌། རོལ་དམིགས་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ན་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་ཡ་དག་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དྲི་ད

【汉语翻译】
第七（品）。“欲界一切自所缘”，是指在欲界，心的近行，在欲界行持的十八种（心所）全部存在，并且它们全部的所缘也是欲界本身。用偈颂的词句是，因为这些的所缘是自己的界，所以称为“自所缘”，这是词句的分别组合。“行境有色十二种”，是指色界是欲界行持的十二种近行的行境。“除了于香及味行持的六种”，是指除了缘香和味的悦意近行两种，以及只缘它们的非悦意近行两种，以及只缘它们的舍受近行两种。
这是什么原因呢？因为（经中）说“香及味与鼻和，舌之识界除外”，所以色界没有香和味这两种。 “上界三种”，是指上界是欲界行持的悦意、非悦意和舍受三种法所缘的所缘，因为那里没有色等。 “二禅中有十二”，是指因为没有非悦意的近行六种。 “自所缘有八”，是指八种的所缘。“除了于香及味行持的四种”，是指悦意和舍受的近行，缘香的两种和缘味的两种除外，这是总结性的词句，因为那里没有这两种。 “二无色界之”，是指无色界是初禅和二禅之地的悦意和舍受法所缘的所缘，因为没有色等。 “唯有舍受近行六”，是指只有舍受的近行，缘色、声、香、味、触和法的那些。三禅和四禅是因为也没有悦意的近行。

【英语翻译】
The seventh (section). "All in the desire realm are self-referential," which means that in the desire realm, the mind's proximate activity, all eighteen (mental factors) that operate in the desire realm are present, and the object of all of them is also the desire realm itself. The words in verse form are, because the object of these is their own realm, they are called "self-referential," which is the separate combination of words. "The sphere of activity is twelvefold with form," which means that the form realm is the sphere of activity of the twelve proximate activities that operate in the desire realm. "Except for the six that operate on smell and taste," which means except for the two pleasant proximate activities that focus on smell and taste, and the two unpleasant proximate activities that focus only on them, and the two neutral proximate activities that focus only on them.
What is the reason for this? Because it says (in the scriptures), "Except for the realms of smell and taste, and nose and tongue consciousness," therefore the form realm does not have these two, smell and taste. "The three upper realms," which means that the upper realms are the objects of the three dharma-objects of pleasant, unpleasant, and neutral feeling that operate in the desire realm, because there are no forms, etc., there. "In the second dhyana, there are twelve," which means because there are no six unpleasant proximate activities. "Self-referential, there are eight," which means there are eight objects. "Except for the four that operate on smell and taste," which means except for the pleasant and neutral proximate activities, the two that focus on smell and the two that focus on taste, this is a summary statement, because those two are not there. "Of the two formless realms," which means that the formless realm is the object of the pleasant and neutral dharma-objects of the first and second dhyana grounds, because there are no forms, etc. "Only the six neutral proximate activities exist," which means that only the neutral proximate activities exist, those that focus on form, sound, smell, taste, touch, and dharma. The third and fourth dhyanas are because there are also no pleasant proximate activities. There, smell

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ང་རོ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ན་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ན་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ལྟར་ན་དེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་
ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་དེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ན་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བཟླུམས་ཏེ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་དེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་དེ་ན་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བའི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །གོང་མར་འགྲོ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱོགས། གཟུགས་མེད་ཉེ་བར་བསྡོགས་ན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་གཞི་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་གཞི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཁམས་འོག་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་འོག་མ་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དགེ་བ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟག་བཅས་འོག་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ས་པ་ནི་བརྒྱད་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ས་པ་ནི་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །གང་དག་དང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་དང་སྟེ། དེ་ན་དྲི་དང་རོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་ཅེ་ན། ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དག

【汉语翻译】
应当理解，以味为所缘，是指以欲界中行境的香和味为所缘。 所谓“于彼为四”，是因为无边虚空处（ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་，梵文：ākāśānantyāyatana，梵文罗马拟音：ākāśānantyāyatana，汉语字面意思：虚空无边处）的近分定，是无间道之路的所缘，因为是第四禅的缘故。而且，在那里也有色、声、触、法。 所谓“依何而彼有缘于断灭”，是指哪些论师的宗义认为，无边虚空处（ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་，梵文：ākāśānantyāyatana，梵文罗马拟音：ākāśānantyāyatana，汉语字面意思：虚空无边处）的近分定，缘于断灭，并且缘于色等各自，总的来说就是不缘。 某些论师的宗义认为，第四禅是缘于触等之相。 哪些论师的宗义认为，总摄而唯一缘，即无边虚空处（ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་，梵文：ākāśānantyāyatana，梵文罗马拟音：ākāśānantyāyatana，汉语字面意思：虚空无边处）的近分定，是缘于第四禅之地的五蕴全部，按照那些论师的观点，那么在那里，只有缘于法之近行相杂。 所谓“一往上行”，是指哪一方？ 若近摄无色，则为四。 这是指那些的方面。 所谓“非无色之实事”，广说，是指无色之实事的所缘，不是下界，总的来说就是不缘于下界之地的有漏事物。 所谓“下文将述”，是指： 无色实事善， 行境非下有漏。 广说“第一禅与”，是指第一禅和第二禅之地具有八支。 第三禅和第四禅之地具有四支。 哪些呢？ 答：除了以香和味为所缘之外的烦恼者们，因为那里没有香和味。 如何说第一禅和第二禅中有十二意近行呢？ 因为意乐和舍的近行，是安立六境为所缘的缘故。 其中，生于欲界，行于色之善

【英语翻译】
It should be understood that focusing on taste means focusing on the smell and taste that are the objects of enjoyment in the desire realm. The reason for saying "there are four" is that the approximation of the sphere of infinite space (ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: ākāśānantyāyatana, Romanized Sanskrit: ākāśānantyāyatana, literal Chinese meaning: sphere of infinite space), which is the object of the uninterrupted path, is the fourth dhyana. Moreover, there are form, sound, touch, and phenomena there. The question of "according to whom is there an object that is completely ceased?" refers to the tenets of which teachers hold that the approximation of the sphere of infinite space (ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: ākāśānantyāyatana, Romanized Sanskrit: ākāśānantyāyatana, literal Chinese meaning: sphere of infinite space) focuses on complete cessation and focuses on each of the forms, etc., generally speaking, it is non-focusing. According to the tenets of some teachers, the fourth dhyana focuses on the aspects of touch, etc. According to the tenets of which teachers, the approximation of the sphere of infinite space (ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: ākāśānantyāyatana, Romanized Sanskrit: ākāśānantyāyatana, literal Chinese meaning: sphere of infinite space) is the only object that is encompassed, focusing on all five aggregates of the fourth dhyana. According to those teachers who hold this view, there is only one object that is mixed with the phenomena that are close to the Dharma. The phrase "one going upwards" refers to which side? If the formless is approximated, then there are four. This refers to those aspects. The extensive explanation of "not the entity of the formless" means that the object of the formless entities is not the lower realm, generally speaking, it does not focus on the defiled objects of the lower realm. The phrase "it will be explained below" refers to: The virtuous formless entity, The object is not the lower defiled. The extensive explanation of "the first dhyana and" means that the ground of the first and second dhyanas possesses eight branches. The ground of the third and fourth dhyanas possesses four branches. Which ones? It is said that it is the afflicted ones except for those who focus on smell and taste, because there is no smell and taste there. How is it said that there are twelve mental approximations in the first and second dhyanas? Because the approximations of mental pleasure and equanimity are established as the objects of the six objects. Among them, one born in the desire realm, virtuous in form

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་སེམས་མ་ཐོབ་པ་ནི་རང་གི་ས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་
པ་ཅན་བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་འོག་མར་སྐྱེས་པ་ནི་ས་གོང་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་བཞི་དང་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་ས་པ་དག་ཀྱང་དྲུག་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། དེ་དག་གང་གིས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ནོ། །དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་དེ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནར་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པས་བསྡུས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནི་བཅུ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཅུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེར་བསྡོགས་རྣམས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེར་བསྔོགས་དག་ན་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ་རང་གི་ས་ལ་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཁོ་ན་དང་ལྡན་གྱི་དངོས་གཞིའི་དགེ་བ་མ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྙེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་དག་དང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འོག་མ་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མེད་དོ། །མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ས་བའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
未获得喜受之心，即缘自地之喜受近行，缘色、声、香、味、触、法之有染污四者，以及舍受之近行有染污四者，凡是哪些，即唯与彼等相应。生于下地者，是与上地之有染污者相应。非染污之缘香与味之四者，则不相应，因彼等非染污故。又因未获得色界之善法，故未获得色界之非染污法，故与彼等不相应。舍受之近行，第三禅与第四禅之地，亦说唯有六者，即与彼等所缘之有染污者相应。凡是缘香与味者，彼等皆非染污，故如前所说之方式，与彼二者不相应。所谓唯与一有染污相应者，即非与非染污相应，因无善法故。所谓获得色界之善心者，广说之，即唯生于欲界者，获得以无障碍所摄之色界善心，未离欲界之贪欲者，亦与欲界之十八者一切相应。初禅之地是与十者相应，如何是十者？谓已说喜受之近行，除缘香与味外之有染污四者。因近分定等是与舍受之自在相应，故于近分定等中，无喜受之近行。故以意之近行正行所摄之缘自地之有染污四者相应，然因未获得正行之善，故无非染污之获得，故非与缘香与味者相应。禅定之有染污下地所缘者则无。无障碍地之舍受近行六者，此处是无差别而说故。

【英语翻译】
Not having obtained the mind of joy, that is, the joy of proximity that is related to one's own ground, the four contaminated ones that are related to form, sound, smell, taste, touch, and dharma, and the four contaminated ones that are related to equanimity, whatever they are, are only in accordance with them. Those born in the lower ground are in accordance with the contaminated ones of the upper ground. The four non-contaminated ones that are related to smell and taste are not in accordance, because they are not contaminated. Also, because the virtuous dharma of the form realm has not been obtained, the non-contaminated dharma of the form realm has not been obtained, so it is not in accordance with them. The proximity of equanimity, the ground of the third and fourth dhyanas, is also said to be only six, that is, in accordance with whatever contaminated ones are related to them. Whatever is related to smell and taste is not contaminated, so in the manner described above, it is not in accordance with those two. The so-called only in accordance with one contaminated one is not in accordance with the non-contaminated, because there is no virtuous dharma. The so-called obtaining the virtuous mind of the form realm, broadly speaking, is only born in the desire realm, obtaining the virtuous mind of the form realm that is included by unobstructedness, those who have not separated from the desire realm's attachment are also in accordance with all eighteen of the desire realm. The ground of the first dhyana is in accordance with ten, how are they ten? It is said that the proximity of joy has been spoken of, except for the four contaminated ones that are related to smell and taste. Because the near-division samadhi and others are in accordance with the freedom of equanimity, there is no proximity of joy in the near-division samadhi and others. Therefore, the four contaminated ones that are related to one's own ground, which are included in the proximity of the mind's actual practice, are in accordance, but because the virtue of the actual practice has not been obtained, there is no obtaining of the non-contaminated, so it is not in accordance with those who are related to smell and taste. There is no contaminated lower ground object of meditation. The six proximities of equanimity of the unobstructed ground are said here without distinction.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཏང་
སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཆར་དང་ཡང་ལྡན་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དགེ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་དྲུག་དང༌། རང་གི་ས་ལ་དམིགས་པ་དག་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཐོབ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བརྒྱད་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ཏེ། མ་ཐོབ་པ་གང་དག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ས་པ་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་བཞི་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །སྲོལ་འདིས་ཏེ་ལམ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་མ་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བརྒྱད་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་ནི་བརྒྱད་དང་ལྡན་ནོ། །དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྔོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ་ནི་དྲི་དང་རོལ་དམིགས་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་
བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ་ནི་དྲི་དང་རོལ་དམིགས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས

【汉语翻译】
又舍。舍的近行所摄的烦恼四者都具有，以及舍的近行善法欲界所缘的六者，以及自地所缘的那些也具有。第二禅、第三禅、第四禅、以及无色界所生者们也和前面一样，这是怎么样的呢？生于欲界的那位获得于色界中行持的善心，且未离贪欲者，是第二禅的地，除了缘香和味之外，唯独具有八种烦恼，未获得者和哪些具有呢？第三禅和第四禅的地，除了缘香和味之外，唯独具有四种。于无色界中行持者，唯独具有一种烦恼。以这种方式，以这种途径，其余的也应当理解。怎么样理解呢？生于第一禅者，未获得第二禅地的善心，则具有第一禅地的所有。第二禅的地则具有八种烦恼。第三禅、第四禅、以及无色界所生者们也和前面一样。获得第二禅地的善心，且未离贪欲者，则具有第一禅地的所有。第二禅的地则具有八种。除了缘香和味之外，悦意的近行烦恼四者，以及舍的近行第二禅的近行所摄的四者都具有。第三禅的地，除了缘香和味之外，具有四种烦恼，第四禅的地也和它一样。于无色界中行持者，唯独具有一种烦恼。获得第三禅地的善心，且未离贪欲者，则具有第二禅地的所有。第三禅的地，除了缘香和味之外，以及舍的近行烦恼四者，以及舍的近行第三禅的近行所摄的四者都具有。第四禅和色

【英语翻译】
And also equanimity. The four afflictions included in the approximation of equanimity are all possessed, as well as the six objects of desire realm that are the near-practice of equanimity, and those that are the objects of one's own ground are also possessed. What about those born from the second dhyana, the third, the fourth, and the formless realm, being the same as before? How is it? That which is born in the desire realm, having obtained the virtuous mind that practices in the form realm, and not being separated from desire, is the ground of the second dhyana, possessing only eight afflictions, except for those that focus on smell and taste. Which ones do those who have not attained possess? The ground of the third and fourth dhyanas possesses only four, except for those that focus on smell and taste. Those who practice in the formless realm possess only one affliction. In this way, by this path, the rest should also be understood. How so? One born in the first dhyana, not having attained the virtuous mind of the ground of the second dhyana, possesses all of the ground of the first dhyana. The ground of the second dhyana possesses eight afflictions. The third dhyana, the fourth, and those born from the formless realm are the same as before. One who has attained the virtuous mind of the ground of the second dhyana, and is not separated from desire, possesses all of the ground of the first dhyana. The ground of the second dhyana possesses eight. Except for those that focus on smell and taste, the four afflictions of the pleasant near-practice, and the four included in the approximation of the second dhyana of the near-practice of equanimity are all possessed. The ground of the third dhyana possesses four afflictions, except for those that focus on smell and taste, and the ground of the fourth dhyana is the same. One who practices in the formless realm possesses only one affliction. One who has attained the virtuous mind of the ground of the third dhyana, and is not separated from desire, possesses all of the ground of the second dhyana. The ground of the third dhyana, except for those that focus on smell and taste, and the four afflictions of the near-practice of equanimity, and the four included in the approximation of the third dhyana of the near-practice of equanimity are all possessed. The fourth dhyana and form

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདིས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རང་གིས་པ་དང་ས་གོང་མ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། དགེ་བ་དག་ཁོ་ན་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཡང་བྱེད། ཁོང་ཁྲོ་བར་ཡང་བྱེད། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་བཏང་སྙོམས་སུའང་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཏོང་ངར་མི་བྱེད་པས་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཐུན་པ་དག་སྟེ། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་ཡིད་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་གཉེན་པོར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དྲུག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་གི་གཉེན་པོར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ་གནས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དྲུག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ཡིད་བདེ་
བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཤིང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཏོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་རམ། འོན་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
从无有中生者也如前。此乃一类，此一类指生于第三禅和第四禅的自生者和上地者的舍的近行是烦恼性的，以及不与善法相应的，也应按各自情况配之。名为舍法近行者，乃因欲界所行之化生心与舍相应故。另有说者，指此论作者本身。若有于何离贪者，则不应于彼境近行，此广说即指若有补特伽罗于色等何者离贪者，则不应于色等彼境近行。如何近行耶？于彼亦随贪，亦随嗔，亦不作意而舍，如是等。何时作意而舍，彼时则不舍，故是善性，为此特意说不作意。如是则有漏之乐等亦非皆是近行。那么是什么呢？是遍烦恼者，是顺遍烦恼者，即乐等何者能于意境近行者。何者之对治常有六住者，指何者遍烦恼之对治常生者，即常有，是安住且作瑜伽之差别者，彼等亦有六。如何耶？宣说眼见诸色后，心不乐

【英语翻译】
Those born from non-existence are also like the previous ones. This is a category; this category refers to the equanimity of those born in the third and fourth dhyanas, whether self-born or from higher realms, whose near-conduct is afflicted, and those that do not correspond to virtuous dharmas should also be applied as appropriate. The so-called near-conduct of equanimity dharma is because the mind of emanation that operates in the desire realm corresponds to equanimity. Others say that this refers to the author of this treatise himself. If someone is free from attachment to something, then it is not reasonable to engage in near-conduct with that object. This extensive explanation means that if there is a person who is free from attachment to form, etc., then they should not engage in near-conduct with that object of form, etc. How does one engage in near-conduct? One may still be attached to it, still be angry with it, or even be indifferent without attention. When one is attentive and indifferent, then one is not abandoning, so it is virtuous. Therefore, it is specifically said to be without attention. Thus, pleasures, etc., that are with outflows are not all near-conduct. What are they then? They are those that are completely afflicted, those that are in accordance with complete affliction, that is, those pleasures, etc., that engage in near-conduct with mental objects. Those whose antidotes are always present are called the six abidings, referring to those antidotes to complete afflictions that are constantly arising, that is, they are always present, abiding, and making distinctions of yoga, and these are also six. How so? It is explained that after the eye sees forms, the mind does not rejoice.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་དམིགས་པའམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་ཡོད་དེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་ཡིད་བདེ་བ་དགེ་བ་སྐྱེ་བས་འདི་ནི་དགག་པ་ཡིན་བར་མི་རུང་ངོ༌། །འོ་ན་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་དགག་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་བཙུན་པ་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས་ན་རེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་ནི་མ་བཤད་ཀྱི། འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་དེ་ལས་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤོངས་ཤིག །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་བ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ་ཡིད་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤོངས་ཤིག །དགེ་སློང་དག་བཏང་སྙོམས་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཡང་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་དང་སྦྱར་ན་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཁུངས་སུ་མི་རུང་སྟེ། སྤང་བར་གསུངས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་ལྡོག་གོ །གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིག་ཤོས་སྤང་བར་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མི་ལྡོག་སྟེ། གཞན་དུའང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ང་རྒྱལ་ཉིད་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། ང་རྒྱལ་ནི་ནམ་དུ

【汉语翻译】
从“以意识知诸法”到“之间”是指通过六种不同的境，恒常存在的六种。说“阿罗汉也没有不是没有的”，是指阿罗汉缘于世间的善，有漏的法，即缘于六处，或者缘于所证悟的法，有意识的快乐。当他显现佛陀相续中的功德时，意识的快乐会产生善，因此这不应该是驳斥。那么，什么是呢？显然，这是驳斥遍一切烦恼的意识的近行。因此，应该说，意识的快乐等有漏的一切都不是近行。对此，尊者具盔甲说：那是不合理的。为什么呢？因为经中另有教导。世尊在经中并没有说只有遍一切烦恼才是意识的近行，而是这样说：比丘们，在那里，哪些是意识快乐的六近行，就依靠并安住于那些，舍弃哪些是意识不快乐的六近行。比丘们，在那里，哪些是舍受的六近行，就依靠并安住于那些，舍弃哪些是意识快乐的六近行。比丘们，舍受有两种，即依靠差别性和依靠同一性。比丘们，在那里，依靠同一性的舍受是什么，就依靠并安住于那个，而

【英语翻译】
From "knowing dharmas with consciousness" to "between" refers to the six that are constantly present through six different realms. The statement "even an Arhat does not not have it" means that an Arhat focuses on worldly virtues, defiled dharmas, that is, focuses on the six sense spheres, or has the pleasure of consciousness that focuses on the dharmas of realization. When he manifests the qualities inherent in the Buddha's lineage, the pleasure of consciousness generates virtue, so this should not be a refutation. So, what is it? It is evident that this is a refutation of the mind's close activity that is completely afflicted. Therefore, it should be said that all defiled things such as the pleasure of consciousness are not close activity. To this, the venerable Gocha Thayé (Gochamthayé) says: That is not reasonable. Why? Because it is taught differently in the sutras. The Blessed One did not say in the sutras that only completely afflicted things are the close activity of consciousness, but said this: Bhikshus, rely on and abide in those six close activities of pleasure of consciousness, and abandon those six close activities of displeasure of consciousness. Bhikshus, rely on and abide in those six close activities of equanimity, and abandon those six close activities of pleasure of consciousness. Bhikshus, equanimity is of two kinds: that which relies on difference and that which relies on oneness. Bhikshus, rely on and abide in that equanimity which relies on oneness, and

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འཇུག་པས་འཇུག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་མདོ་ལས་གསུངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེ་ནི་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་དག་ཁོ་ན་རྟེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་བཏང་སྙོམས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པའི་བཀའ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་བས་འདི་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སོ། །ཞེན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅོ་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ན་སྟོན་པའི་བཀའ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་
བཞིན་ནོ། །སྔར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་གཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་གསུམ་མོ་ལས་གཉིས་སོ། །གཞི་བདུན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཐག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
也无论在哪里都不可能完全清净。因此，烦恼诸法互相违背而存在，相对于其他存在方式而言，具有功德，因此经中考虑到轻重而宣说，没有过失。这里的例子就像喜乐等。因此，这是世尊为了舍弃而仅仅将舍弃作为所依而宣说，因为世尊曾说“比丘们，舍弃有两种”等等。如果有人问：依赖贪执和依赖出离的差别而宣说的三十六种教言，难道不是已经成立了这些既是遍计烦恼，又是清净吗？答：为了符合分别说者的宗义，所以没有过失。按照论师的观点，那里也有除了意近行之外的意乐等。所谓意乐等，详细来说，就是十八种意近行中的一些是依赖贪执的，也就是依赖显现贪执的。另一些是依赖出离的，出离的自性就是出离，也就是从遍计烦恼或轮回痛苦中出离。以依赖贪执和依赖出离的差别，十八乘以二，有三十六种教言。因为佛陀已经开示和宣说了以这些差别，即以这些意近行的差别来显示两种不同的方式，所以就像经中所说的那样。之前所说的缘起，如果简略来说，就是烦恼、业和基础等，这是因为经中说有三种烦恼，两种业，七种基础。对于诸业也同样，所谓“如是”是指诸业也同样是产生异熟的近取因，应结合语境来理解。烦恼也是异熟的因，但那是远因。这些已经讲完了，所谓“在此死亡和出生之间，存在于有之中”等等。

【英语翻译】
And it is impossible to be completely purified anywhere. Therefore, since afflictions arise in mutual opposition, they are virtuous in relation to other ways of arising, so there is no fault because the sutras speak with regard to heaviness and lightness. The example here is like joy and so on. Therefore, this is because the Blessed One has shown only equanimity as the basis for abandonment, because he said, "Monks, there are two kinds of equanimity," and so on. If someone asks: Are not the thirty-six teachings that are taught by the distinction of relying on attachment and relying on renunciation, have not these been established as both pervasive afflictions and purification? Answer: In order to conform to the tenets of the distinction speakers, there is no fault. According to the teacher's view, there are also mental pleasures and so on other than the mental near-going. The so-called mental pleasures and so on, in detail, some of the eighteen mental near-goings are dependent on attachment, that is, dependent on manifest attachment. Some are dependent on renunciation itself, and the nature of renunciation is renunciation, that is, renunciation from pervasive afflictions or the suffering of samsara. By the distinction of relying on attachment and relying on renunciation, eighteen times two, there are thirty-six teachings. Because the Buddha has taught and explained that these distinctions, that is, the distinctions of these mental near-goings, show two different ways, so it is as it says in the sutras. The previously mentioned dependent origination, if briefly summarized, is afflictions, karma, and foundations, etc., because the sutras say that there are three afflictions, two karmas, and seven foundations. For all karmas as well, the so-called "thus" means that all karmas are also the proximate cause of producing ripening, and should be understood in conjunction with the context. Afflictions are also the cause of ripening, but that is a distant cause. These have been explained, the so-called "Here, between death and birth, it occurs in existence," and so on.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་ནི་འཆི་བའི་སྔོན་རོལ་ཏེ། །སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཕན་ཆད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཚིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་འཆབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ནི་ཆིག་རྐྱ་མི་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་དགག་པ་མེད་དོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཞན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་དེ། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་བཏང་སྙོམས་ལ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ཟག་གང་ཞིག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་གང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དང༌། འཆི་བའི་ཚེ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་ཅིང་བྱུང་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ནི་འཆི་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་འཕངས་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །འདོད་པ་དང་
གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ན་ནི་ཆད་པ་མ་སྨོས་པས་སྲིད་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ན་ཡོད་ལ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ཁོ་ན་ནི་གསུམ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གཞན་ཉིད་ན་སྲིད་པ་བཞི་ཆར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་དང༌། ཕྱི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཕྲ་མོའོ། །བྱིས་པ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མངལ་ན་འདུག་པ་བསྡུའོ། །ཁམ་གྱི་ཟས་ནི་འདོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ཁམ་གྱི་ཟས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བ

【汉语翻译】
哦，那是死亡的前兆，从出生的瞬间开始。如是说已述竟。完全缠绕的、能独自存在的烦恼，不是指嫉妒、吝啬、愤怒和隐瞒等。这些是能独自存在的，因为除了无明之外，不与其他烦恼相似。无明是一切处皆有的，因此与它相似存在就不是独自不能存在的。无惭等与其他烦恼相似存在的，对于连接相续没有阻碍。虽然那个状态是虚弱的，但详细地说是指死亡的状态。因为“死亡、转移、出生是舍弃的”之故，心和心所的运行不明显。虽然是其他的，但如果有人对任何烦恼一再地，即经常地，在死亡时，亲近串习，那么那个人在死亡之时，对坏聚见和边执见等那些烦恼本身都会普遍生起。因为先前投射之故，是指因为先前产生之故，先前习惯之故的同义词。或者，那时，任何烦恼是亲近存在的，那是因为它以先前的果的自性亲近执取并投射而产生的缘故，那时它就亲近存在。欲界和色界中，没有说断灭，所以说四有全部存在，这是因为只有三有在无色界中存在，只有无色界中有三有，为了确定地执取，所以允许在其他界中四有全部存在。因为没有同类因之故，是指因为没有大小便之故的同义词。或者，因为是微细的缘故，微细是指微细的食物。婴儿是指刚出生的。从暖湿中出生的等是指虱子等，等字包括在胎中的。段食是在欲界中，是指只有欲界才有段食，这是确定地执取的。为什么呢？回答说：因为它的贪欲和

【英语翻译】
O, that is the harbinger of death, from the moment of birth onwards. As it is said, it has been completely stated. Those afflictions that are completely entangled and can exist alone do not refer to jealousy, stinginess, anger, and concealment, etc. These can exist alone because they are not similar to other afflictions except for ignorance. Ignorance is present everywhere, so being similar to it means not being unable to exist alone. Those like shamelessness, which exist similarly with other afflictions, do not obstruct the connection of continuity. Although that state is weak, it is described in detail as referring to the state of death. Because "death, transference, and birth are abandonment," the movement of mind and mental factors is not clear. Although it is different, if someone repeatedly, that is, constantly, at the time of death, closely practices any affliction, then at the time of death, those afflictions themselves, such as the view of the aggregates as a self and the view of extremes, will universally arise for that person. Because of prior projection, it is a synonym for because of prior generation, because of prior habituation. Or, at that time, whatever affliction is closely present, it is because it closely grasps and projects with the nature of the prior result, so it is closely present at that time. In the desire realm and the form realm, annihilation is not mentioned, so it is said that all four existences exist, because only three existences exist in the formless realm, and only the formless realm has three existences. In order to grasp definitively, it is allowed that all four existences exist in other realms. Because there is no similar cause, it is a synonym for because there is no urine or feces. Or, because it is subtle, subtle refers to subtle food. An infant refers to one who is newly born. Those born from warmth and moisture, etc., refer to lice, etc. The word "etc." includes those in the womb. Coarse food is in the desire realm, which means that only the desire realm has coarse food, which is definitively grasped. Why? The answer is: Because of its desire and

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ་སྟེ་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམ་དུ་བྱས་ཏེ་མིད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་བུར་བྱས་ཏེ་རྡོག་པའི་ཕྱིར་ཁམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁམ་དུ་བྱས་ཏེ་མིད་པ་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྣ་དང་ལྕེས་ཁམ་དུ་བཅད་ནས་སོ། །དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཁམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་དང་འོད་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཟས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཁམ་དུ་བྱས་ཏེ་མིད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཁམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་སྟོན་གྱི། འདོད་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པའོ། །རང་གི་བསམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་མི་མིད་པ་རང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། །གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ། གང་དག་མི་མིད་ལ་གནས་པར་ཡང་བྱེད་འཚོ་བར་ཡང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲུས་དང་ལུས་མ་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྲུས་དང་ལུས་མ་ཉེ་བ་ལྟ་བུ་ཁམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་མི་མིད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཟས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །རང་
དབང་གྲོལ་ལ་མི་ཕན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་རང་དབང་སྟེ། རང་གི་དབང་པོ་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཟས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གང་གི་ཚེ་ཟས་ཁའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟ་ཞིང་མིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་དབང་པོ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའམ་དེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་དབང་པོ་དེའི་རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང༌། ཕན་མི་འདོགས་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཟས་བཤམས་པའི་ཚེ་མཐོང་བ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་པ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ཟས་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
断绝，即是断绝了对段食的贪执者，是为了生于色界。名为“做成一口吞咽”是因为做成一口，成为一团所以称为“口”。那做成一口吞咽也是因为要吃，所以用鼻子和舌头切成一口。并且说，香、味、触的一切生处都是段食。有人问：影子、太阳、火和光等所具有的那些，怎么会是食物呢？如果说，它们所具有的香等，做成一口吞咽是不存在的。那么，这被称为是大致的显示，即是不显示它们所具有的香等是做成一口。名为“欲界是三个生处的自性”只是大致的显示罢了。名为“说”的声音是其他宗派的论典。为了显示自己的想法。
名为“哪些不吞咽自身”是广说的。对于影子等所具有的，哪些不吞咽也安住，也作为养料的那些也是细微的食物，即是远离沐浴和身体。例如，像远离沐浴和身体那样做成一口。虽然不吞咽，但是也像是食物，和那个相似。自己
因为无益于自在解脱。名为“因为”是指，因此对自在，即是对自己的根无益处。并且，因为从欲界解脱不会到来。并且，因为对阿罗汉们无益处，所以色处不是食物。名为“色处是吞咽之时”是指，色处在什么时候食物放入嘴里吃，并且超越了眼睛的对境的时候，对自己的根，即是对眼睛的根或者它的四大种，即是对根的所依四大种，如果无益处，因为不是对境，更不用说对耳朵等其他的根有益处了，因为色处不是耳朵等的对境。那么，在摆设食物的时候，看见会变得有益处吗？因此，广说了名为“在什么时候看见”。然而，即使在那时，也是缘于它的，会体验到快乐的触是食物，而不是色。

【英语翻译】
Severance, that is, those who are free from attachment to the desire for coarse food, are born in the realm of form. The term "made into a mouthful and swallowed" means that it is called a "mouthful" because it is made into a mouthful and becomes a lump. That which is made into a mouthful and swallowed is also because it is to be eaten, so it is cut into mouthfuls by the nose and tongue. And it is said that all sources of smell, taste, and touch are coarse food. One might ask: How can those things that shadows, the sun, fire, and light possess be food? If it is said that the smells, etc., that they possess are not made into a mouthful and swallowed, then this is said to be a general indication, that is, it does not show that the smells, etc., that they possess are made into a mouthful. The term "the realm of desire is the nature of the three sources" is only a general indication. The sound called "saying" is the treatise of another school. In order to show one's own thoughts.
The term "those who do not swallow themselves" is spoken of extensively. Those that shadows, etc., possess, those that do not swallow but also abide and also nourish, are also subtle foods, that is, they are far from bathing and the body. For example, like being far from bathing and the body, it is made into a mouthful. Although it is not swallowed, it is still like food, and it is similar to that. Self
because it is not beneficial for liberation. The term "because" means that therefore it is not beneficial to freedom, that is, to one's own senses. And, because it will not come from liberation from the realm of desire. And, because it is not beneficial to the Arhats, therefore the form source is not food. The term "the form source is when swallowing" means that when the form source puts food into the mouth and eats it, and when it transcends the object of the eye, it is beneficial to one's own sense, that is, to the root of the eye or its four great elements, that is, to the four great elements on which the root depends. If there is no benefit, because it is not an object, there is no need to mention that it is beneficial to other senses such as the ear, because the form source is not an object of the ear, etc. Then, when food is arranged, will seeing become beneficial? Therefore, the term "when seeing" is spoken of extensively. However, even at that time, the touch that experiences happiness by focusing on it is food, but not form.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་མཐོང་བ་ན་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་འོངས་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་མིད་པའི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ཟས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །རེག་དང་སེམས་པ་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམ་གྱི་ཟས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །རེག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་ཟག་བཅས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་
དང༌། སྲིད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྒྱུར་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདམ་རྫབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡོད་པས་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །གནོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་སྲིད་པ་པར་མ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁུངས་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་འདི་ལས་མུ་བཞི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མ་སྤངས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད། གང་གི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦ

【汉语翻译】
那么，这如何理解呢？在“解脱”中已经详细说明了。如果看到它时，变成了做食物的行为，那么为了解脱就不会再来，并且阿罗汉已经脱离了对段食的贪执，对于看到非常可意的食物，比如气味、味道和触觉的生处，也像对感官和四大元素有所助益一样，也会有所助益。因此，缘于它而体验到安乐的触觉就是食物，这样就成立了。“触和思，识是”这句话中，“识”这个词是“识”这个词的同义词。段食是三个生处的自性，因此是具有染污的，这样就成立了。触等三者是具有染污的，并且由于无漏，存在也是如此，因此只有它们被特别称为具有染污。无漏的法不是那样的，它们不会对众生的存在、生存和寻求存在有所助益。“由意所生”的意思是成就和产生。“意”的意思是确定地执持。因此，提到“因为没有以外在的精液和血液等作为因”等等。等等这个词包括了污泥和花朵等。因为面向产生，所以是显现成就，也就是说，因为这个显现成就是面向产生的，所以是显现成就。“具有损害”的意思是具有痛苦。这里，“中有存在是显现成就”的来源是“具有损害显现成就之后”。同样，详细地讲到也存在补特伽罗，因为这个经中说了四种情况，所以中有存在是显现成就，即存在没有舍弃显现成就的随顺结合，也没有舍弃产生的随顺结合的补特伽罗。存在舍弃了产生的随顺结合，但没有舍弃显现成就的随顺

【英语翻译】
How is this to be understood? It has been explained in detail in "Liberation." If, upon seeing it, it becomes an act of eating, then for the sake of liberation, one will not come again, and the Arhat who is free from attachment to coarse food, even upon seeing very desirable food, such as the sense bases of smell, taste, and touch, will benefit the senses and the great elements, just as they would benefit them. Therefore, it is established that the touch that experiences bliss by focusing on it is food. In the phrase "Touch, thought, and consciousness," the word "consciousness" is a synonym for the word "consciousness." It is established that coarse food is of the nature of the three sense bases, and therefore is with outflows. The three, touch and so on, are with outflows, and because of the absence of outflows, existence is also the same; therefore, only they are specifically called with outflows. The dharmas without outflows are not like that; they do not benefit beings who abide, live, and seek existence.
The meaning of "born from mind" is that it is accomplished and arises. "Mind" means to hold firmly. Therefore, it is mentioned that "because it is not caused even slightly by external semen and blood, etc." The word "etc." includes mud, flowers, and so on. Because it is directed towards arising, it is manifest accomplishment, that is, because this manifest accomplishment is directed towards arising, it is manifest accomplishment. "With harm" means with suffering. Here, the source of "intermediate existence is manifest accomplishment" is "after manifest accomplishment with harm." Similarly, it is explained in detail that there is also a person, because this sutra speaks of four possibilities, so intermediate existence is manifest accomplishment, that is, there is a person who has not abandoned the conjoining of manifest accomplishment and has not abandoned the conjoining of arising. There is one who has abandoned the conjoining of arising but has not abandoned the conjoining of manifest accomplishment.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། གང་གི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་སྤངས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད། གང་གི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་སྤངས་ལ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁམས་གཉིས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གང་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བར་མའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཏན་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མུ་དང་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཁམས་གཉིས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་བདག་ཅག་ལ་
སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་བྱུང་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ནི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྐད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྲིད་པ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉི་ག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ལ་སྲེད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རེག་པ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ན། ཁམ་གོ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཁམ

【汉语翻译】
也有不是这样的情况。有这样的情况：对于某人来说，显现成就的随顺结合也已断除，出生的随顺结合也已断除。也有这样的情况：对于某人来说，显现成就的随顺结合也未断除，出生的随顺结合也未断除。所谓“从二界离欲”是指从欲界和色界离欲。所谓“不还者”是指应作区分，因为经中说“比丘们，凡是圣慧的断除，那才是断除”，因此异生之辈的中有的随顺结合并非完全断除，因此他们的还会出现。对此，第一种情况是从二界离欲的不还者。第二种情况是在中阴界般涅槃者。第三种情况是阿罗汉。第四种情况是不包括上述情况的其他情况，例如我们等等，以及圣者离欲者，即从欲界离欲，将在色界出生者。或者说，出现者是阿罗汉，这是因为上面已经以这种方式解释说，出现者是已出生者，寻求有者是中有者。现在是另一种解释，出现者是从三界离欲者，因此是阿罗汉。寻求有者是具有有者，因为他们在三界中寻求有。所谓“安住”是指使之安住。所谓“饶益”是与“使有产生”同义。所谓“一切也是二者”是指四种食的一切，既能使有情安住，也能饶益，对于寻求有者也是如此。暂时来说，由于是业的自性，所以作意，以及由此而区分的与识的种子相应之触也是饶益，如果这样认为合理的话，那么，如何理解段食对于寻求有者也是饶益呢？因此，详细地解释了段食，即对于其中的贪著者，即界

【英语翻译】
There are also cases where this is not the case. There are cases where, for someone, the conjoining that leads to manifestation and accomplishment has been abandoned, and the conjoining that leads to birth has also been abandoned. There are also cases where, for someone, the conjoining that leads to manifestation and accomplishment has not been abandoned, and the conjoining that leads to birth has also not been abandoned. "Being free from desire in the two realms" means being free from desire in the desire realm and the form realm. "Non-returner" means that a distinction should be made, because it is said in the sutras, "Monks, whatever is abandoned by noble wisdom, that is abandonment," therefore, the intermediate existence of ordinary beings is not completely abandoned, therefore, their occurrence will still happen. In this regard, the first case is the non-returner who is free from desire in the two realms. The second case is those who attain complete nirvana in the intermediate state. The third case is the Arhat. The fourth case is other cases that do not include the above, such as ourselves, etc., and noble beings who are free from desire, i.e., those who are free from desire in the desire realm and will be born in the form realm. Alternatively, the one who appears is the Arhat, because it has already been explained above in this way that the one who appears is the one who has been born, and the one who seeks existence is the intermediate being. Now it is another explanation, the one who appears is the one who is free from desire from the three realms, therefore, it is the Arhat. Those who seek existence are those who have existence, because they seek existence in the three realms. "Abiding" means causing to abide. "Benefiting" is synonymous with "causing existence to arise." "Everything is also both" means that all four foods both cause sentient beings to abide and benefit them, and it is the same for those who seek existence. For the time being, since it is the nature of karma, mental activity, and the touch that is distinguished by it and corresponds to the seed of consciousness are also beneficial. If it is reasonable to think so, then how is it understood that coarse food is also beneficial to those who seek existence? Therefore, coarse food is explained in detail, i.e., for those who are attached to it, i.e., the realm.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་རྒྱས་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕོང་པོ་ལྔ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པར་བཤད་ལ། ནད་དེའི་རྩ་བ་ཟས་བཞི་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་བས་འདིས་ན་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །གཞན་དག་ནི་རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་དཔེར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཚེ་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་རྒ་ཤི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་རྣམས་འདིར་གནས་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བཤད་ན། འོ་ན་ཡིད་ལ་སེམས་པ་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་སེམས་པ་སྨོས་པས་རེག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆས་ཏེའོ། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞིག་གོ །དེ་དག་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཅི་ཡོད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་སེམས་པས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེས་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་བརྒྱུད་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ལ་ཁམ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱང་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཁམ་ཡིན་ལ་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། ཟས་ཡིན་ལ་ཁམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། གཉི་ག་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་ཟས་གསུམ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་རེག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是安住于地上的那些。为了知晓“又产生”这件事，世尊所说之经被广为记载。其中，近取之五蕴被解释为疾病等，而疾病的根源是四食。根源也是因，因此，咀嚼的食物也是那些安住于地的众生的轮回产生的原因，这一点成立。其他则是衰老的因，这仅仅是一个例子。我认为，从今生到彼生的衰老是被区分开来的。因为是显而易见的，所以可以说，界是众生出现并安住的地方。同样，感受快乐的触和识也有助于此。如果这样说，那么意念是如何理解的呢？因此，意念也被详细地提及。正因为提及了意念，所以也提及了触和识，因为它们是相似且相关的。所谓“已去”，就是“已逝”。所谓“行之类别”，是一部论述法相的论著。所谓“那些广为传播的是触”，是因为它有助于感受快乐。无论存在什么受蕴和想蕴，一切都依赖于触而产生。所谓“意念能投生”，是因为它是业的自性。它是如何投生的呢？因为它与出生的因果相符。所谓“从业所熏染的识的种子中显现”，就像从种子中生出芽一样，是轮回产生的同义词。有人问：凡是咀嚼的，都是食物吗？回答是：有的是咀嚼的但不是食物，有的是食物但不是咀嚼的，有的是两者都是，有的是两者都不是，这是四句。第二句指的是三种食物，即意念、触和识。第四句指的是除了那些形态之外的。

【英语翻译】
These are those who dwell on the earth. In order to know that "it also arises," the Sutra spoken by the Blessed One is widely recorded. Among them, the five aggregates of clinging are explained as diseases, etc., and the root of the disease is the four foods. The root is also the cause, so it is established that chewing food is also the cause of the cycle of rebirth for those who dwell on the earth. Others are the cause of aging, and this is just an example. I think that aging from this life to the next is distinguished. Because it is obvious, it can be said that the realm is where beings appear and dwell. Similarly, the touch and consciousness that experience happiness also contribute to this. If it is said like this, then how is intention understood? Therefore, intention is also mentioned in detail. Precisely because intention is mentioned, touch and consciousness are also mentioned, because they are similar and related. The so-called "gone" means "passed away." The so-called "category of conduct" is a treatise on the exposition of Dharma. The so-called "those that are widely spread are touch" is because it helps to experience happiness. Whatever aggregates of feeling and aggregates of perception exist, everything arises depending on touch. The so-called "intention can project rebirth" is because it is the nature of karma. How does it project rebirth? Because it is in accordance with the cause and effect of birth. The so-called "manifestation from the seed of consciousness that is perfumed by karma" is like a sprout arising from a seed, which is synonymous with the arising of rebirth. Someone asked: Is everything that is chewed also food? The answer is: Some are chewed but not food, some are food but not chewed, some are both, and some are neither, these are the four possibilities. The second possibility refers to the three foods, namely intention, touch, and consciousness. The fourth possibility refers to things other than those forms.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་མི་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལ་རེག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རེག་པ་ཡིན་ལ་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཡིན་ལ་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའོ། །རེ་ཞིག་རེག་པའི་མུ་དང་པོ་ནི་རེག་བ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་ཟས་གསུམ་པ་དག་གོ །གསུམ་པ་ནི་རེག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་བ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་མུ་བཞི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མུ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་ཟས་གསུམ་དག་གོ །གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དྲི་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་ཀྱི་གཞུང་འདི་ལྟར་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཟས་མ་ཡིན་པ་ལྟ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ། གཞན་གྱི་ས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། བརྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདིའི་འབྲེལ་བ་གང་གིས་སྨྲས་ཤེ་ན། གཞན་གྱི་ས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཤུགས་ཀྱིས་ན་འདི་སྐད་དུ་རང་གི་ས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཟས་ཡིན

【汉语翻译】
其呀者，是与声音和痛苦的感受相同的一切心和心所生起之法。同样，触等也应按各自情况分为四种，即如果问：凡是触，都是食物吗？回答：有的是触，但不是食物，这是四句。同样，如果问：凡是作意，都是食物吗？回答：有的是作意，但不是食物，这是四句。同样，如果问：凡是识，都是食物吗？回答：有的是识，但不是食物，这是四句。略而言之，触的第一句是，依靠于触，诸根衰损，并且四大种也完全坏灭。第二句是三种食物。第三句是，依靠于触，诸根增长，并且四大种也增盛。第四句是不包括那些情况。识之间的四句也与此相同，第一句是，依靠于识，诸根衰损，并且四大种也完全坏灭。第二句是三种食物。第三句是，依靠于识，诸根增长，并且四大种也增盛。第四句是不包括那些情况。依靠触等而增长，这是一个另外的问题，触等，是指触、受、识和法等，不是这样理解，而是指依靠触等，诸根增长，并且诸大种也增盛，那么，那些也有不是食物的情况吗？回答：有，是指其他的地和无漏法等。因为与“依靠”相连，所以是第二种连接方式。吃了什么而增长，这是用什么来表达这种联系呢？回答：依靠其他的地和无漏法等，就说不是食物。暗示着，依靠自己的地和有漏法等，就是食物。

【英语翻译】
The kya is all the mind and mental events that are similar to the feeling of sound and suffering. Similarly, touch and so on should also be divided into four types according to their respective situations, that is, if you ask: Is everything that is touch also food? Answer: Some are touch, but not food, these are four sentences. Similarly, if you ask: Is everything that is mental activity also food? Answer: Some are mental activity, but not food, these are four sentences. Similarly, if you ask: Is everything that is consciousness also food? Answer: Some are consciousness, but not food, these are four sentences. Briefly speaking, the first sentence of touch is that relying on touch, the faculties deteriorate, and the four great elements also completely perish. The second sentence is the three foods. The third sentence is that relying on touch, the faculties grow, and the four great elements also increase. The fourth sentence does not include those situations. The four sentences between consciousness are also the same as this, the first sentence is that relying on consciousness, the faculties deteriorate, and the four great elements also completely perish. The second sentence is the three foods. The third sentence is that relying on consciousness, the faculties grow, and the four great elements also increase. The fourth sentence does not include those situations. Growing by relying on touch and so on is another question, touch and so on, refers to touch, feeling, consciousness and dharmas, etc., it is not understood in this way, but refers to relying on touch and so on, the faculties grow, and the great elements also increase, then, are there also situations where those are not food? Answer: Yes, it refers to other grounds and undefiled dharmas, etc. Because it is connected with "relying on", it is the second type of connection. What is eaten and grows, what is used to express this connection? Answer: Relying on other grounds and undefiled dharmas, etc., it is said that it is not food. It implies that relying on one's own grounds and defiled dharmas, etc., is food.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གང་ཞིག་ཟོས་ནས་ཁམ་ཟ་བ་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཟས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་ཟས་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ཟ་པའི་ཚེ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ་སྐྱེ་གནས་དག་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་
ཁམས་ན་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཆར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་བཞི་པ་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་བཞི་བའི་དང་པོའི་མུ་གསུམ་པ་ཁམ་གྱི་ཟས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་མུ་བཞི་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམ་གྱི་ཟས་རྒྱ་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁམ་གྱི་ཟས་གང་ཞེ་ན། ཁམ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་ལ་དགོངས་ཏེ་མུ་བཞི་པའང་གསུངས་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡང་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གཙོ་ཆེར་ཟས་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དག་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་ནི་བཀྲེས་པ་འཇོམས་པར་ནུས་ལ། ཟངས་ཞུན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐོམ་པ་འཇོམས་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་ཞར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །འཛམ་བུའི་ཚལ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་གང་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འབབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་རྒྱ་མཚོར་བབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུས་པ་དག་གོ །ལྟོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟས་ཟ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའོ་སྙམ་ད

【汉语翻译】
那是因为会这样说。如果吃了之后，对团食者有害，那又是什么食物呢？那也是食物，因为最初吃的时候是有益的。一切之中有一切，在生处也是如此，这是因为欲界中有五趣和四生处。也会损害四句，也会损害分别的论典，这是因为损害四句的第一个的第三句，即依赖团食，诸根增长，四大也增上的那一句，所以会损害四句。团食不仅仅是增长，而且也是衰损。如果问分别的论典又如何呢？会损害。如果问损害哪一种分别的论典呢？是为了显示，什么是团食呢？从依赖于团食，诸根增长，到识之间都广说了。因为是考虑到增长的食物而说的，所以没有过失，这是因为考虑到增长的食物而说了四句，也说了分别的论典，因此与那二者没有相违。凡是增长的，主要是食物。因为获得了食物的体性，这是因为成为了团食的体性。如何呢？因为它也能止息饥渴，这是说，具有铁的火坑体性的食物能止息饥饿，具有铜汁体性的食物能止息口渴，这是总结语。在团食的语境中，世尊的外道仙人被广说了。瞻部林就是瞻部洲，世尊这样说：凡是流入瞻部林的，都趋向大海，流入大海，没入大海。住在那里，就是聚集在瞻部林中的人们。具有腹部，就是具有吃食物的能力，不是指软弱无力的状态，我想。

【英语翻译】
That is because it will be said so. If after eating, it harms the one who consumes the morsel, then what kind of food is that? That is also food, because it is beneficial at the time of first eating. In everything there is everything, and it is the same in the places of birth, this is because in the desire realm there are all five destinies and four places of birth. It will also harm the fourfold negation, and it will also harm the treatise of distinction, this is because it harms the third phrase of the first of the fourfold negation, which is the one that says, 'depending on the morsel food, the faculties grow and the great elements also increase,' so it harms the fourfold negation. The morsel food is not only for increasing, but also for decreasing. If you ask what about the treatise of distinction? It will harm it. If you ask what kind of treatise of distinction it harms? It is to show, what is morsel food? From 'depending on the morsel food, the faculties grow,' to 'consciousness' is spoken extensively. Because it is spoken with the intention of the food that increases, there is no fault, this is because the fourfold negation is also spoken with the intention of the food that increases, and the treatise of distinction is also spoken, therefore there is no contradiction with those two. Whatever increases, that is mainly food. Because it has obtained the characteristic of food, this is because it has become the characteristic of morsel food. How is it? Because it can also stop hunger and thirst, it is said that the food with the characteristic of a burning iron pit can stop hunger, and the food with the characteristic of molten copper can stop thirst, this is the concluding remark. In the context of morsel food, the external ascetic of the Blessed One is spoken of extensively. Jambu grove is Jambudvipa, the Blessed One said this: 'Whatever flows into the Jambu grove, all of it inclines towards the ocean, flows into the ocean, and sinks into the ocean.' Those who dwell there are those who gather in the Jambu grove. Having a belly means having the ability to eat food, not referring to a state of weakness, I think.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་
འདུག་པ་དག་གོ །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པ་ལྟོ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ན་ནི། གང་གིས་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གིས་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་འདི་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མང་མོ་ཞིག་ལ་ཟས་ཟིན་པ་བསོད་ནམས་མང་པོར་འགྱུར་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉུང་དུ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ལ་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་མངོན་མཚར་ཆེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཉེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གང་ནས་བཟུང༌། གང་ནས་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མིང་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོལ་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཛམ་བུའི་ཚུལ་ན་བཞུགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྲུབ་ཞིང་དང་གྲོང་གཟིགས་སུ་གཤེགས་པ་འཛམ་བུའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་སྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཡིན་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་ལས་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེས་མང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་བརྒྱ་སྨོས་པ་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་གང་གི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་བརྒྱ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་གང་གིས་མིར་གྱུར་པ་ཚུལ་
ཁྲིམས་འཆལ་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་ན་ད

【汉语翻译】
我这样想的。那是不合道理的，因为说了“一”的缘故。名为“如果住在阎浮树林中那些人啊。住在阎浮洲的具有食物的人啊”如果是这样认为的话，那么谁会说“住在阎浮树林中的人们”呢？谁会说“住在阎浮树林中的各个凡夫一人”呢？因此，这个道理是不行的。名为“这有什么差别呢？”就是说，给许多凡夫食物会变成很多福德，而给少数的大约一百个离欲者就不是这样，这有什么可惊奇的呢？这是最后一句话。“接近菩提萨埵”的意思是接近现证圆满菩提，从哪里算菩提萨埵？从哪里起名为“做……的”呢？我是这样想的。名为“这名字也不符合实际”的意思是不符合实际，就是说，不是在陈述实际情况，这是最后一句话。“随便说说”的意思是不顾及意义。名为“这菩提萨埵仅仅是住在阎浮树林中”的意思是，菩提萨埵义成去田野和城市游玩，坐在阎浮树下生起第一禅。因此说了“那个凡夫和离欲者相似”，菩提萨埵既是凡夫，又是离欲者。同样，外道们也是离欲者，又是凡夫。因为相似的缘故，布施给他们的果报比外道们多得多，所以才这样说。因为对非圣者布施给菩提萨埵也有无量功德，所以比那些无边无际的外道们还要殊胜，说一百个是因为就最初的情况而言。名为“经中说，布施给一百个转生为畜生道的众生，不如布施给一个变成人但”

【英语翻译】
I thought so. That is unreasonable, because it is said "one". The name "If those who live in the Jambudvipa forest. Those who live in Jambudvipa and have food" If you think so, then who would say "the people who live in the Jambudvipa forest"? Who would say "one ordinary person living in the Jambudvipa forest"? Therefore, this reason is not valid. The name "What is the difference?" means that giving food to many ordinary people will turn into a lot of merit, but giving it to a small number of about a hundred who are free from desire is not the case. What is so surprising about this? This is the last sentence. "Close to Bodhisattva" means close to the direct realization of perfect enlightenment. From where is the Bodhisattva counted? From where is the name "doing..." given? I thought so. The name "This name does not match the reality" means that it does not match the reality, that is, it is not stating the actual situation, this is the last sentence. "Speaking casually" means disregarding the meaning. The name "This Bodhisattva only lives in the Jambudvipa forest" means that the Bodhisattva Yicheng went to the fields and cities to play, and sat under the Jambudvipa tree to generate the first Dhyana. Therefore, it is said that "that ordinary person is similar to the one who is free from desire", the Bodhisattva is both an ordinary person and a person free from desire. Similarly, the heretics are also free from desire and are ordinary people. Because of the similarity, the fruit of giving to them is much more than that of the heretics, so it is said. Because giving to the Bodhisattva to non-saints also has immeasurable merits, it is more superior than those infinite heretics. Saying one hundred is because of the initial situation. The name "The sutra says that giving to a hundred sentient beings who are reborn into the animal realm is not as good as giving to one who becomes a human but"

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་རེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གང་གིས་ཕྱི་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བརྒྱ་ཤེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་པར་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་བས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་ཆོས་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱིན་ན་ཆོས་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བས་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་ལ་བྱིན་ན་ཆེས་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པ་ཉིད་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པ་བརྒྱ་ལ་ཟས་བྱིན་པ་བས་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་བས་སྦྱིན་པ་འདི་འབྲས་བུ་ཆེས་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་ཚལ་ན་འདུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །ཚེ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཟད་པས་འཆི་ལ་བསོད་ནམས་ཟང་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཆད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དང་ས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཁམས་སམ་ས་
ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
从“希望以布施获得百倍的回报”到“谁是外道”之间，都是在百施的范畴内说的。要知道这确实是毫无疑问的。所谓“这一定是菩萨住在阎浮树林中”，就是这个意思。像这样，除了菩萨之外，外道们不可能比证得入流果位的人更殊胜。所谓“对外道离欲者布施，不如对证得入流果位的人布施，功德无量。比这更好的是对入流者布施，功德无量。比这更好的是对一来果位的人布施，功德更为无量”，这些都有详细的阐述。如果能够获得与确定住在阎浮树林相符的条件，那么仅仅是住在阎浮树林本身也会变得殊胜。怎么说呢？如果有人说，‘与其对一百个住在阎浮树林的人布施食物，不如对一个为了证得入流果位而修行的人布施，这个布施的果报更为巨大’。因为入流果位等更为殊胜，所以没有那样说。因此，可以推断住在阎浮树林中的一定是菩萨。所谓“寿命耗尽等等”，是指寿命耗尽而死，也有不是因为福德耗尽而死的，等等。所谓“宣说和合离贪”，在详细的阐述中，正确地宣说善根是由于邪见，而这又是意念的，因为它是进行分别的缘故。连接善根本身是由于正见和怀疑，这些也都是意念的。从欲界和色界中离贪，从欲界或色界中离贪，是因为要通过等持而获得。仅仅是意识的显现。完全的衰退是由于不如理作意而造成的，不如理作意也是意识的显现。

【英语翻译】
From "hoping to receive a hundredfold return for generosity" to "who is an outsider," it all falls under the category of a hundredfold giving. Know that this is undoubtedly the case. The statement "this must be a Bodhisattva residing in the Jambudvipa grove" means just that. In this way, it is impossible for outsiders, other than Bodhisattvas, to be more superior than those who have attained the fruit of stream-entry. The statement, "Giving to outsiders who are free from desire is not as meritorious as giving to someone who has attained the fruit of stream-entry; the merit is immeasurable. Even better than that is giving to a stream-enterer; the merit is immeasurable. Even better than that is giving to someone who has attained the fruit of once-returning; the merit is even more immeasurable," is explained in detail. If one were to obtain conditions that are in accordance with the certainty of residing in the Jambudvipa grove, then merely residing in the Jambudvipa grove itself would become superior. How so? If someone were to say, 'Rather than giving food to a hundred people residing in the Jambudvipa grove, it is better to give to one who is practicing to realize the fruit of stream-entry; the result of this giving is much greater.' Because the fruit of stream-entry and so on are more superior, it was not said that way. Therefore, it can be inferred that the one residing in the Jambudvipa grove must be a Bodhisattva. The phrase "exhaustion of life, etc." refers to dying from the exhaustion of life, and there are also those who do not die from the exhaustion of merit, and so on. The phrase "explaining and connecting, free from desire," in the detailed explanation, correctly explaining the root of virtue is due to wrong view, and this is mental, because it is the cause of discrimination. Connecting the root of virtue itself is due to right view and doubt, and these are also mental. Being free from desire from the desire realm and form realm, being free from desire from the desire realm or form realm, is because it is to be obtained through meditative equipoise. It is merely a manifestation of consciousness. Complete degeneration is caused by improper attention, and improper attention is also a manifestation of consciousness.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པས་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སོ། །འཆི་འཕོ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རྒྱུ་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་བར་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་བཤད་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་གཞན་དག་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་བའི་སེམས་སམ་སྐྱེ་བའི་སེམས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་དུ་འཆི་བའམ། །སྐྱེ་བ་དེའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་འབད་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་འཆི་འཕོ་བའི་སེམས་སམ་སྐྱེ་བའི་སེམས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་འཆད་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་འཆི་འཕོ་བ་མེད་དོ། །སེམས་མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ། །
ཅི་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་བའམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་མེད་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱ་ཞིང་གསོད་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ལ་འཆི་འཕོ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་

【汉语翻译】
由知变，因为是有分别。死亡是五根的行境聚集的相续断绝，与此相应的识的时刻，而生也是由颠倒的心的变异，所以唯是意的识。中有自性连接也是应知为所说之体性，说是连接的原因，因为与已说相同，所以想不再说了。死亡就是死亡本身，这是为了显示意义相同。其他的感受是清晰的，指的是乐和苦。因为是不等分的地，因为是等持的地，所以欲界是不等分的。因此，不可能是死亡的心或出生的心。那么，什么时候在色界本身死亡，或者出生时，会变成那些等持地的心呢？因此说，是因为是从现行生起的。现行是努力。由现行成就的是从现行生起的。其自性就是彼，因此，从现行生起的，不可能是死亡的心或出生的心，因为死亡的时刻是不清晰的。因为是能利益的，因为等持的心是能利益的，而不是与相续断绝相应的，因此，等持的心也没有死亡。无心也没有，广说就是无心也没有。
什么呢？应与死亡或出生结合。无心是指入于灭尽定，入于无想定的，以及安住于其异熟果中，那些无心是不能被武器等损害和杀害的，因此无心没有死亡。什么时候入于灭尽定，或者入于无想

【英语翻译】
It is transformed by knowledge, because it is discrimination. Death is the moment of consciousness corresponding to the cessation of the continuous aggregation of the activities of the five senses, and birth is also transformed by the inverted mind, so it is only the consciousness of mind. The connection of the intermediate state itself should also be understood as the nature of what has been said, saying that it is the cause of connection, because it is the same as what has already been said, so it is thought that it will not be said again. Death is death itself, this is to show that the meaning is the same. Other feelings are clear, referring to happiness and suffering. Because it is an unequal ground, because it is a meditative ground, therefore the desire realm is unequal. Therefore, it cannot be the mind of death or the mind of birth. Then, when does one die in the form realm itself, or at birth, does it become those minds of the meditative ground? Therefore, it is said that it is because it arises from manifestation. Manifestation is effort. What is accomplished by manifestation arises from manifestation. Its nature is that, therefore, what arises from manifestation cannot be the mind of death or the mind of birth, because the moment of death is not clear. Because it is beneficial, because the meditative mind is beneficial, and it is not corresponding to the cessation of continuity, therefore, the meditative mind also has no death. There is also no mindlessness, the extensive explanation is that there is also no mindlessness.
What is it? It should be combined with death or birth. Mindlessness refers to entering into cessation meditation, entering into non-thought meditation, and abiding in its ripened result, those mindlessness cannot be harmed or killed by weapons, etc., therefore mindlessness has no death. When does one enter into cessation meditation, or enter into non-thought

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་མཚོན་ཏམ་མེའི་གནོད་པས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པར་རྩོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་རྟེན་ལ་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོད་དེ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱིས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱེད་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་སེམས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཡོངས་སུ་འཇིག་ཅིང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རྩོམ་ཕན་གདོན་མི་ཟ་བར་གང་ཟག་དེའི་སེམས་དེའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པར་རྩོམ་ལ། གང་ཟག་ནི་ཕྱིས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་སེམས་མེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་འཆད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་མེད་པར་ནི་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཆི་བའི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ཞེས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཆི་བ་དང༌། དུས་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གཟུགས་མེད་དག་ཏུ་འཆི་བ་ནི། །སྲོག་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲེའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལུང་བསྟན་མིན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཏང་ས

【汉语翻译】
而且，对于处于无想定和无想定的等至果报中的果报引业完全穷尽，因此身体开始被火的损害完全摧毁的时候，也必定有与那个身体相关的、作为心之所依的种子性质的心。那个显现之后，后来会发生死亡和转移。什么会发生死亡和转移呢？如果由补特伽罗来主宰，那么因为作者不同，就不会成为“变成”的因。那么，心会发生死亡和转移吗？或者这样说，当身体完全毁灭并开始变成其他的时候，必定有那个补特伽罗的心，与那个身体相关的、处于种子性质的心显现出来并完全产生，然后开始完全毁灭。补特伽罗后来会发生死亡和转移，应该这样连接。对于出生来说，没有心也是不合理的。为什么呢？因为没有解释心的原因。因为连接相续的心必定是有烦恼的，所以不可能是有灭尽定等等。因为没有烦恼就不会出生。因为所有的烦恼都会连接出生的相续，所以如果没有心，烦恼就永远不会产生，因此没有心就没有出生。所说的死亡有三种状态，是怎么说的呢？“出生的状态有烦恼，自己的烦恼全部。”因为必须确定只有出生的状态是有烦恼的，所以三种状态，即死亡、前世和中有，被解释为善、不善和无记三种。或者，“在无色界中的死亡是命、意和舍。”从这里开始详细地解释到“在所有善心中有五种”。因此，死亡有三种状态，应该这样理解。阿罗汉是“涅槃和非记别二者”，这是特别指出的。如果欲界中的果报是舍受，

【英语翻译】
Moreover, for those abiding in the fruition of the formless absorption and the fruition of the absorption without perception, when the karmic force of fruition is completely exhausted, and therefore the body begins to be completely destroyed by the harm of fire, there will inevitably be a mind with the nature of a seed, related to that body and serving as the basis of mind. When that manifests, later there will be death and transference. What will undergo death and transference? If it is governed by a person, then because the agent is different, it will not become the cause of "becoming." So, will the mind undergo death and transference? Or, it should be said that when the body is completely destroyed and begins to become something else, there will inevitably be the mind of that person, the mind related to that body and abiding in the nature of a seed, manifested and completely produced, and then begins to be completely destroyed. The person will later undergo death and transference, this should be connected in this way. For birth, it is also unreasonable to be without mind. Why? Because there is no reason to explain the mind. Because the mind that connects the continuum is inevitably afflicted, it is impossible to have cessation samadhi and so on. Because without afflictions there will be no birth. Because all the afflictions connect the continuum of birth, if there is no mind, afflictions will never arise, therefore without mind there is no birth. It is said that there are three states of death, how is it said? "The state of birth is afflicted, all of one's own afflictions." Because it must be determined that only the state of birth is afflicted, therefore the three states, namely death, previous existence, and intermediate existence, are explained as being of three types: virtuous, non-virtuous, and unspecified. Or, "In the formless realms, death is life, mind, and equanimity." From here, it is explained in detail up to "In all virtuous minds there are five." Therefore, there are three states of death, this should be understood in this way. An Arhat is "Nirvana and non-indication, the two," this is specifically pointed out. If the fruition in the desire realm is equanimity,

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། འོག་ནའང་བར་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། དེ་ཡན་ཆད། སྡུག་མིན་བདེ་མིན་མྱོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་པ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གནས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་སྤྱོད་ལམ་པ། བཟོ་ཡི་གནས་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། འདོད་ན་ལུང་བསྟན་མིན་རྣམ་བཞིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཁོ་ནར་ཟད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་འཆད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་འཆད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་འཆད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་སྲིད་དོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྐང་པ་དག་ཏུ་འགག་གོ །མིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་འགག་གོ །ལྷར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྙིང་གར་འགག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ན་མི་གནས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཏུ་འགག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྐང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
འཇུག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྙིང་གར་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྙིང་དང་སྙིང་ནི་སྙིང་གའོ། །རྐང་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་གཉིས་ནི་རྐང་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་དོན་བཞི་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། མིར་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་འདི་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྲངས་བཞིན་དུ་གྲུབ་པོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བར་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཤིང་གཅོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཅད་པ་དང་འདྲ་བར་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་བཅད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
“如果存在中间状态”是指某些宗义认为，就像有些人说“下面也有中间状态”一样。 “如果不存在”是指其他宗义认为，就像他们说“在那之上，会体验到非痛苦非快乐”一样。 “仅仅是行为者”是指安住于何处而完全从痛苦中解脱出来的人，就像行为者一样，也就是未被预言者。 “成熟果报生和行为者，工巧处和化身，如果愿意，则有四种非预言”不希望仅仅是这些，这已经说过了。 “那与心消散相一致”是指因为虚弱，与心消散不作连接的情况相一致，因为非常不明显。这是总结性的词语。对于心消散并作连接的情况，也可能存在善心和不善心。 “他们的识如同数字”是指去往恶道众生的识在脚处消散，去往人道的众生的识在脐处消散，去往天道的众生的识在心间消散。如果识不是有色法，不住于处所，那怎么会在那些地方消散呢？因此，说的是因为身体的根基在那些地方消散。在脚等处，在欲界和色界中，识的进入依赖于身体的根基。 “他们的识也在心间消散”是指仅仅通过指示“如同数字”就能理解这个意思。怎么理解呢？心和心就是心间。脚、脐和心间两者，就是脚、脐和心间，这是四种意思。下面去往恶道、去往人道、去往天道和不生，这些也是这四种意思。因此，如同数字般成立。之所以说“大多数”，是因为天等众生是安乐而死的。他们不像砍树一样。那是什么呢？就像被难以忍受的感受所截断一样。又因为像被截断一样，没有动摇，所以称为截断，这是指肢体。

【英语翻译】
"If there is an intermediate state" refers to some tenets that say, like some say, "There is also an intermediate state below." "If it does not exist" refers to other tenets, like they say, "Above that, one will experience neither suffering nor happiness." "Only the practitioner" refers to those who abide in a state where they completely transcend suffering, similar to a practitioner, which is the unpredicted one. The statement "Ripening fruit, practitioner, crafts, and emanation, if desired, are the four unpredicted" does not wish to be limited to just these, as has already been said. "That is consistent with the cessation of mind" means that because of weakness, it is consistent with the cessation of mind not making a connection, because it is very unclear. This is the concluding word. For those with the cessation of mind making a connection, there may also be virtuous and non-virtuous minds. "Their consciousness is like numbers" means that the consciousness of those who go to the lower realms ceases at the feet, the consciousness of those who go to the human realm ceases at the navel, and the consciousness of those who go to the heavens ceases at the heart. If consciousness is not a form and does not abide in a place, how can it cease in those places? Therefore, it is said that it is because the physical faculties cease in those places. In the feet and so on, in the desire realm and the form realm, the entry of consciousness depends on the physical faculties. "Their consciousness also ceases in the heart" means that this meaning is understood only by indicating "like numbers." How is it understood? Heart and heart are the heart. Feet, navel, and heart, both are feet, navel, and heart, these are four meanings. Going below, going to the human realm, going to the heavens, and not being born, these are also these four meanings. Therefore, it is established like numbers. The reason for saying "mostly" is because the gods and so on die in happiness. They are not like cutting down a tree. What is it then? It is like being cut off by unbearable feelings. Also, because it is like being cut off, without wavering, it is called cut off, which refers to the limbs.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཉིད་ལག་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ན་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཅེས་བཤད་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བད་ཀུན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །མཁྲིས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་གཙོ་བོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། མེས་འཇིག་པ་དང༌། ཆུས་འཇིག་པ་དང༌། རླུང་གིས་འཇིག་པའོ། །དེ་དག་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་དུ་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་རྙེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཏན་དུ་མ་ཡིན་པས་རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི། ལོག་པ་ཉིད་དུའང་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དུས་ངེས་བར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་བར་ཆད་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དུས་ངེས་པ་ནི་གང་ཟག་བསྟན་པའི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་རྙེད་ན། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་རྙེད་ན་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉི་གའི་རྐྱེན་མ་རྙེད་ན་གཉི་ག་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔ

【汉语翻译】
和像砍断手一样也不动摇，所以称为砍断。因为不对诸处作两种事物的缘故，这种断除的方式是考察。 说道水、火、风的界中任何一个都可以，那么，为什么要问不是土界呢？ 所谓主要的是水、火、风的界，这是因为，各种疾病的主要原因是，水的界是黏液的根本，火的界是胆汁的根本，风的界是风的根本。 有人说，这是因为与器世间毁灭的规律相符。所谓世间毁灭有三种：火灾、水灾和风灾。因为与这些规律相符，所以说水、火、风的界中任何一个都可以，这是详细的解释。 问：怎么样才算长久地离开了呢？答：因为获得了永久脱离的果位。 凡夫俗子也能获得脱离的果位，但不是永久的，所以不能说是长久地离开了。 那些是： 必定会变成邪恶。 这句话的意思是，如果造作了无间罪。 那些也不是一定的，详细的解释是：
如果那些与解脱分相应的，如何那样阻碍，就像七有等一样，时间上也不是确定无疑的。等等这两个字，包括了从一类到另一类的转生，以及间隔一个等等。这些关于时间确定的说法，应该从《人施设论》的处所中去解释。 这两种确定之外的，就是不确定的。 那些是依赖于因缘的，详细的解释是：如果获得了正确的因缘，就必定会变成正确的。如果获得了错误的因缘，就必定会变成错误的。如果两种因缘都没有获得，那就什么也不依赖。 通过显示无明等等的次第，已经讲述了有情世间。 第二十八卷。 所谓“欲”，就是“希求”的意思。 风轮响。

【英语翻译】
And like a severed hand, it does not move, so it is called severance. Because it does not make the places into two kinds of objects, this way of cutting off is an investigation. It is said that any of the water, fire, and wind elements is acceptable, so why ask why not the earth element? The main ones are appropriately the water, fire, and wind elements, which means that the main cause of all diseases is that the water element is the root of phlegm, the fire element is the root of bile, and the wind element is the root of wind. Others say that it is because it is in accordance with the destruction of the vessel world. The destruction of the world is threefold: destruction by fire, destruction by water, and destruction by wind. Because it is in accordance with these, it is said that any of the water, fire, and wind elements is acceptable, which is an extensive explanation. How is it that one has gone far away? Because one has obtained the attainment of permanent separation. Ordinary individuals also have the attainment of separation, but it is not permanent, so it cannot be said that one has gone far away. Those are: They will definitely become evil. This means that if one commits the five heinous crimes. Those are also not certain, the detailed explanation is: If those that are in accordance with the part of liberation, how can they be obstructed in that way? Like the seven existences and so on, the time is also not definitely certain. The word "etc." includes rebirth from one class to another, and having one interruption, etc. These statements about the certainty of time should be explained from the place of the Treatise on the Exposition of Persons. Other than these two certainties, the others are uncertain. Those are dependent on conditions, the detailed explanation is: If one obtains the correct conditions, one will definitely become correct. If one obtains the wrong conditions, one will definitely become wrong. If one does not obtain either condition, then one does not depend on either. By showing the order of ignorance and so on, the sentient world has been explained. Twenty-eighth fascicle. The so-called "desire" is the meaning of "wanting." The sound of the wind wheel.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་ནི། །ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྲངས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔམས་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་མོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱར་བརྩི་ན་ནི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དཔེ་ནི་དཔེར་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་མ་ཞུ་བ་ལོང་ཀར་མི་ལྟུང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ཁོ་ན་ཞུ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱང་གི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་ཀུན་ནས་རབ་བཞིན་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་མ་བསྐོལ་བ་སྤྲིས་མ་འཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་བསྐོལ་བ་སྤྲིས་མ་འཆགས་པ་མཁྲང་པོར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལས་བརྒྱད་བོར་ན་ལྷག་མ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་གླིང་བཞི་པའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉི་ག་རྒྱར་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྩི་ན་ནི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཚད་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་སུམ་འགྱུར་ཁོ་ན་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོར་ཡུག་ཅེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཡིན་པའོ། །ངོས་བཞི་དག་ཏུ་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །མཐུ་རྣམ་པ་དུ་མའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དུ་མའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
下面是：六百万无量。名为“凶猛六百万”。以业力之故，名为“以业力之威力”。广则无量，名为“广而言之则无量”的同义词。此处譬如，譬如饮食，如数食用和饮用，未消化不落入空处，名为“唯有消化才进入消化之处”的同义词。修习之方式，名为“安乐之方式”，即如一切皆善般安住的同义词。熬煮牛奶，如凝结奶皮之方式，名为“熬煮牛奶，凝结奶皮变硬一般，水上变成金地”的同义词。余数为三十二万，名为“若从十一万二千逾缮那中减去八，则余数变为那么多”。水与金之坛城，直接十二万，名为“此广说乃是四大部洲之量，而非三千大千世界”。此二者广度相等，名为“水与金之坛城”。周围则是三倍。此二者若以周围计算则是三倍，此围绕其周围之量，乃是直接之量的三倍，此乃一切圆形之规律。四大部洲环绕，名为“环绕成圆形，犹如轮子般安住”。因此称为周围。铁之自性，名为“是铁”。四面各自如数，名为“北方俱卢洲之面是金的自性，东方胜身洲之面是银的自性，赡部洲之面是吠琉璃的自性，西方牛货洲之面是水晶的自性”。唯有各种种子，名为“具有各种能力”。以具有多种威力的风，名为“为了生起它们，以具有多种威力的风”的同义词。

【英语翻译】
Below are: Six million immeasurable. The name is "Fierce Six Million." By the power of karma, it is called "By the power of karma." Wide is immeasurable, the synonym of "If you count in width, it is immeasurable." Here, for example, like food and drink, eating and drinking as many as you can, without digesting and falling into emptiness, is a synonym for "Only digestion goes to the place of digestion." The way of practice is called "The way of happiness," which is a synonym for staying as if everything is good. Boiling milk, like the way of curdling milk skin, is a synonym for "Boiling milk, curdling milk skin becomes hard, just like that, the land of gold turns on the water." The remainder is three hundred and twenty thousand, named "If eight is subtracted from one hundred and eleven thousand two thousand yojanas, the remainder becomes that much." The mandala of water and gold, directly twelve hundred thousand, named "This extensive explanation is the measure of the four continents, not the three thousand great thousand worlds." These two are equal in width, named "The mandala of water and gold."
The circumference is three times. If these two are calculated in circumference, they are three times, and the amount of circumference around them is three times the direct amount, which is the rule of all circles. The four continents surround, named "Surrounding in a circle, staying like a wheel." Therefore, it is called the surrounding. The nature of iron is called "It is iron." Each of the four sides is as numbered, named "The face of the northern Kuru continent is the nature of gold, the face of the eastern Videha continent is the nature of silver, the face of the Jambudvipa continent is the nature of beryl, and the face of the western Godaniya continent is the nature of crystal." There are only various seeds, named "Having various abilities." With winds of various powers, a synonym for "In order to generate them, with winds of various powers."

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
གོ །མ་ཕྲད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ལུགས་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ལ། གང་དག་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ནོར་བུ་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡང་དང་འཇམ། །
དང་བ་དང་ནི་དྲི་ང་མེད། །འཐུངས་ན་ལྟོ་ལ་མི་གནོད་དང༌། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་མི་གནོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངོས་ལ་ནི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་འགྲམ་ནས་བགྲངས་ན་སུམ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མཚོ་དེ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ངོས་ན་སྲིད་དུ་བགྲང་ན་སུམ་འགྱུར་ཡིན་པས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ངོས་རོལ་གྱི་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉིད་འབུམ་བཞི་ཁྲི་སྟེ། བརྒྱད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་དེའི་ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་གཞན་གཉིས་སུ་རོལ་མཚོ་དེ་འདལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱད་ཁྲི་ཕྲག་གཞན་གཉིས་ཡོད་པས་བརྒྱད་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་ཉི་འབུམ་བཞི་ཁྲིར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རི་དང་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་ཚང་བས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཞན་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དག་གིས་བསྣན་ན། ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ནི། །ཕྱེ་ད

【汉语翻译】
གོ །不相遇叫做不是一下子发生的同义词，什么时候有果，什么时候因就不存在了。这本身就是变化，就是所说的变化。这也不是那样的，说的是水本身只是变成了其他的变化。这种句子的方式是以前没有出现过的，是认为和自己的话相矛盾。前一刹那和后一刹那都想变成如是，那些变成其他的，也认为就是其他的，比如天施和祭祀施一样。因此，因和果就必须变成其他的。金等叫做金、银、宝石和土等。高度为十六万由旬，是说一十六万的意思。具有八支，关于八支的总结偈颂是：凉、甜、轻、柔，清澈且无异味，饮用不损肠胃，不损喉咙。就是这样。表面上从轭木持的旁边数是三倍，说的是里面的海在轭木持的表面上，如果数宽度是三倍，那么轭木持表面上的宽度就是四十万由旬。八万千由旬，并且在那的左右两边，游戏海以蔓延的方式存在着另外两个八万千由旬，所以三个八万千由旬就是二十四万由旬。三百万和千，二十二，这说的是持轴山和周围之间的，一个方向的外海的尺寸。这里不完整，所以应该说一千和另外两百和八十又一半和八，另一边也应该说成一样。这样，如果加上两千五百七十五由旬，水和金的坛城，直接就是一千二百万，三千和百，分

【英语翻译】
Go. "Not meeting" is a synonym for "not happening all at once." When there is a result, the cause does not remain. "That itself is this" means whatever is said to be change. "This is not like that either" means that the water itself only changes into other changes. This way of speaking is unprecedented, and it is thought to contradict one's own words. The previous and subsequent moments are both thought to become Suchness, and those that become other are also seen as other, like the gods and sacrificial offerings. Therefore, cause and effect must become other. "Gold and so on" means gold, silver, jewels, earth, and so on. "The height is 160,000 yojanas" means 160,000. "Having eight limbs" refers to the summary verse of the eight limbs: Cool, sweet, light, and soft,
Clear and odorless. Drinking it does not harm the stomach,
Nor does it harm the throat. That's how it is. On the surface, counting from the side of Yoke-Holder is threefold, which means that the inner sea is on the surface of Yoke-Holder. If the width is counted as threefold, then the width on the surface of Yoke-Holder is 400,000 yojanas. 80,000,000 yojanas, and on the left and right sides of that, the Playful Sea exists in a spreading manner with two other 80,000,000 yojanas, so three 80,000,000 yojanas becomes 240,000 yojanas. Three million and thousand, twenty-two, this refers to the measurement of the outer sea in one direction between Mount Mukhya and the surroundings. It is incomplete here, so it should be said that one thousand and another two hundred and eighty and a half and eight, and the other side should also be said the same. Thus, if 2,575 yojanas are added, the mandala of water and gold, directly is twelve million, three thousand and hundred, divide

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྔ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་གཞི་དེ་གཉེར་སོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གླིང་བཞིའི་བརྩི་བས་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་བས་ནི་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཙམ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ནི་ཁོར་ཡུག་དེས་གླིང་བཞི་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ནི་སྟེང་གི་ས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིན་གྱི། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ན་རེ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་རྣམས་རྔམས་སུའང་འཕང་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟང་ཡག་ཁོ་ནར་འདུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བརྟག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ནི། དེ་དག་རྣམས་སུའང་འཕང་དང་མཉམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་
མན་ཆད་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལྷག་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་རེ་རབ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་སམ་ས་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་སམ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་ས་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གངས་རི་དང་འབིགས་བྱེད་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གེ་ར་དང་རི་ཁྲོད་པ་རྣམས་དཀར་ཤམ་དང་སྔོ་བསངས་དག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་སྒྲ་མི་སྙན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་རྣམས་མང་བའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ནི་སྲིན་པོ་དག་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན་དག་ལས་གཅིག་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རི་ནག་པོ་དགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མདོག་ནག་པོ་དགུའི་ཕ་རོལ་ནའོ། །དེའི་དབང་གིས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དེའི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་ཤིང་གིས་མཚོན་པའི་གླིང་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུས་མཚོན་པའི་གླིང་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩིག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“我等五者仅此而已。”此句所说之根据，应如实掌握。若问：四大部洲的计算方式，为何比不上此处的说法呢？答：应如此回答。因为在周围环境之外，还多了水和金的轮围，所以没有过失。若问：那么，这个周围环境没有将四大部洲环绕在内吗？答：它环绕的是上方的土地，而不是水和金的轮围，应如是理解。另有人说：须弥山等山的高度与宽度相等，这并非完全正确。若问：那是什么呢？答：稍微低于山的高度，但因为难以分辨，所以说“它们的高度与宽度相等”。因此，稍微低于的部分，以及须弥山等所依赖的水和金的自性遍布，所以没有矛盾。所谓“身体或其他地方”，是指金刚般的等持，是菩萨身之外的其他身体，或金刚座之外的其他地方所无法忍受的。所谓“洲的形状如何”，是指由于地基的不同，众生也各不相同，这是显而易见的。住在雪山和穿凿之处的人，以及住在寺院和山林中的人，所见到的颜色有白色和蓝色。所谓“身体和身体的残余，声音不悦耳”，因为居住者众多，所以“处所”也用复数表示。所谓“一者罗刹所居”，是指罗刹居住在拂尘洲和其他拂尘洲中的一个。所谓“从九座黑山起”，是指在九座黑色山脉的彼岸。所谓“因此，此地被称为赡部洲”，是指由于赡部洲的缘故，以赡部树为代表的洲被称为赡部洲。或者，由于其果实，即赡部树的果实，以其果实为代表的洲被称为赡部洲的名称。所谓“四面墙壁”，

【英语翻译】
"We five are only this." The basis of what is said by this sentence should be grasped as it is. If asked, why is the way of calculating the four continents not as good as what is said here? Answer: One should answer like this. Because outside the surrounding environment, there is that much more of the circle of water and gold, so there is no fault. If asked, then doesn't this surrounding environment encircle the four continents? Answer: It encircles the land above, but not the circle of water and gold, one should understand it like this. Others say that the height of mountains such as Mount Meru is equal to their width, which is not entirely correct. If asked, what is it then? Answer: It is slightly lower than the height of the mountain, but because it is difficult to distinguish, it is said that "their height is equal to their width." Therefore, the slightly lower part and the nature of water and gold on which Mount Meru and others rely are pervasive, so there is no contradiction. The so-called "body or other place" refers to the Vajra-like Samadhi, which is unbearable by a body other than the body of a Bodhisattva, or a place other than the Vajra Throne. The so-called "What is the shape of the continent?" refers to the fact that due to the different foundations, sentient beings are also diverse, which is obvious. Those who live in the snowy mountains and in the places of piercing, and those who live in monasteries and mountain forests, see colors such as white and blue. The so-called "body and the remains of the body, the sound is unpleasant," because there are many inhabitants, the "places" are also shown in the plural. The so-called "one is inhabited by Rakshasas," refers to the fact that Rakshasas live in one of the Chamara Continent and other Chamara Continents. The so-called "from the nine black mountains," refers to the other side of the nine black mountain ranges. The so-called "Therefore, this place is called Jambudvipa," refers to the fact that due to Jambudvipa, the continent represented by the Jambudvipa tree is called Jambudvipa. Or, due to its fruit, that is, the fruit of the Jambudvipa tree, the continent represented by its fruit is called by the name Jambudvipa. The so-called "four walls,"

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་ངོས་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྕགས་དག་གིས་ནི་གང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལྕགས་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྱད་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེབས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཏེག་ནས་ནི་པག་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱི་སྲེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་རལ་གྱི་ལྟ་བུའི་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པ་དག་གོ །ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤལ་མ་ལིའི་ནགས་ན་
ཡོད་པ་དག་གོ །སྦུ་གྲིའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྲིའི་ལམ་དང༌། ལོ་མ་རལ་གྱི་ལྟ་བུའི་ནགས་དང༌། ཤལ་མ་ལེའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །ཐག་མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕང་མདུང་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པ་ལྷག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཏུ་ལྷག་པར་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་གནོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དམྱལ་བ་དང་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་ཡིད་འོང་སྟེ། དེ་ནི་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འོག་གི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། དེའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འཆིང་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བའི་འཆིང་བའི་འོག་ཏུ་མེ་མ་མུར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་བ་ལས་དྲི་བ་གཞན་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་བཅུ་དྲུག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་ནས་ལྷག་པ་བཞི་པ་ནི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཐལ་ཆུ་བསྐོལ་མས་གང་བ་སྟེ། གང་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འགྲམ་གཉིས་ནས་སྐྱེས་བུ་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་དང་ཐག་མདུང་ཐོགས་པ་དག་གིས་འགོག་ཅིང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་གདུ་ཞིང་འཚེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཅི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་གཞན་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཆགས་པའི་རླུང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཆགས་པའི་ཚེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་དག་གཡོ་བ་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་དང་འདྲའོ། །གཤིན་རྗེའི

【汉语翻译】
“བ་”是“四面围墙”的意思。其他人说，是“四方”的意思。 “铁的围墙四面围绕”的意思是，铁的围墙在周围环绕。 “铁所充满”的意思是，用铁从上面覆盖。其他人说，是用铁封闭了门。 “特殊之处”的意思是覆盖。 “如前一样”的意思是，抬起脚后，生出脓、肉和血的意思。 “狗和杂种狗也吃”的意思是，像叶子散开一样的森林里有的那些。 “铁嘴乌鸦”的意思是，在吉贝树林里有的那些。 “剃刀路等三种”的意思是，剃刀路、叶子散开一样的森林、吉贝树林这三种。 “绳标枪”的意思是，投掷标枪等。 因为是损害特别厉害的地方，所以叫“特别”。“特别”这个词的声音是特别的意思。因为在这些地方特别地损害，所以是“特别”。 怎样特别地损害呢？因此，详细地说了地狱等。 其他人说，是持戒者意昂，那是“特别”这个词下面的意思。因此说了“在地狱的束缚下”，因为在无间地狱等的束缚下，火等在这些地方出现，所以那些是“特别”的。 从问题中产生其他问题，意思是，说了“十六个特别是什么”之后，第四个特别是没有河，充满灰水和沸水，在那里，那些众生从两岸，被手里拿着刀、短矛和绳标枪的人阻挡，在上面行走时，也被煮和熬，从那里面产生“难道众生地狱的狱卒那些”的其他详细问题。 “像形成的風一样”的意思是，就像形成的时候，为了明显地成就容器的世界等，风摇动一样，地狱的狱卒那些也只是出现和从出现变化而来，和那个一样。 阎罗王的

【英语翻译】
"Ba" means "four surrounding walls." Others say it means "four sides." "Surrounded on all sides by iron walls" means surrounded by iron walls in the environment. "Filled with iron" means covered from above with iron. Others say it means the door is closed with iron. "Special place" means covered. "Like before" means the meaning of raising the foot and generating pus, flesh, and blood. "Dogs and mongrels also eat" means those that are in the forest like scattered leaves. "Iron-beaked crows" means those that are in the silk-cotton tree forest. "Razor path and other three" means the razor path, the forest like scattered leaves, and the silk-cotton tree forest, these three. "Rope spear" means throwing spears and so on. Because it is a place where harm is particularly severe, it is called "special." The sound of the word "special" means special. Because it harms particularly in these places, it is "special." How does it harm particularly? Therefore, hell and so on are described in detail. Others say it is the elder Yid-'ong, which is the meaning below the word "special." Therefore, it is said "under the bondage of hell," because under the bondage of Avici and other hells, fire and so on appear in these places, so those are "special." From a question, another question arises, meaning, after saying "What are the sixteen specials?" the fourth special is the river without measure, filled with ash water and boiling water, where those beings from both banks are blocked by people holding knives, short spears, and rope spears in their hands, and while walking on top, they are also boiled and stewed, from that arises the other detailed question "Are those the hell guardians of sentient beings?" "Like the wind of formation" means, just as at the time of formation, in order to manifestly accomplish the world of containers and so on, the winds move, so too the hell guardians are merely arising and transformed from arising, just like that. Of Yama,

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིན་པོར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བའི་སྲུང་མར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཤེན་རྗེས་བསྒོ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེས་ལྷའི་ཕོ་ཉའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུས་བསྒོ་བ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གཤིན་རྗེའི་སྲིན་པོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་དང་ཐག་
མདུང་ཐོགས་པ་གང་དག་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལས་དེ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་ལས་བྱས་པ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དག་ཏུ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་དམྱལ་བ་དེ་དག་ཏུ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་སུ་ཞིག་འགོག །འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་དམྱལ་བ་དག་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པའི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ལ་སྲེག་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ལས་དག་གིས་ན་མེ་དེས་ཀྱང་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ལུས་དང་སྒྲར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་བ་ནི་ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་ཆེར་གས་པ་དག་སྟེ། དེ་ན་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཆུ་བུར་ཅན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་ནི་སོ་ཐམས་ཐམས་དང༌། ཨུ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་ཞབས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མེ་ཤེལ་ནི་མེ་ཤེལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཤེལ་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པར་མིག་ལ་སོས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར

【汉语翻译】
被称为“生为罗刹”是指所有作恶者都转生为地狱的狱卒，这是它的定义。 所谓“阎罗王的训诫”是指像阎罗王在天神的使者经中所说的那样训诫，那些居住在阎罗王宫殿中，将众生带到地狱之处的，被称为阎罗王的罗刹，而不是那些手持刀剑、短矛和绳索，做着伤害之事的。 现在，“那业在哪里成熟”是指地狱的狱卒在地狱中所作之业在哪里成熟。 “就在那些地方”是指详细地说明，那些造作五无间罪的人们，在那些有成熟机会的地狱中，地狱的狱卒们会阻止谁呢？ 如此说来，如果地狱中那些造作五无间罪的人们，也有他们五无间罪大业的巨大成熟机会，那么还需要说那些对他们造成伤害的地狱狱卒们所作的业是什么吗？ 所谓“为了限制”是指为了对地狱的狱卒们说，不要烧这些。 所谓“或者为了成就生起的差别”是指因为他们的业，即使是那火也无法烧毁他们，如此这般生起的差别得以显现成就。 所谓“与身和声的转变相符”中，与身体转变相符的是水疱、水疱破裂、如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）般裂开、如莲花般裂开、如莲花般大裂开等。这是因为住在那里众生的身体像水疱一样。 与声音转变相符的是发出索ཐམས་ཐམས་的声音、发出ཨུ་ཆུ་的声音、发出ཀྱི་ཧུད་的声音等等。 所谓“因此”是指像谷堆一样，底部宽大。 所谓“外面”是指不在里面。 火晶是火晶的自性。 水晶是水晶的自性。 所谓“适当地”是指那两个坛城与处所和时间的状况差别相符，对眼睛的恢复有帮助。

【英语翻译】
Being born as a Rakshasa means that all those who commit evil deeds are born as guards of hell, that is its definition. "The instructions of Yama" means instructions like those mentioned by Yama in the Sutra of the Messengers of the Gods. Those who reside in the palace of the King of Yama and lead beings to the places of hell are called the Rakshasas of Yama, not those who hold swords, short spears, and ropes, and perform harmful actions. Now, "where does that karma ripen?" means where does the karma done in hell by the guards of hell ripen? "In those very places" means to explain in detail, in those hells where there is an opportunity for the ripening of those who commit the five inexpiable sins, whom do those guards of hell prevent? It is said that if those who commit the five inexpiable sins in hell also have a great opportunity for the great ripening of their five inexpiable karmas, then what need is there to mention what the karma of the guards of hell who harm them is? "For the sake of limitation" means for the sake of limiting the guards of hell, saying, "Do not burn these." "Or for the sake of accomplishing the distinction of arising" means that because of their karma, even that fire will not burn them, and in this way, the distinction of arising is manifestly accomplished. In "those that are in accordance with the transformation of body and sound," those that are in accordance with the transformation of the body are blisters, burst blisters, splitting like an উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，English literal meaning: উৎপལ་）, splitting like a lotus, and splitting greatly like a lotus. This is because the bodies of the beings dwelling there are like blisters. Those that are in accordance with the transformation of sound are those that make the sound so thams thams, make the sound u chu, and make the sound kyi hud. "Therefore" means like a heap of grain, the bottom is wide. "Outside" means not inside. Fire crystal is the nature of fire crystal. Water crystal is the nature of water crystal. "Appropriately" means that those two mandalas, in accordance with the differences in the circumstances of place and time, are helpful for the refreshment of the eyes.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སུ་ནི་ནམ་ཕྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་
ཉི་མ་ནུབ་པོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བར་བཞི་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མར་གྱི་ངོ་བོ་སྔ་སྟེ་དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་མོ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དགུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་གྱི་ཟླ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་མོ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ངོས་སུ་གྲིབ་མ་འབབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རངས་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཀ་བ་ལ་སྒྲོན་མའི་གྲིབ་མ་བབ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀ་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཀ་བ་རང་གི་གྲིབ་མས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་མ་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་ནི་ཀ་བ་རངས་པར་སྣང་ལ། ཆུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཉེ་ན་ནི་ཆུང་ཟད་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ན་ཀ་བ་དེ་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ན་རེ་ངོས་བླ་འོག་འཛུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་རོལ་གྱི་ཆ་འབྲི་བ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་ན་ཡོད་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་པ་དག་གོ །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བར་གྱི་ཐག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་ཐག་དཔག་ཚད་ཁྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱེད་མན་ཆད་དུ་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཁེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས་པ་དང་མཐུན་པར་རྟག་མྱོས་ཞེས་བཤད་དེ་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ

【汉语翻译】
是作损害和损害的。同样，其他的也应类推，怎么类推呢？当东方胜身洲是半夜的时候，在赡部洲就是
太阳落山。西方的牛货洲是正午。北方的俱卢洲是日出，像这样其他的也应类推。夏季第二个月的最后第九天开始夜晚变长，所谓的夏季的月份，是从夏末月到秋末月之间的四个月。所有的月份也是酥油的性质先出现，因此从夏末月上半月的初九开始夜晚变长。冬季的第四个月，会变短，所谓冬季的月份，是从秋末月十五到春首月十五之间，因此从冬末月上半月的初九开始夜晚变短。对面有阴影落下，所以轮廓显得不完整，这就像柱子上灯的阴影落下，越靠近柱子，柱子自身就被阴影遮蔽。灯离得远，柱子就显得完整，稍微近一点，就稍微减少一点，非常近的时候，柱子就到了消失不见的状态一样。像这样，这就是运行的方式。瑜伽行者们说，通过上下进入的方式，月亮轮廓的下半部分会减少和增加。四大天王眷属，所谓四大天王的眷属，就是眷属们。在那里存在的就是四大天王的眷属们。须弥山的阶梯等等，所谓“等等”这个词，包括了围绕的边缘等等。中间的距离是十千，所谓中间的距离是十万由旬的意思。到达一半以下，就是覆盖了一半。常醉，所谓常醉，就是应该说是经常醉酒，但是为了符合诗歌的韵律，所以说是常醉，意义是一样的。第四个是，四大天王自身，是

【英语翻译】
It is to cause harm and to harm. Likewise, others should also be applied by analogy. How should they be applied? When it is midnight in the east, in the continent of Videha, it is sunset in Jambudvipa.
In the west, in Godaniya, it is noon. In the north, in Kuru, it is sunrise. Likewise, others should also be applied by analogy. From the ninth day of the last of the second summer month, the night becomes long. The summer months are the four months from the last summer month to the last autumn month. All the months also have the nature of ghee appearing first. Therefore, from the ninth day of the waxing half of the last summer month, the night becomes long. In the fourth of the winter months, it becomes short. The winter months are from the fifteenth of the last autumn month to the fifteenth of the first spring month. Therefore, from the ninth day of the waxing half of the last winter month, the night becomes short. Because the shadow falls on the opposite side, the circle appears incomplete. This is like the shadow of a lamp falling on a pillar. The closer it gets to the pillar, the more the pillar itself is obscured by the shadow. When the lamp is far away, the pillar appears complete. When it is slightly closer, it decreases slightly. When it is very close, the pillar disappears. Like this, this is the way of movement. The Yogacharas say that the lower part of the moon's circle decreases and increases by entering from above and below. The retinue of the Four Great Kings, the retinue of the Four Great Kings, are the retinues. Those who exist there are the retinues of the Four Great Kings. The steps of Mount Meru, etc., the word "etc." includes the surrounding edges, etc. The distance in between is ten thousand. The distance in between means one hundred thousand yojanas. Reaching less than half means covering half. Always drunk, always drunk means that one should say always intoxicated, but in order to conform to the rhythm of the poem, it is said to be always drunk, the meaning is the same. The fourth is, the Four Great Kings themselves, are

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ངོ༌། །
ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་རིམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བང་རིམ་བཞི་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་པས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མང་བའོ། །དེ་ནི་ངོས་ལ་ཉི་ཁྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར། །དེ་དག་རྔམས་སུའང་འཕང་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་རྐེད་ཀྱི་ཆ་ཁོ་ན་ལ་བཏགས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པར་ཡོད་པས་ན་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པས་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་སྟེ། འཕང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཚོན་བརྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྩི་སྣ་བརྒྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་དག་གོ །དེ་རྣམས་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་ཚ་བ་སྟེ་ངོ་ཚ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོས་ཀྱི་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ཡིན་ཏེ་བཞི་པའི་བར་དུ་ཡང་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཡོད་པ་ན་ཕྱོགས་བཞིའོ། །ས་གཞི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་ས་གཞི་མཛེས་པ་ཡོད་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་བའི་གནས་ས་གཞི་བཟང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་འདས་ནས་རྩེ་བའི་གནས་ཡོད་པས་ན་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུས་བཅད་པ་ན་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་དགའ་བའི་མཆོག་གི་གནས་ནི་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །ཤིང་ལས་མི་
འདའ་བ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དེ་ཤིང་ས་བརྟོལ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་འདུག་སྟེ། དེའི་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང་ལོ་མ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ཁྱབ་པར་གནས་ལ། ཤིང་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མི

【汉语翻译】
东方是持国天。南方是增长天。西方是广目天。北方是多闻天，应当领会这个顺序。被称为四大天王诸神，是因为第四层有四大天王的体性，所以被称为四大天王诸神。因为有四大天王。被称为一切之中最伟大，是因为非常众多。那是二万由旬的面积。如果真是那样，那么怎么样呢？“它们的高度也和宽度一样。”如果有人问这是什么意思，那是因为他们的想法只是基于腰部以上的部分，所以才这么说的。所谓“一半和两”，是因为这里多了一半，所以是“一半和两”。或者是因为这里有二又二分之一由旬，所以是二又二分之一由旬，高度是从文字中引申出来的。所谓“百种颜色”，就是有一百种颜色的颜料。所谓“珍宝和各种圆满的地方”，就是各种珍宝圆满和各种地方圆满。是所有其他地方的光辉，它们伟大的自性就是伟大本身。使它们感到羞愧，就是羞愧，也就是产生羞愧的意思。这是它的同义词。所谓“面积的宽度是二百五十由旬”，这是一个面的尺寸，直到第四层也都是这个尺寸。所谓“四个方向”，是因为这里有四个方向，所以是四个方向。所谓“美好的土地”，是因为这里有美丽的土地，所以是诸神嬉戏的地方，是美好的土地。因为超过二十由旬才有嬉戏的地方，所以说是超过二十由旬。所谓“三十三天”，是因为那里有三十三，所以是三十三天众。它们是欲望快乐的至高之处，是欲望快乐特别的地方。所谓“不超越树木”，是指那棵树穿透地面，不会超出地面。它的树枝、树叶和树叶覆盖了五十由旬的范围。不超出这样的树木。

【英语翻译】
In the eastern direction is Dhṛtarāṣṭra. In the southern direction is Virūḍhaka. In the western direction is Virūpākṣa. In the northern direction is Vaiśravaṇa, this order should be understood. They are called the gods of the Four Great Kings because the nature of the Four Great Kings resides on the fourth level, hence they are called the gods of the Four Great Kings. Because there are the Four Great Kings. They are called the greatest of all because they are very numerous. That is an area of twenty thousand yojanas. If that is the case, then how is it? "Their height is also equal to their width." If someone asks what this means, it is because their thought is only based on the part above the waist, so it is said that way. The so-called "one and a half" is because there is more than half here, so it is "one and a half". Or because there are two and a half yojanas here, so it is two and a half yojanas, the height is derived from the text. The so-called "hundred colors" means there are a hundred kinds of colored paints. The so-called "jewels and various perfect places" means various jewels are perfect and various places are perfect. It is the splendor of all other places, their great nature is greatness itself. To make them feel ashamed is shame, that is, to generate shame. This is its synonym. The so-called "the width of the area is two hundred and fifty yojanas" is the size of one face, and the size is the same up to the fourth level. The so-called "four directions" is because there are four directions here, so it is four directions. The so-called "good land" is because there is beautiful land here, so it is a place for the gods to play, it is good land. Because there is a place to play after exceeding twenty yojanas, it is said to exceed twenty yojanas. The so-called "Thirty-three Heavens" is because there are thirty-three there, so they are the Thirty-three Heavens. They are the supreme place of desire and pleasure, a special place of desire and pleasure. The so-called "not exceeding the tree" means that the tree penetrates the ground and does not exceed the ground. Its branches, leaves and leaves cover a range of fifty yojanas. Not exceeding such a tree.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་འདའ་བ་ལས་དགོངས་ནས་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ལྡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །འདིར་ལན་དུ་དེ་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ནར་འཇིག་པར་འགྱུར། ཡུལ་གཞན་དུ་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུན་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་ན། རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ལྡང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ལན་གཞན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྫི་ཕྱོགས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ངད་ལྡང་ལ་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ནི་ལྔ་བཅུར་ལྡང་གི་དེ་ཕན་ཆད་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆུང་བ་དང་ཆེས་ཆུང་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། རླུང་ཆུང་ངུས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་དང་ཆེས་ཆུང་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དྲིའི་རྒྱུན་དེ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཀུན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་རིང་པོ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་དུ་མི་འགྲོའོ། །འོན་ཏེ་རླུང་ལ་བསྒོས་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཏིལ་དག་ལ་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལས་དྲི་གཞན་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་གི་དྲི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་དྲི་དེ་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ངད་ལྡང་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མེ་ཏོག་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མིན་མི་འགྲོ། །ཞེས་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། རྩ་བའི་དྲི་ནི་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པའིའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་གི་སྣོད་མངོན་པའི་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣོད་ནི་གནས་ཏེ་རྩེད་མོས་དྲན་རླག་པ་དང་རབ་ཏུ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་ཡང་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ཡོད་པས་འདི་ནི་མདོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་གཉིས་
ཀྱིས་གཉིས་ནས་བལྟས་པའི་བར་གྱི་འཁྲིག་པ་ཡོད་པས་ན། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །དགོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཅར་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པས་གདུང་བ་དང་འབྲལ་ལོ། །བརྟགས་པ་ལས་བཤད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་

【汉语翻译】
仅仅是说，世尊考虑到气味不随风向传播，只能传播到五十由旬。这里回答说，气味不随风向传播是不可能的，因为气味产生的地方就会消失。如果气味不能在其他地方持续传播，那么为什么还要说气味不随风向传播只能传播到五十由旬呢？因此，这个回答是不正确的。因此，详细地解释了另一个答案。另外，为什么气味随风向传播能传播到一百由旬，而不随风向传播只能传播到五十由旬，不能传播到更远的地方呢？因此，详细地解释了气味的传播会变得越来越小，因为微风阻挡了气味，所以气味变得越来越小。因此，气味的传播会迅速地消散，因此，气味不能传播到一百由旬的遥远距离。然而，关于通过风力作用而产生气味，这就像芝麻中存在的花香产生其他气味一样，或者说就像不是花香一样吗？回答说，如果气味不随风向传播只能传播到五十由旬，那么世尊所说的“花香气味不随风向传播”应该如何解释呢？根本的气味是指麝香等。使能行和不能行之物行进，是指使能行和不能行之物开始，也就是进入的意思。在总结哪些是容器的显现的经文中，容器是住所，因为有玩乐而忘记正念和过度狂野等其他大多数天神，所以这是简要的解释。因为这些有两人互相观看的性行为，所以两人拥抱、牵手、欢笑和观看都是性行为。一切都是两人互相给予的，有部宗的人说，在欲望中行事的所有六欲天，都是两人互相给予而摆脱痛苦的。从观察中所说的是时间的尺度。

【英语翻译】
It is merely said that the Blessed One, considering that the scent does not travel with the wind, only travels fifty yojanas. Here, in response, it is stated that it is impossible for the scent not to travel with the wind, because the scent disappears in the place where it arises. If the scent cannot continue to spread in other places, then why say that the scent does not travel with the wind and only travels fifty yojanas? Therefore, this answer is incorrect. Therefore, the other answer is explained in detail. Also, why does the scent travel a hundred yojanas with the wind, but only fifty yojanas without the wind, and not further? Therefore, it is explained in detail that the spread of the scent becomes smaller and smaller, because the breeze blocks the scent, so the scent becomes smaller and smaller. Therefore, the spread of the scent will quickly dissipate, therefore, the scent cannot travel a hundred yojanas of distant distance. However, regarding the generation of scent through the action of the wind, is it like the fragrance of flowers present in sesame seeds producing other scents, or is it like not being the fragrance of flowers? The answer is, if the scent does not travel with the wind and only travels fifty yojanas, then how should the Blessed One's statement that "the scent of flowers does not travel with the wind" be explained? The root scent refers to musk, etc. Causing what can and cannot be done to proceed means causing what can and cannot be done to begin, which means to enter. In summarizing which are the manifestations of the vessel, the vessel is the abode, because there are other mostly deities who forget mindfulness due to playing and excessive wildness, etc., so this is a brief explanation. Because these have sexual intercourse of two people looking at each other, so two people embracing, holding hands, laughing, and watching are sexual intercourse. Everything is given by two people to each other, and the Vaibhashikas say that all the six desire realm gods who act in desire are freed from suffering by two people giving to each other. What is said from observation is the measure of time.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་དག་ཡིན་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ས་དང་འབྲེལ་བར་གནས་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ཙམ་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ཙམ་ཇི་ཙམ་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡུལ་རྣམས་ཆེས་ཤས་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་དེ་ཙམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཏེ་འཁྲིག་པའི་དུས་ཀྱང་ཆེས་ཤས་ཆེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་རིས་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་པ་ནས་དགའ་ལྡན་པའི་བར་རོ། །འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཏོ། །འདོན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འདོད་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འབྱོར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕྲུལ་དགའ་བ་
རྣམས་ལས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྲུལ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
所謂的，只要是兩人互相擁抱、手牽著手、歡笑和注視的時光，就按照順序與大地相連，以及無諍天、兜率天、樂變化天、他化自在天等天神們互相給予的時光，他們都是這樣說的。所謂的「多少多少」，廣泛地說，就是越往上的地方，慾望越強烈，性愛的時間也越長，他們是這麼想的。所謂的那些也是四種天神，指的是四大天王到兜率天之間。對於這些天神來說，有著隨心所欲享受的境界，所以就是隨心所欲地享受。那就是它的本質，那是因為如此。隨心所欲地享受自己所化現的事物，也和之前一樣。所謂的隨心所欲地享受自己和他人所化現的事物，自己和他人所化現的，就是自己和他人所化現的。對於那些事物也同樣享受，和之前一樣。有些人則念誦「隨心所欲地享受他人所化現的事物」。對於那樣的念誦，應該這樣組織詞句：他人所化現的，就是隨心所欲地他人所化現的。對此加以享受，和之前一樣。樂變化天的人們，無法獲得享受他人所化現的慾望，這樣一來，就更加突顯了他化自在天勝過樂變化天。這裡所說的化現，應該理解為色等外境。從寂靜中產生的，是初禪的境界，因為遠離了不善。從禪定中產生的，是二禪的境界，因為遠離了尋和伺。喜悅的快樂，是具有喜悅特性的快樂。沒有喜悅的快樂，是因為遠離了內心的快樂。所謂的安住在快樂中，這裡的快樂是指行為的差別。應該探討快樂的生起。

【英语翻译】
That which is said, as long as it is the time when two people embrace each other, hold hands, laugh, and gaze, then in order, they remain connected to the earth, and the time when the gods such as the Anavatapta, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavasavartin give to each other, they say so. The so-called "how much, how much," broadly speaking, is that the higher the place, the stronger the desire, and the longer the time of intercourse, they think so. The so-called those are also the four classes of gods, referring to the range from the Four Great Kings to Tushita. For these gods, there is a state of enjoying as they please, so it is enjoying as they please. That is its essence, that is because of this. Enjoying what one has manifested as one pleases is also the same as before. The so-called enjoying what one has manifested oneself and others, what one has manifested oneself and others is what one has manifested oneself and others. For those things, one also enjoys them in the same way as before. Some recite "enjoying what others have manifested as one pleases." For that recitation, the words should be organized in this way: what others have manifested is what others have manifested as one pleases. Enjoying this is the same as before. The Nirmāṇarati people cannot obtain the enjoyment of desires manifested by others, in this way, it further highlights that the Paranirmitavasavartin are superior to the Nirmāṇarati. Here, the manifestation should be understood as external objects such as form. That which arises from solitude is the realm of the first dhyana, because it is separated from the unwholesome. That which arises from samadhi is the realm of the second dhyana, because it is separated from vitarka and vicara. The bliss of joy is the bliss of the characteristic of joy. The bliss without joy is because it is separated from mental bliss. The so-called dwelling in bliss, here bliss refers to the difference in action. One should investigate the arising of bliss.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་ཀྱི། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ས་དེ་ན་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སམ། གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དགའ་ལྡན་པའི་ནང་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའམ། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷས་ཁྲིད་ནའོ། །ས་མཚུངས་པ་དག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ནང་དག་ཏུ་འགྲོའོ། །གོང་དུ་སྐྱེས་པ་འོངས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མཚུངས་པ་བ་ཡིན་གྱི། ས་གོང་མ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པས་སོ། །འདི་ན་འཁོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པས་ན་འདི་ན་འཁོད་པའོ། །ས་གོང་མ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྡེ་པ་གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ན་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རེག་བྱ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་
པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཐབ་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བཞིའི་གནས་ཀྱང་གོང་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནི་འཐབ་བྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གཞལ་མེད་ཁང་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འོག་གཞི་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་རིས་པ་དང་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་ཚངས་ཆེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཕུད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་ན་འཆགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་འཆགས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
具有特殊的禅定，因为没有快乐，所以不能说产生快乐。因为是善的异熟，所以类似于快乐，能够安立为产生快乐。如果说第四禅也因此变成产生快乐，那是不对的，因为那个地方没有快乐。因此，我认为这需要研究。其余的也与此类似，意思是依靠神通或者依靠其他，离贪者会前往兜率天，如果具有神通，或者被住在那里（兜率天）的天神引导。与自己同等地位的四大天王等会前往三十三天。上面出生的人会被看到到来，意思是与自己同等地位的人，而不是更高地位的人，也不是出生在初禅或者二禅的人等等。所谓“以其意乐”，是指以出生在更高地位者的意乐。所谓“在此安住”，是指因为安住所以在此安住。这是“更高地位者”的同义词。其他部派说，会像在此安住一样被看到。所谓“如不可触碰的触碰”，这只是一个比喻而已，也应该知道“如其声”也是如此。离贪者等在欲界中，四种受生之处也是上面的两倍，意思是兜率天是离贪者住所的两倍等等。所谓“第四个是无量”，我认为就像无量星室一样，因为没有下基，所以才可能是无量的。所谓“梵天世界空”，是梵众天、梵辅天、大梵天等的同义词，因为世间是这样称呼的。所谓“总精华”，因为像是大千世界界的总精华，所以称为总精华。所谓“生起是形成”，意思是由于生起各种各样的东西，所以是形成。或者说，因为这里有各种各样的生起，所以是形成。

【英语翻译】
It is not possible to say that a special meditation, because it lacks pleasure, produces pleasure. Because it is the maturation of virtue, it is similar to pleasure, and it is possible to establish it as producing pleasure. If it is argued that the fourth dhyana also becomes the production of pleasure, that is not correct, because there is no pleasure in that place. Therefore, I think this needs to be studied. The rest are similar to this, meaning that those free from attachment will go to Tushita, either by means of miraculous powers or by relying on others, if they have miraculous powers, or if they are guided by the gods who dwell there (in Tushita). Those of equal status, such as the Four Great Kings, will go to the Thirty-three Heavens. It will be seen that those born above come, meaning those of equal status with oneself, not those of higher status, nor those born in the first or second dhyana, etc. "By their intention" means by the intention of those born in a higher position. "Dwelling here" means dwelling here because of dwelling. This is a synonym for "higher status." Other schools say that it will be seen as dwelling here. "Like an untouchable touch" is just a metaphor, and it should also be known that "like its sound" is also the case. Those free from attachment, etc., in the desire realm, the four places of birth are also twice as high as the ones above, meaning that Tushita is twice the abode of those free from attachment, etc. "The fourth is immeasurable" means that it is possible to be immeasurable because it does not have a lower base, just like an immeasurable star chamber. "The empty Brahma world" is a synonym for the Brahma host, Brahma attendants, and Great Brahma, because that is what the world calls it. "General essence" is called general essence because it is like the general essence of the great thousand world realm. "Arising is formation" means that because various things arise, it is formation. Or, because there are various arisings here, it is formation.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཀུན་དུ་འཇིག་པས་ན་འཇིག་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ཀུན་དུ་འཇིག་པ་ཡོད་པས་ན་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ། གསུམ་པའམ། བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འོག་ནས། འཆགས་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །ཞིག་ནས་འདུག་པ་དག་མཉམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པ་དང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁ་གཅིག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤར་དང་བ་ལང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལ། །ཤར་དང་བ་ལང་སྤྱོད་དང་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་ནི་དེ་དག་ནི། ཤར་དང་བ་ལང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཚད་ཁྲུ་བརྒྱད་དོ། །བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཚད་ཁྲུ་བ་ཅུ་དྲུག་གོ །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ནི་ཚད་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཞི་ཆ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱང་གྲངས་དག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཞི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་
ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ཙམ་མོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་ཆ་གཉིས་ཙམ་པ་ཡིན་པ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང༌། བཞི་ཆ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ནས་དེ་ལས་དཔག་ཚད་གསུམ་ཕྲི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ་པོར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྩི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་མུ་ད་དང་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུན་མུ་ད་དག་ཉིན་པར་ནི་ཁ་འཛུམས་ཤིང་མཚན་མོ་ན་ཁ་འབྱེ་ལ་པདྨ་དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་ན་མེ་ཏོག་ཁ་ཅིག་ཁ་འཛུམས་ཤིང་ཁ་འབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཉིན་མཚན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་རྣམས་སྐད་འབྱིན་པ་དང་སྐད་མི་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་མི་འབྱིན་པས་ན་མཚན་མོ་ཡིན་ལ་སྐད་འབྱིན་པས་ནི་ཉིན་མོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་བཟློག་སྟེ་བྱའི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན

【汉语翻译】
诺。因为完全毁灭所以是毁灭。或者因为这有完全的毁灭，所以是毁灭。那时，众生会在第二禅、第三禅或第四禅中一起毁灭。是“会去”这个词的同义词。下面会说：“形成和毁灭，以及坏灭后的存在是相同的。”丈量赡部洲人的尺寸，四肘半，是四肘半。另一种说法是身体的尺寸也是四肘。东和牛货洲以及北，这些被称为东和牛货洲以及北。因为有东和牛货洲以及北，所以它们是东和牛货洲以及北。它们按照数量，东方的胜身洲人身高八肘。牛货洲人身高十六肘。北俱卢洲人身高三十二肘。从四分之一来说，广泛出现的是，因为出现“在两半之间”所以四分之一显然是指“呼喊”。四大天王的身高大约是呼喊的四分之一。三十三天众的身高大约是四分之二，直到他化自在天众的身高是一呼喊和四分之一之间。如果将它翻倍并从中减去三拘卢舍，那么无云者的身高是翻倍后减去三拘卢舍，即一百二十五拘卢舍。福生等，福生者的身高是二百五十拘卢舍。大果者的身高是五百拘卢舍，应该这样计算。像睡莲和莲花一样，就像睡莲在白天闭合，夜晚开放，而莲花则相反一样，有些花通过闭合和开放来区分白天和夜晚。鸟发出声音和不发出声音，因为不发出声音所以是夜晚，发出声音则是白天，或者相反，取决于鸟的种类。

【英语翻译】
No. Because it is completely destroyed, it is destruction. Or because there is complete destruction in this, it is destruction. At that time, sentient beings will be destroyed together in the second dhyana, the third dhyana, or the fourth dhyana. It is a synonym for the word "will go." It will be said below, "Formation and destruction, and existence after decay are the same." Measuring the size of the people of Jambudvipa, four and a half cubits, is four and a half cubits. Another saying is that the size of the body is also four cubits. East and Godaniya and North, these are called East and Godaniya and North. Because there are East and Godaniya and North, they are East and Godaniya and North. They are according to number, the bodies of the people of Purvavideha in the east are eight cubits in height. The people of Godaniya are sixteen cubits in height. The people of Uttarakuru in the north are thirty-two cubits in height. From a quarter, what appears extensively is that because it appears "between two halves," a quarter obviously refers to "a shout." The bodies of the Four Great Kings are about a quarter of a shout. The bodies of the Thirty-three Gods are about two-quarters, up to the bodies of the Paranirmitavasavartin Gods, which are between one shout and a quarter. If you double it and subtract three krosas from it, then the height of the cloudless ones is doubled and then subtracted by three krosas, which is one hundred and twenty-five krosas. Fortunate Birth, etc., the height of the Fortunate Birth ones is two hundred and fifty krosas. The height of the Great Fruit ones is five hundred krosas, it should be calculated like this. Like kumuda and lotus, just as these kumuda flowers close during the day and open at night, while lotuses are the opposite, some flowers distinguish between day and night by closing and opening. Birds make sounds and do not make sounds, because they do not make sounds it is night, and making sounds is day, or vice versa, depending on the type of bird.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གཉིད་སངས་པ་དང་བྲོ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་བྲོ་བ་ལས་མཚན་མོ་ཡིན་པར་མངོན་ལ། གཉིད་སངས་པ་ལས་ཉིན་མོ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ལྷག་པ་ལྷག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་ནི་ཉི་ཁྲིས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲི་དང་དྲུག་ཁྲི་དང་བརྒྱད་ཁྲི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ན་ནི་བཞི་ཁྲིའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ན་ནི་དྲུག་ཁྲིའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ལ་བསྐལ་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱེད་པོ་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་
ཚད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱེད་ལ་བསྐལ་པར་བྱས་པ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲངས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའོ། །ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཟློག་སྟེ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང་ཚངས་རིས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེའི་འོག་མ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རིས་འོད་ཆུང་ནས་བཟུང་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་རིས་པ་དེ་དག་གིའོ། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་སོས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚ་བའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་འདྲ་བས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལོས། དེ་ནི་ཡོད་པའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཉིན་ཞག་དེས་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ། ཟླ་

【汉语翻译】
诺。睡眠清醒和味道中，名为睡眠味道中，显而易见是夜晚。睡眠清醒中，显而易见是白天。剩余剩余是，名为剩余是超过太阳度数，是剩余的同义词。因为那样的缘故。那样的话，那些的寿命次第是四万劫、六万劫和八万劫，这样说了。无边识处是四万劫。无所有处是六万劫。有顶是八万劫。在那之下是大劫的一半，详细说来，八十中劫是大劫。那的一半是四十中劫，大劫的一半作为劫，那的一半，二十中劫，那是梵众天的寿命。
那的一半作为劫，四十中劫，那是梵辅天的寿命。那和那样的自性的一半是大梵天的寿命。那是劫一半又一半，名为，数量是六十中劫。大梵天等，用等字反过来包括梵辅天和梵众天。在那之下是一半，名为，因为要参照从少光天开始宣说。说是那些的寿命，是大梵天、梵辅天和梵众天那些的。欲天寿命与日夜同，详细说来，说是四大天王众的寿命，那是欲天的日夜一日，同样，说是他化自在天的寿命，那是热天的日夜一日之间。与欲天相同，名为与欲天众相同，所以是与欲天相同。因此十二个月的年，那是存在的五百年，名为之间，是说那些的寿命，在那里存在的日夜，三十日夜是一个月，月

【英语翻译】
No. From awakening from sleep and taste, it is evident that from the taste of sleep, it is night. From awakening from sleep, it is evident that it is day. What is left is left, which means that what is left is more than the degrees of the sun, which is a synonym for what is left. For that very reason. In that case, the lifespans of those are in order 40,000 kalpas, 60,000 kalpas, and 80,000 kalpas, it is said. The sphere of infinite consciousness is 40,000. The sphere of nothingness is 60,000. The peak of existence is 80,000. Below that is half of a great kalpa, which is explained in detail, eighty intermediate kalpas are a great kalpa. Half of that is forty intermediate kalpas, half of a great kalpa is taken as a kalpa, half of that, twenty intermediate kalpas, that is the lifespan of the retinue of Brahma.
Half of that is taken as a kalpa, forty intermediate kalpas, that is the lifespan of the ministers of Brahma. Half of that and that kind of nature is the lifespan of the Great Brahma. That is one and a half kalpas, named, the number is sixty intermediate kalpas. Great Brahma and so on, the word 'and so on' includes the ministers of Brahma and the retinue of Brahma in reverse. Below that is half, named, because it refers to the explanation starting from the gods of lesser light. It is said that those are the lifespans, that is, of the Great Brahma, the ministers of Brahma, and the retinue of Brahma. The lifespan of the desire gods is the same as day and night, which is explained in detail, it is said that the lifespan of the four great king retinues is one day and night of the gods of ease, similarly, it is said that the lifespan of the Paranirmitavasavartins is between one day and night of the hot gods. Similar to the desire gods, named similar to the desire gods, so it is similar to the desire gods. Therefore, twelve months of the year, that is five hundred years of existence, named in between, it is said that those are the lifespans, there the existing day and night, thirty days and nights are a month, month

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོར་བརྩིས་པས་དེ་ན་ཡོད་པའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། ཉིན་ཞག་དེས་ན་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྐལ་བར་གནས་པས་འཛིན་པ། བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་མི་ཕྱིན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ལ་ཡང་
ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུར་བུར་བཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱུར་བའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐ་མ་པ་སྟེ། གང་གིས་ན་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དད་པས་མོས་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དག་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལྷུམས་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྷུམས་ན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡུམ་ནི་ཇི་སྲིད་དེ་གཉིས་མ་བལྟམས་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལས་མ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་པ་བསྡུའོ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཁྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་བཤད་པའི་དུས་ཙམ་གྱི་མི་ཁྲུ་གང་གིས་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以十二个月算作一年，那么那里存在的“五百岁能忍”等等就是了。同样，其他的也应按各自的情况来比照。所谓“不争论者们的寿命有多长，那就是众生大焦热地狱的一日一夜，那一昼夜的寿命就是两千年”等等，其他的也应按各自的情况来比照。比丘们，这八大龙是说，比丘们，这八大龙是大龙，能安住于劫，金翅鸟无法前往，也曾经历过天与非天之战，并且各自都经历过。那又是指哪些呢？例如：龙王难陀、龙王近难陀、龙王马头、龙王施护、龙王意生、龙王持国、龙王大黑、龙王额拉叶。所谓“堆积如山”就是混合的意思。所谓“一生所系”就是指一生证得佛果。所谓“最后有”就是指最后一生，即凭借那一世就能现证阿罗汉果。因此，在未获得阿罗汉果之前，不会在中阴身中死亡。以信心随行者和以法随行者，在未获得以信心生起的信解和以见而获得的证悟之前，也不会在中阴身中死亡。所谓“彼等在胎中”是指菩萨和转轮王在胎中，他们的母亲在他们未出生之前，不会在中阴身中死亡。像这样等等。等等一词包括了入于灭尽定和无想定者，以及入于慈定等等者，在未从那些禅定中出定之前，也不会在中阴身中死亡。一指是二十四肘。所谓“一指是二十四肘”是指在宣说阿毗达磨时，以当时人们一肘的长度来衡量四大部洲等等。

【英语翻译】
Counting twelve months as a year, then the "five hundred years of endurance" that exist there, and so on. Similarly, others should also be compared according to their respective situations. The so-called "how long is the lifespan of those who do not argue, that is one day and night of the great scorching hell of beings, and the lifespan of that day and night is two thousand years," and so on, others should also be compared according to their respective situations. Monks, these eight great dragons are saying, monks, these eight great dragons are great dragons, able to abide in the kalpa, the Garuda cannot go, and have also experienced the battle between gods and asuras, and each has experienced it separately. What are they referring to? For example: Dragon King Nanda, Dragon King Upanda, Dragon King Horse-head, Dragon King Datavayu, Dragon King Manasvin, Dragon King Dhrtarastra, Dragon King Mahakala, Dragon King Elapatra. The so-called "piled up like a mountain" means mixed. The so-called "one life bound" refers to attaining Buddhahood in one lifetime. The so-called "last existence" refers to the last lifetime, that is, by virtue of that lifetime, one can directly realize the Arhat fruit. Therefore, before obtaining the Arhat fruit, one will not die in the intermediate state. Those who follow with faith and those who follow with Dharma will not die in the intermediate state before they obtain the faith arising from faith and the realization obtained by seeing. The so-called "they are in the womb" refers to Bodhisattvas and Chakravartins in the womb, and their mothers will not die in the intermediate state before they are born. Like this and so on. The word "etc." includes those who have entered into cessation and non-conceptual samadhi, as well as those who have entered into loving-kindness samadhi, etc., and they will not die in the intermediate state before they arise from those samadhis. One finger is twenty-four cubits. The so-called "one finger is twenty-four cubits" means that when explaining the Abhidharma, the four continents, etc., are measured by the length of one cubit of people at that time.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དབྱར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གྲགས་པ་ལྟར་དགུན་རྣམས་དང་དཔྱིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུང་རབ་ལས་ནི་དུས་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བུར་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགུན་སྟོད་ནི་གྲང་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དགུན་དུ་བཤད་དོ། །སོས་ཀ་ནི་ཚ་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔྱིད་དུ་བཤད་དོ། །སྟོན་སྨད་ནི་ཆར་པ་
འབབ་ཏུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དབྱར་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་དང་པོ་ནི་དགུན་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དཔྱིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་དབྱར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པ་ཡོད་པས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་འདས་ནས་ཏེ་དགུན་ཟླ་ར་བ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པར་འདས་ནས་ལྷག་མ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་པ་ན་སྟེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཕྱེད་ལས་པ་ན་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་མི་ཐུབ་པ་སྟེ་ཞག་གི་ཤོལ་དོར་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཕྱེད་དང་བཅས་ཏེ་འདས་ན་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཕྱེད་ལུས་པ་ན་ཡང་ཞག་གི་ཤོལ་གཞན་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་དག་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་དང༌། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཡང་ཞག་གི་ཤོལ་གཞན་དག་དོར་བར་བྱའོ། །དབྱར་དག་ན་ཡང་སྟོན་ཟླ་ར་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་དང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཞག་གི་ཤོལ་གཞན་དག་དོར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྷའི་འགྲོ་བར་འཇིག་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་འཇིག་པའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དག་ཁོ་ན་འཇིག་ཅིང་བསམ་གཏན་དག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་སྣོད་དག་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣོད་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྣོད་ཁོ་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
应当取用对“时”的量进行辨别的任何方法。所谓“冬季们”，就像“夏季们”一样，虽然指同一个意思，却使用了复数的形式，因此“冬季们”和“春季们”也应作如是观。经藏中只有三个时节，不像世俗那样有六个时节。初冬类似于寒冷，所以被说成是冬季。初春类似于炎热，所以被说成是春季。晚秋类似于降雨，所以被说成是夏季。因此，就是所谓的冬季、春季和夏季。所有佛教徒的第一个时节是冬季。第二个是春季。第三个是夏季。因为这其中多出了半个月，所以是两个半月。这两个半月过去之后，即初冬月、仲冬月以及半个月过去之后，还剩下半个月时，即仲冬月过了一半时，精通佛法的智者们会说，不能超过日期，即应该舍弃日期的余数。这里，修行者们会进行十四日的布萨。同样，小冬月和包含初春月一半的时间过去之后，当还剩下初春月一半时，也应该舍弃其他的日期余数。同样，在春季，小春月的十四日，以及仲夏月的十四日，也应该舍弃其他的日期余数。在夏季，初秋月的十四日，以及小秋月的十四日，也应该舍弃其他的日期余数。“有情毁灭”是指地狱等五道众生，与众生同一方向的天道毁灭，即成为一体的意思。“界毁灭”是指欲界和色界毁灭。“有情毁灭”是指当只有有情毁灭，并聚集到禅定中时，此时器世间不会毁灭和衰败。“器世间毁灭”是指当只有器世间毁灭时，有情不会毁灭。

【英语翻译】
Whatever method is used to distinguish the measure of "time" should be adopted. The term "winters" is like "summers," where a plural form is used for a single meaning. Therefore, "winters" and "springs" should be viewed similarly. In the scriptures, there are only three seasons, unlike the six seasons in the mundane world. Early winter is similar to cold, so it is referred to as winter. Early spring is similar to heat, so it is referred to as spring. Late autumn is similar to rainfall, so it is referred to as summer. Thus, these are the so-called winter, spring, and summer. For all Buddhists, the first season is winter. The second is spring. The third is summer. Because there is an extra half-month in this, it is two and a half months. After these two and a half months have passed, that is, after the first winter month, the middle winter month, and half a month have passed, when half a month remains, that is, when half of the middle winter month has passed, the wise Buddhists will say that the date cannot be exceeded, meaning that the remainder of the date should be discarded. Here, practitioners perform the Posadha on the fourteenth day. Similarly, after the minor winter month and half of the first spring month have passed, when half of the first spring month remains, other date remainders should also be discarded. Similarly, in spring, on the fourteenth day of the minor spring month, and on the fourteenth day of the middle summer month, other date remainders should also be discarded. In summer, on the fourteenth day of the first autumn month, and on the fourteenth day of the minor autumn month, other date remainders should also be discarded. "Destruction of beings" refers to the destruction of the five realms of beings, such as hells, and the heavenly realm, which is in the same direction as beings, meaning they become one. "Destruction of realms" refers to the destruction of the desire realm and the form realm. "Destruction of beings" refers to when only beings are destroyed and gather into meditative states, at that time the vessel world will not be destroyed and decay. "Destruction of the vessel world" refers to when only the vessel world is destroyed, beings are not.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་འདི་འདུག་པར་གྱུར་པ་ལས་
ནི་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཚར་ཕྱིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་དེ་མགོ་ཟུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུད་འགྲོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དུད་འགྲོ་དག་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། དུད་འགྲོ་འཇིག་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གང་ལ་ངེས་པར་དུད་འགྲོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཡི་དགས་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཡི་དགས་འཇིག་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་དག་གི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དག་གི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་དེས་ཐོབ་པ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་འཇིག་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་འཇིག་པ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་མི་རྣམས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནས་འཆི་འཕོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་འཇིག་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དེ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་འཕེན་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་འཕེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྣོད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ནས་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
这是因为那里没有任何众生。所谓“这个世界形成之后”的详细描述，是指从众生投生于地狱开始，到中间的二十个中劫，这个世界一直存在，
这肯定是会发生的。结束时，就说是结束了。所谓“进入其中”，就是说毁灭开始了。所谓“经历畜生道”等等，是指当畜生道中没有任何众生剩余时，就像这样，畜生道的毁灭就是这个世界的毁灭。那时，那些注定要经历畜生道的众生，将被抛到其他的世界。同样，当饿鬼道中的众生……详细地，也要加上饿鬼道的毁灭。 “与人一起行走者”，是指与人一起行走的众生，如牛和水牛等。“在人类之中”，是指在赡部洲的人类之中。所谓“自然获得”，是指那时善良的法所产生的变化，称为自然。因为通过它而获得，所以称为自然获得。东方胜身洲和西方牛货洲的毁灭也应如此类推。北方俱卢洲的毁灭应这样描述：当北方俱卢洲的人们仅仅死亡和转生，不再出生时，也会有这样的时期。当那里没有任何众生剩余时，就可以说北方俱卢洲的毁灭就是这个世界的毁灭。因此，为什么这样说，而不是像赡部洲的毁灭那样呢？因为那里没有脱离贪欲。也就是说，北方俱卢洲没有脱离贪欲。“众生的业完全耗尽”，是指使器物成熟和产生器物的业完全耗尽。

【英语翻译】
This is because there are no sentient beings there. The detailed description of "after this world was formed" refers to the fact that from the time sentient beings are born in hell until the twenty intermediate kalpas in between, this world exists.
This is bound to happen. At the end, it is said to be the end. The so-called "entering into it" means that the destruction has begun. The so-called "experiencing the animal realm" and so on, refers to the fact that when there are no sentient beings left in the animal realm, just like this, the destruction of the animal realm is the destruction of this world. At that time, those sentient beings who are destined to experience the animal realm will be thrown into other worlds. Similarly, when the beings in the hungry ghost realm... in detail, the destruction of the hungry ghost realm should also be added. "Those who walk with humans" refers to sentient beings who walk with humans, such as cattle and buffalo. "Among humans" refers to among the humans of Jambudvipa. The so-called "naturally obtained" refers to the changes produced by good Dharma at that time, which are called nature. Because it is obtained through it, it is called naturally obtained. The destruction of Eastern Videha and Western Godaniya should also be inferred in the same way. The destruction of Northern Kuru should be described as follows: When the people of Northern Kuru only die and are reborn, and are no longer born, there will also be such a time. When there are no sentient beings left there, it can be said that the destruction of Northern Kuru is the destruction of this world. Therefore, why is it said this way, and not like the destruction of Jambudvipa? Because there is no separation from desire there. That is to say, Northern Kuru is not separated from desire. "The karma of sentient beings is completely exhausted" refers to the karma that causes the maturation and production of vessels being completely exhausted.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བར་སྲེག་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ལྕེ་དེ་ཡང་དེའི་ས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིས་མི་མཐུན་ཞིང་མི་འདྲ་བའི་སྐྱོན་ཏེ་གནོད་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ཞིང་སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མེ་ལྕེ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མེ་ལྕེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་འཇིག་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་གཞན་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞིག་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྣོད་སྟོང་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་ཁམས་གང་གིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལན་ཚྭ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆུའི་ཁམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཆུའི་ཁམས་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་ལ། ས་གཉིས་པའི་ཆུའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་སྣོད་དང་ལྷན་ཅིག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རླུང་གི་ཁམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནས་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པའི་བར་རྡུལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྡང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆགས་པའི་བསྐལ་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟར་རོ། །ད

【汉语翻译】
是名为遍一切四洲之语。梵天之量室之间焚烧将成，是名为将行之语。火焰彼亦彼之地界唯一，是为初禅之地。何以故？曰：品类不合且不异之过失，即损害火等行且焚烧将成是无有之语。曰：若如是，何以故彼即由此之语广说耶？因此，与彼相连所生之故广说，谓色界所用之火焰乃欲界所用之火焰与彼相连所生者也。彼之自性即因此也。如是对于其他坏灭亦应各别宣说，谓如火坏灭如是宣说，其他坏灭风坏灭亦应各别了知，如何耶？仅此如是，有情坏灭故此世间坏灭是也，如是直至地狱等坏灭如前宣说后，其下与空器俱生之水界，以何者如于器世间涂抹盐卤般地消融者生起。欲界所用之水界彼与初禅之地水界相连，彼亦与二禅之地相连，二地之水界彼等亦与各自之器俱灭也。风坏灭亦如是，俱生之风起也，应广说。如何耶？风界俱生者，以何者从欲界所用之器世间次第直至三禅之地，如于微尘聚涂抹般地散布且令坏灭者，起是也，直至如前宣说后，彼即与其俱灭也，应如是宣说。欲广说成劫之理，如是世间坏灭也，广说，如是者，如所说也。

【英语翻译】
It is a term called 'everywhere in the four continents.' 'Between the abodes of Brahma, burning will occur,' is a term meaning 'will go.' That flame is also only of that realm, which is the realm of the first dhyana. Why? It is said: 'The fault of categories being incompatible and dissimilar, that is, the harm of fire and so on going and burning will not occur,' is the meaning of the word. It is said: 'If that is so, why is this word 'from that itself' spoken extensively?' Therefore, it is spoken extensively because it arises from being connected with that. The flame used in the form realm arises from being connected with the flame used in the desire realm. Its nature is therefore because of that. Similarly, for other destructions, one should also speak appropriately, that is, just as the destruction by fire is spoken of, other destructions, the destruction by wind, should also be understood appropriately. How? Just this, like this: 'Because sentient beings are destroyed, this world is destroyed,' that is, after speaking of the destruction of hells and so on as before, below that, the water element that arises together with the empty vessel, by which the vessel world is dissolved like saltpeter is applied. The water element used in the desire realm is connected with the water element of the first dhyana realm, and that is also connected with the second dhyana realm. Those water elements of the two realms also cease together with their respective vessels. The destruction by wind is also the same, the wind that arises together arises, it should be spoken of extensively. How? The wind element that arises together, by which, from the vessel world used in the desire realm gradually up to the third dhyana realm, like dust particles are scattered and destroyed, that which arises, that is, after speaking as before, it ceases together with that, it should be spoken of in that way. Desiring to explain extensively the manner of the formation of the kalpa, 'Thus the world is destroyed,' is spoken of extensively, 'Thus' means as it has been said.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་
ནི་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ་དག་ལྡང་བ་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཞིག་ནས་པར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་འོངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མགོ་ཟུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ནས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི་གང་གི་ཚུལ་སྲིད་དང་ཟབས་དང་རྒྱ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དང་པོར་ནི་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུགས་ཀྱིས་ན་ཐ་མར་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོར་འཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ནི་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འཐབ་བྲལ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་འོག་ཏུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་འཐབ་བྲལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །འཐབ་བྲལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་བྱུང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྣོད་ཆགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དག་ནས་སོ། །དེ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དེ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་ནས་གནས་པར་བྱད་པའི་མགོ་ཟུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་
བཅུ་དགུ་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་གཅིག་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་འགྲུབ་པས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི

【汉语翻译】
འི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི།
是当空中微风吹拂之时，从那时起，这个世界经历二十个成劫，从中必定产生并圆满。这被称为“临近”。“这被称为临近”的意思是，这是开始形成的同义词。如前所述的次第和方式，是指一切都按照如前所述的次第和方式发生。如前所述的次第是指风轮、水轮，然后是黄金自性的地基，以及其下的须弥山等等。如前所述的方式是指，所说的存在、深度、广度和形状的特征，一切都如是发生。最初是梵天的无量宫殿，这指的是按照规律，最后毁灭的，最初形成。因此，最初出现的是梵天的无量宫殿。其后提到“直到无诤之间”，用“之间”这个词，指的是梵天无量宫殿之下，他化自在天的无量宫殿。将其归纳为“在其下，直到无诤的无量宫殿之间出现”。在无诤的无量宫殿出现之后，就是风轮等等。例如，这表明器界形成并不意味着有情形成。梵天的无量宫殿将空虚地产生，指的是大梵天。其他有情，指的是他的眷属们。然后，从死亡转移到梵天前列的人们，指的是从光明者们。从中必定产生，指的是世界形成必定从中产生并圆满，这是同义词。“这是临近”指的是，这是形成后安住的开始。人们的寿命无数，将经历十九个中劫，指的是一个中劫，由于梵天世界无量宫殿等器界形成而经历，其

【英语翻译】
The flourishing of what is called 'time' is:
From the time when gentle breezes blow in the sky, from then on, this world undergoes twenty formation kalpas, from which it will certainly arise and be perfected. This is called 'approaching'. 'This is called approaching' means that it is a synonym for beginning to form. The order and manner as previously stated means that everything occurs according to the order and manner as previously stated. The order as previously stated refers to the wind mandala, the water mandala, and then the golden nature of the earth, and below it Mount Meru and so on. The manner as previously stated refers to the characteristics of existence, depth, breadth, and shape that have been described, and everything occurs in that way. Initially, the immeasurable palace of Brahma, which refers to the fact that according to the law, what is destroyed last is formed first. Therefore, initially, the immeasurable palace of Brahma appears. After that, it is mentioned 'until between the Non-Contention', using the word 'between', it refers to the immeasurable palace of the Paranirmita-vasavartin gods below the immeasurable palace of Brahma. It is summarized as 'below it, until between the immeasurable palace of the Non-Contention appears'. After the immeasurable palace of the Non-Contention appears, then there are the wind mandala and so on. For example, this shows that the formation of the vessel does not mean the formation of sentient beings. The immeasurable palace of Brahma will be born empty, referring to the Great Brahma. Other sentient beings, referring to his retinue. Then, those who die and transfer to the front of Brahma, referring to those from the Clear Light. From it will certainly arise, referring to the formation of the world will certainly arise and be perfected from it, this is a synonym. 'This is approaching' refers to the beginning of settling after formation. The lifespan of people is immeasurable, and nineteen intermediate kalpas will pass, referring to one intermediate kalpa, which is experienced due to the formation of the vessel world such as the immeasurable palace of the Brahma world, its

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དམྱལ་བར་སེམས་ཅན་བྱུང་གི་བར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལྷག་མར་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུ་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་འདའ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་ནས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་གནས་སྐབས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པ་ཡིན་ནོ་།ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ནས་འགྲིབ་པ་ན། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་པ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཆགས་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡར་སྐྱེ་མར་མ་འབྲི་བའི། །བསྐལ་པ་གཞན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །དེ་ནས་ཡར་སྐྱེ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བཞིའི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ནས་བརྒྱད་ནི་མ་རྙེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ནས་བརྒྱད་ཆད་པའི་ཕྱིར་མ་བཏོན་ཏེ། དེས་ན་གནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཅུར་བྱ་དགོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་གིས་ན་གྲངས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཅུར་ཁ་སྐོང་བར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མིང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཏགས་ནས་གདོན་པར་བྱའོ། །གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲངས་མེད་པ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གྲངས་པ་མེད་པ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་དག་ལས་གྲངས་གཞན་མེད་པས་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་དག་སྟེ། དེ་གསུམ་མོ། །བསྐལ་པ་དེ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་འབྱུང་བས་ན་དེ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །
རྒྱུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་ལས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་བཟློག་ནས་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུ་དེས་ལྟ་བའི་རྒྱུ་དེས་སྡུག་བསྔལ་དག་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང

【汉语翻译】
因此，地狱众生出现之前，人们的寿命超过无量岁，其间要经历十九个中劫。同样，也要理解超越坏灭阶段也是如此。地狱众生出现后，坏灭阶段就开始了。从寿命无量岁开始递减，直至寿命十岁，这便是坏灭阶段的一个中劫。因此，称其为从形成到坏灭的第一个中劫。此外，还有十八个不增不减的劫，之后是一个增长劫。如此，应当理解坏灭阶段的量为二十个中劫。“零星”一词是指不包括在四部律藏中的词语。中间的八个没有找到。之所以说“中间的八个没有找到”，是因为某些部分缺少了八个，因此变成了五十二个。需要补足六十个数字位置，自己应当给那八个能够补足六十个数字位置的数字随便取个名字来念诵。“无数”的意思是，无数就是无法用数字来计算的。“如果那样，那么三个无数之后会出现佛”是怎么说的呢？这没有过失，因为这些之中没有其他的数字，所以是无数，即无数劫。因为无数和无数，所以是无数们，即那三个。因为佛出现在那三个无数劫，所以说在三个无数之后会出现佛，应当那样解释。之所以说“因为想要那个”，是因为想要其他的利益，所明显想要的就是自己的利益。
之所以说“那个因”，是因为执着于我的原因。从自己相续中存在的那些行中，遣除对我的执着，生起以慈悲为特性的见解，因此，要相信并理解，通过那个因，通过见解的那个因，将会体验痛苦。中等。

【英语翻译】
Therefore, before sentient beings appear in hell, people's lifespans exceed immeasurable years, during which nineteen intermediate kalpas pass. Similarly, it should be understood that transcending the stage of decay is also like that. After sentient beings appear in hell, the stage of decay begins. Starting from an immeasurable lifespan, it decreases until the lifespan is ten years, which is one intermediate kalpa of the stage of decay. Therefore, it is called the first intermediate kalpa from formation to decay. In addition, there are eighteen kalpas that neither increase nor decrease, followed by one increasing kalpa. Thus, it should be understood that the measure of the stage of decay is twenty intermediate kalpas. The term "scattered" refers to words not included in the four Vinaya Pitakas. The eight in the middle were not found. The reason for saying "the eight in the middle were not found" is that some parts are missing eight, so it becomes fifty-two. It is necessary to complete sixty numerical places, and one should give any name to those eight numbers that can complete sixty numerical places and recite them. The meaning of "innumerable" is that innumerable means that which cannot be calculated by numbers. "If that is the case, then a Buddha will appear after three incalculable periods" - how is that said? There is no fault in that, because there are no other numbers among these, so it is innumerable, that is, innumerable kalpas. Because it is innumerable and innumerable, therefore they are innumerables, that is, those three. Because the Buddha appears in those three innumerable kalpas, it is said that a Buddha will appear after three innumerables, and it should be explained that way. The reason for saying "because of wanting that" is because of wanting the benefit of others, and what is clearly wanted is one's own benefit.
 The reason for saying "that cause" is because of attachment to self. From those formations that exist in one's own continuum, dispel attachment to self, generate a view characterized by compassion, therefore, one should believe and understand that through that cause, through that cause of view, suffering will be experienced. Medium.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཐར་པ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གནས་ཡིན་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་འཁོར་བ་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ་བདེ་བ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་གཞན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ལ་ནི་བདེ་བ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དོ། །མར་འགྲིབ་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལོ་བརྒྱ་མན་ཆད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་བརྒྱ་པ་ན་ལྷག་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བར་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེའི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སྙིགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་ན་སྙིགས་མའོ། །ཚེ་ཉིད་སྙིགས་མ་ཡིན་པས་ན་ཚེའི་སྙིགས་མ་སྟེ། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་སྙིགས་མས་ནི་སྲོག་རྒུད་པར་བྱེད་དོ། །དུས་ཀྱི་སྙིགས་མས་ནི་ཡོ་བྱད་རྒུད་པར་བྱེད་དོ། །འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པ་དང་མཐུ་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒུད་པར་བྱེད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒུད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་དང༌། བདག་ངལ་བ་ལ་རྩོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དམ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ན་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་སྟེ། གང་གིས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ

【汉语翻译】
“仅仅是痛苦的止息”是指，声闻和独觉仅仅是痛苦的止息，仅仅追求解脱，而不是轮回的安乐。为什么呢？因为那是痛苦的处所。像这样，轮回的安乐是痛苦的处所。殊胜的菩萨以自己相续中的痛苦，为他人带来显赫的安乐，并且仅仅是他人痛苦的彻底止息，即追求决定性的善良本质。或者，为他人追求显赫的安乐和决定性的善良，而自己仅仅是痛苦的彻底止息，即追求佛陀本身的特征，成为利益他人的方法。为什么呢？因为他的痛苦使他痛苦，像这样，他人的痛苦使菩萨痛苦，因此追求两种安乐。 “在衰减之下”是指，广为流传的是，不到一百年是五浊极其炽盛，即非常炽盛的总结语。一百年时虽然炽盛，但之后就不那么炽盛了。“寿命的浊世”是指，因为是恶浊和低劣的，所以是浊世。寿命本身是浊世，所以是寿命的浊世，时间的浊世等等也与此相同。“按顺序”是指，寿命的浊世使生命衰退。时间的浊世使资具衰退。谷物、花朵、果实和药物等资具，味道、能力、成熟和力量都会变小。二者使善的方面衰退，即烦恼的浊世和见解的浊世使善的方面衰退。如何衰退呢？说了“欲望的衰减，以及以自我勤奋为首要”，即因为是欲望的安乐本身，或者执着于欲望的安乐，所以是欲望的衰减。或者，欲望的福德是欲望的贪欲，以它执着于欲望的安乐

【英语翻译】
"Only the cessation of suffering" refers to the fact that Hearers and Solitary Buddhas are only the cessation of suffering. They only seek liberation and not the happiness of samsara. Why? Because that is the place of suffering. Like this, the happiness of samsara is the place of suffering. The noble Bodhisattva, with the suffering in his own continuum, brings manifest happiness to others, and only the complete cessation of suffering for others, that is, seeks the very nature of definitive goodness. Or, for others, he seeks manifest happiness and definitive goodness, while for himself, it is only the complete cessation of suffering, that is, he seeks the very characteristic of Buddhahood, which becomes a means of benefiting others. Why? Because his suffering makes him suffer. Like this, the suffering of others makes the Bodhisattva suffer, and therefore he seeks two kinds of happiness. "Under the decline" means that it is widely said that less than a hundred years is when the five degenerations are extremely intense, that is, the concluding words of being extremely intense. At a hundred years it is intense, but later it is not so intense. "The dregs of life" means that because it is evil and inferior, it is dregs. Life itself is dregs, so it is the dregs of life, and the dregs of time and so on are the same. "In order" means that the dregs of life cause life to decline. The dregs of time cause resources to decline. Resources such as grains, flowers, fruits, and medicines become smaller in taste, potency, maturity, and power. The two cause the aspect of virtue to decline, that is, the dregs of affliction and the dregs of views cause the aspect of virtue to decline. How does it decline? It is said, "The decline of desire, and taking self-diligence as the foremost," that is, because it is the very happiness of desire, or clinging to the happiness of desire, it is the decline of desire. Or, the merit of desire is the craving of desire, with which one clings to the happiness of desire.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའོ། །བདག་ངལ་བ་ནི་བདག་ལ་ཉེ་བར་གདུང་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་དང་བདག་ངལ་བ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དག་གིས་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་རྩོམ་པ་དང་བདག་ངལ་བ་ལ་རྩོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་བརྩམས་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མས་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྒུད་པར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བའི་སྙིགས་མས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་གཙོར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་གཙོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ཡར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་དག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་སངས་རྒྱས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྐྱོ་བར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱོ་བར་བྱ་མི་དགོས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་བ་སྟན་པས་སོ། །འཕགས་པ་དག་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་དག་གིས་གདུང་བར་མི་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་ཉིད་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལ། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསེ་རུ་དག་གཉིས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་དང་མི་འདྲ་བར་གནས་པས་ན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱའི་རྒྱུས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
衰退的缘故。自身苦恼是接近自身而痛苦，是损害自身的意思。耽著于欲妙和自身苦恼，是依止，是受其支配。因此说，烦恼和见解的浊垢，支配和造作耽著于欲妙和自身苦恼，从而导致善法衰退。暂时这样是无差别的显示。或者说，在家和出家两方面，按顺序，烦恼的浊垢使在家的善法衰退，见解的浊垢使出家的善法衰退。因为在家者以欲望为主，出家者以见解为主。一个是指有情众生的浊垢。独觉有两种，不仅指犀牛角独觉，也包括声闻在前，聚集修行的也是独觉。因此，他们在增长时，出现也没有矛盾，因为那些证得入流果和一来果，佛陀的教法衰败时，自己获得阿罗汉果的，是聚集修行的。而且，他们在以前佛陀出现时就已经厌离，所以不需要再次厌离。因此，通过显示行为，是指通过显示独觉的行为，即显示与禅定相应的跏趺坐。如果是圣者，就不会被严酷的苦行所困扰

【英语翻译】
Because of decline. Self-affliction is the suffering that is close to oneself, meaning harming oneself. Being attached to desirable qualities and self-affliction is relying on them, being dominated by them. Therefore, it is said that the impurities of afflictions and views dominate and create attachment to desirable qualities and self-affliction, thereby causing the decline of virtue. For the time being, this is shown without distinction. Or, in terms of the aspects of householders and renunciants, in order, the impurities of afflictions cause the decline of the virtue of householders, and the impurities of views cause the decline of the virtue of renunciants. Because householders are mainly focused on desires, and renunciants are mainly focused on views. One refers to the impurities of sentient beings. Solitary Buddhas are of two types, not only the rhinoceros-like solitary Buddhas, but also those who practice in groups with the Shravakas as their predecessors are also Solitary Buddhas. Therefore, there is no contradiction in their arising even when they are increasing, because those who attain the fruit of stream-enterer and once-returner, and who attain Arhatship themselves when the Buddha's teachings decline, are those who practice in groups. Moreover, they have already become disgusted when the previous Buddhas appeared, so there is no need to be disgusted again. Therefore, by showing conduct, it means showing the conduct of the Solitary Buddha, that is, showing the posture of sitting in the lotus position in accordance with meditation. If they are noble ones, they will not be afflicted by severe asceticism.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་སྤྱད་ཅིང་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དག་གིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྨོན་ནས་ཤེས་པས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པར་སྤྱོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དེ་དག་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་རྒྱུ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འོ་ན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། འདུ་འཛི་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསོད་ཉམས་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་ནི་འཁོར་བསྡུ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་
ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་འདུ་འཛིས་སྐྲག་པས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པའོ། །འདུ་འཛི་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། འདུ་འཛིས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཏགས་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བཏགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས་ནི་གཙོ་བོ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁོ་ན་བཤད་དོ། །སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནི་སྔ་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་འཕྱི་བ་མ་ཡིན་གྱི། 

【汉语翻译】
“ྱ་བ་”这个词的意思是，积累了一百个劫的菩提资粮。因此，才说了“在一百个大劫里，以戒律、禅定和智慧的自性来实践和修习菩提之资粮”。“他们行持”这句话广义上说，即使他们没有各自获得正确的觉悟，但他们仍然通过愿力了知，忆念过去诸佛的教法，从而行持说法。“为了示现神通”的意思是，为了利益众生，而极力示现于虚空中行走等神通。说“也不是因为众生不具善缘”这句话，是省略了“不说法”这个词。为什么呢？详细地说，因为那时存在着脱离世间贪欲的人，所以才会想到也会变成脱离出世间贪欲的人。如果那些因不是说法的因，那么会想，那么什么才是因呢？详细地说，这是因为往昔串习的力量，因为串习于无喧嚣，所以乐于寂静，也就是为了生起对寂静的欲望。这是它的意思。“为了避免摄受眷属”，不乐意为了让众生受持甚深佛法而去做，如果那样做，就必须摄受眷属。又为什么避免摄受眷属呢？因为害怕散乱和喧嚣，散乱是无法投入到想要证得禅定等事业中。喧嚣和散乱一样，对散乱和喧嚣的恐惧也是往昔串习的力量。说“这是从假名中开示的”意思是，四种转轮王是从假名的论典中开示的。经部中只说了金轮王，是因为主要讲述金轮王。说“没有先后”的意思是，不是一个在前，另一个在后。

【英语翻译】
The term "gya ba" means accumulating the resources for enlightenment for a hundred eons. Therefore, it is said, "For a hundred great eons, they practiced and cultivated the qualities of discipline, concentration, and wisdom, which are the resources for enlightenment." The extensive explanation of "they practice" is that even though they may not have individually attained correct enlightenment, they still know through aspiration and remember the teachings of past Buddhas, thereby practicing teaching the Dharma. "For the sake of showing miracles" means that for the benefit of sentient beings, they extensively demonstrate going in the sky and other miracles. Saying "It is not because sentient beings do not have good fortune" is an omission of the word "not teaching the Dharma." Why? It is explained in detail that because there were those who were free from worldly desires at that time, it was thought that they would also become those who were free from transcendental desires. If those causes are not the cause of teaching the Dharma, then one might wonder what the cause is. It is explained in detail that it is due to the power of past habits, because of the habit of being without commotion, they are fond of solitude, that is, to generate desire for it. This is its meaning. "In order to avoid gathering a retinue," they are unwilling to do it for the sake of having sentient beings uphold the profound Dharma, because if they do that, they would have to gather a retinue. Why avoid gathering a retinue? Because they are afraid of distraction and commotion, distraction is the inability to engage in the activities of wanting to attain concentration and so on. Commotion is the same as distraction, and the fear of distraction and commotion is also due to the power of past habits. Saying "This is taught from imputation" means that the four types of wheel-turning kings are taught from the treatises of imputation. In the Sutra, only the golden wheel-turning king is discussed because it mainly discusses the golden wheel-turning king. Saying "without before and after" means that it is not that one is before and the other is after.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། མཉམ་ཞིང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་པ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མི་མངའ་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་པ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཡང་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུའོ། །མིའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཚེ་ནི་མིའི་ཚེ་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་བཞུགས་པས་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་འདིའོ། །ཅི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བ་བ་ནི་འདི་གླིང་བཞི་པའམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཞིག་གམ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་འདིས་ནི་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱུང་
བ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་གང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ནི་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་མི་ཕལ་པ་དག་གོ །མི་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །མཚོན་བརྩམས་པ་ནི་གཟས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཛོད་ཀྱི་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཔུང་གིས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ལས་དེ་བསགས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་བྱུང་ན་རང་གི་ལས་དག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
那么是什么呢？是“一起”这个词。不容许是指相对于现在的时侯说的。没有机会是指相对于未来说的，因为在未来的时侯，两个同时出现是不可能的。第二十九品。《相同且相同》是指重复。或者，对于一切众生，佛陀世尊与相同者相同，这称为相同且相同。不具有显现的行为，在那之前，是指不具有勤奋，因为能看到那么多的世界。其他部派是指大众部等。也不允许一起出现是指在世界中。人的寿命是指人的寿命，因为仅仅停留在那个时候，所以与“见”这个词连用。这个根是指信仰等。这个支分是指这个缘。难道是掌握一个世界之后吗？是指想到这是否指四大部洲，或者是指掌握三千大千世界中的一个世界之后说的。转轮王们也，详细地出现是指，如果两个如来没有先后地出现在世间，是不容许且没有机会的，因为这个教令是这么说的，所以并不是禁止如来们出现在其他的世界，例如转轮王们那样。转轮王们也，如果两个转轮王没有先后地出现在世间，是不容许且没有机会的，是这么说的。སྐྱེ་བོ་是普通人。མི་是有智慧的人。མཚོན་བརྩམས་པ་是指发誓。家主宝是指仓库的眼睛。大臣宝是指军队的眼睛。与他相关是指与那个转轮王相关。与他相关或将与他相关，即利益他并随顺他，这是将与他相关。哪个众生积累了那个业，是指那个转轮王出现时，仅仅是依靠自己的业，众

【英语翻译】
So, what is it? It is the word "together." Not permissible refers to the present time. No opportunity refers to the future, because it is impossible for two to appear simultaneously in the future. Chapter Twenty-Nine. "Same and same" means repetition. Or, for all sentient beings, the Buddha, the Bhagavan, is the same as those who are the same, which is called same and same. Without the act of manifesting, before that, it means without diligence, because one can see so many worlds. Other schools refer to the Mahasanghika school and others. It is also not permissible to appear together, meaning in the world. Human lifespan refers to human lifespan, because it only stays at that time, so it is used in conjunction with the word "view." This faculty refers to faith and so on. This limb refers to this condition. Is it after mastering one world? It refers to thinking whether this refers to the four continents, or whether it is said after mastering one world of the three thousand great thousand worlds. The Chakravartins also, appearing in detail means, if two Tathagatas appear in the world without precedence, it is not permissible and there is no opportunity, because this teaching says so, so it does not prohibit the Tathagatas from appearing in other worlds, like the Chakravartins. The Chakravartins also, if two Chakravartins appear in the world without precedence, it is not permissible and there is no opportunity, so it is said. སྐྱེ་བོ་ refers to ordinary people. མི་ refers to those with wisdom. མཚོན་བརྩམས་པ་ refers to vowing. The householder jewel is like the eye of the treasury. The minister jewel is like the eye of the army. Related to him means related to that Chakravartin. Related to him or will be related to him, that is, benefiting him and following him, this is will be related to him. Which sentient being has accumulated that karma, refers to when that Chakravartin appears, it is only relying on one's own karma, the

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་མ་འགྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་ཆགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་རྒྱས་པར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཏེ་གཟུགས་ལྟར་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །ཞར་བ་དང༌། ལོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབྱིབས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །མདོག་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལ་གནས་པའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་འོད་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་
དགའ་བ་ཟ་ཞིང་ཟས་སུ་དགའ་བ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་དག་ཡིན་ཏེ། ཚེ་རིང་བ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་བྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རོ་སྦྲང་རྩི་བྲོ་བས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་ལྟ་བུའི་ཁམ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ཉིད་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཡིན་ལ་དེས་རློམ་པ་སྟེ་དེའི་རྩོམ་པའོ། །ནད་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ནུབ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྲེད་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །གསོག་འཇོག་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། ཞིང་རྣམས་བགོས་ནས་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་སཱ་ལུས་དེ་དག་གི་འཚོ་བ་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པོ། །ཚར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞ

【汉语翻译】
能生起那个。这个有情是转轮王的善业成熟的生起之因的事物。也要领会到，善业的成熟也仅仅是转轮王。所谓“极度在处所中安住”就是没有成就安住。极度明亮就是极度光亮聚集。极度圆满就是极度没有不齐全。关于转轮王的章节中，从“又怎么样”到“变成了与国王一起”之间，这些应当考察。为了指示“变得如在色蕴中行持一样”的意义。经中说，就是把经广为取来，为了能像色蕴一样，就是具有色蕴。因为是化生，所以是从意所生。因为具有手和脚，以及那些的手指等等，所以是具有肢体和一切支分。因为诸根聚合，所以是没有不齐全的诸根。因为没有瞎子和盲人，所以不是恶劣的。因为形状好看，所以是美丽的。因为颜色好看，所以在颜色上安住。因为不依赖太阳等的光，所以是具有自己的光。因为具有业的神通，所以在虚空中行走，所以是在虚空中行走。因为不依赖段食，
所以是吃欢喜，作为食物吃欢喜，这些是名称。长寿，长久安住，也和那个一样。所谓蜂蜜的味道，就是它的味道是蜂蜜的味道。不如理作意，就是变成如鳄鱼吞噬般的有情们。贪欲本身就是生起的魔，并且以此而自满，就是它的造作。所谓早上要吃，就是早上要吃。所谓晚上要吃，就是傍晚以后要吃。储藏就是收集，分配田地后，以没有耕种没有播种的稻米来生活。国王种姓等的名称，是以确定的词语的方式来成立的。所谓完成就是完全圆满。以对非法生起贪执而贪执，就是对从欲望颠倒的邪淫更加...

【英语翻译】
That which causes that to arise. This sentient being is the object of the cause of the ripening of the virtuous karma of a Chakravartin. It should also be understood that the ripening of virtuous karma is only a Chakravartin. The so-called "extremely dwelling in a place" is not accomplishing dwelling. Extremely bright is extremely accumulated light. Extremely complete is extremely without incompleteness. In the chapter on the Chakravartin, from "What else" to "became with the king," these should be examined. In order to indicate the meaning of "becoming like acting in the realm of form." It is said in the sutra that the sutra is widely taken and brought, in order to be like the realm of form, that is, having the realm of form. Because it is a miraculous birth, it is born from the mind. Because it has hands and feet, and those fingers, etc., it has limbs and all parts. Because the senses are gathered, there are no incomplete senses. Because there are no blind and blind people, it is not bad. Because the shape is good-looking, it is beautiful. Because the color is good-looking, it dwells in color. Because it does not depend on the light of the sun, etc., it has its own light. Because it has the magical power of karma, it walks in the sky, so it walks in the sky. Because it does not depend on morsel food,
So it is eating joy, eating joy as food, these are names. Longevity, staying for a long time, is also the same as that. The so-called taste of honey is that its taste is the taste of honey. Inappropriate attention is the sentient beings who have become like crocodiles devouring. Desire itself is the demon of arising, and being satisfied with it is its creation. The so-called eating in the morning is eating in the morning. The so-called eating in the evening is eating after the evening. Storage is collecting, and after distributing the fields, living on the rice that has not been cultivated or sown. The names of the king's caste, etc., are established in the manner of definite words. The so-called completion is completely perfect. To be attached with attachment to what is not Dharma is even more to perverted sexual misconduct from desire...

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའོ། །ཡང་བ་ལ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་བདོག་པ་རྐུ་བའམ་མཐུས་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའོ། །ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཕར་མི་འཛིན་མར་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཚར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བསྐལ་པ་ཚར་ཕྱིན་པ་ནི་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་མཚོན་དང་ནད་དང་མུ་གེ་དག་གོ །ཅི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བསྐལ་པ་འདི་ཚར་ཕྱིན་པར་རིམ་གྱིས་གསུམ་ཆར་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཁ་ཅིག་ནི་རེ་རེ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་གཅིག་ལ་རིམ་གྱིས་གསུམ་ཆར་འབྱུང་སྟེ། དང་པོར་མུ་གེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ནད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མཚོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་ངོ༌། །ཉེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདངས་འཕྲོག་པའམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །
དེ་དག་ལ་གང་ལས་ན་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་དག་སྟེ། གང་ལས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མཚོན་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་གཉིས་སུ་གནོད་སེམས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདིར་ནད་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཏུ་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདིར་མུ་གེ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཏུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ནི་གཟེགས་ཟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བཤད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དག་གིས་བསྲུངས་པ་ན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་པའི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རླུང་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་རླུང་མ་ཞིག་པ་ཡིན་པའོ། །ས་བོན་དག་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་ར

【汉语翻译】
དེན་པའོ། །又，因贪著财物而受压制，名为“以贪著压制”。贪著财物是指想要偷盗他人财物或以势力据为己有。因此而受压制。名为“被邪法遍缠绕”是指普遍显示与法相悖，即不执著于此岸，也不执著于彼岸，这是广说的内容。所谓“中间劫圆满时”，这里所说的劫圆满有三种，即刀兵、疾病和饥荒。何时这十年劫圆满时，这三种会依次全部出现吗？还是说每个劫只出现一种呢？有些人说，是每个劫只出现一种。另一些人则说，一个劫中会依次出现三种，首先是饥荒，然后是疾病，最后是刀兵。似乎是赞同前一种观点。所谓“由那些罪过本身”，是指对非法之事的贪执等。所谓“非人”是指食肉者等。瘟疫是指疾病等。所谓“施与”是指种植，即夺取光彩，或使花、果实、药物等各种大现象变得不吉祥。
从那些之中，会出现无法治愈的疾病，从中会发生死亡。所谓“那时”，广说是指当此赡部洲发生刀兵杀戮时，东方胜身洲和西方牛货洲这两个地方的害心会更加强烈。当这里发生疾病时，那些地方会变得衰弱。当这里发生饥荒时，那些地方会变得饥渴。外道是指裸形外道等。难道没有说过“风是种子”吗？这是因为经中说，当被各种和谐的风守护时。所谓“会成为它的原因”，是指在交合时，最初一刹那生起欲望时所使用的风，其原因是未损坏的在形体中使用的风。所谓“带着种子而来”，是指根的种子等种子之物。

【英语翻译】
Then pa'o. Furthermore, being overwhelmed by attachment to possessions is called "overwhelmed by attachment." Attachment to possessions refers to the desire to steal the possessions of others or to take them as one's own by force. Therefore, one is overwhelmed. The term "completely entangled by perverse dharma" means to universally show that one is contrary to the dharma, that is, not clinging to this shore, nor clinging to the other shore, which is an extensive explanation. The phrase "when the intermediate kalpa is complete" refers to three types of kalpa completion: weapons, disease, and famine. When this ten-year kalpa is complete, will all three occur sequentially, or will each kalpa only experience one? Some say that each kalpa only experiences one. Others say that one kalpa will experience all three sequentially, first famine, then disease, and finally weapons. It seems that the former view is favored. The phrase "by those very faults" refers to attachment to non-dharmic things, and so on. The term "non-humans" refers to meat-eaters, and so on. Plague refers to diseases, and so on. The term "bestowing" refers to planting, that is, taking away splendor, or making great phenomena such as flowers, fruits, and medicines inauspicious.
From those, incurable diseases will arise, and from them, death will occur. The phrase "at that time" is extensively explained as referring to when weapons are used to kill in this Jambudvipa, the harmful thoughts in the two continents of Purvavideha in the east and Aparagodaniya in the west will become stronger. When disease occurs here, those places will become weak. When famine occurs here, those places will become hungry and thirsty. Heretics refer to naked ascetics, and so on. Has it not been said that "wind is the seed"? This is because it is said in the sutras that when protected by various harmonious winds. The phrase "will become its cause" refers to the wind used at the moment of desire during intercourse, the cause of which is the wind that has not been damaged in the body. The phrase "bringing the seeds" refers to seed-like things such as root seeds.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔ་སྟེ། རྩ་བའི་ས་བོན་དང༌། གཤེགས་པའི་ས་བོན་དང༌། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་དང༌། སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང༌། མདོའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དག་ཁྱེར་ཏེ་འོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ནི་མི་འདོད་དེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དག་ཀྱང་དགོས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ཡན་ལག་དག་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དག་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕྲད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པ་དག་ལས་ཀྱང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་ཆོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྒྲ་ལྟ་བུ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་དྲི་དང་རོལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱེ་བྲག་པས་སྨྲས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་རང་གི་རིགས་དག་ལས་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོ

【汉语翻译】
有五种种子，即根本的种子，逝去的种子，种子的种子，树干的种子和茎的种子。 “即使是这样”的意思是，即使拿来了那些种子，那些种子等等，从种子、嫩芽和树干等等产生嫩芽等等，即嫩芽和树干等等粗大的事物，是不被允许的。种子等等按照他们的说法是原因的原因，而不是聚合的原因。因为也需要聚合的原因，所以，那么是什么呢？“仅仅从自己的分支”这句话详细地说明了，例如，具有分支的嫩芽等等是从嫩芽等等的分支产生的。 “那些也是”的意思是，嫩芽等等的分支仅仅从自己的分支产生，直到从微尘产生为止，都与此相同。“除了微尘相遇之外”的意思是，对于要产生的，种子等等没有丝毫的能力，但对于嫩芽等等的微尘聚合，他们认为有那些能力。“没有确定”的意思是，从线等等也会产生纺织品等等，这是最后一句话。“因为能力确定”的意思是，因为种子的能力确定，所以不会没有确定。“就像声音和造作从产生中出现一样”的意思是，例如，声音虽然是从敲击等等不同种类的事物中产生的，但是，对于要产生的声音，只有不同种类的敲击等等有能力，所以不是从任何不同种类的气味和味道等等中产生的。同样，从集合产生的事物，虽然是从没有颜色等等中产生的，但是，对于要产生的，只有火等等有能力，所以就像不是从任何不同种类的眼睛等等中产生的一样。胜论派说：功德的法是多种多样的，也从自己的种类和不同种类中产生。暂时从自己的种类中产生的是颜色、气味、味道和触觉等等。

【英语翻译】
There are five kinds of seeds: the root seed, the departed seed, the seed of seeds, the trunk seed, and the stem seed. "Even so" means that even if those seeds are brought, those seeds and so on, from seeds, sprouts, and trunks, etc., sprouts and so on, that is, sprouts and trunks and other coarse things, are not allowed to be produced. Seeds and so on, according to their system, are the cause of the cause, not the cause of aggregation. Because the cause of aggregation is also needed, therefore, what is it? The phrase "only from one's own branches" is explained in detail, for example, sprouts and so on with branches are produced from the branches of sprouts and so on. "Those also" means that the branches of sprouts and so on are produced only from their own branches, and it is the same until it is produced from atoms. "Except for the meeting of atoms" means that for what is to be produced, seeds and so on have no power at all, but for the aggregation of atoms of sprouts and so on, they think that they have those powers. "Uncertain" means that textiles and so on will also be produced from threads and so on, which is the last sentence. "Because the ability is certain" means that because the ability of the seeds is certain, it will not be uncertain. "Just as sound and fabrication arise from production" means that, for example, although sound is produced from different kinds of things such as striking, only different kinds of striking and so on have the ability to produce it, so it is not produced from any different kinds of smell and taste and so on. Similarly, things produced from aggregation, although produced from the absence of color and so on, only fire and so on have the ability to produce it, so it is like not being produced from any different kinds of eyes and so on. The Vaisheshika school says: The Dharma of qualities is diverse, and it also arises from its own kind and different kinds. For the time being, what arises from its own kind is color, smell, taste, and touch, and so on.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྒྱུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ནི་རྫས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་དག་དང་དེ་དག་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་ཏེ། རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དེ་ཐོབ་སྟེ། གྲོག་མའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་གྲོག་མ་དག་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཕྲེང་བའི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འཐོབ་ཀྱི་དེ་དག་ལ་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྐུད་པ་གཅིག་དང་ལྡན་ན་རས་ཡུག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྲས་བུ་བརྩམས་པའི་སྐུད་པ་གཅིག་མིག་
དང་རེག་པ་དག་དང་ལྡན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པའི་རས་ཡུག་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གགས་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རས་ཨུག་ཡོད་ཅིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སུ་ཞིག་གགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གགས་བྱེད་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བའི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རས་ཡུག་ནི་སྐུད་པ་རེ་རེ་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། རས་ཡུག་ཟད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་ན་ནི་སྐུད་པ་རེ་རེ་པོ་དེ་ལས་རས་ཡུག་གི་ཆ་ཡོད་ཀྱི་རས་ཡུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདུས་པ་ཙམ་རས་ཡུག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐུད་པ་གཅིག་ལ་ཆ་གཅིག་ཡོད་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་གཞན་ཡོད་པས་སྐུད་པ་ལ་ཡོད་པས་སྐུད་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཆ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་རས་ཡུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །གཟེགས་ཟན་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
坏灭以因先行，色、香、味、触等都只是由它们产生的。从不相同的种类中，也从具有和不具有以及造作者产生等，从业和火等产生。因此，功德的法不能作为物的比喻。那些和那些仅仅那样存在，对此广说的是，灯芯草等那些仅仅那样，芦苇等的自性相那样存在和安住，就得到芦苇等的名称，就像蚂蚁的行列一样。例如蚂蚁那样存在就得到行列这个名称一样。按照你们的宗义，除了那些以外，就没有其他的行列的物了。灯芯草等那些那样存在，那样存在就得到芦苇等的名称，对那些没有其他的物，这怎么知道呢？因此说，如果具有一根线，就不会见到布匹，因为如果具有一根由果实作成的线与眼和触等，按照你们的观点，与它具有的布匹也与它相关联，因此它也同样会被见到。如果说因为有障碍者，所以不会见到，那么这时布匹存在且不是不存在，对于要被见到的，谁会障碍呢？说了障碍者，是认为没有障碍者。因此，就没有其他的称为布匹的物。如果认为布匹是在每一根线上以部分存在，而不是以自身全部存在，因此广说了不是完全存在，如果考察布匹不是完全存在，那么每一根线上有布匹的部分，但不是布匹。如果认为那样会怎么样呢？因此说，仅仅是集合会成为布匹，这样连接，一根线有一个部分，另一根线有另一个部分，因为在线上有，在线上有的很多部分的总和就成为布匹，如果这样，也不认可。对于相信零星食物者们。

【英语翻译】
Destruction is preceded by a cause, and form, smell, taste, touch, etc., arise only from them. From different kinds, they also arise from having and not having, and from arising from makers, such as karma and fire. Therefore, the dharma of merit cannot be used as a metaphor for things. Those and those alone exist in that way, and what is extensively explained about this is that rushes and so on are just like that. The nature of reeds and so on exists and abides in that way, and the name of reeds and so on is obtained, just like a line of ants. For example, just as ants existing in that way obtain the name "line." According to your tenets, there is no other thing of a line other than those. Rushes and so on exist in that way, and existing in that way obtains the name of reeds and so on, but there is no other thing for those. How is this known? Therefore, it is said, "If there is one thread, the cloth will not be seen, because if there is one thread made from fruit with eye and touch, according to your view, the cloth that has it is also related to it, so it will also be seen in the same way." If it is said that it is not seen because there is an obstruction, then at that time the cloth exists and is not non-existent, and who would obstruct what is to be seen? Saying that there is an obstruction is thinking that there is no obstruction. Therefore, there is no other thing called cloth. If it is thought that the cloth exists in each thread in part, but not in its entirety, therefore it is extensively said that it does not exist completely. If it is examined that the cloth does not exist completely, then each thread has a part of the cloth, but it is not the cloth. If it is thought, "What will happen if that is the case?" Therefore, it is said, "Only the collection will become cloth," connecting it in this way. One thread has one part, and another thread has another part, because it is on the thread, and the sum of the many parts that are on the thread becomes cloth. If that is the case, it is not accepted either. For those who have faith in gleaners.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
སྐུད་པ་དག་ལས་གཞན་པ་རས་ཡུག་གི་ཆ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆ་གང་གིས་ན་འདི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུད་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོག་པ་འདི་བརྟགས་ནས་ཀྱང་དེ་ལས་རས་ཡུག་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྐུད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་རས་ཡུག་ཡོད་ལ་རས་ཡུག་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རས་ཡུག་དང་དབང་པོ་འབྲེལ་བ་རས་ཡུག་གི་རྟེན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྟེན་དུ་མ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་པར་བརྟག་ན་ནི་ཁ་ཚར་ཙམ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟུང་ན་རས་ཡུག་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བར་རས་ཡུག་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེའི་ཚེ་ཡང་དབང་པོ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་མི་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཚར་ཙམ་དང་ཕྲད་པས་རས་ཡུག་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ནམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་དབུས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་རྣམས་དབང་པོ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རས་ཡུག་ནམ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྩོམ་པར་
བྱེད་པའི་དབུས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིམ་གྱིས་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རིམ་གྱིས་མིག་གམ་རེག་པའི་དབང་པོས་རས་ཡུག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རས་ཡུག་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིག་དང་རེག་པའི་དབང་པོ་དག་ཅིག་ཅར་རྟེན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རས་ཡུག་གི་བློའམ་རེ་ལྡེའི་བློ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་དག་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་རས་ཡུག་གི་ཡན་ལག་གམ། རེ་ལྡེའི་ཡན་ལག་དག་ལ་རས་ཡུག་གི་བློའམ་རེ་ལྡེའི་བློ་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བས་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མགལ་མེ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བས་དེ་དང་དེར་འབྱུང་བ་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་བློ་འབྱུང་བས་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རས་ཡུག་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
应当提问，除了线之外，还有什么是布的组成部分呢？通过哪个部分，它会存在于与感官相关的线中呢？因此，通过考察这种想法，可以确定布不是独立于线而存在的。如果认为即使一根线上也有布，并且识别布的原因是布与感官相关，依赖于布的多个支撑点，那么，如果考察依赖于多个支撑点，如果仅仅具备边缘部分，抓住它就能识别布，那么在没有看到中心部分等的情况下，也不会识别布。或者，如果认为即使在那时，也不具备感官和中心部分等，因此仅仅接触边缘部分也不会识别布，那么，因此，或者将永远无法识别，这句话已经详细说明了。或者，由于中心和另一侧的部分与感官无关，因此将永远无法识别布，因为构成它的中心和另一侧的所有部分都只与感官相关是不可能的。如果是这样，那么线等也会有同样的推论，因此将无法识别任何结果。此外，如果依次接触各个部分，这句话已经详细说明了，当依次通过眼睛或触觉感官来感知布时，将无法抓住布，因为眼睛和触觉感官不会同时具备多个支撑点。如果是这样，那么有组成部分的物体等其他事物也将无法抓住。因此，这句话详细地说明了，因为依次产生布的认知或线团的认知，因此由于分别的思考，仅仅在各个部分上，即布的各个部分或线团的各个部分上，才会产生布的认知或线团的认知。就像火把轮一样，就像火把轮一样，因为与火把轮相似，例如，快速旋转火把，对不断出现的事物产生火把轮的认知，与此相似。这里要证明的是，布不是作为实体存在的，因为抓住它的是各个部分。

【英语翻译】
It should be asked, what part of the cloth is there other than the threads? Through which part would it exist in the threads related to the senses? Therefore, by examining this idea, it can be determined that the cloth does not exist independently of the threads. If it is thought that even a single thread has cloth, and the reason for identifying the cloth is that the cloth is related to the senses, relying on multiple supports of the cloth, then, if examining the reliance on multiple supports, if only the edge part is possessed, and grasping it can identify the cloth, then without seeing the central part etc., the cloth will not be identified either. Or, if it is thought that even at that time, the senses and the central part etc. are not possessed, therefore merely touching the edge part will not identify the cloth, then, therefore, it will either never be identified, this statement has been explained in detail. Or, since the central and other parts are not related to the senses, the cloth will never be identified, because it is impossible for all the central and other parts that constitute it to be related only to the senses. If this is the case, then the same inference will apply to threads etc., therefore no result will be identified. Furthermore, if one touches the parts sequentially, this statement has been explained in detail, when the cloth is perceived sequentially through the eyes or the sense of touch, the cloth will not be grasped, because the eyes and the sense of touch do not simultaneously possess multiple supports. If this is the case, then other things with components etc. will also not be grasped. Therefore, this statement explains in detail that because the cognition of cloth or the cognition of a ball of thread arises sequentially, therefore due to separate thinking, the cognition of cloth or the cognition of a ball of thread only arises on the individual parts, that is, on the individual parts of the cloth or the individual parts of the ball of thread. Like a firebrand wheel, it is like a firebrand wheel, because it is similar to a firebrand wheel, for example, rapidly rotating a firebrand, the cognition of a firebrand wheel arises for the things that appear continuously, similar to this. What is to be proven here is that cloth does not exist as a substance, because what grasps it are the parts.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་དང་རིགས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་སྐུད་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་སྐུད་པ་གཟུགས་ཐ་དད་པ་དང༌། དུ་ཀུ་ལ་དང༌། རས་བལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་རིགས་ཐ་དད་པ་དང་བླ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་རས་ཡུག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་སམ་རིགས་སམ་བྱ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ན་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྩོམ་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་སྐུད་པ་དང་འཇག་མ་དག་ཀྱང་རས་ཡུག་རྩོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྩོམ་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རས་ཡུག་ངོས་གཅིག་བཀྲ་བའི་ངོས་ཅིག་ཤོས་མི་བཀྲ་ན་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་མཐོང་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་དམིགས་པར་འདོད་དེ། ཆེན་པོ་ནི་རྫས་དུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དམིགས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ངོས་མི་བཀྲ་བ་ཡང་ཁྲ་བོའི་ངོ་བོར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རས་ཡུག་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདོད་པས་སོ། །བྱ་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཅིག་ལ་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ན་ནི་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫས་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཚྭ་བ་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མ་དག་ཏུ་ཡན་ལག་ཅན་མེའི་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚ་བ་དང་སྣང་བ་དག་ཐ་དད་པས་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤས་ཆེ་བ་དང་འབྲིང་དང་ཤས་ཆུང་བ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་ཅན་འོད་ཀྱི་རྫས་དེའི་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ལ་ནི་གཟུགས་སམ་རེག་བྱ་དུ་མ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་དག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
执持的缘故，就像火轮一样。所谓“在形状、种类、作用各异的线等上”是广说的，青色和黄色等各异，线就形状各异；杜固拉和粗棉等各异，种类就各异；上下走向各异，作用就各异，但在布匹的形状等方面是没有的。在那上面，有什么样的形状、种类或作用呢？如果这样想，认为这的形状等是多种多样的。因此，如果这样考察形状等是多种多样的，那也会变成创造不相同的种类，线和灯芯草等也会变成创造布匹了。如果是那样，那就和法的特点相违背了，事物会变成创造极其不相同的种类了，这是总结语。布匹一面鲜艳，另一面不鲜艳，也会变得看不见，因为那是被认为是多种多样的自性。胜论派认为，如果看见形状，就会确定依赖于它的事物。大自在天是因为依赖于多种事物，所以也会通过形状来确定。支分是因为没有很好地修饰形状，所以看不见，因为是这样说的。或者不鲜艳的一面也会被看成是鲜艳的自性。如果布匹变得可见，那是因为它被认为是多种多样的自性。作用也是多种多样的，所以会变得极其多种多样，所谓一个事物不能具有多种作用。如果作用本身是多种多样的，那么和作用相似的显现的事物，会被认为是其他的。所谓冷热和显现各异是广说的，在最初、最后和中间等支分中，具有支分者的火的光明的特征的冷热和显现各异，颜色和触觉等也会被看成是各异的。那样的各异，如果依次是大的、中的和小的，那么具有支分者的光的事物的颜色和触觉等也是不合理的。在一个具有支分者的事物上，颜色或触觉等多种是不行的。因此，从支分上来说，没有其他的具有支分者的事物。

【英语翻译】
Because of holding, it is like a fire wheel. The so-called "on threads etc. that are different in shape, kind, and function" is extensively explained, blue and yellow etc. are different, and the threads are different in shape; Duku la and coarse cotton etc. are different, and the kinds are different; the up and down directions are different, and the functions are different, but they are not present in the shape of cloth etc. On that, what kind of shape, kind, or function is there? If you think like this, thinking that the shape etc. of this is diverse. Therefore, if you examine that the shapes etc. are diverse, it will also become creating different kinds, and threads and rushes etc. will also become creating cloth. If that is the case, then it contradicts the characteristics of the Dharma, and things will become creating extremely different kinds, this is the concluding remark. If one side of the cloth is bright and the other side is not bright, it will also become invisible, because it is considered to be a diverse nature. The Vaisheshika school believes that if you see the shape, you will determine the things that depend on it. The Great自在天 is because it depends on many things, so it will also be determined by the shape. The limbs are not visible because they do not decorate the shape well, because it is said like this. Or the non-bright side will also be seen as the bright nature. If the cloth becomes visible, it is because it is considered to be a diverse nature. The function is also diverse, so it will become extremely diverse, the so-called one thing cannot have multiple functions. If the function itself is diverse, then the things that appear similar to the function will be considered to be other. The so-called cold and heat and appearance are different is extensively explained, in the first, last, and middle parts, the cold and heat and appearance of the characteristics of the light of the fire of the possessor of parts are different, and the color and tactile objects etc. will also be seen as different. If that difference is large, medium, and small in order, then the color and tactile objects etc. of the light object of the possessor of parts are also unreasonable. It is not possible to have many colors or tactile objects etc. on one possessor of parts. Therefore, from the parts, there is no other object of the possessor of parts.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
 །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཡན་ལག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དབང་པོས་སོད་པ་མ་བརྩམས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་པོས་མི་སོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོས་སོད་པའི་དོན་གཞན་ཞིག་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་འདི་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་
རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་དབང་པོས་མི་སོད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡ་ཡ་ན་འདུག་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདུས་པ་དང༌། ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡ་ཡ་ན་འདུག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདུས་པ་དག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དབང་པོས་མི་སོད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམས་ཡིན་གྱི་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་བརྩམས་པ་མེད་ཀྱང་སྐྲ་གྲམ་ཞིང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དམིགས་ཀྱི་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རབ་རིབ་ཅན་དེ་དག་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་རྫས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་བཀག་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཡོན་ཏན་ཅན་དོན་གཞན་ཡིན་པ་དགག་པར་འདོད་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འདོགས་པར་ཟད་པས་དེ་ཞིག་ན་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཞིག་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཞིག་པར་གྲུབ་པོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རྫས་ཡིན་ལ་རྫས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཞན་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་གཟུགས་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སུས་ཀྱང་འདི་དག་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ལ

【汉语翻译】
然而，如果不是从线等分支中产生，就不会有布匹等有分支的事物存在。由于极微是感官无法觉知的，而且这些分支也没有开始被感官觉知，如果一切众生都无法显现，那么牛等也会显现。因此，如果认为那些最初无法被感官觉知的极微创造了另一种被感官觉知的事物，那么就成立了。对此，详细阐述了“即使极微不是感官的对象”。
就像你们胜论派的观点一样，即使感官无法觉知，聚合起来的事物本身也会产生结果，而不是单独存在的事物。同样，即使我们认为有分支的事物没有变成其他事物，聚合和单独存在的事物也是显现的，而不是单独存在的事物。例如，为了产生眼识，眼睛等，即眼睛、颜色、光明和作意聚合在一起才是原因，而不是单独的每一个。同样，即使极微无法被感官觉知，聚合起来的事物是可以被感官觉知的，而不是单独的每一个。对于有眼翳的人来说，即使没有创造有分支的事物，也能看到散乱且不连贯的毛发集合，而不是单独的每一根。对于那些有眼翳的人来说，就像极微一样，一根头发是感官无法觉知的，因此，从那些事物中没有其他物质产生。
这样，在否定了有分支的事物之后，为了否定从色等功德中产生具有功德的事物是另一种事物，详细阐述了“仅仅是色等”。仅仅是色等才被赋予了“极微”这个名称，因此，如果色等消逝，那么极微也会被证明是消逝的。胜论派的人说：极微是物质，而且物质也不同于色等，因为从已成立的结论来看，它具有色、香、味和触等。认为这本身是另一种事物是不合理的，因为任何人都会说这些是地、水、火等。这些是地等事物的颜色。

【英语翻译】
However, if something with branches, such as cloth, does not arise from branches such as threads, then it does not exist. Since atoms are imperceptible to the senses, and these branches have not initiated perception by the senses, if all beings cannot manifest, then cows and the like would also appear. Therefore, if it is thought that those atoms that are initially imperceptible to the senses have created another object of perception, then it is established. In response to this, it is elaborated that "even though atoms are not objects of the senses."
Just as according to your Vaisheshika view, even though the senses cannot perceive, the aggregates themselves produce results, not the individual entities. Similarly, even if we consider that the branched entity has not become something else, the aggregates and only the aggregates are manifest, not the individual entities. For example, to generate visual consciousness, the aggregation of the eye and so on, namely the eye, form, light, and attention, is the cause, not each one individually. Similarly, even though atoms are imperceptible to the senses, the aggregates are perceptible, not each one individually. For those with impaired vision, even though no branched entity is created, a collection of scattered and incoherent hairs is perceived, not each individual hair. For those with impaired vision, just like atoms, a single strand of hair is imperceptible to the senses, therefore, no other substance arises from those things.
Thus, having refuted the existence of branched entities, in order to refute that the possessor of qualities is a different entity from qualities such as form, it is elaborated that "only form and so on." Only form and so on are given the name "atom," therefore, if that ceases, that is, if form and so on cease, then the atom is also proven to cease. The Vaisheshikas say: The atom is a substance, and the substance is also different from form and so on, because from the established conclusion, it possesses form, smell, taste, and touch. It is not reasonable to consider this itself as another entity, because anyone would say that these are earth, water, fire, and so on. These are the forms of those elements such as earth.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པས་དེས་ན་ངེས་པར་མི་
ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མིག་དང་རེག་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་པར་ཡང་དམ་འཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚིག་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་པེའི་ལུ་ཀ་ན་རེ་བལ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོག་སྟེ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་ན། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་རྣམས་དེའི་སོ་ཉིད་ན་འདུག་པས་དེ་བཞིན་དུ་བལ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འབྱུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་དེའི་བློ་འཇུག་པར་ཟད་ཀྱི་རྫས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་དེའི་སོ་ན་འདུག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཚ་བས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བས། བལ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་བལ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བུམ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྐྱེས་ན་བུམ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ལྟར་ན་ཚོས་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། བུམ་པ་ནི་དེའི་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ཚོས་པར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་ལ་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། ཕྲེང་བ་བཞིན་ནོ། །གྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་དེ་ནི་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དབྱིབས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་གྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །
སྨྲས་པ། དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཀྱི། དེ་སོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ལ་རྟགས་མ་མཐོང་བར་ཡ

【汉语翻译】
等等的功德，即是色、香、味和触等，是不能完全确定的。如果有人说，因为这些是感官无法感知的，所以必然无法把握，那么，因此也说了，土等等那些是眼睛和触觉所能感知的。所谓“对于词语”等等的详细解释是，贝鲁迦说，羊毛等等具有分支的物质是不会变成词语的。如此说来，如果先前存在的功德消失，而聚合的功德产生，那么依赖于它们的物质仍然存在于其自身的状态，因此，羊毛等等的认知也不会产生。因此，因为没有对它们的认知，所以只是对色等等产生认知，而不是对已经变成其他物质的事物产生认知。如果羊毛等等的物质与色等等不同，那么它就存在于其自身的状态，而只有色等等与火接触后会被热摧毁，因此，羊毛等等的认知也不会产生。因此，只是对色等等产生羊毛等等的认知。分别部的人说，如果瓶子只是色等等，那么与火接触后，色等等，即变成颜色的等等其他产生时，就不会完全知道这个瓶子就是这个。按照哪种观点，颜色等等只是毁灭和产生，而瓶子是存在于其自身的状态，按照那种观点，是可以完全知道的。因此，说了这个，即在颜色改变时，完全知道瓶子是因为形状相似，就像念珠一样。蚂蚁的念珠这种物质，虽然不与它们分离，但是，因为形状与先前相似，所以也会完全知道这个也是蚂蚁的念珠。 

说道：因为形状相似而完全知道，而不是因为存在于其自身的状态，这如何知道呢？因为没有看到这个的标志。

【英语翻译】
etc., such as form, smell, taste, and touch, cannot be completely determined. If someone says that because these are imperceptible to the senses, they are necessarily impossible to grasp, then, therefore, it is also said that those such as earth are perceptible to the eye and touch. The detailed explanation of "for words" etc. is that Peluka says that substances with branches such as wool will not become words. Thus, if the previously existing qualities disappear and the aggregated qualities arise, then the substances that depend on them remain in their own state, so the cognition of wool etc. will not arise either. Therefore, because there is no cognition of them, only cognition of form etc. arises, not of things that have become other substances. If substances such as wool are different from form etc., then it exists in its own state, and only form etc. will be destroyed by heat after contact with fire, so the cognition of wool etc. will not arise either. Therefore, only the cognition of wool etc. arises for form etc. The Vaibhashikas say that if the pot is only form etc., then when form etc., that is, when other things such as color change arise after contact with fire, it will not be fully known that this pot is this. According to which view, color etc. are only destroyed and produced, and the pot exists in its own state, according to that view, it can be fully known. Therefore, it is said that when the color changes, the pot is fully known because the shape is similar, just like a rosary. The substance called the rosary of ants, although it is not separate from them, because the shape is similar to the previous one, it will also be fully known that this is also the rosary of ants.

Said: How is it known that it is fully known because the shape is similar, but not because it exists in its own state? Because no sign of this is seen.

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྱོ་རལ་དང་མཐོན་དམན་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དགའ་བ་དེ་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་མཉེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་བསྐལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་མཉེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཁྲང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་འགགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱོན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དབུགས་དག་དང༌། །བདེ་བ་ལ་སོགས་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་ནི་འགུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་འདིའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཙང་མའི་རིས་པ་འདི་དག་གིས་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ལྷག་མཐོང་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ས་འོག་མ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མེས་འཇིག་པ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུས་འཇིག་པ་གཅིག་འབྱུང་ཞིང༌། ཡང་མེས་འཇིག་པ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ། ཆུས་
འཇིག་པ་གཉིས་པ་འབྱུང་བ་ནས། འཇིག་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་བདུན་ཐལ་ནས་ཀྱང་མེས་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་འཇིག་པ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆུས་འཇིག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུར་དུས་རིང་མོ་ཞིག་གིས་ཆོད་དེ་འབྱུང་ལ། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་པོ་ཞིག་ན་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇ

【汉语翻译】
因为完全不了解的缘故而说，因为不见到高低等的标志就不能完全了解，因此成立是因为形状相似的缘故。那个又，是广说，就是喜悦那个，具有非常调柔，因为心中喜悦而生起非常调柔。因为具有非常调柔而使身体柔软，因此是水劫。因为那个的缘故而广说，是因为使身体柔软，进入等持的第二禅定，能使身体的坚硬耗尽的缘故。世尊说，苦的受就止息了。那个快乐也舍弃，之前痛苦也舍弃，心里的快乐和不快乐也灭尽，不是快乐也不是痛苦，舍和念完全清净，第四禅定完全圆满而安住的缘故。因为远离内在的过患而说，内在的过患就是寻思和伺察等。寻思和伺察以及气息清净和快乐等是那八种。是哪八种呢？是和那些远离的缘故的同义词。不动的方面，不动的意思就是动摇是移动的意思，这是词的来源的方式。这些净居天的眷属也不能进入无色界，因为是胜观行持的缘故，无色界是止观行持的缘故。也不能去其他的下层，因为是特别去的缘故。次第是，就像所说的那样，火毁灭七次之后，发生一次水毁灭，又在火毁灭七次之后，发生第二次水毁灭，到毁灭七次之间也是那样，像那样水七次过后也是火七次。然后最后发生一次风毁灭。为什么水毁灭就像所说的那样，经过很长的时间才发生，而风毁灭比那个还要更长的时间才发生呢？因此

【英语翻译】
It is said because of not knowing completely. Because one cannot fully understand without seeing the signs of high and low, etc., it is established that it is because of the similarity in shape. That also, is an extensive explanation, that is, the joy, which possesses great suppleness, because great suppleness arises from joy in the mind. Because of possessing great suppleness, it makes the body soft, therefore it is a water kalpa. Because of that, it is extensively explained, because it makes the body soft, the second dhyana of entering into equipoise, because it can exhaust the hardness of the body. The Blessed One said that the feeling of suffering ceases. That happiness is also abandoned, and suffering has already been abandoned, and the happiness and unhappiness of the mind also cease, neither happiness nor suffering, equanimity and mindfulness are completely purified, and the fourth dhyana is fully perfected and dwells. It is said because of being free from inner faults, the inner faults are thoughts and investigations, etc. Thoughts and investigations, as well as pure breath and happiness, etc., are those eight. Which eight? It is a synonym for being free from those. Regarding immovability, immovability means that shaking is the meaning of moving, this is the way of the origin of the word. These retinues of the Pure Abodes also cannot enter the formless realms, because they are practitioners of insight, and the formless realms are practitioners of calm abiding. They also cannot go to other lower levels, because they go in a special way. The order is, just as it is said, after fire destroys seven times, one water destruction occurs, and again after fire destroys seven times, the second water destruction occurs, and it is the same until the seventh destruction, and after seven water destructions like that, there are also seven fire destructions. Then finally, one wind destruction occurs. Why does water destruction occur after a long time, as it is said, and wind destruction occurs after an even longer time than that? Therefore,

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་བས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་ལུས་དག་གནས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཆ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། ཅི་ཞེ་ན། གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་བས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མེས་འཇིག་པ་བདུན་ཚན་ལན་བརྒྱད་འབྱུང་བས་མེས་འཇིག་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཆུས་འཇིག་པ་ནི་བདུན། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་འཇིག་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་བཤད་པ་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་བསྐལ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོད་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་ཡན་ཆད་ལུས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་འདིར་དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད་ལ། ཚེ་ནི་རང་ལུས་གཞལ་བའི་བསྐལ་པ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་བཤད་དེ། འཇིག་བ་རེ་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་ཆེན་པར་བྱས་ནས་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གྲགས་པའི་གཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཛོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་པའོ།། །།།
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
如是之间名为广说，如是如是，如第一禅胜于第二禅之等持故，第二禅地之身亦安住，亦胜妙，谓第一禅生者之寿量乃大劫之四分之一，第二禅生者乃二劫，如是器等亦如是。何耶？谓处胜妙故，应如是连结。如是，较之第二禅，第三禅胜妙亦应述说。如是说者，何以故，火坏七次为一组，出现八次，故火坏乃五十六，水坏乃七，风坏乃一，故坏灭成六十四，因此所立之说，善增天众之寿量乃六十四劫，如是所说，是为善说，如此小光以上之身乃二倍二倍，如是说者，此处善增者，身之量说为六十四踰缮那，寿乃以自量之劫量之。如是所出，以身之量亦说彼等之寿量，坏灭一一皆作大劫，以如是之时，则彼等之寿量方得圆满故。法胜 अभिधर्मकोश 论之释论，名为义明，乃导师 राजापुत्र नाम कीर्ति मित्र所造，名为世间显示，即论藏之第三品。། །།
法胜 अभिधर्मकोश 论之释论，कीर्ति मित्र。

【英语翻译】
Thus, the term "in between" is extensively mentioned. Just as the absorption of the second dhyana is superior to the first dhyana, the bodies of beings in the second dhyana realm are also superior. The lifespan of those born in the first dhyana is one-fourth of a great kalpa, while those born in the second dhyana have a lifespan of two kalpas. Similarly, the containers are also similar. Why? Because the place is superior, it should be connected in this way. Similarly, it should also be stated that the third dhyana is superior to the second dhyana.
As it is said, why is it that fire destroys in sets of seven, appearing eight times, so the fire destruction is fifty-six, the water destruction is seven, and the wind destruction is one, so the destruction becomes sixty-four. Therefore, the established saying that the lifespan of the gods of Well-Increased Virtue is sixty-four kalpas, as it is said, is well said. Thus, the bodies above the Lesser Light are doubled and doubled. Here, the Well-Increased Ones are said to have a body measurement of sixty-four yojanas, and their lifespan is measured by their own body's kalpas. As it appears, the lifespan of those beings is also stated by the measurement of their bodies. Each destruction is made into a great kalpa, and only after that time will their lifespan be completely fulfilled.
The commentary on the Abhidharmakosha, called "Meaning Clear," was composed by the teacher Raja-putra Kirti-mitra, called "Showing the World," which is the third chapter of the Treasury.
Commentary on the Abhidharmakosha, Kirti-mitra.

============================================================

